Последний Адмирал
|
PeterGreat
ИМХО, "Х-образный истребитель" уместен только в технических описаниях.
Ну, как говориться, а я што говорил? В общем-то, это и говорил.
Кроме того, использование аналогий с буквами латинского алфавита уместно в английском (и любом другом, где используются латинские буквы) языке, чтобы описание было понятно читателю.
Ну да. X-flugler очень удобно Кстати, русские переводы "бритва" и "костыль" используются в книге не только там, где у Стэкпола сленг.
Во вселенной "ЗВ" такие аналогии употребляться не могли, потому что во вселенной "ЗВ" нет латинских букв.
Ура. В ЗВ нет латиницы. А дальше-то что? Настоящий язык ЗВ мы не знаем, все источники (согласно терминам LFL) - просто вольное переложение настоящих ЗВ на английский язык.
P.S. Насчёт латиницы и других алфавитов в ЗВ - довожу до сведения, что в фильмах "ЗВ" присутствовали минимум 2 земных алфавита - это (1) латиница и (2) иврит.
Так что не зарекайтесь. 
Ну а если вы ловко переведёте таки "Икс-образный" через "крестокрыл", вопрос остаётся, что делать с остальными истребителями? Варианты перевода в студию, прошу, господа критики! Уже предвижу появление "костылекрыла".. 
Изменено: Alex Spade, 16-03-2004 в 12:44
|