Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
- CRPG на основе правил AD&D (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?forumid=12)
-- The Temple of Elemental Evil: РУССКАЯ ВЕРСИЯ! (https://kamrad.ru/showthread.php?threadid=54673)
The Temple of Elemental Evil: РУССКАЯ ВЕРСИЯ!
Господа, может быть можно как-то русифицировать английскую версию при помощи замены каких-нибудь файлов (как это было с БГ и т.д.)?
Я хоть и люблю английские версии, но всё же сложноватый там язык ... не как обычно, если вы поможете мне с патчиком-русификатором, то буду ооочень благодарен!
СПАСИБО ЗА ВАШЕ ВРЕМЯ!
Присоединяюсь. Трудноватый всетаки тут инглиш...
AeroVisT3
Смотри на форуме Логова насчет Templa. Там есть топик "Русские версии". И выложен архив в мегабайт с хвостиком, который из английской версии делает русскую.
Fakir
Сорьки, не допетрал сразу Качаю архивчик, но перевод, говорят, ужасный, от 7го волка
Вот линка на тему в форуме, если кому еще надо.
snike
Разговоры переведены нормально, но что касается терминов D&D то там очень весело читать. Впечатление, что переводил человек (или несколько людей), знающих английский, но не знакомых с D&D.
Fakir
Думаю, что такими они и были
snike
В принципе даже в D&D перевод более менее приличный. Я видел намного хуже. Недавно знакомый взял Neverwinter + Shadows of Undrentide. Написано было, что элитный (то есть от7 волков). Над переводом терминов D&D мы очень долго ржали. Без смеха это было читать невозможно. Если не забуду завтра приведу цитаты дословно.
Давай, интересно
Хм, вопрос вдогонку: мануала с описанием предметов из ToEE на русском никто не видел? Или на инглише, на худой конец? (если оно есть в том английском мануале, что на диске, то вопрос снимается, просто сейчас под рукой его нет, проверить не могу)
Выложил два варианта перевода: первый - от 7 волков(похуже), второй - от неизвестного автора (получше, но тоже не фонтан),
кому надо - пользуйтесь!
balkarto.narod.ru
balkarto
за второй перевод, безимянный который
snike
Вот выдержки из того перевода.
Пляшущая тень. Смертельный удар: D8.
Способности: Бесхитростная изворотливость - бонус ловкости даже для плоскостопых воинов.
Тайный стрелок. Умереть: D8
Убийца.
Способности: Злой обман - сохранять ловкость оружейного класса, даже если туповатый.
Блэкгард.
Возможность: Отвращать восставших из мертвых.
Да... такое ощущение, что эти варвары специально издеваются над всеми, делая такие дебильные переводы!
P.S. А уж то, что они при этом ещё и не выпустили оригинальной английской версии, вообще ни в какие ворота не лезет!
Fakir
У меня сейчас истерика от смеха начнется...
Бесхитростная изворотливость - бонус ловкости даже для плоскостопых воинов.
руль
Плоскостопный воин - вы не поняли это престиж класс
Походу они даже англ не знаю что уж говорить о знании D&D.
2 Monolit
Английский-то как раз в порядке. Flatfooted - это плоскостопый и есть. Однако идиома "catch someone flat-footed" (именно с дефисом) означает "застать врасплох", и также как и в русском языке нельзя сказать слово "врасплох" как определение состояния человека отдельно от фразы, также и в английском flat-footed не несёт того же смысла без фразы и означает либо именно "плоскостопый", либо "твёрдо стоящий на ногах". Так что не знают английского языка прежде всего создатели игры, а те, кто это так перевёл, просто ленивые любители быстрых бабок и пользовались автопереводчиком.
Maerd
Ну, создателей игры упрекать в незнании английского - это ты погорячился.
"flat-footed" - это "not ready", "unprepared". И в составе фразы, как ты правильно сказал, и по отдельности. И перевести могли бы как "неподготовленный", взяв не первое, а третье значение.
маерд ты не совсем прав это в классическом английском идиома catch someone flat-footed пишется через дефис а американцы говорят просто flatfooted=не готов.
2 Helgi
Я согласен, что в третьем значении в словаре перевод правильный, но там также сказано, что употребляется как правило только в выражении "catch someone flat-footed".
А по поводу создателей... Ты, наверное, не удивишься, но больше половины американцев, и треть канадцев совсем не знают грамматики английского языка, причём иногда даже те, у кого есть высшее образование (я не про филологов, конечно). Да что далеко ходить-то, какой процент населения в России пишет правильно и грамотно по-русски? Не более 20, так как у нас ещё и язык сложнее на порядок. Так что косяки в своём собственном языке допускают все.
2 Мракобес
Сейчас пойду кого-нибудь спрошу у себя на работе, как они это слово понимают...
2 маерд - хлебом не корми дай поспорить...
1) грамматика английского языка (в своем классическом варианте) до такой степени усложнена что ее даже и в самой англии никто толком не знает кроме 15 -20 сумасшедших професоров в оксфорде
да американский - это по сути дела уже новый язык ооочень далекий от оригинала..если кому интересно то слово gay в оригинальном английском может означать веселый забавный но никак не то о чем вы подумали..
2) и кого ты там на работе опросишь? чайников для которых AD&D пустой звук? и что это докажет? в игровой системе употребление этого термина устоялось а переводившие этого не знают ибо дебилы они а не переводчики..только об этом была речь изначально а не о английской грамматике.
Maerd
Да, про грамматику и косяки - согласен.
А про flat-footed, если быть точным, у Вебстера сказано "как правило", без "только".
Да и вообще, выражение "как правило только" - тоже косяк.
Мне тут еще по поводу "плоскостопых воинов" в голову пришло, что у них там в воины тоже через военкомат берут
2 Мракобес
Так вот. Мой опрос 6-ти канадцев (все были с высшим образованием, некоторые с научными степенями в медицине - ну я просто работаю в такой организации) показал, что трое не знали вообще слово flat-footed в значении отличном от плоскостопия. Ещё трое ответили, что слышали фразу поймать в расплох в кино, но никогда сами не употребляли.
На вопрос можно ли использовать слово отдельно от фразы в значении "неподготовленный", они только пожали плечами и ответили, что не знают, так как никогда такого не слышали.
маерд блин ты вообще читаешь что я пишу? Никто не спорит что в реале так могут и не говорить но в игровой системе употребление этого термина устоялось...а там очень многие термины звучат не так как в реале распечатай базик-сет D&D и дай его почитать своим коллегам они там половину не поймут.
Что такое saving throw? например или cross-class skill?
все не буду я больше с тобой спорить...
я изначально писал только о том что переводчик должен понимат специфику данного слова и переводить его исходя из контекста а не вообще "по жизни".
Ну а что канадцы? Далеки, видно, от народа те, что со степенями.
Раз Вебстер слышал - значит, все правильно
2 Мракобес
Да согласен я с тобой, согласен. И не спорил никогда. Я просто хотел сказать, что при составлении правил игры создатели придумали не слишком удачный термин, вот и всё.
Есть же другие слова с более понятным смыслом, отражающие то же самое.
А редактор, что бы самому русифицировать, есть?
1) народ, вышел Фаргусовский перевод,
киньте кому не сложно на мыло [email]androsvandros@mtu-net.ru[/email]
или дайте ссылку где качнуть,
2) и еще вопрос, может кто-то из уважаемых камрадов научил жить без глюков унофициал мод Circle of Eight Mod Pack Release 1.1.0 и русскую версию ?
те камрады которые уважаемые не играют в убогие русификации
Вот из-за таких, которые покупают уродские русские версии, пираты не напечатали оригинальный английский ToEE!
А мне так хотелось поиграть в эту игру! И всё, меня такой возможности лишили!
пауль не страдай...то что ориг англ версии нет это хреново но все таки англ версия с русско-английского диска работает нормально - вполне можно играть..фан-патч встал без проблем
и все по английски
но я согласен - людей требующих русские версии надо в болоте топить...за тупость
снобизм,
дело вкуса и личных пристрастий,
я знаю нескольких профпереводчиков, которые в "многотекстовые" РПГ предпочитают все-таки русский, чтоб отдыхать, а не напрягаться с всплывающими незнакомыми словами и т.п.
спор бесполезен
а нормальные переводы встречаются, не отличные конечно, но и далеко не все убогие,
вполне в свое время был переведен Фол2, БГ2....
В порядке реплики:
А что за такие профпереводчики, которых реально напрягают незнакомые слова, причем в комп. играх?
Что-то тут не вяжется...
что за такие профпереводчики, которых реально напрягают незнакомые слова, причем в комп. играх?
Что-то тут не вяжется...
сие касается только рпг, по их словам "достаточно специфический язык", в общем приходится напрягаться когда читая на английском вдруг понимаешь, что в голове получается бред, приходится вникать и т.п., а люди отдыхать хотят.
в общем не знаю, за что купил - за то продаю
слышал сие от совершенно не знакомых между собой людей в одном случае по поводу БГ2, во втором по ПТ.
Понятно. Имеется в виду DnD'шная терминология. Прошу прощения за излишний сарказм.
Но если человек незнаком с терминологией, тогда получится, что вместо непонятных англ. слов появятся русские с неясным смыслом.
Мракобес Не все такие умные как ты.
Где можно рл содрать фаргусовскую версию ,а то от 7 волка такая лажа и шрифты ,вобшем бывало получше.
Мракобес те камрады которые уважаемые не играют в убогие русификации
Zip66 На 7 волке, кстати, замечательная английская, и шрифты - прелесть
Paul1234
А мне так хотелось поиграть в эту игру! И всё, меня такой возможности лишили!
запросто, заходи на геймсолд.ру и бери инглиш
ни фига - я писал на этот геймсол еще до того как русскоангл версия вышла - ответа так и не дождался
Вот достали уже эти умники со своим:
- кто покупает русскую версию игры тот даун и т.д. и т.п.
А мы такие мега люди что Ваш русский с нашим английским просто не в какие ворота не лезет....
Сто пудово хачи писали.....
Короче кому не нравятся могут идти со своей англ. версией нах....
А мне и так сойдет я не гордый, могу и от Фаргуса перевод взять
Paul1234
Вот из-за таких, которые покупают уродские русские версии, пираты не напечатали оригинальный английский ToEE!
А мне так хотелось поиграть в эту игру! И всё, меня такой возможности лишили!
Ну хочешь, я тебе пришлю чисто английскую?
А ты мне можешь переслать чисто английский WC3:RoC+TFT, у тебя же был вроде?
Monolit
Сам туда иди! Я тебя не обзывал и не посылал. Иш, какой выискался!
Hatik
Я себе закажу лицензию после НГ. До НГ это будет очень дорого. И то только в том случае, если выйдет официальный патч. Так что, спасибо, не надо. А WC3 с аддоном, если хочешь, могу отписать.
значит так! Объясняю тем кто в танке, т.е. тем кто меня не знает. Еще один пост с наездом и виновники будут забанены. Разбиратся кто устроил свару я не буду. Посторонний флем и флуд прекратили. Предупреждений тоже не будет - все люди взрослые и должны отдавать себе отчет в своих действиях! Посему флейм прекратили, наезды тоже. Все разборки в привате. Далее тут должны быть сообщения только по сабжу!
Поделитесь, пожалуйста, впечатлениями от фаргусовского перевода. Стоит его брать?
Первый патч уже вышел! (9.10.03 именно полный патч)
Перечень исправлений очень большой!
Ну и все это на сайте Atari
Все ругаются как медленно качается ппопробовал и действительно лучше ставить закачку на ночь.
Мракобес
А как это можно понять тогда - http://forum.ixbt.com/0025/013525-28.html#803
Просьба, кто купил (не купил) диск с ToEE с вот такой лейбой, отпишите качество русского и инглиша, стоит Фаргус-нонейм ставить сверху?
вот сам лейбл
сейлор это ты мне? я-то откуда знаю что за хрень они там пишут - сам я патч пока не ставил - жду пока умные люди сделают нормальный nocd к патченой версии.
полиграфия у меня не такая - у меня вообще noname
Мракобес
Нормальный no-cd для английской версии уже давно имеется. А вот что будет с русскими зависит от метода русификации.
Мракобес
Ключевая фраза "Из версии gamesold'a" Это я вроде последн слова, на пред пост от тебя.
Для ценителей русского языка вот этот линк, скоро будет новая версия русификации (я надеюсь, имхо) - http://www.balkarto.narod.ru/index.html
Мракобес Про хрень, которую я написал на хоботе
Версия gamesold’a = правильная аглицкая версия.
Выложил у себя на сайте balkarto.narod.ru ссылки на переводы официального патча v1.0 и неофициального (от www.co8.org) v2.0
Спасибо камраду TOD'у
А вот обьясните мне маленькую деталь, эти 2 патча вместе вообще уживаются, или один исключает другой?..
Вот вам инструкция для полной устоновки всех патчей и русификаций, чтобы не парились =)
1) ставим английскую версию
2) ставим русификатор
3) ставим оригинальный патч 1.0
4) ставим русификацию для патча 1.0
5) ставим ToEE Circle of Eight modpack 2.0.0
6) ставим русификацию для неоф. патча
7) Ставим No CD для патча 1.0
Но это для Нонейм перевода, если использовать с другим... вылитает игра.
Так что если кто хочет читать текст переведенный от RUS (все же они перевели лучше всех), то...
8 ) Берем из русификатора от RUS папку "dlg" и кидаем её в ...\Atari\Temple of Elemental Evil\data
9) Эту же папку берем из русификатора для оф. патча и кидаем в ...\Atari\Temple of Elemental Evil\data
10) Опять берем папку "dlg", но из русификатора для неоф. патча в. 2.0 и кидаем ее... кидаем ЕЁ... ну что вы сами незнаете чтоли, в ту же директорию
И вооля в итои у нас РУСовские диалоги, остальной перевод нонейма, нонеймовские шрифты, первод Тода патчей... остались непереведенными только всплывающие "подсказки на каждый день "
Это может понадобится:
1) Перевод Руспроекта - http://www.emu.kz/files/toee/toee_rus_project.rar
2) Noname перевод - http://specialsite.narod.ru/ToEE/toee.exe
3) Официальный патч
4) NoCD
5) Circle of Eight ModPack v2.0 (англ.)- http://www.kasec.org/toee/TOEE_Co8_200.zip
Если оригинальный патч не устанавливается, ссылаясь на то, что игра ToEE не установлена, пропишите в реестре следующее:
[HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Uninstall\{AD80F06B-0F21-4EEE-934D-BEF0D21E6383}]
"InstallLocation"="C:\Program Files\Temple of Elemental Evil"
"InstallLanguage"="9"
где C:\Program Files\Temple of Elemental Evil ваш каталог с игрой.
А в вещах так и должно быть, что нет свойств предметов???
Т.е. например повреждения есть, а магических свойств нет
Chosen one
Если оригинальный патч не устанавливается, ссылаясь на то, что игра ToEE не установлена, пропишите в реестре следующее:
[HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Uninstall\{AD80F06B-0F21-4EEE-934D-BEF0D21E6383}]
"InstallLocation"="C:\Program Files\Temple of Elemental Evil"
"InstallLanguage"="9"
Небольшая поправка:
"InstallLocation"="C:\\Program Files\\Temple of Elemental Evil"
Chosen one
Короче все сделал как написано, но в результате получил какой-то левый шрифт, который ко всему прочему очень часто не русский,а хрен-знает каковский (Закорючки)
Что я не так сделал??? ХЕЛП!
Нужен другой шрифт. Или патч англ. версию с того же диска, тогда со шрифтом всё будет OK
Paul1234
В смысле с того же диска? не понял...
У меня ТоЕЕ от якобы 7 волка на 2 дисках...
Нужно скопировать шрифт с этих дисков? Иль что?
Я имел в виду поставить с этих дисков английскую версию игры, а не русскую, и её пропатчить.
Скачал ща нонеймовский перевод.. Шрифты в главном меня стали другими (гораздо лучше), а в опциях и прочих элементах интерфейса такая же байда
Paul1234
Дык я так и сделал..
Посавил англ. версию и сделал все что написал Chosen one
Ещё раз повторяю, тебе нужны ДРУГИЕ ШРИФТЫ.
Какие и где взять - не знаю. Или оставь английскую версию игры без перевода и не парься со шрифтами.
Paul1234
Ладно проехали буду искать...
To ALL
Во всем виноват файл "tig.dat" нуно его было скопировать из нонэймовского перевода,а шрифты тут непричем
блин... ну не качается no-cd. а без него игра пишет, мол, вставьте плэйдиск и все...
может, у кого есть, а, камрады? выложили бы куда
GRRR
Откуда не качается-то? Посмотри еще на _http://greyhawk.ovl.ru/ или _http://www.gameburnworld.com
ax
не качается с ссылки Chosen one и SailorCat ...
greyhawk.ovl.ru я вчера еще яндексом нашел, там его нету
www.gameburnworld.com тоже пустой
GRRR
Мда... _http://www.gameburnworld.com/pcgamefixesT.htm . Дальше ты уж сам. Название The Temple ...
На _http://greyhawk.ovl.ru/ тоже есть.
ax
The... подвело мимо кассы проехал.
пока флэшгет не удалил с компа, ничего не выкачивалось. выкачает кило и все. скотина
А есть ли настоящий Фаргусовский перевод, свободный для скачивания?
У меня фаргусовский перевод почему-то запакован в один из .dat файлов. И извлечь его не представляется мне возможным. Перевод чертовски хорош, не могу сравнить его ни с одним другим, во сто крат лучше переводов и от Волка, и от Noname, и от Русского Проекта. Но играть невозможно. Размер шрифта настолько мал, что чезез пару-тройку минут начинают болеть от напряжения глаза.
Пробовал кидать в папку data только папку со шрифтами - игра не идет. Принимает только полностью - и перевод, и шрифты. Увы. И английского перевода нет - ну, забыли пираты про него...
И теперь у меня выбор - либо испорченное зрение, либо плохой перевод... А плохого уже не хочется, отведав хорошего... Подскажите, может кто знает как быть?
GhostDog
Фаргус заменил англ. файлы на русские прямо в toee1.dat и toee3.dat ,те англ. нет вообще, хотя и написано 2 в 1 (вот где бы англ. диалоги взять? mes файлы полностью заменяются патчем, а вот диалоги - нет). Шрифты еще и в tig.dat. Извлекаются они легко (есть распаковщик от Арканума), но наборы шрифтов не совпадают с другими переводчиками. И, кроме того, используемый шрифт задается в toee.exe . Те патчи и nocd ты на Фаргусовскую версию не поставишь.
Те патчи и nocd ты на Фаргусовскую версию не поставишь.
Плохо дело, ничего не скажешь...
Никто не сталкивался с такой фигней, при установке патча выдается сообщение Fatal Error Invalid Patсh File, что нужно сделать чтобы все таки установить патч? В чем проблема?
Текущее время: 23:54
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright © Jelsoft Enterprises Limited 2000, 2001.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.