![]() |
![]() |
#1 |
Камрад
Join Date: ноя 2002
Location: Нижневартовск-Казань_сейчас Москва (Подольск)
Сообщений: 755
|
А вот мне интересно, зачем переводить название серий кораблей? Ведь не переводят же на руский названия реальных космических аппаратов - например Вояджер-12.. И прочие серии тоже не переводят - СаундБластерЛайв, например... или ЛэндРовер, Тойота ЛэндКрузер (тут просто название модели).. И даже имна собственые - названии не переводят - даже Юсовцы - по ихнема наша станция "МИР" - так и есть "MIR" а не "Peace" или "World"
![]() ![]() Можно конечно пойти и от того, что в мире ЗВ не быол английского языка и тогда всЁ асолютно переведоно на английский.. тогда нормально и на руски переводить ВСЁ - в том числе и фамилии - ведь наверняка в языке ЗВ нету Скайуокера (в том смысле что оно значит в англиском) - т.е можно сделать предполажение, то в ЗВ он был "Приваоуркт" например ![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Модератор
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Сообщений: 2,849
|
GibajD
А вот мне интересно, зачем переводить название серий кораблей? Это тема неоднакратно поднималась на этом и других форумах. Краткое резуме. 0) Так исторически сложилось. 1) Если бы дело касалось научно-технической литературы, то дело просто большинство имён и названий (в том числе названия кораблей и их серий) транскрибируются. В фантастической литературе (не наисанной по реальным кораблям), имхо, уместнее переводить. Ибо так больше сохраняется смысл, т.к. наши издатели почему-то ужасно не любят подстрочники и финальный коментарии. руски переводить ВСЁ - в том числе и фамилии 2) Можно. Но большая часть кораблей перевести на русский можно, а вот с именами совсем не так. Очень сложно установить происхождение имён, а в ряде случаев возникают колизии с точным перевод, например Halcyon - это Зимородок или Тихий? |
![]() |
![]() |
#3 |
Last Starfighter
Join Date: мая 2003
Location: Somewhere in the dark.
Сообщений: 228
|
Alex Spade 2) Можно. Но большая часть кораблей перевести на русский можно, а вот с именами совсем не так. Очень сложно установить происхождение имён, а в ряде случаев возникают колизии с точным перевод, например Halcyon - это Зимородок или Тихий?
С переводом фамилий и имён ситуация гораздо проще, т.к., даже "говорящие" фамилии, почти никогда не переводятся с английского на русский. Очень редкие исключения могут встречаться в сатирической литературе, из-за обыгрывания в сюжете фамилий или имён персонажей. Хотя, даже в переводах Диккенса, который считается самым из**нутым на придумывание многозначительных имён, фамилии транскрибировались. Другое дело - перевод названий кораблей с ангийского на русский. Если бы Halcyon было именем военного корабля во вселенной ЗВ, то перевод "Безмятежный" был бы более подходящим, чем "Зимородок" или "Тихий": Halcyon поэтическое имя для зимородка, заимствовано из греческого и относится к мифической птице ассоциировавшейся с зимним солнцестоянием, поэтому обратный перевод был бы равнозначен утверждению, что если лётчика могут назвать "Икаром", то Икар всегда должно переводиться как "лётчик". "Тихий" в русском языке больше ассоциируется со значениями "медленный", "спокойный", "незаметный", тогда как значение Halcyon ближе к "невозмутимый", "умиротворённый", "счастливый". Но самое сложное начинается если название корабля обыгрывается в сюжете, т.к. в английском морском (а теперь и в космическом) жаргоне корабль всегда женского рода (в том числе и Millennium Falcon, кстати). При таком раскладе имя "Безмятежность" было бы более уместным. |
![]() |
![]() |
#4 |
Модератор
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Сообщений: 2,849
|
т.к. в английском морском (а теперь и в космическом) жаргоне корабль всегда женского рода (в том числе и Millennium Falcon, кстати).
Не в жаргоне. ![]() ![]() И женского рода именно корабль как объект, а не его имя. ![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Камрад
Join Date: апр 2003
Location: киев. ненавижу этот город
Сообщений: 1,059
|
Женского рода не корабль, а гражданское судно, а военный корабль - мужского рода (man-of-war).
Кажется так. |
![]() |
![]() |
#6 |
Камрад
Join Date: авг 2000
Сообщений: 7,923
|
11 January 1917
Cornwallis, British, Duncan class Pre-Dreadnought Battleship Torpedoed by German submarine U32 off Malta. Approximately 75 minutes after the first attack another torpedo hit the starboard side and she sank in about 30 minutes although most crew were rescued. |
![]() |
![]() |
#7 |
Камрад
Join Date: апр 2003
Location: киев. ненавижу этот город
Сообщений: 1,059
|
Женский род есть в семантике только слова ship.
Warship, battleship - женского рода, что буквально будет "боевое судно", хотя под судами понимаются именно гражданские лохани, а под кораблями - только боевые. Это не меняет правила - боевые корабли в английском языке - мужского рода. Destroyer, cruiser, carrier, frigate - вообще не имеют в корне -ship-. Поэтому, например, о ISD никогда не будет сказано "she", до тех пор пока его пренебрежительно не обзовут "посудиной". В этом смысле никаких проблем перевода не должно возникать. |
![]() |
![]() |
#8 |
Камрад
Join Date: авг 2000
Сообщений: 7,923
|
Крейсер.
De Ruyter On 26 February 1942 she sailed with a force to attack Japanese transports reported off Balwean Island. They unknowlingly ran into the largest Japanese naval force ever assembled. In what became known as the Battle of the Java Sea, the Allied cruisers and destroyers were decimated. But not without a fight. Эсминец. HMS WAKEFUL Sunk: (May 29, 1940) British destroyer torpedoed 13 miles north of Nieuport by German E-boat S-30. The Wakeful had taken on around 700 men from the beaches at Dunkirk, an operation that had taken eight hours. Heading north and for home at a speed of 20 knots she was hit by the E-boat’s torpedo. It was 12.40 pm when the missile struck amidships on the starboard beam. The Wakeful reared up from the water and broke in two. Fifteen seconds later the ship sank below the waves. Nearby ships picked up 25 survivors but for over 600 men below deck, the end came swiftly. Снова линкор. Battleship Tirpitz Sunk: (Nov 12, 1944) The damaged "TIRPITZ" is finally destroyed as she lays at anchor off Tromso, Norway. Lancasters of Nos 9 and 617 (Dambuster) Squadrons, RAF Bomber Command using 12,000lb bombs put paid to the ship that tied down the Home Fleet for so long. After several hits and near misses by these over 5 ton bombs, she turns turtle trapping nearly 1,000 men inside. |
![]() |
![]() |
#9 |
Капитан
Join Date: дек 2001
Location: Тверь
Сообщений: 1,448
|
VooDoo
Вопрос не по делу - ты в Star Wind не участвуешь? |
![]() |
![]() |
#10 |
Intelligence Droid
Join Date: мар 2002
Сообщений: 6,753
|
Lancer
ты в Star Wind не участвуешь? Не, это по ходу другой VooDoo, мы уже с ГМ думали, среагировал бы на камрадов... хотя... VooDoo - это ты или не ты? ![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
Камрад
Join Date: авг 2000
Сообщений: 7,923
|
Lancer
Я даже не знаю, что такое Star Wind ![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Капитан
Join Date: дек 2001
Location: Тверь
Сообщений: 1,448
|
Не, это по ходу другой VooDoo, мы уже с ГМ думали, среагировал бы на камрадов... хотя...
Какие-то они очень одинаковые получились. Извините, обознались. |
![]() |
![]() |
#13 |
Last Starfighter
Join Date: мая 2003
Location: Somewhere in the dark.
Сообщений: 228
|
Alex Spade Не в жаргоне. А в языке в целом - это уже давно стало правилом. И женского рода именно корабль как объект, а не его имя.
Ты прав в том, что жаргон уже давно перерос в правило: "One aspect of English that is certainly easier than in some other languages is gender... In English it is easy; males are a he, females and ships are a she, and everything else (including most animals) is an it..." Несоответствие имени объекта его роду не вызывает диссонанса только в ограниченных словосочетаниях - "Броненосец (м. р.) Победа (ж. р.)" звучит более менее приемлимо, но "Броненосец (м. р.) Потёмкина (ж. р.)" - полный абсурд ![]() Возьмём, опять же, Millennium Falcon и, что мы видим? Falcon: 1. any diurnal bird of prey of the family Falconidae, typically having pointed wings and a long tail; 2. a. any of these or related birds, trained to hunt small game 2. b. the female of such a bird (compare tercel) Можешь назвать какое-нибудь англо-язычное судно, с именем мужского рода? |
![]() |
![]() |
#14 |
Камрад
Join Date: апр 2003
Location: киев. ненавижу этот город
Сообщений: 1,059
|
Iron Duke
|
![]() |
![]() |
#15 |
Last Starfighter
Join Date: мая 2003
Location: Somewhere in the dark.
Сообщений: 228
|
Doje Iron Duke
Не корректный пример. Попадает в исключительную категорию кораблей названных в честь героических личностей, т.к. Iron Duke является прозвищем 1-го Герцога Велингтонского. Arthur Wellesley, 1st Duke of Wellington (1769 - 1852) "Although a politician who overlooked his own beliefs to govern fairly, his stubbornness would be the downfall of his government. It also earned him the name 'The Iron Duke' for the iron shutters his London home was secured with after rioters smashed them in response to his denial of parliamentary reform in 1830." |
![]() |
![]() |
#16 |
Камрад
Join Date: апр 2003
Location: киев. ненавижу этот город
Сообщений: 1,059
|
Sh 'Riff
«Sultan». А ещё любой на -er, т. к. исторически это суффикс мужского рода. |
![]() |
![]() |
#17 |
Last Starfighter
Join Date: мая 2003
Location: Somewhere in the dark.
Сообщений: 228
|
Не этот ли Sultan ты имел в виду?
VIRGINIA / SULTAN / HACHIRO MARU 1891 was a 2,820 gross ton ship, length 320ft x beam 40ft, one funnel, two masts, steel construction, single screw and a speed of 12 knots. There was accommodation for 30-1st and 800-3rd class passengers. Built by Blohm & Voss, Hamburg, she was launched on 22nd Jul.1891 for the Hamburg America Line. On 17th Sep.1891 she left Hamburg on her maiden voyage to New York and started her first voyage from Stettin for Helsingborg, Gothenburg, Christiansand and New York on 12th Apr.1893. She made 23 round voyages on this service, the last starting on 23rd Dec.1896. In Dec.1898 she was sold to the Deutsch Ost-Afrika Line and renamed SULTAN and was sold to Naguchi Kabusiki Kaisya, Japan in 1913 and renamed HACHIRO MARU. In 1931 she came under the ownership of Yaga Houten KK, Japan and was scrapped at Yokohama in 1933. [North Atlantic Seaway by N.R.P.Bonsor, vol.1,p.397] [Merchant Fleets by Duncan Haws, vol.4, Hamburg America Line] Каким боком он относится к англо-язычным кораблям? А ещё любой на -er, т. к. исторически это суффикс мужского рода. Сударь, вы где изучали язык? Вы хоть, такую лажу, в школе не ляпните. В английском нет концепции грамматического рода для существительных и модификаторы используемые с существительными и глаголами не изменяются в зависимости от рода. Кроме того, -er это не суффикс, а либо аффикс сравнительной степени, либо связанная морфема, встречающаяся только в связке с корневой морфемой. |
![]() |
![]() |
#18 |
Модератор
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Сообщений: 2,849
|
Doje
Женского рода не корабль, а гражданское судно, а военный корабль - мужского рода (man-of-war). Не совсем. Корабль - это вооруженное судно, входящее в состав флота (т.е. вспом.крейсера - это всё таки суда). Но в английском - она - это именно судно вообще, даже лодка, ибо когда такое обращение возникло, большинство торговый судов были вооруждены. Хотя есть рекомендация, что она - это судно с именем, а без имени - это оно, но опять же сиё легко обходится - пишешь на лодке имя и это уже она. Поэтому, например, о ISD никогда не будет сказано "she" Будет, ибо все они имеют имена. |
![]() |
![]() |
#19 |
Камрад
Join Date: апр 2003
Location: киев. ненавижу этот город
Сообщений: 1,059
|
Sh 'Riff
![]() Казематный броненосец, строился в Англии для Турции (под др. именем), после начала русск.-тур. войны Англия выкупила его, т. к. по каким-то причинам он лучше подходил для акватории Мраморного моря и Босфора, а Англия желала обеспечить там своё присутсвие. В состав флота вошёл под именем «Sultan». В английском нет концепции грамматического рода Не нет, а исчезла в XVII в. В языке Шекспира существительные ещё различаются по родам. -er это не суффикс, а либо аффикс сравнительной степени, либо связанная морфема, встречающаяся только в связке с корневой морфемой. В средневековом английском challenger – бросающий вызов, а никак не бросающая. Alex Spade Но в английском - она - это именно судно вообще А грамматический род связывается со словами, или с понятиями? Бавает сколько угодно синонимов значущих одно, но разного грам. рода. А вообще ситуация очень мутная, потому что в средневековом английском и sнip, и boat были среднего рода (именно слова грамматически, а не понятия). (и слова женщина и девушка, кстати, тоже.) |
![]() |
![]() |
#20 |
Модератор
Join Date: мая 2002
Location: Корускант
Сообщений: 8,054
|
Поэтому, например, о ISD никогда не будет сказано "she"
Будет, ибо все они имеют имена. Забавно, что англичане в ВМВ говорили о "Тирпице", что корабль отправится на дно к своей сестре "Бисмарку". От них же пошёл термин "систершипы" - корабли одного типа. |
![]() |
![]() |
#21 |
Last Starfighter
Join Date: мая 2003
Location: Somewhere in the dark.
Сообщений: 228
|
Doje Не нет, а исчезла в XVII в. В языке Шекспира существительные ещё различаются по родам.
Что значит "не нет, а исчезла"? С логикой всё впорядке? Если различие по родам исчезло то его нет. И при чём тут Шекспир? Потеря рода у существительных произошла ещё в средневековом английском (1100-1450 гг) в связи с потерей падежных окончаний, а Шекспир, вообще-то, родился в 1564-ом. Давай ещё вспомним Старо-английский язык, или вообще Прото-Индо-Европейскую группу. В средневековом английском challenger – бросающий вызов, а никак не бросающая. да ну? и как же будет звучать "бросающая вызов"? |
![]() |
![]() |
#22 |
Камрад
Join Date: дек 2003
Location: Красноярск
Сообщений: 537
|
Кстати, небольшой оффтопик,
где можно почитать о истории английского языка? Хотел книжку купить, но уже нет ![]() |
![]() |
![]() |
#23 |
Last Starfighter
Join Date: мая 2003
Location: Somewhere in the dark.
Сообщений: 228
|
Поспрашивай у знакомых студентов, которые учатся в институтах с кафедрой "История Английского Языка". Они тебе смогут кучу литературы взять в библиотеке
![]() P.S. можно, конечно, поискать в и-нете, но 90% ссылок будет на книжные магазины, а остальные 10% на разрозненные статьи или школьные рефераты. |
![]() |
![]() |
#24 |
Модератор
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Сообщений: 2,849
|
Замечание, насколько мне известно: в англ.яз. неодушевленное существительное (которые по правилам среднего рода) могут приобретать только женский род. По непроверенной информации: смерть и мечи с именами - тоже she.
Насчёт происхождения слова man-of-war A man of war (also man-of-war, man-o'-war or simply man) is a naval vessel propelled primarily by sails and armed with cannon as opposed to a galley, propelled primarily by oars |
![]() |
![]() |
#25 |
Last Starfighter
Join Date: мая 2003
Location: Somewhere in the dark.
Сообщений: 228
|
Alex Spade По непроверенной информации: смерть и мечи с именами - тоже she.
эээ... не совсем понял насчет смерти с именем ![]() Death с заглавной, всегда he (как персонификация образа). Но это и есть "имя", какое другое имя ты имеешь ввиду? Про мечи, не в курсе. Помнится, в Baldur's Gate был говорящий меч, с именем, и вроде бы был мужского полу. |
![]() |
![]() |
|
|