Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
- Звездные Войны (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?forumid=31)
-- Великий Список Злодеяний Переводчиков - только факты! (https://kamrad.ru/showthread.php?threadid=56605)



гросс-адмирал Траун 09-12-2003 09:40:

Великий Список Злодеяний Переводчиков - только факты!

Великий список злодеяний переводчиков.
Предисловие составителя.

Я очень положительно отношусь к инициативе переводить книги из серии «Звёздные Войны» на русский язык. Это позволяет многим фэнам прочитать недоступные для них ввиду незнания английского произведения. Однако я не могу относиться положительно к отвратительному подходу, к хамскому отношению русских издателей (изд-во ЭКСМО, Москва) и переводчиков (Terra Fantastica, СПб) к их же собственному переводу. Если верны данные, которые я получил от одного уважаемого камрада, люди из Lucas Books, отвечающие за русское издание, тоже ответственны за такое дрянное отношение в полной мере.
Это отношение позволяет им делать то, чего не может себе позволить ни одно цивилизованное издательство ни в одной цивилизованной стране. Ни одно издательство не может позволить переводчику вставлять отрывки, придуманные им, в текст авторского оригинала. Ни одно издательство не может позволить себе присобачивать эпиграфы из популярных песен к авторскому оригиналу. Ни одно из издательство не может просто вырезать главы из авторского оригинала.

Но в России – стране беспредела – всё можно и даже нужно! Для улучшения продаж, для более интересного чтения, для связи книг с другими книгами, для большей похожести книги на фильма – СИТХ ЗНАЕТ ДЛЯ ЧЕГО! Но такое обращение с авторским оригиналом, И ПЛЕВАТЬ, КАКИЕ ПРИЧИНЫ - заслуживает только одного – НЕЩАДНОЙ БРАНИ. Впрочем, нещадной брани тут будет немного.
Проще предоставить фэнам самим взглянуть на то, что им подсовывают. Внизу – список ТОЛЬКО ФАКТОВ о деятельности Lucas Books в России и его пособников: переводчиков из Terra Fantastica и издательства ЭКСМО, Москва.

Такое отношение к читателю и к авторскому тексту НЕДОПУСТИМО. Читатель желает получить качественные, адекватные переводы авторских работ книг серии "Звёздные Войны". Обращаюсь ниже ко всем, согласным с данной позицией!

Уважаемые читатели! Помогите в сборе фактов о русских переводах «Звёздных Войн», которые на самом деле не что иное как извращение над оригиналами! Если вас не устраивает отношение издателей по принципу: «не стреляйте в пианиста, он играет как умеет» - СТРЕЛЯЙТЕ! Не давайте им считать нас за дураков, которые "схавают" всё, независимо от качества материала! Пишите и сообщайте всё, что вы нашли в книгах ЭКСМО, а так же других издательств:
[email]stas@lab321.ru[/email]
Все замечания будут помещены с указанием авторства!

С уважением, составитель, гросс-адмирал Траун.

Оглавление
Часть первая, общие моменты.

1. Личности переводчиков
- Т. КАРРДЕ - ПЕРЕВОДЧИК КНИГ ПРО ТРАУНА

2. Эпиграфы от русского рока
3. Переводы имён, терминов и т.п.
- ВСТАВКА ПЕРЕВОДЧИКАМИ ЛЮБИМОГО РУГАТЕЛЬТВА "СИТХ"

4. Использование неофициальных источников
- ИСПОЛЬЗОВАНИЕ "АБСОЛЮТНО НЕОФИЦИАЛЬНОЙ ЭНЦИКЛОПЕДИИ" Боба Витаса


Часть вторая, частные моменты по книгам.

1. "Призрачная Угроза"/The Phantom Menace
- ЭПИГРАФ К КНИГЕ ВСТАВЛЕН ПЕРЕВОДЧИКОМ
- ДВЕ ПЕРВЫЕ ГЛАВЫ КНИГИ ВЫРЕЗАНЫ В ПЕРЕВОДЕ.
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 3-ей (1-ой в переводе) ГЛАВЫ.

- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 4-ой (2-ой в переводе) ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 5-ой (3-ой в переводе) ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 6-ой (4-ой в переводе) ГЛАВЫ

----------------------- наихудшие ляпы ---------------------------
- ДЖИБС (персонаж из Людей в Чёрном/Men In Black) В 9-ой (в переводе 7-ой) ГЛАВЕ КНИГИ
- МАНГАЛОРЫ (персонажи из Пятого Элемента/The Fifth Element) В 16-ой (в переводе 14-ой) ГЛАВЕ КНИГИ

--------------------------------------------------------------------------
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 9-ой (7-ой в переводе) ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 10-ой (8-ой в переводе) ГЛАВЫ

---------------------противоречие вселенной ЗВ----------------------
- ЛОЖЬ ПЕРЕСКАЗЧИКОВ "ПРИЗРАЧНОЙ УГРОЗЫ" ОБ ОРДЕНЕ СИТХОВ
---------------------лживое окончание с анахронизмом------------
- ПЕРЕВОД ОКОНЧАНИЯ "ПРИЗРАЧНОЙ УГРОЗЫ"
-----------------
- ОСОБО ВЫДАЮЩИЕСЯ МАРАЗМЫ

2. Наследник Империи/Heir to the Empire
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 1-ой ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 2-ой ГЛАВЫ

- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 3-ей ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 4-ой ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 5-ой ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 6-ой ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 7-ой ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 8-ой ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 9-ой ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 10-ой ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 15-ой ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 19-ой ГЛАВЫ

---------------------противоречие вселенной ЗВ----------------------
- ОШИБКА В КЛАССИФИКАЦИИ "ХИМЕРЫ" - VSD вместо ISD


Последний Приказ/The Last Command
- КОНЕЦ 9-ой ГЛАВЫ
(составил камрад Рика)
__________________
Ветер, что качает вереск



гросс-адмирал Траун 09-12-2003 09:46:

Злодеяния переводчиков – автодополняемый список.

I. Общие – фишки от переводчиков общего плана: имена, фамилии и термины, оформление.

1) ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКОВ
- Тэлон Каррде лично прилетел из далёкой-далёкой галактики, чтобы снова перевести Трилогию Трауна на русский! А потом и дилогию!
Переводчика Трилогии Трауна («Наследник Империи», «Тёмное Воинство», «Последний Приказ») в новом издании от ЭКСМО зовут Т. Каррде. Для тех, кто не знает – Тэлон Каррде (Talon Karrde) – один из важных персонажей Трилогии Трауна, лидер Союза Контрабандистов, который принял на службу в свою организацию Мару Джейд. Не верите? Прочитайте в аннотации. Перевод: Т. Каррде. Этот же переводчик значится и у Дилогии «Рука Трауна» («Призрак Прошлого», «Образы Будущего»).
---------------------
Если вы знаете что-то ещё о личностях переводчиков - сообщите, и я дополню список!



гросс-адмирал Траун 09-12-2003 09:48:

ЭПИГРАФЫ К КНИГАМ

2) Эпиграфы к книгам Star Wars в издании ЭКСМО прилеплены переводчиком. Таким образом он показывает нам свои симпатии в мире музыки. А нафига, спрашивается? Я попытался выбрать все эпиграфы, но чего-то могу не знать.

- эпиграф к новеллизации первого эпизода "Призрачная Угроза" (The Phantom Menace, Terry Brooks)
Твоя жизнь будет тяжелой, без наград, без сожаления, без жалости
Путь твой лежит пред тобой
И только тебе решать делать ли то, что не можешь не делать
Твоя жизнь будет тяжелой
Но ты выяснишь кто ты есть...

прилеплен переводчиком, в оригинале отсутствует. Это переведённые слова из трейлера (предпремьерного видеоролика) к первому эпизоду:
It will be a hard life.
One without reward, without remorse, without regret.
A path will be placed before you.
The choice is yours alone.
Do what you think you cannot do.
It will be a hard life, but you will find out who you are.


(за сообщение про эпиграф первого эпизода спасибо камраду Nifet)

- эпиграф к новеллизации второго эпизода «Атака Клонов» (Attack of the Clones, R.A. Salvatore) взят из песни группы «Алиса», Земля - "Возможно, в их вареве ртуть"
Текст: http://alisaweb.narod.ru/earth_block.html

- эпиграф к книге «Хэн Соло в Звёздном тупике» (Han Solo at Star’s End, Brian Daley) взят из песни группы «Кино», Перемен - "Нам не нужно все это, чтобы друг друга понять".
Текст: http://www.paul.pp.ru/kino/hero_01.html

- эпиграф к книге «Игра Веджа» (Wedge’s Gamble, Michael Stackpole) взят из песни группы «Ночные Снайперы», Ограда - "а завтра Я оставлю город данный Мне в наследство"
Текст: http://www.lyrix.ru/songs/?id=172372
(альбом – «Рубеж»)

- эпиграф к книге «Разбойный Эскадрон» (Rogue Squadron, Michael Stackpole) взят из песни В. Бутусова и DEAD’ушек 10 шагов - "Это первые десять шагов к ближайшей войне" и "Это маленьких десять шагов между старой и новой войной"
Текст http://jnu.vov.ru/4/677_1.html

- эпиграф к книге «Капкан «Крайтос» (The Krytos Trap, Michael Stackpole) взят из песни группы «Кино» Война - "Где-то есть люди, для которых теорема верна".
Текст http://www.paul.pp.ru/kino/blood_03.html

- эпиграф к книге «Тёмное Воинство» из Трилогии Трауна (Dark Force Rising, Timothy Zahn) в чуть изменённом виде взят из песни группы "Наутилус Помпилиус" - Том ждёт - "Точно знают Где здесь друг, где враг Только бронзовые псы".
Текст песни: http://nau.virtualave.net/cgi-bin/pesni.pl?name=164

- эпиграф к книге «Последний Приказ» из Трилогии Трауна (The Last Command, Timothy Zahn) взят из песни группы «Ночные Снайперы» Россия, 37 - "Белоснежный, уже не нужный китель
На грязной стене висит".
Текст песни: http://a-hw.narod.ru/misc/lyrics/snipers/0005.html

- эпиграф к книге «Призрак Прошлого» из дилогии «Рука Трауна» (Specter of the Past, Timothy Zahn) взят из песни группы "Кино" Песня без слов - "Если есть тело — должен быть дух"
Текст песни: http://www.lyrix.ru/songs/?id=163358
(edit: укоротил сообщение - слишком много текста, а ведь эпиграфов ещё куча...)
---------------------
"Мандалорский доспех" - "Кино", "Группа крови" - "мой порядковый номер на рукаве. Пожелай мне удачи в бою, пожелай мне..."

"Реванш Хэна Соло" - Гребенщиков, "Партизаны полной луны" - "Вот едут партизаны полной луны, Мое место - здесь.."

Новеллизация Эпизода 6 - Гребенщиков, "Полковник Васин" - "По последним данным разведки мы воевали сами с собой.."


Сообщение поступило от камрада Fury
(edit: английские названия: "Mandalorian Armor", "Han Solo's Revenge" и "Return of the Jedi" соответственно).
---------------------
Если вы знаете что-то ещё о "приклеенных" переводчиком эпиграфах - сообщите, и я дополню список!



гросс-адмирал Траун 09-12-2003 09:51:

ПЕРЕВОДЫ ТЕРМИНОВ, ИМЁН И ПРОЧЕГО

1. Это волшебное слово СИТХ
У русефекаторов существует парадоксальная любовь к вставлению слова "ситх" туда, где его и близко нет и не было. То есть - просто додумывать. А ниже - предлагаю взглянуть на примеры. Они поражают...

----"Под Покровом Лжи" (James Juceno, Cloak of Deception).----
- Город представлял собой одно сплошное скопление куполов, еще раз куполов, снова этих ситховых куполов, внутренних двориков, бредовых по конструкции башен и опять-таки куполов.
Вставлено переводчиком.

----"Тёмный Мститель" (Darth Maul - Shadow Hunter, Michael Reaves).----
- Просто великолепно! Пятнадцать тысяч и кубик - к ситховой бабушке.
Этим выражением переводчик заменил слово gone. Оригинал:
That's just great. Fifteen thousand credits and the cube gone
Далее:
он воззрился на дроида мутным взглядом. - Не секу, какого ситха ты остаешься моим партнером?..
Оригинал:He fixed the droid with a somewhat bleary gaze. "Dunno why y' stay partners with me."
Далее:
К ситху детали -оригинал- Spare me the details.


----"Призрачная Угроза" (The Phantom Menace, Terry Brooks)----
У них защитное поле,— осторожно напомнил Оби-Ван. — Ситх их побери...
Вставлено переводчиком. Всё это.
Шми молчала. Трудно было даже разобрать выражение ее лица, потому что в комнате за ее спиной все еще горел свет. Если бы она хоть что-нибудь сказала... Но она молчала и смотрела на него. Потом повернулась, по-прежнему не дав свету упасть на лицо, и ушла.
С-ситх раздери...

Вставлено переводчиком.
Раздражало лишь, что Совет даже на мгновение не дал себе труда подумать о возможности исключения. Ну и ситх с ним, с Советом... Ему остается лишь верить и не терять своей веры, а это уже его личные проблемы.
Вставлено переводчиком.

----"Планета-бродяга" (Rogue Planet, Greg Bear)----
Не успел он запросить мостик, что такое, ситх побери, происходит, как посреди каюты возникло изображение капитана Кетта в полный рост.
Оригинал: Before he could demand a report from the bridge, Captain Kett's image appeared in the middle of the viewing room, full-sized and tinted alarm red.
Далее:
Тут все пошло к ситхам, и хочу знать, почему.
Оригинал: Things have gone badly wrong here, and I need to
know why.

Далее:
Ты сам все устроил так, чтобы у меня все пошло к ситхам, затем появляешься и спасаешь положение. Ситх побери, Таркин, секотский корабль был почти у меня в руках, а тут ты сунулся и все испортил.
Заметьте, использование слова ситх в качестве ругательства вместо авторского damned. Оригинал: You meant for all my efforts to come tumbling down, and then you'd show up and save the day. Well, I damned near had a Sekotan ship, Tarkin, and you've messed it all up.

----"Атака Клонов" (Attack of the Clones, R.A. Salvatore)----
Он сейчас, пожалуй, домедитируется... Но образ не хотел исчезать, как и ощущение, что он тривиально подглядывает. Ситх с ним, с ощущением, Кеноби продолжал смотреть, испугавшись, что видение означает опасность...
Вставлено переводчиком. Весь абзац.
Мальчишка вышел из транса и скрылся внутри корабля. Было некогда, но Оби-Ван все-таки почувствовал облегчение. Он даже не предполагал, что выяснять отношения с Джанго придется в присутствии его сына. То есть клона. То есть... Ну какая, к ситхам, разница, если парню всего девять лет?
Вставлено переводчиком. Весь абзац.

----"Наследник Импери" (Heir to the Empire, Timothy Zahn)----
Иначе какого ситха они не использовали парализующее оружие тогда, в засаде на Бфасше?
Ругательство вставлено переводчиком.

----"Меч Тьмы" (Darksaber, Kevin J. Anderson).----
Хэн обернулся к Люку.
- Ситх подери! Тебя не было несколько дней, и все пошло прахом.


----"Точка Опоры" (Balance Point, Kathy Tyers)----
----------- особое замечание к вычитке текста ------------
На сканерах возникли оситхания потерпевшего аварию тягача
Ошибка возникла вследствие использования функции "Автозамена" в программе Word, при замене слова "чёрт" на слово "ситх". При этом заменились так же все слова, имеющие в себе сочетание букв "черт". Вычитка пропустила это слово.

----далее по "Точке Опоры":----
Хэн, естественно, тут же фыркнул еще громче, да еще и так взмахнул левой ручищей, что чуть не зашиб Йакена.
- Ну прямо щас все брошу и побегу выводить ваши корабли в пространство, только потому, что вам приспичило проверить системы в работе! Какого ситха вы шарились в запретной зоне, Мезза?!

Весь абзац, и слово ситх тоже - извращение переводчика. Сравните с оригиналом:
Han swung around, narrowly missing Jacen with his left arm. "And right at this moment, we can't afford to take them offworld to run systems checks. You've been in a restricted area, Mezza."
Далее:
Такова была его судьба. Династия, ситх подери!
Извращено переводчиком. Сравните с оригиналом:
It was his heritage, his destiny.
Далее:
Ситх подери! Слишком рано!
Вставлено переводчиком. Полностью.
Порой ему хотелось либо сбежать куда подальше с этой несчастной планеты, либо разнести здесь все к ситхам.
Вставлено переводчиком, сравните с оригиналом:
There were times when he'd gladly blast off again.
Далее:
Ситх бы подрал этих дуро, десять тысяч хаттов им в глотку!!!
Извращено переводчиком, сравните с оригиналом: Blast those Duros!
Далее:
Ранда, ситх тебя подери!!!
Оригинал: Randa!
Далее:
Лейя набрала полную грудь воздуха: - Слушай, ты, который хочет, чтоб ему все доверяли направо и налево, - какого ситха недобитого ты не можешь поверить МНЕ?!
Извращено переводчиком. Оригинал: Leia got a good breath. "You, who wants everybody to trust you - can't you trust me?
Далее:
Пожитки-то? Да ситх с ними, не о чем там жалеть.
Оригинал: Possessions? They're just something to lose.
Далее:
Ну да, они же прокололи его комбинезон... ну и ситх с ним.
Оригинал: They'd breached his suit, all right.
Далее:
- К тому времени, когда мы отсюда выберемся, - прошептала в ответ Йайна, - он уже будет ситх знает где.
Оригинал: "By the time we get out," Jaina muttered back, "he'll be five worlds away."
Далее:
стоило бы просто подписать отказ от них и отправляться на
свою ситхову работу.

Оригинал: should just sign them over and go off to work.
Далее:
Ситх, казалось, что хуже некуда - оказалось, что не
казалось.

Вставлено переводчиком. Оригинал: Worse and worse.
Далее:
Ситх подери этого сопляка! Что он вытворяет?
Оригинал: Stang the kid, anyway! What was he trying?
Далее:
- Ситха с два! - заорал он в ответ. - Мы сюда прибыли именно за этим!
Оригинал: "That's right," he shouted. "This is what we came to do."
Далее:
Ситх, Лейя же так и не сказала
Оригинал: Leia hadn't said
Далее:
Ситх побери, где ВКПБ?
Оригинал: Where was SELCORE now?

-------------------------
Случаи, когда перевод со словом "ситх" оказался корректным.
- К ситху, конечно, нет, - Ай Коэнэс, тучный тальц, слегка толкнул его
локтем. - Я видел, как ты...

Оригинал:
"The Sith you're not." Aj Koenes, the big Talz, nudged him with a powerful-looking
furry arm. "I've seen your -"

Переводчики заработали плюс: +
Ситх подери, надеюсь, мы не встретим тут вонга?
Оригинал: Sithspawn, I hope we don't have Vong on the way
++ !
Скорее она согласится пройти еще через
тысячу опасностей, чем позволит этому ситхову отродью заразить ее ребенка.

Оригинал: Her instincts had warned her, and she would face a hundred other horrors before she let that Sithspawn expose her child to his deadly spores.
+++ !
- Ситхово семя, - чуть слышно прошелестел Дрома.
Оригинал: "Sithspawn!" Droma whispered.
++++ !
Все цитаты из "Точки Опоры" (Balance Point, K. Tyers)
---------------------
Сообщайте о всех ошибках в терминологии, именах, и я дополню список!



гросс-адмирал Траун 09-12-2003 09:52:

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НЕОФИЦИАЛЬНЫХ ИСТОЧНИКОВ

"Энциклопедия Звёздных Войн"

Эта Энциклопедия в конце книг не является официальной. Это просто переводы статей из Completely Unofficial Star Wars Encyclopedia Боба Витаса. CUSWE, как понятно из названия, "Абсолютно Неофициальная Энциклопедия". В общем - переводчики опять на высоте. Найти CUSWE можно по адресу:
http://www1.theforce.net/cuswe

Кроме того, даже в переводах статей из CUSWE они умудряются допускать ОШИБКИ!! Но на этоо у меня просто не хватило сил...
---------------------
Сообщайте о всех случаях использования неофициальных данных, и я дополню список!



гросс-адмирал Траун 09-12-2003 09:53:

II. Частные моменты.
ПЕРЕВОДЫ КОНКРЕТНЫХ КНИГ


От "Призрачной Угрозы" до "Нового Ордена Джедаев" - все ляпы, все нарушения, все ошибки.

1. "Призрачная Угроза" (The Phantom Menace)

"Призрачная Угроза" в переводе TF от издательства ЭКСМО является одним из худших образчиков перевода книг Star Wars, который я когда-либо встречал.

---------- [статистика] -----------
В книге насчитывается более 250 крупных недочётов, связанных с абзацами, вставленными переводчиком или вырезанием авторских абзацев.
----
В книге насчитывается более 800 мелких недочётов, включающих в себя неточный перевод, искажение смысла, перемещение абзацев в книге местами.
----
Неточностями перевода считаются: дополнения переводчика не более чем в 4-5 слова и вырезания не более чем 4-5 слов.
При этом не должен искажаться смысл оригинала и не должно быть противоречия с вселенной ЗВ. Иначе недочёт автоматически фиксируется как крупный.
---------- [/статистика] -----------

Автор: Терри Брукс
Переводчик: Ян Юа


- ЭПИГРАФ К КНИГЕ - ПРИДЕЛАННЫЙ:
Твоя жизнь будет тяжелой, без наград, без сожаления, без жалости
Путь твой лежит пред тобой
И только тебе решать делать ли то, что не можешь не делать
Твоя жизнь будет тяжелой
Но ты выяснишь кто ты есть...

Данный эпиграф вставлен переводчиками по их инициативе (как и многие другие вставленные эпиграфы).
Это переведённые слова из трейлера (предпремьерного видеоролика) к первому эпизоду:
It will be a hard life.
One without reward, without remorse, without regret.
A path will be placed before you.
The choice is yours alone.
Do what you think you cannot do.
It will be a hard life, but you will find out who you are.


(за сообщение про эпиграф первого эпизода спасибо камраду Nifet)


- ПОЛНОСТЬЮ ВЫРЕЗАНЫ ДВЕ ПЕРВЫЕ ГЛАВЫ КНИГИ. Первая глава в переводе - на самом деле ТРЕТЬЯ.
Внимание!
В оригинале книги Брукса были две главы в начале. Первая рассказывала о проигрыше Анакина на гонках (подрейсинге), вторая - о том, как его распекал Уотто и как он встретился с космонавтом в баре.
Скачать первые шесть глав оригинала на английском (вкл. вырезанные две):
http://starwars.kulichki.net/books/books/swtpm_en.html
Мой перевод-"полуподстрочник" первой главы книги:
http://starwars.kulichki.net/books/...l_menace01.html

- ПЕРЕВОД 3-ей ГЛАВЫ (в переводе это ПЕРВАЯ ГЛАВА)
The small Republic space cruiser, its red color the symbol of ambassadorial neutrality, knifed through starry blackness toward the emerald bright planet of Naboo and the cluster of Trade Federation fleet ships that encircled it. The ships were huge, blocky fortresses, tubular in shape, split at one end and encircling an orb that sheltered the bridge, communications center, and hyperdrive. Armaments bristled from every port and bay, and Trade Federation fighters circled the big beasts like gnats.
Почти весь первый абзац почти полностью выпущен из перевода или искажён.
The more traditionally shaped Republic cruiser, with its tri-engines, flat body, and squared-off cockpit, looked insignificant in the shadow of the Trade Federation battleships, but it continued toward them, undeterred.
Это предложение более всего походит по смыслу на первое предложение перевода, но исковеркано до неузнаваемости:
Броневые панели космического челнока Республики рдели ясно-алым цветом. Рядом с громадой боевой станции он ка-зался беспечным насекомым, прилетевшим на яркий свет.

— Если им вздумается открыть огонь, от нас и мокрого места не останется, — пробормотал второй пилот.
Капитан только пожала плечами. Корабли Торговой Федерации, облепившие планету, были похожи на какие угодно, только не на торговые. Они щетинились дулами лазерных пушек, готовые открыть огонь по любому нарушителю. Сейчас в роли нарушителя собирался выступить посольский челнок. Неудивительно, что его экипаж был более чем взволнован. Хотя по взглядам, которые пилоты время от времени бросали через плечо, отрываясь от панели управления, можно было подумать, что их больше тревожит рослая фигура закутанного в плащ человека, что стоял позади них в тени.
С экрана связи пилотов разглядывал наместник Федерации Нуте Гунрай. Капитан видела его лишь однажды, но правильно говорят, хоть раз увидишь неймодианца, никогда не забудешь его кислую физиономию. Кислую серо-зеленую глянцевую физиономию, про себя добавила капитан. Как будто съел что-то не то...

Абзац практическо полностью принадлежит фантазии переводчика, сдобренной исковерканными предложениями Брукса из начального абзаца оригинала, который переведён не был. Пилот ничего не говорил, а капитан ничего не думала про неймодианца.

Она вновь покосилась на стоящего за ее креслом человека в плаще. Его голос был спокоен и глубок. Как океан, подумала капитан. Как безбрежный океан в безветренный день. И ей совсем не хотелось увидеть, как выглядит шторм в этом океане. Если Великий Космос будет к ней благосклонен, то и не придется...
— Скажите, что мы хотим подняться на борт. — Опущенный на лицо капюшон плаща едва заметно качнулся в сторону станции. — Слушаюсь...
Второй пилот выразительно глянул на нее, капитан снова пожала плечами: а что я могу сделать, если я их боюсь? Только душевнобольной захочет препятствовать Ордену. Хотя ее подчиненный, кажется, имел в виду нечто совсем другое. Но если уж и придется общаться с федерацией, так пусть на нашей стороне будет хотя бы их сила.

Абзац придуман переводчиками. Ничего подобного в оригинале нет. Сравните с абзацем, который шёл в оригинале на месте этого:
The cruiser captain turned slightly in her seat to acknowledge the figure concealed in the shadows behind her. "Yes, sir?"
"Tell them we wish to board at once."
The voice was deep and smooth, but the measure of resolution it contained was unmistakable.


Далее, имена Оби-Вана и Квай-Гона не называются до самого конца их первого диалога, в то время как в оригинале они названы ещё в то время, как они прибывают на борт корабля Федерации. В переводе используются обозначения "посол" и "ученик".
Начало первого диалога между Оби-Ваном и Квай-Гоном взято с кассеты пиратского перевода "Призрачной Угрозы", цитата из пиратского перевода выделена.

— У меня дурное предчувствие,— сказал ученик, следом за послом откидывая капюшон темного плаща. У ученика были по-детски пухлые розовые щеки и коротко остриженные волосы, забранные сзади в куцый хвостик. Посол был почти вдвое старше.
— У тебя всегда дурные предчувствия,
(прим. составителя: фраза в оригинале книги отсутствует, зато она есть в пиратском переводе "ПУ", и была вставлена переводчиком по собственному усмотрению) — откликнулся он.— Я ничего не чувствую.
— Нет, не здесь,— быстро поправился млад-ший.— Вообще... наша миссия. Она какая-то... несуразная. Все не складывается. Я не могу объяснить.

Диалог исковеркан до неузнаваемости. Оригинал:
"I have a bad feeling about this," Obi-Wan said after a moment's contemplation of the planet.
Qui-Gon shook his head. "I don't sense anything."
Obi-Wan nodded. "It's not about here, Master. It's not about this mission. It's something ... elsewhere. Something elusive. . . "


Неймодианцы не отрывали взглядов от экрана. Руне Хаако боялся даже вздохнуть. А еще он боялся, что наместник каким-то образом узнает, что именно сейчас думает он, Руне. Дом Хаако привык к рискованным операциям, но то, во что они ввязались сейчас, лучше всего описывало слово «безумие».
Посланный на разведку дроид-капрал набрал код на дверной панели. Створки раздвинулись. Из дверного проема повалили клубы ядовитого газа, а вместе с ними — спотыкающаяся карикатурная фигура с подносом в руках. Устаревшая модель, с сожалением подумал Гунрай. Пора его поменять на что-нибудь новое. Но обязательно продать в хорошие руки. Он уже обдумывал кандидатуры новых хозяев, когда из клубов дыма неспешно вышли двое в темных плащах.
— Огонь! — лязгнул дроид-командир и в следующий миг лишился головы, начисто снесенной клинком.
Невероятно, думал наместник. Мысли скакали, как эвоки на празднике Большой луны. Он много раз слышал красивые байки: джедаи то и джедаи сё, целая армия не остановит одного джедая, один в поле не воин, если этот воин не принадлежит к Ордену... Но он даже представить не мог, что возможно такое! Эти двое отлично разбирались в той работе, которую успешно исполняли на шестой палубе. Тот, что пониже и помоложе, парировал выстрелы бластеров клинком бело-голубого цвета, тогда как зеленый меч рослого рыцаря превращал боевых дроидов в металлический лом. Они не останавливались. Ни на миг. Мерцание клинков. Странные движения ладоней, после которых боевые роботы разлетались, словно пластиковые колпачки из детских игр. Джедаи просто прошли сквозь отряд, не оставив за собой ни одного целого дроида. На полу осталось валяться только оружие и искореженные обломки.


Мысли, скачущие, как эвоки на празднике Большой луны - это произведение Яна Юа или тех русефекаторов, которые стоят за его спиной, но никак не автора книги. Абзацы исковерканы до неузнаваемости:
The Neimoidians watched closely as the foremost of the battle droids opened the door and stepped back. A cloud of noxious green gas poured from the room, and a solitary figure stumbled into view, arms waving.
"Excuse me, sirs, I'm so sorry," TC-14 babbled as it maneuvered through the battle droids, holding aloft its tray of scattered food and spilled drinks.
In the next instant the Jedi appeared, charging from the room with lightsabers flashing. Qui-Gon's weapon sent a pair of the battle droids flying in a shower of sparks and metal parts that scattered everywhere. Obi-Wan's saber deflected blaster fire into several more. He raised his hand, palm outward, and another of the droids went crashing into the wall. On the bridge viewscreen, smoke and lingering clouds of green gas obscured everything. Alarms began to sound throughout the battleship, reverberating off its metal skin.
"What in blazes is going on down there?" Nute Gunray demanded of his associate, eyes wide.


Далее:
Должно быть, из двоих послов это и есть магистр, отрешенно подумал Гунрай. Он боялся вообразить, что с ним сделают джедай, когда переборки не выдержат. Он пытался собраться с мыслями и прикинуть, что можно предложить двум разъяренным джедаям в обмен на жизнь одного наместника. Но в голове было пусто.
Абзац придуман и вставлен переводчиками по их инициативе.
Персонал недоверчиво загомонил. Нуге Гунрай велел всем заткнуться. От переборки сыпались искры, в центре цвело темно-красное жаркое пятно, оно пузырилось и наливалось оранжево-желтым огнем. Невозможно, подумал наместник, глядя, как рослый джедай всадил свой меч в переборку по самую рукоять. Там же пекло! Как он терпит?
Абзац придуман переводчиками на основе исковерканных выражений из оригинала и вставлен в текст.
— У них защитное поле,— осторожно напомнил Оби-Ван. — Ситх их побери...
Вся фраза полностью придумана переводчиками и вставлена в книгу. Кроме того, употреблено любимое ругательство переводчиков "ситх".

Конечно, с Тидом. Где же еще быть королеве, как не в столице, подумал Гунрай, рассматривая белую театральную маску, являвшую собой лицо четырнадцатилетней королевы. Черные волосы (или, возможно, парик) были зап-летены в немыслимую прическу, украшенную колокольчиками и красно-золотыми лентами. Ярко-алые губы на алебастровом лице казались испачканными в свежей крови. Ритуальный шрам, припомнил наместник. В память о какой-то там местной битве.
Абзац исковеркан и извращён. Посмотрите в оригинале:
The viewscreen to the planet flickered to life, and a woman's face appeared. She was young, beautiful, and serene. An applied beauty mark of deepest crimson split her lower lip, and a golden headdress framed her powdery-white face. She stared out at the Neimoidians from the screen as if she were so far above and beyond them as to be unapproachable.
Ритуальный шрам является плодом фантазии переводчиком. В оригинале - applied beauty mark. То есть космэтическое украшение (или отметка, кому как больше нравится). Никакой местной битвы нет в оригинале.

Оби-Ван осторожно выглянул из-за ящиков. Шесть огромных, похожих на обожравшихся гусениц десантных кораблей Федерации стояли невдалеке. Носовые люки всей шестерки были распахнуты — загрузка шла полным ходом. Потом все эти гусеницы заползут в транспортники, понял Оби-Ван. И от планеты не останется ничего...
Абзац извращён до неузнаваемости. В оригинале:
In the main hangar bay of the ship, Qui-Gon Jinn and Obi-Wan Kenobi crouched silently in the opening of a large circulation vent that overlooked six massive double-winged Federation landing ships surrounded by a vast array of transports. The transports were large boot-shaped vehicles with bulbous noses. The doors that formed those noses gaped open, racks were extended, and thousands of sleek silvery shapes were marching inside in perfect formation to be secured.

Далее >>

- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 4-ой (2-ой в переводе) ГЛАВЫ
---------------------
Сообщайте о всех ошибках в переводах книг, и я дополню список!



PeterGreat 09-12-2003 17:31:

Ха. Ваши переводы еще хуже того, что издавала "Азбука"... Может быть, они и более корректны в терминологии, но во всем остальном - это графоманство. А на сбор фактов и поливание грязью у вас время есть... Удивительно, не правда ли?
Не хотите покупать - не покупайте. А законы бизнеса я вам здесь излагать не собираюсь, не та тематика форума.



гросс-адмирал Траун 09-12-2003 17:40:

PeterGreat
Ваши переводы еще хуже того, что издавала "Азбука"... это графоманство
Да. Я сам их характеризую как "полуподстрочники". Но даже подстрочник лучше плохого пересказа, в котором от авторского текста 30-40% (это я про ПУ). Кроме меня переводами ещё занимались камрад Старый Суслик и ув. Justice Skywalker. ИМХО у них переводы вполне достойные. Даже более чем. Пусть тоже графоманские.
Не хотите покупать - не покупайте.
Питер, я не о себе забочусь, заметьте. Мне куда выгоднее скачать у Эвока, затем просмотреть по диагонали. И - собрать все факты в списочек. Занимает 10-15 минут на одну книгу, на компе-то.

И не надо отговариваться тем, что "хорошо, что переводы вообще делаются". Хорошо. Несомненно. Но я и не идею перевода критикую, заметь. А КАЧЕСТВО этих переводов. Повторяю, "не стреляйте в пианиста, он играет, как умеет" - это не мой принцип. Мой принцип - стрелять на поражение. Shoot to kill.



Alex Spade 09-12-2003 18:01:

Я люблю именно физические книги и купил большую часть серии, ибо плюс к тому они недорогие.
Но слова Трауна о
куда выгоднее скачать у Эвока, затем просмотреть по диагонали. И - собрать все факты в списочек.
разделяю.

PeterGreat
Не хотите покупать - не покупайте
А где тут говорилось, что Траун их покупает?
Насколько я понял, он их и не покупает.
И я знаю похожих камрадов, которым жалко отдавать даже эти небольшие 50 (как на Олимпе) - 100 руб за такие издания ЗВ-серии



Foks 09-12-2003 20:10:

PeterGreat
Разве эта выборка не может пригодиться в дальнейшей редакции клуба книг ЗВ?

У вас на форуме вроде похожая тема есть
http://forum.swclub.ru/index.php?act=ST&f=9&t=287
В этой теме я прошу вас конструктивно изложить ваши претензии к переводам книг по ЗВ, изданных издательством ЭКСМО совместно с издательством "Terra Fantastica".
напишите обо всех ошибках и недочетах перевода, которые лично вас не устраивают
Если не сложно, указывайте названия конкретных книг. Можете даже приводить цитаты из оригиналов. То есть приветствуется именно конструктивная критика.



Porco Rosso 09-12-2003 20:41:

Конечно, радует, что о нас трепетно заботятся и кормят исправленными и дополненными улучшенными изданиями. специально для России". Только нафиг мне этого не надо. Есть ТЕКСТ. Исходный. Который был написан писателем и усешно продан ЛукасБуксу. А что потом менеджер ЛукасБукса или нанятый этим менеджером поденщик кроит, сообразуясь со своими представлениями о том, что Я понимаю, а что - нет, мне уже неинтересно. Я, как бы, все понимаю. Ничем не хуже того же американского читателя. Мы с ним читали одни и те же книжки, на одном и том же языке. А вот тех моих соотечественников, кто в английском по каким-либо причинам не силен, этого лишили. За них решили, что им читать, что нет, и в какой главе объявить что убийца - дворецкий. Это не жалоба и не обвинение - это констатация факта. Что подтверждает слова Питера об объективных законах бизнеса. Объективный закон здесь, к сожалению, выражается волшебной цитатой "Пипл схавает".

Я хавать не хочу. Потому в топку переводы.



Рика 09-12-2003 21:09:

Alex Spade И я знаю похожих камрадов,
Porco Rosso , очевидно, ты и есть тот самый второй че... сви... респондент на тему "не читаю"?..



Ranadan 09-12-2003 22:01:

(решил все-таки выразить свою позицию)

Будем констатировать факты. Авторского нарушения права здесь нет. Переводы - в своем роде конечно "качественные", литературно красивые. Но читатель - фанат вселенной звездных войн - не уважается вообще. Фанатам СРУТ В ДУШУ этими переводами. Есть такое определение - халтура. Это вполне существующее явление, подразумевающее собой такое качество работы, при котором конечный пользователь не уважается вообще. "схавает" мол. Да, может с литературной точки зрения они и лучше, "красивше". Но лучше я буду читать фановский перевод и буду уверен, что меня нигде не пытаются "надуть", чем "литературно-красивое" гавно, которое относится ко мне как к 10-летнему мальчишке и считает, что лучше сразу заменить всех героев Люком Скайвокером что-бы у книжки рейтинг был побольше. Приятней общаться с бедняком, который тебя уважает, чем с мажором-лицемером, разве не так?

Я понимаю что ты "за своих подписываешься", и это тебе кажется правильным, но и ты пойми когда так принято - когда ты "отстоял честь компании", потом вы отошли и уже внутри разобрались с виновником возникшей ситуации - а ты с Террой Фантастикой разберешься? сомневаюсь. А подписываешься за них, защищаешь? ага.
Бизнес. Да, это бизнес. Ну так скажи "Эксмо зарабатывает деньги и срало оно на наших фанов" - скажи чесно и никто тебе слово не скажет. Нет, ты убеждаешь что "так и надо". Нет, гавна не надо. Да, это лучше, чем то что было до этого, но все равно это еще далеко не нормально. Бизнес - черт с ним, таковы правила этого мира, потребителя в нашей стране НЕ УВАЖАЮТ! и практически никогда не уважали. Черт с ним. Но если потребитель об этом говорит - и ему еще при этом затыкают рот.. это как минимум некрасиво.

Перечитал сообщение - конечно резки все эти высказывания, на самом деле, конечно, какая_ни_какая это работа, и вполне вероятно переводчик как раз и старался угодить фанам. Насчет Лукас Букс - конечно, в чем-то и она ставила палки в колёса, но сваливать все на то что [нам сказали убрать первые две главы в Фантом Минэйс - ну мы и заменили автозаменой в ворде "черт" на "ситх" во всех книжках] - тоже несерьезно, ведь правда?

Вот когда ты еще в другом топике сказал про Терру Фантастику и про указания насчет переводов от Лукас Букс - я так пронаблюдал за позициями людей :-ъ Траун, насколько я могу судить, сделал вывод "по фигу, кто-то мне за это ответит!", Фокс - "ага, так это Лукас Букс а не Эксмо.. Лады, что уж на Эксмо гнать тогда.".
Моя позиция - если Эксмо с Террой и не виновны во всех смертных грехах перевода, то в 50% процентах так точно. И представлять гавно медом только из-за того, что это лучшее гавно из того, что у нас насрано? И запрещать людям плеваться, когда их им кормят? у меня складывается именно такое впечатление, такая параллель, такая, разрешите так выразится:-), "метафора".



гросс-адмирал Траун 10-12-2003 07:02:

- ПЕРЕВОД 4-ой ГЛАВЫ (в переводе это ВТОРАЯ ГЛАВА) "Призрачной Угрозы" (The Phantom Menace, Terry Brooks)

Учитель, конечно, даже ног не замочил, не то, что некоторые... а где он? Далеко слева Оби-Ван увидел промелькнувшую среди деревьев рослую фигуру в плаще. Куай-Гон. Оби-Ван набрал полную грудь воздуха, нырнул и поплыл прочь. О том, что у него в поясной сумке лежит портативный дыхательный аппарат, он, конечно же, и не вспомнил.
Оригинал: Far to his left, he caught sight of a shadowy form running through the mist and trees. Qui-Gon. Obi-Wan took another deep breath, submerged swiftly, and began to swim.
Первое и последнее предложение – инициатива переводчика. Они придуманы и вставлены в текст.
Перед полетом он не поленился просмотреть материалы по Набу, и теперь в памяти сами собой всплывали названия зверья, что вместе с ним спасались от опасности. Икопи, фулумпасеты, пеко-пеко... нет, пеко-пеко, кажется, птица. Кто вот этот, многоногий, он не вспомнил, зато сумел убраться с дороги, пока многоногий кто-то не затоптал его.
Абзац полностью извращён, выпущено одно название животных. Неуместный юмор - плод фантазии переводчиков. Оригинал: Ikopi, fulumpasets, motts, peko pekos - the names recalled themselves instantly to the Jedi Master from his preparation for this journey.
В другое время было бы занятно остаться и понаблюдать за ними. Но не сейчас. Сейчас самое время поступать, как все.
Как выяснилось, не все. Из ближайшей лужи вылезло лопоухое создание, разинуло рот, надо полагать, от изумления, и взмахнуло длинными конечностями. Наверное, не ожидало увидеть такую живую лавину в тихом месте. К сожалению, все это оно вытанцовывало прямо на дороге у Куай-Гона.
Джедай успел рявкнуть на тварь, чтобы та убралась подальше. Существо не вняло. Вместо этого оно присело и, подслеповато щурясь, растопырило во все стороны лапы, явно вознамерившись вцепиться ему в плащ. И через долю секунды именно так и поступило. Куай-Гон сшиб его, споткнулся сам, и они на пару рухнули в ту же самую лужу.

Оригинал: He was running out of firm ground and searching for a way past a large lake when he saw a strange froglike creature before him. It was squatting in the water, its rubbery body crouched over a shell it had just pried open, its long tongue licking out the insides with a quick whipping movement, its throat swallowing. Casting aside the empty shell, it rose to face Qui-Gon, its long, flat ears dangling from its amphibious head in broad flaps, its ducklike snout working thoughfully around whatever delicacy it had removed from the shell. Eyes that protruded from the top of its head blinked in confusion, taking in Qui-Gon and the animals about him, then seeing clearly for the first time the massive shadow from which they fled.
"Oh, oh," the creature muttered, the syllables clouded, but recognizable.
Qui-Gon broke left past the strange creature, anxious to get out of the path of the approaching transport. The creature dropped the shell, eyes wide and frantic, and grabbed onto Qui-Gon's robes.
"Hep me, hep me!" it cried plaintively, rubbery face contorting in shock and desperation.
"Let go!" Qui- Gon snapped, trying in vain to break free.

Вышестоящий абзац был в переводе исковеркан и извращён. Слова Квай-Гона и Джа Джа Бинкса переведены не были - их просто выпустили из текста. Неуместный юмор - плод фантазии переводчиков.
Друг был одет — или одета, Куай-Гон ре-шил пока не вдаваться в подробности — в подобие кожаных штанов и безрукавки. Никаких украшений. Для простоты ситуации рыцарь решил считать, что тварь принадлежит к мужскому полу, так проще было к нему (к ней?) обращаться.
Абзац - полностью придуман переводчиками. В оригинале не его месте находится одно-единственное предложение: The Jedi Master barely glanced at him, watching the shadows, searching now for Obi-Wan.
Далее:
Куай-Гон подождал немного, не опуская меча: не появятся ли новые преследователи? Затем извлек из колючих зарослей запыхавшегося ученика.
Оби-Ван почему-то промок насквозь, был перепачкан в зеленой тине и вид имел редкостно виноватый. Итак?
— Простите, учитель,— у Оби-Вана зарделись даже уши,— я сломал меч.
Это уже что-то. Куай-Гон отобрал у ученика оружие. Рабочий торец меча почернел и даже, кажется, слегка оплавился. Профессионал, восхитился Куай-Гон. Не любитель.
— Опять забыл деактивировать? — поинтересовался он. Оби-Ван уныло кивнул. — Под водой?
«Профессионал» готов был провалиться от стыда в трясину, но единственное топкое место на поляне было уже занято. Оттуда торчала лупоглазая голова и приветливо хлопала ушами.
«Со стороны,— с горькой иронией подумал Оби-Ван,— сейчас всем должно казаться, что я тоже хлопаю ушами...»

— На перезарядку уйдет не слишком много времени,— Куай-Гон вручил ему меч.— А вот чистить его ты будешь гораздо дольше. Думаю, что это будет чудесным подспорьем в изучении техники пользования мечом, мой юный падаван.
Краснеть дальше просто не было смысла. Влип, как зеленый малек, подумал Оби-Ван. Да еще при свидетелях. А, кстати, кто это?

В этом абзаце фантазия переводчиков специально подчёркнута. Она просто невыносима. Оригинал был извращён. Сравните: An exhausted Obi-Wan wiped his muddied brow, gasping for breath. "Sorry, Master. The swamp fried my lightsaber." He pulled out his weapon. The business end was blackened and burned. Qui-Gon took it from him and gave it a cursory inspection. Behind him, Jar Jar Binks pulled himself out of the muddy swamp water and blinked curiously at the newly arrived Jedi.
"You forgot to turn off your power again, didn't you, Obi-Wan?" his friend asked pointedly.
Obi-Wan nodded sheepishly. "It appears so, Master."
"It won't take long to recharge, but it will take some time to clean it up. I trust you have finally learned your lesson, my young Padawan."
"Yes, Master." Obi-Wan accepted the proffered lightsaber with a chagrined look.
Jar Jar pushed forward, amphibious feet flopping, ears flapping, long limbs looking as if they might take him in almost any direction. "Yous save me again, hey?" he asked Qui-Gon rhetorically.
Obi-Wan stared. "What's this?".

Далее:
— Если они нас найдут,— весело и азартно подхватил Оби-Ван, наседая на Бинкса с другого бока,— они нас уничтожат, разорвут на части, испепелят... и сотрут в порошок.
Последовательность действий явно хромала, зато страстность исполнения искупала огрехи, так что Джар Джар проникся надвигающимся ужасом.

Подчёркнутый абзац полностью принадлежит перу переводчика. На его месте находится скромная фраза: Jar Jar rolled his eyes and gulped. А теперь то, что за этим следовало:
Перевод: — О! Этосовсем меняет дело,— согласился он.
Оригинал: "Oh, oh. Yous point very good one." He gestured frantically. "Dis way! Dis way! Hurry quick! "
Далее:
The Gungan pointed at the lake. "We go underwater, okeday?"
The Jedi looked at each other, then extracted small containers from their clothing, releasing portable breathing devices the size of the palms of their hands.

Это было переведено с лихой дозой фантазии:
— Наша ныряй под воду! — Джар Джар указал одним из четырех своих пальцев на лапе на озеро. Джедаи переглянулись.
Как, опять ? 06и-Ваном снова овладела грусть. Ну нет, так мы не договаривались...
— Кылдык!!!
Джар Джар размял конечности и с радостным воплем взмыл в воздух. Оби-Ван опять перестал дышать. Это ж надо так... Красивый полет по почти правильной дуге закончился в озере. Кваканье и стрекот в прибрежных зарослях разом оборвалось. Через пару секунд на поверхности воды ушастым и лупоглазым поплавком закачалась голова.

Далее:
Оби-Ван с интересом озирался. Ему очень хотелось хранить то же невозмутимое достоинство, какое без труда получалось у Куай-Гона, но мешала насквозь промокшая одежда и влажные следы, которые они оставляли за собой на прозрач-ном полу. Хотя вот с учителя тоже натекла приличная лужа, но почему-то этот факт не влияет на его умиротворенное состояние. Но больше сырости мешало неуемное любопытство. Поэтому Оби-Ван решительно положил конец попыткам выстроить из себя неприступного воина и со спокойной душой принялся глазеть по сторонам.
Особенно его заинтересовали местные ездовые зверюги — мощные задние лапы, на которых они и перемещались, передних нет совсем, длинная шея и морда, один в один повторяющая физиономию Джар Джара и прочих гунганов. Кааду, подсказал ему учитель, болотные бегуны, очень выносливы.
Болотных бегунов было пять, насчитал Оби-Ван. Соответственно, столько же всадников. Соответствующее количество копий у них в руках! И это не просто копья. Оби-Ван пригляделся: нет, не приме-рещилось, это электрошокеры. А тут ты мокрый с головы до ног.

Абзац извращён до неузнаваемости. Неуместный юмор - фантазия переводчиков. Сравните с оригиналом:
Once inside, they found themselves on a platform that led down to a square surrounded by buildings. Light emanated from the bubble's walls in a steady glow, brightening the space inside. The Jedi found the air breathable. As they descended to the square below, water dripping from their clothing, Gungans began to catch sight of them and to scatter with small cries of alarm.
In short order a squad of uniformed Gungan soldiers appeared, riding two-legged mounts with billed faces not entirely dissimilar to their own. Kaadu, Qui-Gon recalled-swamp runners with powerful legs, great endurance, and keen senses. The Gungans carried long, deadly-looking electropoles, which they used to motion back the distraught populace at the same time they advanced on the intruders.

Далее:
Охотно. Тем более что вовсе не хочется выяснять, что лучше — копья с электроподпиткой или два лазерных меча... ой нет, один меч, второй временно не считается. Оби-Ван покосился на учителя. Тот сложил руки на груди и спокой-но ждал, когда стражники окружат их. Джар Джар тоже ждал, но со странным выражением на физиономии. Словно был не слишком уверен, что ему тут обрадуются. Тем не менее гримасу изобразил самую приветливую и радостную.
Этот абзац полностью выдуман переводчиком и вставлен в текст. Далее:
Комната на верху Башни была круглая и прозрачная. Ничего удивительного, решил Оби-Ван. Вот если бы она была прямоугольная... Учитель негромко хмыкнул. Оби-Ван прикусил язык.
Абзац полностью выдуман переводчиком и вставлен в текст.
Если посчитать Джар Джар Бинкса образцом губастости, то Босс Насс мог дать ему вперед даже не сто очков, а все двести. А то и триста. Плюс кислый взгляд, которым он одарил пришельцев.
Абзац полностью выдуман переводчиком и вставлен в текст.
Слизь из пасти полетела во все стороны. Оби-Ван мрачно подумал, что миротворец из него получился достаточно слабый. Интересно, этот Большой Начальник демонстрирует свое отношение к сухопутному народу на деле или у него такая манера общаться?
Абзац полностью выдуман переводчиком и вставлен в текст.
Судя по его виду, он был готов огласить стенаниями не только дворец Босс Насса, но и весь подводный город, но копье, красноречиво выставленное напоказ, удерживало гунгана от подобных действий. Тем не менее, язык обуздать оно было не в силах.
Абзац полностью выдуман переводчиком и вставлен в текст.
Говорят, сильные джедаи обладают даром предвидения, говорят, самые сильные из них могут заглянуть в далекое будущее. Оби-Ван не сомневался, что его учитель — самый сильный из Ордена, и не питал иллюзий о собственных возможностях, но периодически у него складывалось впечатление, что любой желторотый малек просто магистр, средоточие разума рядом с Куай-Гоном, когда тот — для поддержания мирового равновесия конечно — начинает собирать команду из всех встреченных им персонажей. К счастью, подобное настрое-ние у Куай-Гона случалось нечасто. Но сейчас учитель опять не ведал, что творил. Ну что, хватит ему пару секунд на раздумье? Куай-Гону хватило и одной — он развернулся и зашагал в обратном направлении.
Абзац полностью выдуман переводчиком и вставлен в текст.
Чтобы такое полностью выдумать, надо быть талантом.

А ещё говорят – НЕ УМЕЕШЬ ПЕРЕВОДИТЬ, НЕ БЕРИСЬ! Я думаю, вы уже поняли объём «художественности» во «второй» главе «Призрачной Угрозы», хотя на самом деле она четвёртая. Качество перевода было оценено.
Поэтому с ней закончим, перейдём к третьей.



Fury 10-12-2003 08:21:

PeterGreat

ИМХО, мат здесь недопустим.
поливать грязью других - это все умеют.

Безусловно, достойные замечания.
Но надо отметить, что куда убедительнее и весомее они прозвучали бы из уст человека, который сам ведет себя на форуме безупречно. И в частности, не опускается до грубости и оскорбительных/обидных выпадов в адрес других камрадов.

Porco Rosso

Конечно, радует, что о нас трепетно заботятся и кормят исправленными и дополненными улучшенными изданиями. специально для России". Только нафиг мне этого не надо.

Не, Порко - ну как ты этого не понимаешь!!! О тебе заботятся, тебе добра желают, тебе самолучшее на блюдечке подносят - а ты не ценишь! Свинья, можно сказать, неблагодарная!

Вот больше всего в жизни не люблю, когда за меня решили, как мне лучше будет.
Но я ситх. Мне простительно.

гросс-адмирал Траун

Он закрыл эту тему, как только я сказал о составлении реального списка всех ошибок, конкретного, с цитатами из книг.

Гросс-адмирал, а Вы помыслите масштабно. Сегодня Вы на старую отсебятину и ляпы замахнулись, а завтра "одобренную", "правильную" и "лучшую, специально для вас" разбирать начнете. Непорядочек-с.

----------------------
Позиция по опросу, сиречь голосованию. Моя личная.

Я проголосовала за "Допустимо, но нежелательно" по одной простой причине - в точности отражающего мою позицию пункта - нет.

На самом деле лично мне необходимы/прятно иметь ТРИ варианта издания ЗВ книг в шкафу. Оригинал. Перевод "дословный", сиречь максимально близкий к тексту и эту самую злосчастную Эксму.

Оригинал - The Best. Ибо именно его можно более-менее использовать как сурсбук. Но я не могу проголосовать за "читаю оригиналы". Мой язык - все-таки рашн. И пусть я даже могу прогрызть пару-тройку абзацев для того, чтобы изучить какой-то аспект Вселенной ЗВ, но просто читать книгу - ориентируясь в произведении, получая удовольствие и пр. и пр. и пр. я так все-таки не могу.

"Они все делают хорошо"? Увольте. Под этим я подписаться не могу.
Кстати, мне (отражаю поток помидоров) нравятся ЗВ-издания Эксмо. Почему? Потому что они читаются легко, переведены (правильнее - обработаны) живым языком, с юмором. Мне они нравятся как КНИГИ - просто приятно (для меня) написанные книги по любимому миру.
Но.
Это НЕ переводы. При всем моем удовольствии - это ПЕРЕПЕВЫ. Да, мне это нравится, и я это буду читать. Но при всем моем удовольствии - соответствие оригиналу, ценность как сурсбука и пр. и пр. и пр. - ноль.
Кстати, ЛИЧНО меня эта ситуация бы полностью устроила если бы 1) было публично отмечено, что в книги внесены значительные изменения и 2) легко можно было бы купить оригиналы.
Потому как ладно. Мы тут все такие умненькие и увлеченные и это знаем.
Но я лично общаюсь с людьми, которые а) не знают английского или б) с удовольствием смотрят и читают ЗВ, не являясь фэнами, не бегая по форумам и не имея инфорации о том, "как оно все на самом деле" или в) вообще ТОЛЬКО читают книги.

(Лирическое отступление: я сейчас подкармливаю ЗВ-фильмами и книгами дочку моей подруги, 11 лет. Все кульно, все здорово... вот только не очень круто, что человек знакомится с ЗВ по "лицензионному" омерзительному переводу трилогии, не находите? Подруге я могу сказать - "Смотри в оригинале, этот перевод такое <биип>. Читайте, классная книжка, но учтите - от оригинала тут остался носик незабвенной Гульнары!" Она может понять и разобраться и посмотреть "на родном". Ребенок - еще нет.)

А если кто-то считает, что человек не достоин уважения, если не является фэном или учил в своей школе 10-20-30 лет назад французкий-немецкий-испанский... что ж... Мое искреннее "фи" такой позиции.

"Недопустимо". Тоже не могу подписаться. Почему недопустимо-то? Законы - дозволяют. Сам факт... ну не вижу я в этом ничего аморального, если хотите знать. Каждый из нас так или иначе по-своему воспринимает ЗВ, почему этого нельзя сделать переводчику-издателю? Плохо-то ведь совсем не это! Не отсебятина плоха, не перекроенный-оживленный-извращенный текст. Сами эти изменения - не хороши, и не плохи. Это просто нечто... нравится - читай, не нравится - не читай. Мне вот нравится. Многие плюются. А суть - НЕ В ЭТОМ! Плохо, что сделано все "втихую" и в "безальтернативном" режиме.
Допустимо это. Но то, каким образом распоряжаются подобной допустимостью по отношению к читателю - некрасиво.


А целесообразность данного проекта - почему нет?
Я вижу факторы "за" - есть люди, которым это будет интересно, познавательно, приятно. В конце-концов - отразит/защитит их потребности и позицию. Это раз. И сам проект - не просто ахи и охи на ужас переводов, а подбор конкретных фактов и мест - два.
Факторы против - громоздкость, объемы работ.
И фактор решающий - а кому, собственно, какое дело на что гросс-адмирал Траун тратит СВОЕ, ЛИЧНОЕ время? Его время. Имеет право.



Foks 10-12-2003 10:05:

гросс-адмирал Траун
Похоже, что "правда по глазамъ режетъ"...
скорее это не нужно

Fury
Кстати, мне (отражаю поток помидоров) нравятся ЗВ-издания Эксмо.
Гы, я книги вообще не покупаю их у нас просто нет.
Купил 4 штуки по случаю, оказавшись в России. Но читая у Эвока разные переводы, соглашусь. ЕКСМО легче читается, чем Азбука, не так заметны некоторые ляпы рядовому читателю, который не будет специально копать ради фактов. Да и обложка красивая. Я хочу себе еще 3 книжки в коллекцию.

ценность как сурсбука и пр. и пр. и пр. - ноль
Sourcebook? Даже в голову это не пришло... хорошая идея.



Fury 10-12-2003 10:14:

Foks

Sourcebook?

Ну. Неоднократно видела в том же ру.стар.варзе (где у людей мб и не быть доступа к и-нет библиотекам и прочему, и все что есть - бумажные книжки из продающихся здесь), эксмовские абзацы в качестве аргументации.
Даже сама баловалась (предварительно сличив с английским текстом, правда).



гросс-адмирал Траун 10-12-2003 10:28:

UPDATE: // новые примеры использования слова "ситх" //
Foks
Да, ему это не нужно. И это печально.
Мне это тоже не нужно. Я могу читать оригиналы. Но мне в принципе интересно этим заниматься.
Fury
эксмовские абзацы в качестве аргументации.
Вот поэтому и надо выявлять все ошибки. Чтобы было понятно, чем пользоваться можно, а чем нет.



PeterGreat 10-12-2003 13:30:

Да, ему это не нужно. И это печально.
Если бы мне это было не нужно, я бы не потратил столько сил, чтобы добиться сотрудничества с "Террой фантастикой".

Насчет же моей реакции к проекту товарища Трауна. Я не против сбора ляпов как такового. Я против того, в какой форме это делается.
Если бы тот же товарищ Траун не начал громко кричать, какие переводчики уроды и называть их работу злодеяниями, я бы только сказал спасибо за его подборку ошибок и попросил бы разрешения ее использовать в дальнейшей работе. Но в случае, если бы это звучало примерно так: "Замечательно, что наконец-то переводчики и издатели согласились сотрудничать с фанами. Давайте напряжемся и соберем список всех недочетов, ошибок и ляпов в уже вышедших переводах, с тем, чтобы при переиздании их можно было исправить и чтобы в дальнейшем такие вещи не повторялись." Если бы товарищ Траун (или кто-либо другой) повел себя в подобном ключе, я бы только пожал ему руку и сказал огромное спасибо.
Но я неприемлю такого хамского, категоричного и оскорбительного отношения к переводчикам и издателям. Вы просто не имеете права ТАК судить о людях, не зная ничего о реальном положении вещей, о том, как серия готовилась к изданию, как шла работа над переводами, как шли споры и дебаты с представителями LucasBooks. Сейчас, будучи посвященным во все эти вещи, я уже не стану оскорблять переводчиков и переводы. И это при том, что мне самому лично ОЧЕНЬ многое не нравится в вышедших переводах. Но я, в отличие от некоторых, готов идти на компромиссы, если это пойдет на пользу делу, готов помогать людям, а не идти против них. У нас самих нет возможности издавать книги. Так давайте не будем окончательно ссориться с теми, у кого есть такая возможность и у кого есть такое желание. Между прочим, этой серии переводов (и любой другой после "Азбуки") могло вообще не быть. И надо сказать большое спасибо и "ЭКСМО", и "ТФ", за то, что все-таки эта серия есть. И вдвойне спасибо, что теперь фанов подпустили к работе над серией.
Чтобы вы тоже могли сами понять, как и что делается в этой стране и в конторах Лукаса, я постепенно буду делиться закулисной информацией, в той степени, в какой это будет возможно. Надеюсь на понимание и содействие с вашей стороны.
Если кто-то из присутствующих реально готов помогать, причем помогать адекватно оценивая ситуацию и понимая, что придется идти на компромиссы, что нам не дадут делать все, что угодно, то я буду очень рад принять помощь. В ближайшее время я сообщу те конкретные вещи, по которым необходима помощь. О некоторых из них я уже говорил. Нужны варианты перевода названий нескольких книг. Пока что это "Solo Command" и "Hard Merchandise".
Заранее огромное спасибо за понимание и поддержку. Прошу прощения у невольных свидетелей наших пререканий с товарищем Трауном за то, что вынуждаю вас наблюдать наши споры, но прошу отметить, что до нецензурщины я никогда не опускался.
Еще раз спасибо всем.



Alex Spade 10-12-2003 13:58:

Камрады
Нужно чётко вернутся к теме топика, перефразированной как
Список ошибок и недочётов переводчиков. Только факты.
и понизить накал страстей.
И постаратся избегать в этой теме других вопросах о переводах как-то
1) Переводы терминологии вообще.
2) Транкрипция имён собственных.
3) и другое

и PS, считаю что кртиковать издательство "Азубка" неинтересно, неактуально и уже поздно.



Andrew Russ 10-12-2003 16:00:

Alex Spade

Согласен, но по-хорошему голые факты без обсуждения не бывают. Да и что, я зря "комментарии" в оффлайне только-что клепал?

Так что можно и я добавлю свою бочку дегтя в тот бассейн, который камрады гросс-адмирал Траун, Porco Rosso, Ranadan, Alex Spade и другие "наполняют", а PeterGreat - "откачивает"

Приведу возникшие ассоциации из других сфер по поводу "дописок". Представьте, что вы идете в магазин чтобы, допустим, купить семиструнную гитару фирмы "Лукас" , которую видели по телевизору и которую, как вы знаете, по лицензии производят во всем мире. Вы подходите к прилавку, просите гитару "Лукас" и вам протягивают нечто "о двенадцати струнах".
- А почему тут двенадцать струн, а не семь? - удивляетесь вы
- А просто в модели для России местные лицензионные производители решили добавить пять струн, чтобы вам было интереснее играть. А остальные семь струн тут почти такие же, как у оригинальной гитары.
- А почему тогда гитара по прежнему называется "Лукас", а не "Лукас-плюс"?
- Гражданин, все законно, вот бумажка с печатью, ксерокопия лицензионного соглашения...
- А если я хочу получить точно такой же инструмент, как тот, что имеют люди во всем остальном мире?
- А ты что здесь, самый умный?! Нет здесь другого! Бери это "добро", плати, улыбайся и скажи спасибо, что хоть что-то есть, и так люди для тебя старались, а ты не оценил!

ИМХО это то, что мы имеем на сегодняшний день в связи с "русификацией" ЗВ-книг.

А теперь "традиционный номер" с цитированием предыдущих ораторов, во многом перекликающийся с вышеизложенным:

Но в случае, если бы это звучало примерно так: "Замечательно, что наконец-то переводчики и издатели согласились сотрудничать с фанами. Давайте напряжемся и соберем список всех недочетов, ошибок и ляпов в уже вышедших переводах..."

А по-хорошему вообще ПОЧЕМУ фаны или кто-либо еще за стенами издательства или бюро переводов должны этим заниматься? У них есть корректоры, редакторы, чьей прямой обязанностью является поиск "ляпов". Мы УЖЕ помогли и помогаем им (издателям, переводчикам и т.п.) тем, что на свои кровные покупем их "творчество", то есть финансируем их труд. И, думаю, имеем полное право получать в ответ качественный продукт. А если в этом "продукте", который нам представляют как "точную копию" зарубежного, приходится самостоятельно что-то доделывать и выискивать, то может быть нужно менять исполнителей, прекратить "голосовать рублем" за "недорезультат", а не мириться с наборами "домысли/переосмысли сам"?

Вы просто не имеете права ТАК судить о людях, не зная ничего о реальном положении вещей, о том, как серия готовилась к изданию, как шла работа над переводами, как шли споры и дебаты с представителями LucasBooks.

Гм, опять у меня ассоциации пошли: а как бы вы отнеслись к людям, продавшим вам "мерседес" с "пакетом для российских дорог", если бы обнаружили, что этот самый "пакет" заключается в обвешивании ненужными "цацками" снаружи, "чтоб красивше было", и замене половины оригинальных деталей на отечественные. Неужели мирно беседовали бы?

Между прочим, этой серии переводов (и любой другой после "Азбуки") могло вообще не быть. И надо сказать большое спасибо и "ЭКСМО", и "ТФ", за то, что все-таки эта серия есть.

- Опа! Так, оказывается, "ЭКСМО" и "ТФ" издают книги по ЗВ из любви к русскоязычным фанам? А я то, наивный, думал, что они это делают для того, чтобы побольше деньжат срубить...

...адекватно оценивая ситуацию и понимая, что придется идти на компромиссы, что нам не дадут делать все, что угодно...

- А разве стремление достичь максимальной тождественности оригинала и перевода - это "все что угодно"? А компромисс - это как? В четных главах "художественное творчество" убрать, в нечетных - оставить?

И как итог. Да, книги по ЗВ от ЭКСМО имеют право на жизнь. НО в одном из двух случаев:
- Книги эти будут действительно ПЕРЕВОДОМ а не ПЕРЕРАБОТКОЙ;
- Если они останутся в таком виде, то ИМХО или под названием произведения, или под надписью "перевод с английского" должна красоваться пометка типа "с дополнениями переводчика", "адаптированный вариант" или что-то подобное...

"Я закончил" (с) Л.И.Брежнев



гросс-адмирал Траун 10-12-2003 16:23:

PeterGreat
Я не против сбора ляпов как такового. Я против того, в какой форме это делается.
Заметь, Питер, я убрал практически все "поливательские" комментарии, хотя удержаться от них - действительно трудно. Теперь всё сделано в чёткой форме списка фактов.
Но я неприемлю такого хамского, категоричного и оскорбительного отношения к переводчикам и издателям
Питер, а я неприемлю такого хамского, категоричного и оскорбительного отношения к читателю, которое было продемонстрировано в книгах. Продемонстрировано переводчиком и издателем. И LucasBooks.
И мне всё равно, кто виноват, понимаешь? Не бывает так, что плохие переводы появляются сами собой. Их не аист приносит и не в капусте находят.
Есть кто-то виноватый. Я честно поделил вину поровну на троих: ЭКСМО за издание такого отстоя, Терра-Фантастика за перевод такого качества и, наконец, LucasBooks за разрешение/(или прямое требование) "дополнений", как их называют.
А вообще - те двое, кто переводил "Призрачную Угрозу" - это ведь была их инициатива. Они просто спросили разрешения у LB, так? Вот только не надо сейчас про то, что "хорошо, что книга вышла" - вышла не та книга, название и автор которой написаны на обложке, понимаешь?
Так вот тем двоим лично - можешь от меня передать вполне прилично: они некомпетентные извратители оригинала.

Понимаешь, какое отношение показали к фэнам (как тут заметил Ranadan - **** в душу!), такое отношение и к переводчикам. Вот и всё.
Но я, в отличие от некоторых, готов идти на компромиссы, если это пойдет на пользу делу
Я тоже готов идти на компромиссы. Но, понимаешь ли, книги с этим отвратительным переводом (пересказом, я бы сказал) уже были изданы. И издательство уже срубило на них деньги.
Поэтому не ждите, что я скажу что-то хорошее в их адрес - они пожали то, что посеяли.
Знаешь, Питер, когда можно будет про них сказать хорошо? Когда они начнут делать хорошие переводы, вот когда.
"Взялся за гуж - не говори, что не дюж"
Поэтому все "оправдания" считаю неприемлемыми, пока не увижу хотя бы тенденцию к улучшению качества переводов. Недавние переводы новеллизаций этого пока не показывают, ты уж прости.
И вообще - относиться положительно к качеству перевода только потому, что они эти книги издают - уволь. К самому факту существования книг я отношусь положительно, если ты ещё не понял.
Только надо писать на книгах: "отличие от оригинала на N %, с дополнениями Яна Юа и всех всех всех".
И будет ЧЕСТНО по отношению к читателю.



гросс-адмирал Траун 10-12-2003 16:50:

- ПЕРЕВОД 5-ой ГЛАВЫ (в переводе это ТРЕТЬЯ ГЛАВА) "Призрачной Угрозы" (The Phantom Menace, Terry Brooks)

Вообще там огромное количество искажений, но я привожу только наиболее значительные, как вы уже поняли.

Ну, хорошо... предположим, что эта клавиша все-таки запускает... мотор? Оби-Ван тайком от учителя погладил панель. На пластик непохоже, скорее, на живое тело. Теплое, упругое и влажное. Надеюсь, этот бонго не питается никем крупнее малька. Ох нет, пусть уж лучше будет вегетарианцем. Ну, ладно. Как любит повторять учитель: используй Силу, Оби-Ван... Или силу? Он зажмурился и ткнул пальцем в кнопку.
Данный абзац придуман и вставлен переводчиком в текст.
Или перерезать себе глотку, если выбор окажется неверным, сумрачно подумал Оби-Ван.
Данный абзац придуман и вставлен переводчиком в текст.
Джар Джар замотал головой. На этот раз Оби-Ван увернуться не успел. Вот это уж слишком, возмутился он про себя. Рукой — еще куда ни шло. Палкой на тренировке — пожалуйста, не привыкать. Но чтобы по уху — ухом! Это просто кошмар!
Данный абзац придуман и вставлен переводчиком в текст.
Здорово, подумал Оби-Ван. Просто прелестно. Можно приступать к взрезанию глотки. Или живота. Учитель как-то рассказывал, что у одного довольно странного народа с края галактики существует любопытный обычай — друг мечом сносит тебе голову как раз в тот момент, когда ты любуешься собственными внутренностями... Он так и сказал тогда: «любопытный обычай». Нашел же определение...
Данный абзац придуман и вставлен переводчиком в текст.
— Чтоб ты лопнула от обжорства,— от всей души пожелал Оби-Ван, заваливая их суденышко в очередной вираж.
В оригинале словами Оби-Вана были: "Come on, come on"

- ПЕРЕВОД 6-ой ГЛАВЫ (в переводе это ЧЕТВЁРТАЯ ГЛАВА) "Призрачной Угрозы" (The Phantom Menace, Terry Brooks)

Уотто придирчиво осмотрел товар, испустил над ним пару душераздирающих вздохов. Можно было подумать, что он прощается с кем-то из особо ценных и дорогих его двум сердцам родственников. Потом велел забрать еще и проржавевший насквозь стабилизатор от «сэйбра». Прямиком в Дюнное море, сказал он. Встречаешься с йавами, торгуешься и сразу назад. Никаких объездов, никаких «я пошел поговорить с вон тем космолетчиком» и прочих неумных занятий вроде «а что это такое интересное лежит под скалой». Похоже, Уотто все еще злился за разбитую на той неделе машину. И пусть дроиды идут пеш-ком! Если они не могут покрыть столь мизерное расстояние, то он, Уотто, не видит в них никакой ценности. Его репутация — превыше всего. Пеедункель!
Сам ты пеедункель..

Абзац с мыслями Анакина состоит из доброй доли выдумки и извращения оригинала.
— Анакин Скайуокер, сколько можно мечтать? — спросила с крыльца очень сердитая мама.— Тебе давно пора ехать.
До края Дюнного моря — огромного пространства песка и солнечного света, пересекать которое осмеливаются только йавы на своих несуразных громоздких краулерах, — добираться не больше двух стандартных часов. Так что, когда Анакин увидел вдали разбитый ими лагерь, оба солнца не успели забраться по небосклону слишком высоко. Он рассчитывал, что самое горячее время проведет у йавов за торгами, а в обратный путь отправится ближе к вечеру. В этом месяце солнца-близнецы Тату-1 и Тату-2 вставали и закатывались почти од-новременно. Старики говорили, что это знак, но не говорили, чего именно.

В абзаце очень мало от оригинала. Реплика Шми, как и рассуждения о знаках и стариках - вставлены переводчиками.
Беги, сказал бы ему Уотто. И мама, и Вальд, и Китстер, и Джира, и каждый на этой планете сказали бы ему: беги со всей мочи.
Перечисление персонажей книги, известных переводчику, отсутствует в оригинале. Там есть только упоминание Уотто.

Дальнейший разбор происходит без цитирования оригинала ввиду отсутствия у меня электронной версии The Phantom Menace и для сокращения объёма постов.
Приводятся, как я уже сказал, лишь самые значительные и объёмные искажения, которые я считаю недопустимыми.

Искажения объёмом более 600+ слов на главу я считаю преступлением против автора книги.



гросс-адмирал Траун 10-12-2003 17:10:

- ДЖИБС (персонаж из Людей в Чёрном/Men In Black) В 9-ой (в переводе 7-ой) ГЛАВЕ КНИГИ

------------------ Внимание! ----------------
Данный случай показывает очень точно отношение переводчика к переводимому им тексту:
Так-то лучше! Может, он еще успеет догнать девчонку-ангела и ее спутников. Он и в самом деле успел. Рыночную площадь Мое Эспы не сравнить, конечно, со столичной, но она тоже боль-шая. А если поинтересоваться, не видел ли кто зеленого нескладного негуманоида с ушами, по-хожими на веер старухи Джиры, то пойдешь по следу, как по пеленгу. Он заметил их компанию издалека. Падме и смешное создание подпирали стену лавки Джибза, торговца всякой мелочью и краденым. Астродроид крутился тут же. Не было видно только крестьянина, но и тот вскоре появился, вынырнул из тени между домами. При этом поправлял пончо. Ну, в конце концов, каждый может отлучиться по нужде.
--------------- справка ---------------

Джибс (Jeebs) - персонаж популярной фантастической комедии "Люди в чёрном" (Men in Black). Торговал действительно всякой мелочью и краденым, в том числе инопланетным оружием.
Разумеется, абзац, как вы поняли, принадлежит фантазии переводчика.

- МАНГАЛОРЫ (персонажи из Пятого Элемента/The Fifth Element) В 16-ой (в переводе 14-ой) ГЛАВЕ КНИГИ

------------------ Внимание! ----------------
Данный случай показывает очень точно отношение переводчика к переводимому им тексту:
Йода пошевелился и далее разлепил веки. Он был бы похож на сидящего в засаде мангалора — такие же остроконечные уши и раскосые сонные глаза, — если бы не малый размер и хрупкое тело, на котором даже самый короткий плащ сидел мешковато.
--------------- справка ---------------

Мангалоры - раса уродливых пришельцев из фантастического фильма "Пятый Элемент" (The Fifth Element). У них действительно есть некое сходство с Йодой.
Разумеется, абзац принадлежит фантазии переводчика.



PeterGreat 10-12-2003 17:21:

Конкретно касательно предпоследнего сообщения товарища Трауна. Лично я считаю, что от добавления этих абзацев русское издание книги нисколько не потеряло, а лишь приобрело по сравнению с оригиналом. Хотите читать сухие и тупые тексты на английском языке - пожалуйста, читайте их на английском. Если выбирать между подстрочником и красивым живым адаптированным текстом, я несомненно выберу второе.
Дабы сразу избежать непониманий - в книге, редактурой которой я занимаюсь, подобных вставок нет. Но я до сих пор пребываю в ужасе от текстов Стэкпола... Переводить это дословно - значит убить книгу. Я слежу за тем, чтобы не было сюжетных и идейных додумок. Но если какие-то незначительные изменения (а приведенные примеры из "Призрачной угрозы", кстати, я не считаю значительными) идут на пользу тексту, я не буду их удалять. Пора понять, что английский и русский языки - это разные вещи. И что книги по ЗВ читают не только фаны. Тираж книг около 10000. Недовольных фанов наберется не больше сотни. Почувствуйте, как говорится, разницу. И поймите, что то, что хавает западный читатель, не всегда будет интересно читателю русскому. И подавляющему большинству наших читателей не интересно, была ли эта фраза в тексте у Брукса, или нет. Читателю важно, чтобы книга легко и живо читалась. Такие добавления не противоречат миру Лукаса. И поэтому имеют право на существование. Разумеется, я не говорю, что ВСЕ исправления и дополнения, имеющиеся в вышедших на русском книгах, имеют право на жизнь. Но приведенные фрагменты из "Призрачной угрозы", на мой взгляд, вполне уместны.
Полагаю, что стоит решать, насколько я прав или не прав, после выхода первой книги в клубной редакции. Это будет "Темный прилив I: Натиск". Ожидается его появление в магазинах во второй половине января. Вот тогда и поговорим.



PeterGreat 10-12-2003 17:24:

Насчет Джибза и мангалоров я согласен. Их быть не должно.



гросс-адмирал Траун 10-12-2003 17:43:

PeterGreat
Лично я считаю, что от добавления этих абзацев русское издание книги нисколько не потеряло, а лишь приобрело по сравнению с оригиналом.
Питер, вопрос не в этом. Подход неправильный. "Книги - лажа, поэтому будем их улучшать". А если бы переводился Достоевский? А если бы переводился Диккенс?
Тоже добавили бы? Или НЕ ПОСМЕЛИ бы? Как сказали здесь "лучше бедняк, который уважает, нежели мажор-ханжа".
Если выбирать между подстрочником и красивым живым адаптированным текстом
Питер, не надо мозги парить, и ты, и я прекрасно знаем, до каких пределов может идти адаптация, даже "живая". Этот предел в "Призрачной Угрозе" явно перейдён.
Хотите читать сухие и тупые тексты на английском языке
Тексты могут быть не тупыми. Эмоциональность - не грех. Грех - додумывание. Искажения бывают в меру, а бывают не в меру.
Дабы сразу избежать непониманий - в книге, редактурой которой я занимаюсь, подобных вставок нет.
Так держать.
Но я до сих пор пребываю в ужасе от текстов Стэкпола...
Тексты Стэкпола можно разнообразить. Можно использовать более красочные слова. Можно использовать более красочные обороты. Там-здесь. Можно. Нельзя додумывать целые абзацы. Абзацы действия или абзацы мыслей, которых у персонажа нет, не было и быть не может.
Но если какие-то незначительные изменения (а приведенные примеры из "Призрачной угрозы", кстати, я не считаю значительными)
Питер, сравни перевод "Cloak of Deception" с переводом "The Phantom Menace". В первом - отличный перевод на 4 с +, во втором - ПЕРЕСКАЗ. Искажения ЗА ГРАНЬЮ допустимого.
идут на пользу тексту, я не буду их удалять
Питер. Ритуальных шрамов в память о каких-то битвах на Набу не было. Сидиус не собирался дарить ученику Галактику. Он не говорил старой поговорки: "Сила Тьмы в бессилии Света". И таких примеров - море.
Если ты ещё не понял - это РЕАЛЬНО искажает ситуацию во вселенной ЗВ.
Такие добавления не противоречат миру Лукаса.
Я согласен, что дополнение типа: "Оби-Ван подумал: "Ситх побери!" не противоречит. А дополнение "у королевы был ритуальный шрам" или "только недоумок пойдёт против Ордена" или "У тебя всегда дурное предчувствие" - противоречат.
Но приведенные фрагменты из "Призрачной угрозы", на мой взгляд, вполне уместны.
Господи, Питер! НЕТ.
Вот перевод "Планеты-бродяги", "ПОд Покровом Лжи", даже "Атака Клонов" - там дополнения ИМЕЮТ право на жизнь.
Их объём очень небольшой, хотя смотреть на них тоже противно.
А "Призрачная Угроза" - ты, похоже, нарочно тут туман гонишь. В книге НИЧЕГО почти не осталось от оригинала! 50% процентов изменений и дополнений на главу - это НОРМАЛЬНО?
Да ты что?!



гросс-адмирал Траун 10-12-2003 17:46:

Едрёна копоть, даже со всеми дополнениями...
Для того, чтобы эти дополнения попали в текст, из "Призрачной Угрозы" вырезаются целые абзацы, по одному на две главы, где-то так!!!
Вырезание авторского текста тоже ДОПУСТИМО?
А две вырезанные главы? что с тобой?!



гросс-адмирал Траун 10-12-2003 18:01:

PeterGreat
Цитирую:
Тираж книг около 10000. Недовольных фанов наберется не больше сотни.
*вздыхает*
Камрады... айда делать fan-translation... законы бизнеса в России уже понятны. "Пипл хавает".

Тогда к чему были все эти слова "типа, я тоже очень со многим не согласен" и "там работают фэны"? Что за чушь? Признай просто, что ты готов смириться с этим и сказать "пипл хавает" и мы тоже должны хавать.

Тогда пусть в конце указывают, что книга ОТЛИЧАЕТСЯ от оригинала. Нечего подсовывать под "Терри Брукс: Призрачная Угроза" книгу "Призрачная Угроза" = Терри Брукс совместно с Яном Юа.
Нельзя ВТИХУЮ выпускать книги, которые совсем не то, что утверждает название. "Лукас-плюс".

Даже "Азбука" себе не позволяла таких вольностей с текстом, хотя там работают никакие не фэны, а качество переводов было не высший сорт. Заметь. Так что не надо про законы бизнеса.



PeterGreat 10-12-2003 19:46:

Насчет "Призрачной угрозы" и новеллизаций.
1. В книге четко в двух местах указано: "Русская версия - Ян Юа". Не перевод, а именно "русская версия". Про перевод в третьем месте добавили товарищи из ЭКСМО по своей инициативе.
2. Новеллизации всех эпизодов по настоянию LucasBooks должны были не столько переводиться, сколько писаться по-русски заново. Так что эти "пересказы" сделаны не потому, что так захотелось переводчикам. И над всеми пятью новеллизациями работали профессиональные писатели. Ян Юа - это не те два человека, о которых мы раньше думали. К сожалению, я не могу назвать имен людей, работавших над новеллизациями. Но их не двое. И не трое. Это целая команда профессиональных писателей, переводчиков и редакторов.
3. "Атака клонов" вообще не переводилась с Сальваторе, а писалась по присланному сценарию, с которым работал и сам Сальваторе. Потому что иначе книгу не успевали издать к премьере фильма.
4. Главы из "Призрачной угрозы" были выкинуты по требованию LucasBooks. Аргументация - книга должна быть ближе к фильму. Здесь авторы русской версии не виноваты.

Теперь просто информация для раздумий. В двух переводах Толкина, признанных в России большинством толкинистов лучшими, куча сокращений, додумок и изменений. Более серьезных, чем кажется на первый взгляд. И согласитесь, что Толкин - профессиональный лингвист и талантливейший писатель - это не Брукс, и не Сальваторе, и даже не все писатели по ЗВ вместе взятые. И тем не менее поклонники творчества Толкина считают перевод, а точнее, все-таки пересказ "Властелина Колец" от Муравьева и Кистяковского лучшим. И дико сокращенный перевод Григорьевой и Грушецкого тоже считают весьма неплохим. Я не говорю, что это мнение всех толкинистов. Но большинства. Сам я, кстати, люблю перевод Каменкович и Каррика, который гораздо ближе к оригиналу, чем остальные. Я это к тому, что не стоит требовать от перевода дословности и абсолютной идентичности текста оригиналу. Перевод - это тоже искусство. И плох тот переводчик, который подходит к своему делу топорно и штампует подстрочники. Задумайтесь и над этим тоже. Кроме того, рекомендую вспомнить русские версии "Винни-Пуха", "Буратино"... Это самые яркие примеры. Или вы Заходера или Толстого тоже будете поливать грязью и обвинять в некомпетентности?



General Anakin 10-12-2003 20:22:

PeterGreat
А ещё можно вспомнить Пушкина и "Сказку о мёртвой царевне и семи богатырях".
А также Библию в православном издании.



Porco Rosso 10-12-2003 20:42:

гросс-адмирал Траун

Мне это все напоминает сцен из "Приключений Петрова и Васечкина", когда они спектакль на французском языке в школе ставили. С переводом.

Актер: Уи!
Переводчик: Разумется, я несу пирожки для своей бабушки, которая живет за лесом и сейчас болеет.



Foks 10-12-2003 22:04:

гросс-адмирал Траун
Джибз, мангалор Ужасно!!! Да как же так?
Ну и глаз у вас адмирал...

Porco Rosso



гросс-адмирал Траун 11-12-2003 03:12:

PeterGreat
В книге четко в двух местах указано: "Русская версия - Ян Юа".
Питер, возможно, в новом издании? В моей книге я такого не заметил. Может, подскажешь, где, если не сложно.
Новеллизации всех эпизодов по настоянию LucasBooks должны были не столько переводиться, сколько писаться по-русски заново.
Так. Спасибо, что хоть просветили, кто виноват в этом безобразии.
Кроме того, рекомендую вспомнить русские версии "Винни-Пуха", "Буратино"... Это самые яркие примеры.
Это самые яркие примеры того, как в СССР коверкали тексты. Могу ещё "Волшебник Изумрудного Города" вспомнить.
Только знаешь, Питер, там на обложке написано, М.В, что это книга РУССКОГО АВТОРА по мотивам (или, например Алан Александр Милн с переработкой Заходера!!).
А всё потому, что в нашей УРОДСКОЙ стране к переводам так подходят ещё со времён СССР, когда цензура не позволяла не коверкать. Сейчас коверкают уже из удовольствия.
Понимаешь, авторы хотя бы не выдают СВОЁ творчество за чужое. А когда на обложке написано "Терри Брукс", я ожидаю найти там БРУКСА, мать вашу! И в хорошем качестве!

Вот ты сказал:
И поймите, что то, что хавает западный читатель, не всегда будет интересно читателю русскому.
А чем это русский читатель хуже НЕМЦА или ИТАЛЬЯНЦА? Почему немцы и итальянцы "хавают" и ничего, а русские должны получать всё в "особом" виде?
Потому что так привыкли в нашей стране - уродовать переводы, изгаляться над авторским текстом? Потому что у нас страна беспредела? Так может быть, пора это прекратить?

Они считают, что обороты автора - не достаточно интересны для русских. Что автор будет русским не интересен. Они заменяют ЕГО героев своими ГЕРОЯМИ. Пример - Оби-Ван в ПУ был заменён обдолбанным придурком.
Они заменяют его речевые конструкции своими. Они считают, что у него - СУХО и НЕ СМЕШНО, и они заменяют его юмор своим.
Знаешь, что они делают тем самым? Они просто... плюют на труд автора. Автор старался. Он создавал книгу, которая уважается миллионами фэнов на Западе. А для русских - СПЕЦИАЛЬНО ДЛЯ ДУРАКОВ, которые не могут понять "такие" книги - делается ПЕРЕСКАЗ.



гросс-адмирал Траун 11-12-2003 03:28:

PeterGreat
А каково было бы тебе, например, услышать от Саурона в каком-либо из переводов Толкиена "Да, прав был старина Моргот"...
Для того, чтобы была СВЯЗЬ с "Сильмариллионом"? Или всё-таки это будет названо УБЛЮДСТВОМ по отношению к читателю, а?

Ты пойми, есть ГРАНИЦЫ допустимого. Я ещё не встречал перевода, где Саурон что-то бы говорил про Моргота. Или, например, Гэндальф начал бы вдруг по инициативе переводчика вспоминать свои "олоринские" дни в Валиноре.

До абсурда не доходи, плиз. Вот например Пеллеон в Трилогии Трауна почему-то начинает вспоминать Сэйра Йонку на "Алчности"... ЧТО ЗА ФИГНЯ? Заметь, Трилогия Трауна - это лучшее, что есть из книг по ЗВ. У неё есть самостоятельная художественная ценность, это даже не Новеллизация. И уже издавалась в переводе "Азбуки", который многие фэны до сих пор считают неизмеримо ЛУЧШЕ.
Ну почему, почему труд автора так не уважается? Неужели нельзя предоставить АВТОРУ возможность рассказать читателю свою историю? Зачем извращать её своим тупым юмором, неуместными шутками и прочей лажей?
Только потому, что русские - самая тупая нация, и им обязательно нужны "переработки", над которыми можно поржать, что ли?

Если ещё не понял, это ИСКАЖАЕТ вещи внутри вселенной ЗВ.



гросс-адмирал Траун 11-12-2003 05:11:

- ПЕРЕВОД 9-ой (в переводе 7-ой) ГЛАВЫ

Улицы были очень широкие. Падме долго удивлялась такой расточительности, пока рьщарь не напомнил ей, что кругом — лишь пустыня. Места достаточно. К тому же, порой широкие улицы очень полезны. Как сейчас, например, заметил он и извлек девицу почти из-под ног колоссальной скотины с длинной свалявшейся шер-стью и массивными витыми рогами. Это банта, пояснил Куай-Гон. Местное ездовое, вьючное и тягловое животное. Очень удобно, когда живешь среди песков. Но на дороге у него лучше не сто-ять. Падме ошеломленно хлопала ресницами и слушала, приоткрыв рот.
— Они такие большие, — сообщила она, наконец. — Дома таких не бывает.
Что ж, есть и поменьше. К примеру, эопи. Эопи Падме понравились больше. Они напомнили ей кааду. Только на четырех ногах.
В общем, девчонка вела себя хорошо. Не капризничала, не ныла, что ей хочется пить, что ей печет голову и что у нее стерты ноги. Только раз попросила остановиться, разулась, вытряхнула из обувки набившийся песок и вновь натянула на ноги сапоги. Если честно, поначалу Куай-Гон смутно опасался, что ему придется нянчиться еще и с ней. На пару с Джар Джаром они в два приема свели бы его с ума. Но девчонка нравилась ему все больше и больше. Ладно, пусть человечек посмотрит мир. Не все же ей сидеть взаперти во дворце, глядя на подружек, словно в зеркало.
Прошел, беседуя сам с собой, Бродячий Призрак. Падме боязливо покосилась на него, прикидывая, не нырнуть ли за спасительную широкую спину, но потом передумала.
Улицы были полны народа. Самого разномастного. Их компания без труда затерялась в толпе. На Джар Джара пару раз обернулись, и то после того, как он налетел на с'крра и устроил небольшую свалку. Противников растащили, на чем все и закончилось. Гораздо чаще обращали внимание на Падме. Какая-то бабка (судя по лазурному цвету стоящих дыбом волос, длинному носу и тумбообразным ногам — из ортоланов) долго тащилась следом, одобрительно цокала и что-то высчитывала на пальцах. В конце концов, она осмелела и крепко взяла Куай-Гона за край пончо. Последовало бурное объяснение. Падме вся извертелась от желания узнать, о чем идет речь. Куай-Гон наклонился и шепнул баб-ке на ухо пару фраз. Бабусины глазки из бусинок сделались крупными пуговицами, а их хозяйка поспешно заковыляла прочь, прикрываясь от яркого света зонтиком. Тут уж Падме не выдержала:
— В чем дело?
— Почтенная дама осведомилась, сколько я хочу, — пояснил рыцарь, пряча улыбку в усы.
— Хотите? — не поняла девчонка.
— Да, — Куай-Гон кивнул, его взгляд в который раз обманчиво равнодушно скользнул по толпе. — Сколько вы стоите. Я сказал, что купил вас для Джаббы, и торг неуместен.
Падме вспыхнула от возмущения. И еще раз — когда поняла, что он смеется.
Дулась она полквартала. Потом любопытство победило:
— Кто такой Джабба?
Джабба Хатт, объяснил Куай-Гон. Он же — Джабба Десилийик Тиуре, а Хатт — это прозвище. Почему? Ну, никогда особенно не интересовался. Видимо, потому что он — хатт. Простой гангстер с Нал Хутты. В переводе «сверкающая драгоценность». Нет, это «нал хутта» — драгоценность, а не «джабба»... Что-то вроде здешнего теневого короля. Собственно, правительства как такового на Татуине никогда не было. Его заменяли хатты, держащие под контролем всю контрабанду и азартные игры. Не считая пиратства и торговли людьми. Милейшие ребята, одним словом.
Хатты хозяйничали в городах. Пустыня принадлежала аборигенам — мусорщикам йавам и бродягам тускенам. Первые просеивали песок и ухитрялись выудить из него порой интересные вещи. Вторые вели кочевой образ жизни и не стеснялись прихватить у фермеров и торговцев что плохо лежит. В городах, правда, не появляются. Каждый год их кланы возвращаются на одну и ту же стоянку в Игольчатых горах, там они пережидают сезон песчаных бурь. И самым уважаемым в клане считается не старейшина, а Рассказчик. Он рассказывает Историю. Но если он исказит хотя бы одно слово в священной истории, он будет наказан смертью на месте. Особенно опасны молодые тускены, молодежь должна совершить какой-нибудь подвиг, чтобы клан признал их взрослыми, вот они и резвятся. Правда, чаще уходят в горы, охотиться на крайтов.
Он показал ей парочку коротышек, подметавших песок слишком длинными для них балахонами. Иавы. Живут в крепостях и колесят по пустыне на краулерах. Забавный народец, их предания очень любопытны. В конце концов, люди на Татуине живут пару сотен столетий, а тускены и иавы — гораздо дольше.

----
Трудно поверить, что весь этот абзац выдуман и вставлен переводчиком, правда? Но это так. Начало 9-ой (в переводе 7-ой) главы исковеркано до неузнаваемости. Объём вставки «от переводчика» в одном только начале 9-ой главы составляет 600 с лишним слов. В том числе полностью придуманы диалоги:
-----
Они такие большие, — сообщила она, наконец. — Дома таких не бывает.
И:
— В чем дело?
— Почтенная дама осведомилась, сколько я хочу, — пояснил рыцарь, пряча улыбку в усы.
— Хотите? — не поняла девчонка.
— Да, — Куай-Гон кивнул, его взгляд в который раз обманчиво равнодушно скользнул по толпе. — Сколько вы стоите. Я сказал, что купил вас для Джаббы, и торг неуместен.
Падме вспыхнула от возмущения. И еще раз — когда поняла, что он смеется.
Дулась она полквартала. Потом любопытство победило:
- Кто такой Джабба?

-----
Попрошу заметить, что эти диалоги РЕАЛЬНО не происходили в книге Брукса. Так же не было их и в фильме. То есть они не являются частью SWU. Никакая старуха не пыталась купить Падме, более того, этой ортоланки в книге нет вообще.
----------------------- внимание! Ляп при выдумывании! ------------------------
В конце концов, люди на Татуине живут пару сотен столетий
Пара сотен столетий, насколько я могу понять, это 20.000 лет. Ошибка возникла вследствие невнимательности «профессионального» писателя к выдумываемому им тексту.
-----------------------
Далее:
— Вооба донольа!
Падме вполголоса ойкнула. Из-за стойки поднялся хозяин всей этой сокровищницы. Поднялся в прямом смысле. То есть — в воздух. Взлетел, быстро-быстро взмахивая синими хрупкими крылышками. Правда, это была единственная хрупкая деталь его организма.
Сам хозяин был не в меру упитан, его светлое брюшко свешивалось через пояс мягкими складками. Короткий хоботок подрагивал от предвкушения сделки. Тоненькие лапки, хитрые желтые глазки, полуприкрытые тяжелыми веками, и общий темно-синий колер.

И реплика Уотто, и его описание – выдумка переводчика. Кроме того, Уотто не назван тойдарианцем, хотя в оригинале Квай-Гон при первом же взгляде на него определил, что он тойдарианец.
Опять возникло ощущение неудобства, как тогда на корабле. Только гораздо сильнее. Линии Силы, опутывающие весь мир, скручивались в непонятный клубок. Не джедай. Что-то другое. Джедаи ощущались в паутине Силы иначе — как светящийся поток расходящихся во все стороны линий, расширяющийся до бесконечности. Здесь же Сила стремилась свернуться, стягивалась в тугой узел. Но хозяин уже подталкивал его к выходу на задний двор.
Ничего подобного в оригинале не было и близко.
— Республиканские кредитки? — Уотто аж перекосило от отвращения. — Республиканские кредитки здесь не ходят! Мне нужно кое-что по-надежнее, что-нибудь достойное... В самом крайнем случае могут сойти купоны с купейками! Или тойдарианские шуршики... или коррелианская зелень...
Подчёркнуто добавленное переводчиком по собственной инициативе.
Что за... Кажется, промазал... Ладно, попробуем еще раз, без халтуры, что-то он расслабился в последнее время... Рыцарь повторил прежний жест.
Квай-Гон ничего подобного не думал.
И он еще долго плакался всему свету, как нехорошо с ним поступили. Мало того, что пытались подсунуть ерунду вместо звонкой монеты, так еще и...
Уотто никому не плакался о том, как с ним нехорошо поступили. Во всяком случае, в оригинале.
Далее:
Так-то лучше! Может, он еще успеет догнать девчонку-ангела и ее спутников. Он и в самом деле успел. Рыночную площадь Мое Эспы не сравнить, конечно, со столичной, но она тоже боль-шая. А если поинтересоваться, не видел ли кто зеленого нескладного негуманоида с ушами, по-хожими на веер старухи Джиры, то пойдешь по следу, как по пеленгу. Он заметил их компанию издалека. Падме и смешное создание подпирали стену лавки Джибза, торговца всякой мелочью и краденым. Астродроид крутился тут же. Не было видно только крестьянина, но и тот вскоре появился, вынырнул из тени между домами. При этом поправлял пончо. Ну, в конце концов, каждый может отлучиться по нужде.
Анакин про себя решил звать этого человека крестьянином, просто потому, что тот носил такую одежду. Во всем остальном он походил на крестьянина менее всего. Кроме того, фермеры, как правило, не покупают запчасти для космических кораблей класса «нубиан». Даже если живут в соседней системе. «Нубиан» — удовольствие дорогое и не всякому по карману. Особенно фермеру, у которого, кажется, не хватило денег, чтобы сторговаться с Уотто.
Он пошел следом за ними, не особо прячась, но в такой толпе трудно было заметить маленького мальчишку. Он видел, как они зашли еще в пару мест, но долго там не задерживались. Де-вочка-ангел становилась все мрачнее, ее спутник — все задумчивее, а смешной негуманоид — все голоднее. Он только и делал, что крутил головой и глотал слюнку. На базаре было на что посмотреть. Например, на жирненьких сочных гуляшек, целая связка которых висела на крестовине у лотка уличного торговца. Если бы Анакин не смотрел на него, то и не заметил бы, как негуманоид ловко и очень прицельно выстрелил длинным языком, обхватил им одну из гуляшек и отправил ее себе в рот. К несчастью жирная тушка была накрепко привязана к крестовине. Теперь к крестовине был привязан и негуманоид. Сейчас что-то будет, подумал Анакин.
Проталкиваясь сквозь толпу, он оглядывался в поисках девочки-ангела, но та вместе с «крестьянином» ушла довольно далеко и не видела, что происходит. Зато хозяин гуляшек отлично все видел. И потребовал за съеденный товар семь вупи-вупи. Вобще-то, это грабеж, подумал Анакин. Гуляшка стоит не больше пяти. Даже жареная. Даже на базаре. Интересно, а знает ли об этом нарушитель? Похоже, не знает, но и денег у него тоже нет. В результате негуманоид получил от хозяина по длинной шее, а сорвавшаяся с привязи гуляшка отправилась на свободу. Она несколько раз отскочила от стен соседних домов и окончила свой полет в миске супа. Суп, естественно, оказался на том, кто его ел, и даже на его соседях по столику. Что ж удивляться, что едок разозлился? Анакин выскочил из толпы как раз в тот момент, когда мокрый едок лягнул неуклюжего растяпу в живот обеими задними лапами. В пору кричать кара-ул, решил Анакин. Вот угораздило — повздорить с дугом. Да еще с этим конкретным дугом.

Весь приведенный отрывок – фантазия переводчиков. На месте этих абзацев в книге излагаются не менее интересные мысли Квай-Гона, и повествование ведётся от его лица, как, в общем-то, и в фильме – перед дракой Джа Джа с Себульбой мы видим Квай-Гона, а не Анакина.
Однако переводчик решил иначе – авторский рассказ про Квай-Гона полностью вырезан, на его место поставлены рассуждения Анакина, которых нет в книге.
Далее:
— Чубба! — рявкнул дуг, лязгнув зубами перед самым носом растяпы.
И сопроводил угрозу крепкой затрещиной. Чтобы жертва не убежала, он схватил ее за горло, благо было за что.
[…]
Вокруг них немедленно собрались зеваки. Так что волей-неволей, но Анакин оказался на той же «арене». […]
— Чесс ко, Себульба, — сказал он, бесстрашно приближаясь к дугу.

Здесь просто вырезан кусок текста оригинала, занимающий полстраницы (около 100+ слов). Во-первых, идёт описание того, как Себульба душил Бинкса. Переводчик явно большой поклонник пацифизма в отношении гунганов.
В-третьих, выпущена важная часть диалога между Анакином, Бинксом и Себульбой. Во время «драки» Бинкс хнычет: «Нет, нет! Почему всё время Джа Джа?». На что Анакин отвечает: «Потому что ты боишься». После этого идёт описание того, как Анакин прошёл через толпу и показывается его отношение к дагу Себульбе. Затем только Анакин произносит: «Чесс ко, Себульба».
— ...отрезали от запасов продовольствия, и это до тех пор, пока вы не вернетесь... смертность растет, катастрофически... должны склониться пе-ред их желаниями, ваше величество...— изображение дрогнуло, растаяло и вернулось вновь.— Прошу вас, умоляю, скажите, что нам делать! Если вы слышите меня, ваше величество, вы должны связаться со мной...
В данном отрывке не названо имя говорящего – Сио Биббл, губернатор Набу. Что довольно удивительно, так как переводчик обычно старается указать максимальное количество известных ему имён. Тем страннее, что опущено имя одного из действующих лиц книги, особенно там, где оно есть в оригинале.

- ПЕРЕВОД 10-ой (в переводе 8-ой) ГЛАВЫ

Где-то недалеко истошно вопил перепуганный эопи, взывая к беспечным хозяевам, которые забыли загнать бедолагу в укрытие. Оба солнца еще были видны, они тусклыми желтыми пятнами висели над самыми крышами. Здания скрылись за тучей песка. Ветер рвал с прохожих одежду и, словно теркой, проходился по обнажавшейся коже. Все спе-шили спрятаться от него. Местные жители и приезжие, существа всевозможных рас и видов, рабы и хозяева — все одинаково пригибались и прятали лица. На улицах Мое Эспы царила песчаная буря. Перед ней все были равны.
На открытом месте перед кварталом рабов, где лачуги лепились друг к другу, как гнезда, Анакина чуть не сдуло, он едва успел схватить Падме за руку. Дверь в дом искать пришлось почти на ощупь.

На месте этих небольших абзацев в оригинале находятся мысли Анакина о его новых знакомых, которые полностью выпущены из начала главы. Это 300+ слов, которые были попросту выкинуты переводчиком из текста. На их место был вставлено «высокохудожественное» описание песчаной бури, являющееся извращённым текстом Брукса. Замечу, что у Брукса в оригинале это же описание смотрится гораздо внушительней и художественней. Кроме того, чуть не сдуло там не Анакина, который был местным и привык к песчаным бурям с детства, а Падме. Ошибка перевода.
— Ани, — произнесла женщина, не поворачивая головы.— Как это все понимать? Зачем эти... люди пришли?
Абсолютно неверный перевод реплики Шми Скайуокер, который серьёзно отражается на представлении персонажа. В оригинале она тихо произнесла: «Что случилось?», нерешительно переводя взгляд с одного лица на другое.
Кроме того, в оригинале Квай-Гон представился (как и в фильме), когда Анакин забыл его имя – «Меня зовут Квай-Гон Джинн». В русском переводе это сочли несущественным. Просто вырезали безо всякой на то причины. Падме же представила дройда как Р2-Д2, и это тоже было выпущено в переводе.
Джар Джар изобразил умильную улыбку: «извиняй, мол».
Фраза является неуместным внедрением русских просторечий.
Власти гнилой и бессмысленной в своей неповоротливости и словоблудии. Власти, ставшей окончательно эфемерной и подлежащей скорейшему разрушению...
В оригинале мысли Сидиуса выглядели несколько иначе.
Бездонная ткань городских огней все мысли сосредотачивала на Империи. Империи прошлой и будущей...
Никакого упоминания Империи, ни прошлой, ни будущей, в оригинале нет. Этот абзац – выдумка переводчика. Сидиус всего лишь подумал об истории ордена.
Дарт Сидиус усмехнулся. У него не было оснований не доверять хроникам давних времен, но все это сильно смахивало на джедайскую героическую сказку, сочиненную для достижения драгоценного равновесия и, наверное, согласия.
Даже последнему глупцу всегда было ясно, что Тьма первична. Желания и деяния всех живых существ всегда вырастали из Тьмы, равно как; вырос из Тьмы и светлый облик Рыцарей-джедаев...
Более древняя и значительно менее популярная легенда гласила, что изначально среди звезд существовала Раса Власти, Раса Темной Стороны Силы, приводящая в порядок Галактику, выстраивающая железную иерархию силы и власти в хаосе полуживотных страстей, царивших в звездной системе. Судя по всему, они были насекомыми. И их Сила была исключительно Силой Темной Стороны. Этот народ называл себя ситхами — именно их имя, а затем и ритуальный облик взяли себе джедаи-отшепенцы. Искусство истинных ситхов стало основой современных союзов Силы. И история мастера Бейна, основавшего и погубившего Темный Орден, — всего лишь неудачная попытка возродить древнюю и могучую Империю Ситхов, империю Темной Стороны Силы... А кодекс мастера Бейна — последнего героя Темного Ордена, выжившего после джедайской резни, — заложил основу нового мироформирования Галактики, простую и ясную формулу, исключающую междоусобицу в будущей Империи...

Трудно представить, но – весь абзац является плодом фантазии переводчиков. Полностью, от начала и до конца. Вставлен в текст.
Повисло молчание. Старший ситх прислушался к дыханию Великой Силы. Империя неизбежна. Да.
В оригинале: «В наступившей тишине Лорд Сит ощутил в своей груди жар Тьмы, который наполнил его диким(ой) восторгом/радостью». Никакого упоминания Империи в мыслях ситхов нет и не было.
Он — строптив, он не слушает умных людей, он не ценит мнения остальных, есть же правила... Правила созданы не для того, чтобы управлять их поведением, сказал он на последнем Совете. Правила лишь помогают понять и познать Силу. Поднялся дикий гвалт. Нет, внешне все было очень пристойно, вежливо и любезно, но преисполнено устало-величавого негодования.
Мы должны хранить равновесие, сказали ему. Опрометчивый шаг нарушает равновесие. Он спросил: а может, тогда вообще никуда не ходить?
Сила — не неустойчивая доска на хрупкой опоре. Она как сегодняшняя песчаная буря, как водопады Набу, как тропический ливень на Дагоба. Ее невозможно заморозить в одном состоянии. Равновесие — это иллюзия, сказка, которую они сами и выдумали. И когда растворяешься в ней, настраиваясь на силу всех остальных, думать некогда. Чтобы этому научиться, нужна целая жизнь. Или чуть больше.
Слишком увлекся ты, падаван, услышал он голос учителя и усмехнулся. Он всегда увлекался. В этом-то и проблема. Вся твоя слабость в этом, любил повторять учитель. Потом обычно вздыхал и добавлял: и сила...

Все эти описания пререканий Квай-Гона и Совета – не более чем выдумка переводчиков. Более того, это опасная ложь, потому что она искажает образ автора в соответствии представлениями переводчика об образе Квай-Гона, и добавляет во Вселенную ЗВ события, которые в ней не происходили.

Я думаю, качество перевода этих двух глав понятно.



гросс-адмирал Траун 11-12-2003 05:58:

------------------ ЛОЖЬ ПЕРЕСКАЗЧИКОВ "ПРИЗРАЧНОЙ УГРОЗЫ" ОБ ОРДЕНЕ СИТХОВ -------------
Хочу подробно рассмотреть один фрагмент, содержащий лживую информацию об ордене Ситхов. Он полностью придуман и вставлен переводчиком в мысли Дарта Сидиуса на Корусканте.

Хочу отметить специально, что данный фрагмент ДЕЗИНФОРМИРУЕТ читателя об истории Сит, об их расе, об их Ордене, и о конкретных представителях, и он противоречит данным из Вселенной ЗВ.

Дарт Сидиус усмехнулся. У него не было оснований не доверять хроникам давних времен, но все это сильно смахивало на джедайскую героическую сказку, сочиненную для достижения драгоценного равновесия и, наверное, согласия.
Начало придуманного фрагмента искажает образ Сидиуса - Сидиус прекрасно знал, что эти хроники - правда. В оригинале книги он не усомнился ни на минуту в истории Ситов, которую изложил в своих мыслях. Следует заметить, что две "истории" или "легенды", которые переводчик противопоставляет друг другу в мыслях Сидиуса, являются просто двумя этапами истории Ситов. Сидиус рассуждал в книге только о истории "новых" Ситов, появившихся именно от Тёмного Джедая - отступника. Переводчик сам, похоже, не знаком с историей Ордена Ситов.
Даже последнему глупцу всегда было ясно, что Тьма первична. Желания и деяния всех живых существ всегда вырастали из Тьмы, равно как; вырос из Тьмы и светлый облик Рыцарей-джедаев...
Ничего подобного не было в мыслях Сидиуса. Он не рассуждал о философских вопросах и первичности Тьмы.
Более древняя и значительно менее популярная легенда гласила, что изначально среди звезд существовала Раса Власти, Раса Темной Стороны Силы, приводящая в порядок Галактику, выстраивающая железную иерархию силы и власти в хаосе полуживотных страстей, царивших в звездной системе.
Переводчик обладает весьма скудными познаниями в истории Сит. Вот что написано об этом в базе данных на starwars.com:
Long before the Republic rose, there lived a culture on the planet Korriban. These primitive people were called the Sith, and the Force flowed strongly through their bloodlines. Although they didn't practice the Force as the Jedi would, they were talented in their own brand of magic.
-------
Задолго до возникновения Республики, примитивная раса населяла планету Коррибан. Этот народ называл себя Сит, и Сила текла в их крови. Несмотря на то, что они не использовали Силу, подобно Джедаям, они были сильны в собственной магии.
Итак, Ситхи были ПРИМИТИВНОЙ расой. Они не покидали пределов своей планеты и не выстраивали никакого порядка в Галактике. Не было никакой Расы Власти, Расы Тёмной Стороны. Это искажение.
Судя по всему, они были насекомыми.
Ситхи НЕ были насекомыми. Максимум - насекомоподобными. Ситхи были гуманоидами. Почему?
Millennia of interbreeding blurred the distinction between Sith native and offworlder, and the term Sith came to encompass not only the indigenous people of Korriban, but also the powerful overlords that ruled them.
Вряд ли Ситхи могли бы... скрещиваться с гуманоидами - Джедаями, которые прибыли на их планету.

Вы можете посмотреть на облик Ситхов в лице этого кланяющегося гуманоида из комиксов Tales of the Jedi.
И их Сила была исключительно Силой Темной Стороны.
Как мы уже убедились, это ложь. Ситхи не использовали Силу, они использовали собственную магию.
Этот народ называл себя ситхами — именно их имя, а затем и ритуальный облик взяли себе джедаи-отшепенцы.
Всё было совсем не так. Каждое слово здесь - враньё и искажение истины. Обратимся к starwars.com, на котором представлено краткое изложение истории Ситов в Expanded Universe, а в частности в комиксах Tales of the Jedi:
http://www.starwars.com/databank/or.../thesith/?id=eu
In the early days of the Jedi, a great schism tore the order apart. Jedi who had tapped the forbidden power of the Force's dark side rebelled against their light-sided brothers. After a terrible war, the Dark Jedi were exiled from the Republic. Past the Republic's growing borders, these castaways discovered Korriban and the Sith people.
В ранние дни Джедаев, большой раскол произошёл в Ордене. Джедаи, которые прикоснулись к запретной силе Тёмной Стороны восстали против своих светлых собратьев. После ужасной войны, Тёмные Джедаи были изгнаны из Республики. За границами растущего государства эти изгои обнаружили Коррибан и народ Ситхов.
Powerful with the dark side, the Jedi outcasts set themselves up as gods on Korriban. The primitive Sith worshipped them as their lords, and so the Jedi grew, and built temples and monuments to celebrate their power. Millennia of interbreeding blurred the distinction between Sith native and offworlder, and the term Sith came to encompass not only the indigenous people of Korriban, but also the powerful overlords that ruled them.
Обладая могуществом Тёмной Стороны, Джедаи-изгои представили себя как богов на Коррибане. Примитивные Ситхи поклонялись им как богам, а Джедаи множились, строили себе храмы и монументы для прославления собственной силы. Тысячелетия кровосмешения размыли различия между аборигенами-Ситхами и пришельцами, и термин "Ситх" стал обозначать не только аборигенов Коррибана, но и их могущественных властителей.

"Раса насекомых, которые наводили порядок в галактике с помощью исключительно Тёмной Стороны Силы" - это ЛОЖЬ о Ситхах. Ситхи - примитивная раса, управлявшаяся Тёмными Джедаями - отступниками.

Искусство истинных ситхов стало основой современных союзов Силы.
Нет, основой стала Тёмная Сторона, как и основа Империи Сит, которую так любит вспоминать переводчик - не раса "насекомых" (ага, десять раз! комиксы бы почитал, профессионал!).
И история мастера Бейна, основавшего и погубившего Темный Орден,
Он утверждает, что Бэйн погубил Тёмный Орден. Это просто ерунда. Бэйн основал Новый Орден Сит, установил правило Бэйна, после побоища между Ситами и Джедаями на планете Руузан (Ruusan). Если же речь идёт о том Ордене, в котором состоял сам Дарт Бэйн до сражения на Руузане, то он не являлся его основателем и лидером. Лидером был Лорд Ситов Каан (Kaan), а его армия называлась Brotherhood of Darkness - Братство Тьмы. Бэйн, насколько можно понять, был простым солдатом-Ситом в этой армии.
— всего лишь неудачная попытка возродить древнюю и могучую Империю Ситхов, империю Темной Стороны Силы...
Неудачная попытка? Бэйн создал Новый Орден, в котором на момент рассуждения находятся Мол и Сидиус. Не совсем понятен юмор переводчика.
А кодекс мастера Бейна — последнего героя Темного Ордена, выжившего после джедайской резни — заложил основу нового мироформирования Галактики, простую и ясную формулу, исключающую междоусобицу в будущей Империи...
Хочу опять заметить, что все мысли об Империи, которые у Сидиуса почему-то появились в этом переводе - это мысли переводчика. В оригинале ничего подобного нет.
--------



гросс-адмирал Траун 11-12-2003 10:58:

---------------- ПЕРЕВОД ОКОНЧАНИЯ "ПРИЗРАЧНОЙ УГРОЗЫ" -----------------

Я не думаю, что имеет смысл дальнейший разбор по главам. Могу в общем сказать, что в каждой главе присутствует 30-60% отсебятины.

Однако следует отдельно разобрать придуманное переводчиком окончание романа.
Нижеследующий фрагмент в переводе является заключительным, в оригинале он находится перед окончательным фрагментом.
Предпоследний фрагмент в переводе - и есть заключение книги, с огромными вырезками.

А ниже следует фрагмент про Дарта Сидиуса:
В ту ночь Дарт Сидиус стоял на балконе, нависшем над городом. Ночь озарялась множеством праздничных огней.
Это соответствует оригиналу. Единственный анахронизм - праздничные огни. Они в оригинале просто яркие, потому что праздник состоялся на следующий день. А вот следующее предложение показывает всю глубину изменений, вносимых переводчиком:
------------------ внимание!----------------------
Где-то гремел салют. По всем каналам вещания транслировался праздничный дневной парад, переходящий в неуправляемый ночной карнавал.
Это анахронизм, несоответствие реальности - в оригинале сцена с Сидиусом на балконе произошла ДО праздника, который изображён в переводе фрагментом ранее. Так как "на следующий день устроили парад", то НИКАКИМ образом Сидиус не мог его видеть, и ни по каким каналам он не транслировался. Парад произошёл ПОСЛЕ сцены с Сидиусом на балконе. Разумеется, поменял сцены местами и дописал это предложение про трансляцию уважаемый переводчик.
Много лет жизни ушло, чтобы создать из Дарта Маула настоящего ситха.
Соответствует оригиналу.
Но мальчик не выдержал испытания. Что ж, слабому лучше уйти сразу и не подвергать опасности дело всей жизни мастера... Трудно было предположить, что многие воины-джедаи окажутся настолько слабы. Что-то грызет изнутри армию бесстрашных Рыцарей, разрушает их Силу. Что? Понимание суть победа. Что ж, мальчик погиб не зря: он нащупал путь. Значит, есть путь, на котором неопытный юнец может убить одного из лучших Мастеров Меча... Каков он, этот путь? Чем определен? Всепобеждающие молодость и глупость или изъян кодекса, порождающий преступление и разъедающий мысли?
Абзац полностью придуман переводчиком и вставлен на место реального текста. Никакого пути Дарт Мол не нащупал.
Дарт Сидиус приподнял ладонь. Синий ветвистый разряд скользнул по запястью и с треском ушел в металлический узор, тянущийся вдоль каменных перил. Ситх усмехнулся. Права старая поговорка: сила Тьмы — в бессилии Света...
Абзац полностью придуман переводчиком и вставлен на место реального текста. Сидиус не пускал молний.
Похоже, время приютских мальчиков, обожающих ритуалы древних насекомых, прошло. Новый ученик должен стать средоточием Силы, он должен стать настоящим Мастером Меча, и испытать его в смертельном поединке должен истинный Рыцарь-джедай. Для этого новый ученик должен будет знать все повадки Света, а значит, первую часть своего обучения он пройдет на Светлой стороне Силы...
Абзац полностью придуман переводчиком и вставлен на место реального текста. Замечу, что переводчик опять называет Ситхов насекомыми.
---------------- внимание! -------------------
Ну а он, Дарт Сидиус, — ситх снова усмехнулся, — когда-нибудь, потом, так и быть, подарит ему эту Галактику...
Абзац полностью придуман переводчиком и вставлен на место реального текста.

Абзац является ЛОЖЬЮ в отношении реального положения событий. Сидиус, во-первых, никому не собирался ничего дарить. Следующим его учеником стал бывший Джедай Дуку (Дарт Тиранус), действительно прошедший своё обучение на Светлой Стороне. О нём мы узнали в Эпизоде 2. Сидиус не собирался НИЧЕГО дарить Дуку, более того, в Третьем Эпизоде Дуку ждёт смерть.
Переводчик перестарался, перефантазировался.

Фрагмент с Сидиусом в реальности выглядит примерно так:
В ту ночь Дарт Сидиус стоял на балконе, нависшем над городом, возвышаясь тёмной фигурой над множеством ярких огней. Его лицо было мрачно и гневно, он думал о потере своего ученика.
Много лет воспитания ушли на то, чтобы сделать из Дарта Мола лорда Сит. Он был более чем достойным противником для противостоявших ему Джедаев и должен был победить их с лёгкостью. Лишь чистая случайность и неудача привели к его смерти, комбинация, против которой ничего не может сделать даже Тёмная Сторона Силы. "По крайней мере в короткие сроки". Он задумался. Надо найти замену Дарту Молу. Надо воспитать нового ученика. А его будет трудно найти.
Сидиус подошёл к перилам и положил руку на холодный металл. В одном он не сомневался. Те, кто убил Дарта Мола, заплатят за это. Он не пощадит никого, кто встанет на его пути. Они все заплатят за это.
Его глаза блеснули. Тем не менее, он получил то, что ему было нужно. И даже потеря Дарта Мола стоила этого. Он будет ждать. Он будет ждать, пока его время не придёт. Он создаст основу для исполнения своих планов.
Усмешка проскользнула на его лице. День расплаты близится.


А реальный конец книги происходит в другом фрагменте:
[...] Анакин пожал плечами.
- Но он бы гордился, узнав, что этот парад в честь тебя тоже, — улыбнулся джедай. Анакин посмотрел на него.
- Ты так думаешь?
Оби-Ван кивнул.
—Да.

После этого в переводе идёт абзац:
Рядом вокруг астродроида отплясывал Джар Джар, его уши развевались по ветру и хлопали.
(про Джа Джа - это бред переводчика)
В пронзительном голубом небе пылало солнце. Внизу через площадь и дальше по городу ползла длинная цветастая лента парада.
А вот это предложение - на самом деле это заключительный абзац книги.

В оригинале диалог Оби-Вана и Анакина продолжается примерно в таком ключе:
- Ты так думаешь?
Оби-Ван кивнул.
—Да. И твоя мать гордилась бы тобой.
Анакин сжал губы и поднял взгляд.
- Жаль, что её здесь нет. Мне её так не хватает.
Рука Джедая легла ему на плечо.
- В один из дней вы встретитесь снова. Но тогда ты уже будешь Рыцарем Джедай.


Затем описывается праздник, то, как Босс Насс поднимает шар над головой (это, кстати, есть и в фильме - в переводе почему-то решили это опустить).

И только затем идёт окончание ВСЕЙ книги словами:
Внизу по широкой улице ползла длинная цветастая лента парада, как яркая лента жизни.



Alex Spade 11-12-2003 11:42:

PeterGreat
В двух переводах Толкина, признанных в России большинством толкинистов лучшими, куча сокращений, додумок и изменений.
Давайте лучше не будем про Толкина.
Здесь как и в переводах от Азбуки, ИМХО, скорей всего действует чисто психологический эффект. Они были первыми, к ним привыкли и когда новое издание всё большую часть наших привычек перечёркивает.



гросс-адмирал Траун 11-12-2003 11:46:

------------------------ ОСОБО ВЫДАЮЩИЕСЯ МАРАЗМЫ -------------------
Не могу удержаться. По главам всю книжку не разберёшь, но кое-что выцепил - особо понравившееся.

Куай-Гон Джинн все это знал. А еще он знал, что эту схватку он проиграет. Бой затягивался, превращаясь в утомительный танец, может быть, изумительно красивый для зрителей, если бы таковые нашлись. А Силы становилось все меньше. Одна за другой рвались тонкие, никому обычно не видимые нити, что когда-то объединяли их. Как будто рушилась, складываясь внутрь себя, башня орденского Храма. Сила утекала, а он ничего не делал, чтобы зачерпнуть из ее источника новую порцию. Он вдруг почувствовал, как сильно нарушено равновесие Силы. И никто из обитателей Храма не попытался восстановить это равновесие, о котором только и говорили на заседаниях Совета. Наверное, он несправедлив, но трудно быть справедливым, убедившись окончательно и бесповоротно, что многочисленный Орден, впав в самодостаточное недеяние, разрушил хрупкий мир Галактики.
Выделенное предложение - шедевр как в плане смысла, так и в плане русского языка (орденский Храм - это почти Ордынский Хан! ). Абзац полностью принадлежит перу переводчика.

Горечь обрушилась на душу Куай-Гона — настолько ситх напомнил ему Оби-Вана. О Сила! Сможет ли он убить этого мальчика?..
О Сила! "Профессиональный" переводчик превратил последнюю схватку Оби-Вана, Мола и Квай-Гона в мелодраму. Естественно, всё выдумано.

Автоматический плавильный завод жил своей жизнью, сопровождая визг лазерных клинков собственной технологической музыкой.
Квай-Гон, Мол и Оби-Ван не дрались на АВТОМАТИЧЕСКОМ ПЛАВИЛЬНОМ ЗАВОДЕ. Ещё одно свидетельство глубокого проникновения переводчика во Вселенную ЗВ и его высокого профессионализм.
По секрету - они дрались на энергостанции Дворца во внутренних помещениях рядом с генераторами.

Интерком заговорил голосом Рика Олие:
— Браво-2! Ангелочек! Заснула? Атакуйте центральный сектор!
— Сделаем, Браво-лидер, только сними у меня с хвоста Маньяка! По-моему, он пытается сбить меня, а не станцию...
— Я что, я ничего...
— Заткнись, Браво-5, — посоветовал Олие. — Кому не жалко ракеты, засадите ему под хвост.
— За что?!!
— Маньяк, заткнись! — это уже хором.
— Нам не пробить их поле, — равнодушно вмешался еще один, ранее молчавший пилот.


Во-первых - (и это важно!) указание поступило не Браво-2, а Браво-3.
Диалог про "Маньяка", как вы поняли, придуман переводчиком. Вот урод... уж чего я от него не ожидал, так это издевательства над Bravo Squadron.

Он не совсем понимал опасений Йоды по поводу Анакина. И это смущало его. Собственная же боязнь будущего, лежащая где-то на грани иррационального, просто пугала и требовала любой ценой ничего не менять в этом мире... А мальчик — порождение мидихлориан — мог стать сильнее любого из присутствующих здесь джедаев. Но смерть Куай-Гона сработала как эмоциональная бомба, и Совет, как исполнение последней воли погибшего, уже принял решение о судьбе мидихлорианового мальчика...

Выделенные слова. Смотрим.

Все-таки «нубиан» — корабль надежный. Конечно, он тащился на половинной мощности, ковыляя, точно хромой снежный лев, но генератор загорелся, только когда до планеты оставалось лишь рукой подать.

Ага. А может, точно хромой бронзовый пёс.

Тем временем два дроида в антигравитационных санях вели интеллектуальную беседу на отвлеченные темы.
— Ой-ей, — говорил Ц-ЗПО. — Эти космические полеты — штука опасная.
— Фьють, — соглашался Р2.
— Уж поверь, меня никто не заманит на эти кошмарные звездолеты, — говорил Ц-ЗПО.
— Пьюти-фьють! — соглашался Р2. Он обожал цитировать умных людей.


Этот неуместный юмор - полностью от переводчиков. Несмотря на присутствие момента в фильме, в книге его нет. И не надо его пихать.

Вновь взвыла толпа, где-то вдали обозначились силуэты машин; здесь, по эту сторону матрицы мира, они казались черными и очень горячими. Зубной болью заныли моторы. Еще два болида ушли на второй круг. Анакина все еще не было. Но он оставался на трассе, далеко, почти за пределами восприятия. Если напрячься, то можно нащупать. Но тогда контакт неизбежен. Анакин должен справиться сам.

Нда... "Матрица" и "Солярис"....

Сенатор и королева молча смотрели друг на друга. А прятавшийся за дверью Анакин с тоской подумал: «Куда же запропастился Куай-Гон?»

Фантазёр.

Краем глаза он увидел ошеломленное лицо Оби-Вана. И огонек надежды, вспыхнувший во взгляде Анакина. Терпите, ребята: битва будет безжалостной. Куай-Гон переводил взгляд с одного лица на другое. Нет надежды.

"Терминатор-2" возвращается.

Анакин — не чистый лист, на котором Орден напишет все, что понадобится. Кому? Хороший вопрос... Неуверенность и страх живут в нем, словно зверьки в тесной клетке. И когда-нибудь эти зверьки могут перегрызть прутья и вырваться на свободу. Темная сторона... Все только и говорят, что о темной стороне. Все только говорят, говорят и говорят...

Ага. Зверьки в Тёмной Стороне.

Оби-Ван сделал все, от него зависящее, чтобы не удивиться слишком уж громко, поэтому все что он сумел произнести, это «ах, чтоб в-в...» громким шепотом. И посмотрел на учителя. Тот по-прежнему улыбался. Оби-Ван немедленно заподозрил, что тому давно все известно, а молчал он по каким-то своим, никому не понятным причинам.
---------



Moonlighter 11-12-2003 14:01:

PeterGreat
В двух переводах Толкина, признанных в России большинством толкинистов лучшими, куча сокращений, додумок и изменений

JFYI: "Какой перевод Властелина колец лучше?
Этот вопрос задают очень часто, но однозначного ответа на него, пожалуй, не существует. У каждого перевода есть свои минусы - и плюсы. [skip] А составители FAQ рекомендуют читать оригинал."
Source : http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/faq03.shtml
так что, действительно, "не будем про толкина". Мы же вроде на этом форуме SW обсуждаем?
__________________
"Долг есть любовь" (Col. Crix Neyes, Pentastar Alingnment)



General Anakin 11-12-2003 15:43:

Всё больше убеждаюсь в том, что куплю имеющиеся в московской продаже навеллизации в оригинале.
Пусть посижу со словарём. Пусть это будет долго. Но что там написано на самом деле -- всё-таки узнаю.
Не могу сказать, что читал ПУ от Юа без интереса. Но теперь эта книжка мне всё больше и больше напоминает сборник анекдотов на тему PM от Брукса. Думаю, что даже не будет кощунством поотмечать эти анекдоты прям в тексте и пронумеровать. №1: хахаха, №2: хахахах...



гросс-адмирал Траун 11-12-2003 18:00:

1. "Наследник Империи" (Heir to the Empire)
Перевод "Наследника Империи" является переводом среднего качества. Он демонстрирует немало положительных моментов и близость к тексту на протяжении всей книги. Однако оставляют желать лучшего ошибки переводчиков, которые противоречат реально происходившим событиям.
Возникают они в результате неточности перевода или инициативы переводчиков.
А также абсолютно отвратительное использование жаргона.
Статистика будет вывешена позже, по завершению обработки всех книг Трилогии Трауна.

Автор: Тимоти Зан
Переводчик: Т. Каррде (см. примечание о личности переводчика)

- ПЕРЕВОД 1-ой ГЛАВЫ

Капитан Пеллаэон! - прорвался сквозь гул оперативных переговоров крик из командного отсека, - сообщение с линии безопасности: разведывательный катер только что вышел из гиперпространства!
С первого же предложения в переводе допущена ошибка.
"Captain Pellaeon?" a voice called down the portside crew pit through the hum of background conversation. "Message from the sentry line: the scout ships have just come out of lightspeed."
Как видно из оригинала, в этой реплике говорится не о разведывательном катере, а о разведывательных кораблях, притом во множественном числе.
Это не катера; официальная адаптация романа Зана в комикс абсолютно ясно демонстрирует, что это разведывательные корабли типа TIE Fighter, снабжённые гипердвигателем, и что их несколько.

- Подготовьте отдельную комнату и пригласите туда командующего эскадрильей, как только тот окажется на борту, - приказал он. - И переведите линию безопасности в желтый режим. Свободны.
Опять ошибка. Жёлтый режим является некорректным термином для обозначения. Посмотрите в оригинал:
"Have the wing commander report to the bridge ready room with his report as soon as the ships are aboard," he told Tschel. "And have the sentry line go to yellow alert. Dismissed"
Yellow alert - дословно "жёлтая тревога", по аналогии с "красной тревогой" - красная тревога является стостоянием 100% боеготовности на боевом корабле. В немецком, например, этот термин имеет аналог rotlicht, дословно "красный свет". Кстати, в командном центре Трауна на "Химере" во время "красной тревоги" включаются осветительные приборы красного цвета.
Следовало подыскать правильный термин в русском или использовать заимствованную "красную тревогу" и по аналогии перевести как "жёлтая тревога".

- Этот молодой лейтенант... - с горечью проговорил Пеллаэон, обращаясь сам к себе, - вот где лежит настоящая проблема. В прежние дни, в пике былого могущества Империи, невозможно было даже вообразить столь неопытого человека, как Тшель, служащего офицером на мостике корабля класса "Химеры". Теперь же...
Во-первых, небольшое замечание к лексике: в пике является лексически некорректным, на пике могущества. Начиная с этого абзаца, в переводе идёт извращение авторского текста. В оригинале Пеллеон ничего не говорил, он лишь подумал:
The young lieutenant . . . which was, Pellaeon thought with a trace of old bitterness, where the problem really lay. In the old days-at the height of the Empire's power-it would have been -inconceivable for a man as young as Tschel to serve as a bridge officer aboard a ship like the Chimaera. Now-
Сравните это с переводом "Азбука-Терра" 1996 года:
Этот мальчишка... который только что... Пелеон подумал о совершенной лейтенантом оплошности с запоздалым раздражением. Во времена расцвета Империи нельзя было даже помыслить, чтоб такой юнец, как Шелл, мог служить офицером в рубке "Химеры". А теперь...
Перевод намного ближе к тексту, не искажается смысл мыслей Пеллеона. Это - небольшие отклонения. По крайней мере, мысли Пеллеона не переводятся в слова.
Он поймал на себе вопросительный взгляд молодого человека за техническим монитором.
Оригинал: He looked down at the equally young man at the engineering monitor.
Перевод AT 1996: Капитан взглянул на еще одного "вояку", склонившегося над управляющим монитором.
Хотя перевод АТ является более художественным (young man перевели как "вояка"), он не искажает смысла происходящего. В то время как перевод Терра-Фантастика делает события полностью противположными. Пеллеон посмотрел на парня, не наоборот. А в переводе ТФ получается, что Пеллеон ломает комедию перед экипажем, а те активно участвуют в этом СЛОВОБЛУДИИ. Хотя только что было сказано, что мостик Звёздного Разрушителя - очень ответственное место, и уж пустой ТРЁП там явно неуместен.
Далее привожу только цитату, оригинал и перевод AT с небольшими пояснениями.
- Теперь, напротив, - продолжил Пеллаэон, обращаясь к нему, - "Химера" не имеет на борту, фактически, никого, кроме незрелой молодежи!
Оригинал: Now, in contrast, the Chimaera had virtually no one aboard except young men and women.
Перевод АТ: Теперь на борту "Химеры" трудно встретить кого-нибудь старше двадцати.
Пеллеон ничего не ГОВОРИЛ. Он не ломал комедию (или трагедию, кому как) перед экипажем прям на мостике. Это противоречит самому здравому смыслу.
- Во флоте немало еще офицеров помнят первую Звезду Смерти. Создавая ее,
Император стремился подчинить всю военную мощь Империи себе лично, так же как
до этого он абсолютизировал свою политическую власть. Он потому и игнорировал
уязвимость проекта, доказанную в сражении, и построил вторую Звезду Смерти,
что нужна она была Императору не для борьбы с восстанием и не для подавления
непокорных систем, а лишь для личного контроля над вооруженными силами.

Этот абзац почти полностью соответствует оригиналу. Проблема в том, что он представлен как реплика Пеллеона, которая в себе заключает ни что иное, как открытую критику действий Императора перед младшим составом. Это НЕДОПУСТИМО, так как искажает реальность, противоречит вселенной ЗВ, замыслу автора (Зана), противоречит здравому смыслу.
- На курсах нам рассказывали, что среди высшего генералитета были и те, кто искренне сожалел о потере Звезды Смерти... - нерешительно возразил молодой инженер.
- Если бы в своей смертельной агонии она не унесла с собой и "Исполнителя", - жестко отрезал Пеллаэон.

Этот диалог является искажённой и НЕУМЕСТНОЙ до АБСУРДА версией мыслей Пеллеона.
Оригинал: There would have been few in the Fleet's upper echelons who would have genuinely mourned its loss ... if it hadn't, in its death throes, taken the Super Star Destroyer Executor with it.
Перевод АТ: В высшем эшелоне командования едва ли нашлось несколько человек, которые действительно сожалели об этой потере, если бы в предсмертной агонии он не погубил бы еще и суперразрушитель "Палач".
- Вы даже представить себе не можете
этого кошмара: потерявший управление "Исполнитель", сталкивающийся с
недостроенной Звездой Смерти и исчезающий вместе с ней в облаке грандиозного
взрыва. Потеря такого корабля - сама по себе достаточно серьезная катастрофа,
но ее можно было бы пережить, будь это просто "разрушитель", а не персональный
корабль Дарта Вейдера, и, несмотря на легендарный, непредсказуемый, а порой
смертельно опасный характер Повелителя Тьмы, служба на борту "Исполнителя"
была гарантией быстрого продвижения.

Всё близко к оригиналу, за исключением того, что это опять РЕПЛИКА, то есть Пеллеон продолжает болтать на мостике в состоянии ЖЁЛТОЙ ТРЕВОГИ, заметьте!
- Я слышал, что гибель "Исполнителя" унесла жизни множества лучших
офицеров и технического персонала, - вставил в нависшую паузу официально-
дежурную фразу инженер, стараясь не раздражать капитана, который, по-видимому,
ждал какого-то отклика.

Это не он слышал. Это Пеллеон подумал. В оригинале.
- Флот так никогда и не оправился от этой потери, - глядя куда-то вдаль,
продолжал Пел-лаэон. - [...] многие из которых были оторваны от их домашних очагов
силой, а некоторые... - Пеллаэон презрительно поморщился. - [...]
Но мы - здесь, под командованием, возможно, величайшего военного гения,
которого когда-либо знала Галактика!

Проблема этого фрагмента всё та же. Это ПАФОСНАЯ и АБСУРДНАЯ тирада Пеллеона не имела места быть. Всё это, в куда более спокойном виде, было изложено в его мыслях.
- Нет, слухи о гибели Империи сильно преувеличены. И самозванцы,
самоуверенно объявившие себя Новой Республикой, очень скоро в этом убедятся!

Та же проблема. Пеллеон этого не говорил, он только подумал. И куда более спокойно.
- Очевидно, Гранд адмирал сейчас медитирует в капитанской каюте...
Свяжите меня с ним... Нет. Отставить. Я доложу лично.

Та же проблема. Цитированный фрагмент до слов "я доложу лично" включительно, является не репликой, а мыслями Пеллеона.
-------------
Скажите мне, капитан, вы имеете какое-либо представление об
Искусстве?

Проблема в том, что Траун говорил об искусстве вообще, употребляя имя нарицательное. Ставить большую букву здесь - просто орфографическая ошибка.
------- ошибка перевода термина ---------
Полотна Сана, - идентифицировал их адмирал.
Ошибка перевода термина, но поскольку встречается только в этой книге, и только один раз, отмечено здесь.
Оригинал: "Saffa paintings," he identified them.
Перевод очевиден: Саффа.
------------------------------------------------------
Лицо Пеллаэона перекосила страдальческая гримаса.
Вставлено переводчиком.
- Проклятье, - выдохнул Пеллаэон
Проклятье вставлено переводчиком.
- Видите ли, капитан, силами противника командует Элом
Ошибка терминологии, опять конкретно из этой книги. Элом - это название расы, имя нарицательное.
- Единственное и наиболее общее решение головоломки, - вкрадчиво произнес Гранд адмирал, - заключается... в ответе на вопрос, как нам полностью и бесповоротно подавить восстание.
Неверный перевод, искажающий смысл слов Трауна. В оригинале:
'Why, the only puzzle worth solving, of course," the Grand Admiral said softly. 'The complete, total, and utter destruction of the Rebellion."
Траун говорил примерно следующее: "единственная головоломка, которую стоит решать - задача полного, тотального и окончательного (бесповоротного) уничтожения Восстания".
Это важно для понимания того, зачем гросс-адмирал Траун вообще ввязался в эту войну.

- ПЕРЕВОД 2-ой ГЛАВЫ

--------------- важно! употребление жаргона в переводе художественного литературного текста! -----
Этот фрагмент показывает отношение переводчика к переводимому тексту, а так же его лексические предпочтения:
- Да, не так, конечно, круто по сравнению с оригиналом, но тоже все-таки вполне кайфово получилось, - усмехнулся Люк. - Это называется - какава.
Заметим, что данное предложение в оригинале выглядит так:
"Yes, but in spite of such a shady origin, it's really quite good," Luke told him. "It's called hot chocolate"
Сравните с переводом от АТ 1996: - Да, но, несмотря на столь темное происхождение, это достаточно вкусно, - усмехнулся Люк. - Называется горячий шоколад.

Я ОСОБО отмечу данный фрагмент. Он свидетельствует о высоком профессионализме переводчика, о его предпочтениях в собственном лексическом запасе, о его наплевательском отношении к оригиналу книги и, соответственно, её автору.
Замечу, что использование современного жаргона в художественных текстах является частой огрехой перевода от Терра-Фантастика. Видна забота о русском читателе и любовь к народу.
---------------------
Игра теней не доведет его до помешательства.
Ошибка в слове "не". По контексту имеется ввиду как раз, что погоня за тенью (а не игра теней) доведёт Люка до паранойи. Сравните с оригиналом: Jumping at shadows wasn't going to gain him anything but paranoia.
Никакая Великая сила тут не поможет.
В оригинале у Зана говорится о волшебной палочке. Если переводчики ТФ так любят персонажей из русских детских книжек, почему они обидели Незнайку и не упомянули его волшебную палочку?
There was, he thought wearily, no magic wand that could make everything better.
--
Кстати, у Чубакки нет рук.
Вставлено переводчиком. А то мы не знали!
--
жизнь - радужная ягода и все такое прочее
Оборот "радужная ягода" выглядит по меньшей мере странно. Возможно, "жизнь - разлюли малина" было бы более адекватным.
- Пропавшие солдаты? - поинтересовался Антиллес, перестав улыбаться.
Речь идёт не о пропавших солдатах. Речь идёт о целом боевом звене флота:
"That missing Elomin task force?" Wedge asked.



Рика 11-12-2003 19:35:

гросс-адмирал Траун
Конечно, я читала далеко не все эксмо. Многое читала по диагонали, с целью извлечь из книжки суммарный объем "основного содержания", и потому нюансы перевода от меня ускользали.
К примеру так читался РЭ. И в теме: "Что вы думаете о "Разбойном эскадроне"?" мне честно хотелось ответить: я предпочитаю о нем не думать.

Могу ответить только за Последний приказ, который купила за 40 рублей (привет, Алекс Спейд!) и только затем, чтобы сравнить его с Азбукой/оригиналом.
Для этой книги справедливо в качестве примеров не-перевода запостить ВЕСЬ текст сюда. Все добавления, исправления, все реплики Пеллеона, которого из наперстника Трауна превратили в голос Капелляна, т.е. Юа, за кадром.
Вы что, собираетесь ВЕСЬ текст обсуждать?
Объять необъятное, то есть?
В свое время прототип прототипа Вашего ника, м-р. Ш.Холмс как-то сказал, что не забивает себе голову всякой ерундой. Впрочем, это не мое дело. Если Вы хотите доказывать очевидное (а, как-никак, половина читателей согласилась, что переводы Юа - отстой), мешать не буду… Но смысл?..
Показывать переводчикам, где конкретно они не правы, достаточно глупо, ИМХО, если речь идет о необходимости исправить больше половины текста. Проще переписать текст заново…

Только не кажется ли вам, что это бесполезно? Ибо Юа не могут не осозновать, что то, что оне пишут, есть вторая большая разница по сравнению с переводом текста?
Это - НЕ ПЕРЕВОД. Это переработка. Аранжировка, так сказать.
И указывать им, что они перевели не так - хммм… Смешно.

Кстати, мне интересно, есть ли у издания лицензия на перевод? Разрешение владельцев текста? И на что оно? На перевод или на обработку?..

"В серии "Классический женский роман" мы представляем роман Вильяма Шекспира "Ромео и Джульетта". Наконец-то в адекватном, современном переводе! Теперь и вы можете прочитать то, что является признанным шедевром, окунуться в кипение страсте, пиршество чувств, красоты пейзажей и лабиринты интриг! И не бойтесь печального конца - специально для этого издания талантливый литературовед Виктор Буздуган написал продолжение - "Джульетта Монтекки", достойное…"Зря вы не читаете Лукьяненко.



PeterGreat 11-12-2003 22:44:

а, как-никак, половина читателей согласилась, что переводы Юа - отстой
Бред. Можно сказать, что с этим согласилась добрая половина (и то - не факт) фанов, появляющихся на сетевых форумах. А это не больше сотни человек. Но никак не пять тысяч читателей (при среднем тираже книг порядка десяти тысяч).

Кстати, мне интересно, есть ли у издания лицензия на перевод? Разрешение владельцев текста? И на что оно? На перевод или на обработку?
Как я уже говорил, все переводы лицензированы. И все исправления и изменения одобрены правообладателями, т.е. LucasBooks. Писателям права на эти произведения не принадлежат.



гросс-адмирал Траун 12-12-2003 07:08:

PeterGreat
Можно сказать, что с этим согласилась добрая половина (и то - не факт) фанов
Переводы Юа - низкокачественные. Это не половина фэнов так думает, а 90%. Не надо выдавать желаемое за действительное.
И то, что кому-то интересно читать эти книги, не значит, что они ему нравятся как перевод. Не без интереса читаю книгу. Книгу, написанную Юа. А вовсе не тем автором, который указан на обложке.
Но никак не пять тысяч читателей
А ты спрашивал? Питер, не надо быть наивным. Эти книги покупают люди, так или иначе интересующиеся "Звёздными Войнами". То, что они не состоят в РФК ЗВ или не посещают ЗВ-форумы - не значит, что они не интересуются ЗВ. И не отличат, извиняюсь, "незабудку от дерьма".
То, что они покупают, не значит, что они считают книги хорошими переводами. Просто других нет. См. пост Alex Spade.
А те, кому "Звёздные Войны" побоку, вообще не покупают эти книжонки.

Собственно, кого ты пытаешься убедить? У меня знакомая есть, продавцом работает в дилере "Топ-книги".
Так вот эти книжки покупают по всему городу... угадай, сколько? Около 10 человек. Причём всегда одни и те же лица. Не надо нам мозги парить, Питер.

Рика
Когда я начинал "Ликбез" некоторое время назад, я сделал опрометчивое обещание обработать все переводы ЭКСМО. Тогда я не представлял объём работы. Теперь представляю. На книгу уходит где-то час-два. В день у меня есть на это дело как раз примерно час. Обработать 46 романов - где-то два месяца. Тем более что не все из них такие уродские, как "Призрачная Угроза".



гросс-адмирал Траун 12-12-2003 07:43:

- ПЕРЕВОД 3-ей ГЛАВЫ

Мара Джейд вошла - эффектная, зеленоглазая, грациозная, как коррина.
Каррде невольно засмотрелся.

В оригинале последнее предложение отсутствует.
Их нельзя собирать с веток, точно палли.
В оригинале слова Каррде не упоминают палли, зато имеют куда больше смысла:
You can't just pull them off their branches, not without killing them.
Далее:
Ожегшись на молоке, Траун дует на воду.
Траун гоняется за тенью, охотится на призраков, но никак не дует на воду. Оригинал: Thrawn's probably just jumping at shadows.



Foks 12-12-2003 07:55:

То, что они покупают, не значит, что они считают книги хорошими переводами. Просто других нет.
именно!
не важно буду я их читать или не буду, главное что бы были...

Траун гоняется за тенью, охотится на призраков, но никак не дует на воду. Оригинал: Thrawn's probably just jumping at shadows.
просится выражение: охота на ведьм



гросс-адмирал Траун 12-12-2003 10:36:

- ПЕРЕВОД 4-ой ГЛАВЫ

И вы намеренно взяли К'баота на борт моего корабля? - поинтересовался он.
- А вы бы хотели, чтобы мы оставили в покое старика, обладающего силой
темных джедаев? - холодно поинтересовался Траун.
- А если К'баот - второй Вейдер, с такими же амбициями и силой, вдруг он
подчинит себе весь корабль? Я опасаюсь, адмирал, - заметил Пеллаэон.
- К'баот достаточно предсказуем, - заверил его Траун.

Выпущена часть оригинального текста, реплика Трауна была отдана Пеллеону, взгляните на оригинал:
And you deliberately brought this thing aboard my ship?" he demanded.
"Would you rather we have brought back a full-fledged Dark Jedi?" Thrawn asked coldly. "A second Darth Vader, perhaps, with the sort of ambitions and power that might easily lead him to take over your ship? Count your blessings, Captain."
"At least a Dark Jedi would have been predictable," Pellaeon countered.
"C'baoth is predictable enough," Thrawn assured him.

Перевод АТ 1996:
- И вы умышленно притащили на борт моего корабля такое? - поинтересовался он.
- Вы бы больше обрадовались, если бы мы привели сюда сформировавшегося Темного Джедая? - холодно спросил Траун. - Возможно, второго Дарта Вейдера, с амбициями и Силой, позволившей бы ему спокойно подчинить себе ваш корабль? Считайте это благом, капитан.
- Темный Джедай должен быть предсказуем, - сказал Пелеон.
- К'баот достаточно предсказуем, - уверил его Траун.


Как мы видим, реплика насчёт Дарта Вейдера принадлежала Трауну, и Траун не говорил ничего про старика, обладающего силой тёмных джедаев.

- ПЕРЕВОД 5-ой ГЛАВЫ

Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы сообразить, что Акбар с Фей'лиа друг друга недолюбливают. И никогда не любили. И едва ли в обозримом будущем их можно будет застукать по-приятельски попивающими ломин-эль в соседней кантине
Подчёркнутое - выдумано переводчиком.
Хэн поймал себя на том, что разглядывает удивительную женщину, державшую в дюрастиловом кулаке правление Альянса с самого мгновения его создания.
Это о Мон Мотме. В оригинале нет ничего про дюрастиловый кулак, это раз. Второе - в Звёздных Войнах есть слова "железо" и "сталь", нет нужды использовать термин "дюрастил" (durasteel), особенно если учесть, что дюрастил заменяет в ЗВ железобетон. Фраза выглядит слегка нелепо.

- ПЕРЕВОД 6-ой ГЛАВЫ

Эти штуки называются шоклерами.
Ошибка терминологии. Они называются "жезлы стохли/стокли": stokhli sticks

- ПЕРЕВОД 7-ой ГЛАВЫ

Я решил, будто смогу быть хорошим учителем, а оказался плохим, сказал однажды Бен Кеноби.
Глупая гордость и самомнение.
В результате той ошибки Галактика узнала Дарта Вейдера.
... оказался плохим...
Эти слова не выходили у Люка из головы всю дорогу до Корусканта.

Незначительная ошибка в переводе, но проблема здесь в том, что конкретная цитата Оби-Вана Кеноби из фильма переведена неправильно:
Ben Kenobi had said about Darth Vader, to train him as a Jedi. I thought that I could instruct him just as well as Yoda.
I was wrong.

Дословно Бен сказал: "Я думал, что смогу обучить его так же хорошо, как Йода. Я ошибся." Именно слово "ошибся" здесь имеет решающее значение, потому что Люк опасался сделать ошибку при обучении.

- ПЕРЕВОД 8-ой ГЛАВЫ

А сейчас, Гранд адмирал Траун, я пойду к себе - подумаю над судьбами Галактики.
Ошибка, которая искажает смысл слов К'баота. Он пошёл думать над тем, на какой планете встретить Скайуокера:
I will go to my chambers now, Grand Admiral Thrawn, and choose a world from which to make my appearance.
- Пойдем, - Хэн помолчал. - Когда я умру, не забудь написать на
памятнике: "Умер от отвращения".

Вставлено переводчиком по собственной инициативе.

- ПЕРЕВОД 9-ой ГЛАВЫ

Траун кивнул: - А как поживают... как вы их называли? Копалки? Да, так
вот как они поживают?

Ошибка в терминологии. Mole miner - это всё-таки буры, а не копалки.

- ПЕРЕВОД 10-ой ГЛАВЫ

Лейя улыбнулась.
- Акбар - не рыба, - мягко поправила она.
- Ну, земноводное. Жабья морда...

Шутка вставлена переводчиком.

- ПЕРЕВОД 15-ой ГЛАВЫ

поэтому они решили столкнуть их с вуки, и пока те будут разбираться между собой, "Госпожа удача" преспокойно улизнет
На самом деле эта реплика не имеет смысла. Переводчик запутался в событиях. В оригинале Траун сказал:
and so they've decided to surround her with Wookiees. For all the good it will do them.
Перевод АТ 1996: они решили окружить ее вуки. Это наилучший вариант для них.

В здравом уме и твердой памяти отправить в такую дыру беременную жену... Этот Соло
безумнее динко в летний период.

Это вставлено переводчиком в слова Пеллеона. Видимо, переводчик считает, что нормальный муж не отправит свою жену на Кашиик под защиту вуки.
Что касается безумия Хэна Соло, думаю, решение было коллективным творчеством.
Ответ Трауна так же выдуман.

- ПЕРЕВОД 19-ой ГЛАВЫ

- А с чего ты решил, что все дело в этих, как их, йсла... йсала...
- Йсаламири.

Вставлено переводчиком. У Люка не было никаких проблем с произношением слова ysalamiri, которое читается "исаламири", а вовсе не "йсаламири". Но об ошибках терминологии будет отдельная компиляция.



katalina 12-12-2003 11:37:

гросс-адмирал Траун

"Это мысли Квай-Гона. Особенно если учесть, что его учитель - граф Дуку - покинул Орден Джедаев за 10 лет до "Призрачной Угрозы"."

А где сказано, что Дуку ушел из Ордена именно за 10 лет до эп. 1? Мне очень важно знать это.



гросс-адмирал Траун 12-12-2003 11:54:

katalina
Hwoops... оказалось, это мой мистэйк. Мы точно не знаем, когда Дуку покинул Орден (хотя это, очевидно, случилось до Эп1). Мы знаем лишь, что 10 лет между ТРМ и АОТС о Дуку ничего не было слышно.
надо будет ещё в комиксах посмотреть
P.S. Из списка маразмов соответственно эти фрагменты, пусть и придуманные, удаляются...



katalina 12-12-2003 12:07:

гросс-адмирал Траун

"Мы точно не знаем, когда Дуку покинул Орден (хотя это, очевидно, случилось до Эп1). Мы знаем лишь, что 10 лет между ТРМ и АОТС о Дуку ничего не было слышно."

Ну тогда все же вполне можно предположить, что он ушел сразу ПОСЛЕ событий эп.1. И 10 лет о нем слышно не было (что естественно ). Окуда, все-таки дровишки, что это было ДО?



гросс-адмирал Траун 12-12-2003 12:27:

Ну тогда все же вполне можно предположить, что он ушел сразу ПОСЛЕ событий эп.1.
В таком случае сомнительно, что Дуку бы не участвовал в событиях, связанных со смертью Квай-Гона. В Эп 2. Дуку говорит о Квай-Гоне..
Кроме того, в книге АОТС Джокаста Ню рассказала Оби-Вану о причинах, которые побудили Дуку уйти: коррумпированность политиков и "предательство" Джедаев, заключающееся в том, что они стали на службу политикам.
Ни слова о смерти Квай-Гона - сомнительно, чтобы Джокаста не упомянула реакцию Дуку на это событие. Разумеется, объяснить это можно только тем, что она не знала о его реакции. Потому что он уже был вне Ордена.
Кроме того, 10 лет назад был сделан заказ армии Клонов, и контракт с Джанго подписал Дуку, представившийся как Дарт Тиранус.
Дуку пал на Тёмную Сторону только после ухода, об этом сказано ясно. Следовательно, Дуку ушёл ДО заказа.



гросс-адмирал Траун 12-12-2003 14:11:

katalina
В принципе согласен. Потому что точных обстоятельств ухода Дуку мы не знаем. Возможно, в Эп3 чего-нить расскажут.



Coursant 15-12-2003 08:40:

К переработкам книг я отношусь просто: Если собрался переделать оригинал- делай это умеючи! Про "умельцев" из ЭКСМО я слышал и раньше. Главный грех здесь в том, что простой читатель примет все, в книге написанное, за чистую монету. И у него (читателя) может сложиться превратное впечатление о произведении в частности и авторе вообще. Поэтому я поддерживаю мнение Г.А.Трауна на счёт "указывать обложке, что это переработка , а не перевод".

На тему грамотности переводчиков есть две сердитых статьи, касающиеся переводов Л.М.Буджолд.
http://lavka.lib.ru/bujold/err_trans.htm
http://lavka.lib.ru/bujold/trans_acc.htm
Ещё могу привести пример, когда некоторое изменение оригинального текста идёт на пользу этому тексту.
Есть Роман Р.Хайнлайна "The Moon is a Hersh Mistress". Я знаю два варианта перевода:
1) "Луна-суровая хозяйка", переведено нормальным языком близко к оригиналу, читается нормально.
2) "Луна жёстко стелет" пер. А. Щербакова. Написана целиком на жаргоне, при этом ничего не добавлено и смысл не искажён. Читается запоем!
Отсюда следует моя первая фраза.
Если кому интересно:
1) http://lib.align.ru/cgi-bin/download.pl?id=11791&packer=&charset=win
или http://lib.align.ru/cgi-bin/index.pl?act=book&id=11791
2) http://elib.koptevo.net/zip/txt/haynl012.zip



гросс-адмирал Траун 15-12-2003 09:17:

-------------- ОШИБКА В КЛАССИФИКАЦИИ "ХИМЕРЫ" - VSD вместо ISD ----------------

Качество перевода к последним главам "Наследника" улучшается. Однако это не спасло переводчиков от ошибки.
По соседству болталось полдюжины боевых кораблей, и все они стреляли, как
сумасшедшие, а позади пристроилась станция и тоже наводила орудия на "Химеру".
Бедная ты моя, пожалел Пеллаэон. Не выдалась на роль флагмана. В конце концов,
он всего лишь крейсер класса "виктория", чего от него хотят?

- Глава 31.
Абзац полностью придуман переводчиками и вставлен в текст. Но это ещё полбеды.
Не вдаваясь в подробности неверного перевода терминов (это в отдельной статье) - "Виктория" в переводе Терра-Фантастика это Victory-class Star Destroyer.
Однако "Химера" является Imperator-class Star Destroyer. В переводе ТФ это был бы "империал".
Если вас не убедят встречающиеся в тексте оригинала множество раз слова Imperial Star Destroyer и упоминание "Химеры" именно как ISD на starwars.com, посмотрите в официальную адаптацию комиксов Трилогии Трауна - ясно видно, что "Химера" это ISD:



Fury 17-12-2003 13:49:

Несколько мыслей. Причем даже не моих.
Что касается переводов, переделок, отсебятины, неточностей в переводах и пр. и пр. и пр.

Позволю себе процитировать несколько фраз уважаемого камрада PeterGreat'а из другого треда на форуме:

Редактор и автор всегда несут ответственность перед читателем. И когда читателю предлагается заведомо ложная, неграмотная и бестолковая информация - это проявление неуважения к читателю и к самим себе. Никогда нельзя самоутверждаться засчет потребителя, в данном случае - читателя журнала.

Хочу лишь посоветовать вам всем: не позволяйте себя обманывать, обращайте внимание не на внешние проявления, а смотрите в суть вещей, и тогда вы сами разберетесь, кому стоит верить и что стоит читать, а на что не стоит тратить время.

Тем не менее многие читатели принимают информацию из "Круга Силы" за чистую монету. И начинают приводить ее в качестве аргументов, хотя инфа на самом деле ошибочна и подчас вовсе абсурдна. И ответственность за это лежит целиком и полностью на авторах и редакторах, а не на малоинформированных читателях.

Не у всех есть такая возможность. Не все хорошо знают английский. Вот если бы вместо того, чтобы писать белиберду и отсебятину, наши товарищи начали переводить официальные материалы из "Инсайдера", толку было бы гораздо больше. Это было бы действительно "от фанов и для фанов".

ЗЫ: Насчет разницы между отсебятиной "одобренной" и "самовольной" - я в курсе.
Для читателя она - ну-ле-ва-я.
ЗЗЫ: Если заменить журнал - на книгу, "Круг Силы" - на Эксму - вам это ничего не напоминает, дамы и господа?



PeterGreat 17-12-2003 21:09:

Для непонятливых поясняю.
"Круг Силы" и "Терра фантастика" - это принципиально разные вещи.
"Круг Силы" делают фаны для фанов. Редакция "Круга Силы" не связана никакими обязательствами с правообладателями, не связана законами бизнеса и работает забесплатно. При этом целевая аудитория "Круга Силы" - фаны. И простые читатели из книжного магазина читать "Круг Силы" не будут. И вот когда такие фаны начинают проявлять в высшей степени некомпетентность в теме "Звездных войн", когда такие фаны начинают писать полнейший бред, начинают допускать ошибки в именах и названиях... Тогда становится жутко обидно и противно. Я, будучи фаном, ни в одном клубном проекте не позволяю себе допускать не то, что неточностей, но даже опечаток. Это вопрос чести и уважения к другим фанам, для которых я работаю. Поэтому я и писал про "Круг Силы" то, что процитировала уважаемая Fury.
Теперь насчет "Терры фантастики". Да, я не спорю, что их работа далека от идеала. Я не отрицаю наличие большого количества ошибок в их переводах. Я не говорю, что мне все их переводы нравятся. НО. Они - не простые фаны, работающие за просто так. И это надо понимать. У нас выбор небольшой. Либо закрыть глаза и ничего не делать, либо делать то, что в наших силах. Я выбираю второе. Не нравится - сидите дальше сложа руки. Но не забывайте, что есть множество факторов, на которые мы в данной ситуации повлиять не можем. И с этим надо смириться. Когда же речь идет о "злодеяниях" переводчиков, тоже надо знать меру. Далеко не все в переводах от "Терры фантастики" плохо. Есть и положительные стороны. Есть и добавления, и искажения оригинальных текстов, которые идут романам только на пользу. Не все, конечно. Но многие. И в критике переводов надо знать меру. А еще надо уважительно относиться к людям, которые и так довольно много для нас делают хорошего.
Вот, собственно, что я хотел сказать. Мне надоело биться лбом о стенку. Мне надоело биться о тупое непонимание элементарных вещей со стороны некоторых камрадов. Мне надоело вам что-либо доказывать. Если вы считаете, что вы умнее всех - пожалуйста. Открывайте свое издательство, покупайте права на перевод книг, переводите и издавайте. Я куплю и почитаю. А если вы только и можете, что обвинять людей во всех смертных грехах, сами при этом ничего не делая... Мне с вами в таком случае говорить не о чем. Мне не за что уважать людей, которые так поступают. Впрочем, к счастью, это не относится к большинству камрадов. И спасибо огромное этому большинству за понимание и поддержку.



гросс-адмирал Траун 18-12-2003 02:58:

All
Давайте, люди, дальше пойдём по книжкам. Я умысел уважаемого Питера понял - чтобы этот тред свести в офф-топик. В препирания и склоки. А надо сделать
КОНКРЕТНУЮ БД ПО ХАЛТУРЕ.
Так что продолжим! А Питеру всё-таки отвечу сообразно своему пониманию:
PeterGreat
Спасибо за разъяснение, только ты опять тут что-то не то говоришь.
когда такие фаны начинают писать полнейший бред, начинают допускать ошибки в именах и названиях...
Ээээ, Питер... знаешь ли, фэны - они ни перед кем не отвечают. За чтение "КС" я не плачу денег, и поэтому не привязываюсь.
не позволяю себе допускать не то, что неточностей, но даже опечаток
Питер, ну не все же фэны такие правильные. Надо относиться к этому как раз терпимо. Денег за просмотр с тебя НЕ БЕРУТ. Так что, как говорится, тут как раз сказать нечего. Кроме того, я уже пошёл на клубные страницы... посмотрим, так ли всё, как ты говоришь.
Они - не простые фаны, работающие за просто так.
Именно В ЭТОМ СЛУЧАЕ ошибки и искажения НЕДОПУСТИМЫ. Потому что мы платим деньги за НОРМАЛЬНЫЕ переводы.
И спасибо огромное этому большинству за понимание и поддержку.
*аааууу, большинство? *
*смотрит на итоги голосования наверху*

Питер, не надоело лицемерить, а? 50% за НЕДОПУСТИМО, 32% за НЕЖЕЛАТЕЛЬНО. Конторку защищаешь? А какой ты вообще фэн, если допускаешь такое отношение?
Ни в одной стране Европы (где я был), я тебе говорю, ТАКОЙ ДРЯНИ не делают. Для заметки: в Германии на LucasBooks жаловались даже за перевод Millenium Falcon как Millenium Falke.
Так что не надо нас за дураков-то считать. Не надо нам ЛГАТЬ, что так и должно быть, и что всё нормально, всё путём. Положительная сторона - это существование самих переводов. ВСЁ. Всё остальное (то есть их качество) - ЛАЖА. Ты бы хоть почитал список - он конкретный, там указаны цитаты и главы. А про Ситхов - ты ВИДЕЛ это? За одно это переводчиков надо СПИСАТЬ В УТИЛЬ.

И не надо нас - ФЭНОВ, а не официальные лица! - в бездельники записывать, ясно? Кто как не камрады, простые фэны, ПОЛГОДА бились над таблицей переводов терминов из ЗВ? Кто как не камрады перевели "Призрак Прошлого" и "Образы Будущего", когда твоя любимая Терра-Фантастика ещё курила с переводом от силы 5-6 книг?
Кто как не фэны перевели "Дарт Мол: Саботёр"? Кто как не фэны... список можно продолжать до бесконечности. Кто, как не фэны, переводят данные из Инсайдера? Делают переводы игрушек по ЗВ?

либо делать то, что в наших силах. Я выбираю второе
Ну и хорошо. Ты делай, а мы будем критиковать и переводить. Сами. Без тебя. Спасибо, да только ты, похоже, совсем уже превратился в конторского наёмника - ни один фэн ни в одной стране не стал бы с такой лажей мириться.

Мне не за что уважать людей, которые так поступают.
Да. Я уже понял. Людей, которые осуществляют КОНСТРУКТИВНУЮ критику ОТСТОЯ, ты не уважаешь. А ОТСТОЙ, скажу тебе по секрету, не заслужил даже той критики, которая здесь приведена.
Тебе всё расписали - по главам. По цитатам. Как после этого можно любить этот ЛЖИВЫЙ ОТВРАТ, который даже стыдно назвать переводом - не понимаю.



Darth Fess 18-12-2003 04:27:

аааууу, большинство?
смотрит на итоги голосования наверху

Шестнадцать (на данный момент) камрадов считают изменения недопустимыми. А теперь посмотрите на тиражи книг. Еще что-то добавлять нужно?



Darth Fess 18-12-2003 04:35:

гросс-адмирал Траун
Кстати, какое вам вообще дело до переводов, если вы, насколько я помню, очень не любите книги по ЗВ в принципе? Все воюем с ветряными мельницами?



гросс-адмирал Траун 18-12-2003 04:50:

Darth Fess
А теперь посмотрите на тиражи книг.

Камрад. Внимание. Вы в статистике разбираетесь? У нас здесь статистическая выборка. Тираж - 10.000, значит, 100 человек - это будет 1%, у нас 0.3%-я выборка. В ней расположение голосов: 51% ПРОТИВ переводов такого качества. Погрешность при стат. выборке можно учесть математическими методами, нет времени лезть за формулами (достанете - СХОЖУ), но ИМХО где-то процентов 60 НЕДОВОЛЬНЫ качеством переводов. НЕЖЕЛАТЕЛЬНО, камрад, это не поощрение производителей отстоя. А это ещё 32% выборки!

А ни в коем случае не "16 против, 10.000 за". СТАТИСТИКУ поучите.
Большинство, которое МОЛЧИТ - это либо большинство, которое ЛОЖИЛО на качество перевода (и на соответствие книг Вселенной ЗВ), и посему в голосовании не участвует, либо большинство, которое не посещает форум "Камрад".
Сначала опросите хотя бы 1000 человек для 10% выборки. Потом поговорим. А то говорите, как будто все, кто ПОКУПАЕТ, тем самым подтверждает, что это хорошие переводы
На безрыбье и халтура сойдёт.

Все воюем с ветряными мельницами?
Нет, просто я пообещал, что РАЗБЕРУ эти переводы. ПОЛНОСТЬЮ. А за базар, как говорится, отвечать надо.



Alex Spade 18-12-2003 09:34:

Тираж - 10.000
Уточню.
Первые тиражи эпизодов - 15'000
Первые тиражи других книг - 7'000-8'000
Это официально указанные данные. Про тиражи допечаток мне неизвестно.



PeterGreat 18-12-2003 13:01:

Вносить правку в текст и переиздавать книгу как второе издание можно после того, как тираж первого издания достигнет 20 тысяч экземпляров. Пока что этот рубеж ни одна книга не преодолела. Но большая часть книг уже перевалила за 10 тысяч, это точно.
ГАТ, перечитайте еще раз мое предыдущее сообщение. Вы ничего в нем не поняли. Вы видите то, что хотите видеть, а не то, что я написал.
И насчет статистики. Не надо подменять понятия. В данном случае действительно верно считать 16 против остальных 9984. Потому что у вас нет ни одного свидетельства в пользу того, что и среди обычных читателей есть такой же процент недовольных, как на форуме. Могу сказать, что когда выходили "Хроники Амбера", в "Терру фантастику" действительно приходило очень много писем от обычных читателей, недовольных переводами. В случае с ЗВ такого не наблюдается абсолютно.
Чем дальше, тем меньше конструктива... Обидно.



Roman2 18-12-2003 14:11:

> Потому что у вас нет ни одного свидетельства в пользу того, что и среди обычных читателей есть такой же процент недовольных, как на форуме.

А у вас есть свидетельства обратного?

> В случае с ЗВ такого не наблюдается абсолютно.

Неужели есть благодарственные письма?
================================
Нет писем и уже не будет.
Общий "обратный поток" в разы упал с тех времён.



гросс-адмирал Траун 18-12-2003 14:13:

PeterGreat
Чем дальше, тем меньше конструктива... Обидно.
Не обижайтесь. Щас будет. И кстати это из-за вас.
Я в основном пощу списки с цитатами ляпов.



Т.К. 18-12-2003 14:23:

PeterGreat Потому что у вас нет ни одного свидетельства в пользу того, что и среди обычных читателей есть такой же процент недовольных, как на форуме.

Ну почему же? Книги от "Эксмо" я, например, покупала задолго до того, как пошла на форумы. И недовольна была уже тогда. Писем, однако, не писала. Проблема в том, что ваши слова бездоказательны. С голосованием ГАТа у нас есть какая-никакая статистика. У вас - ничего.



Т.К. 18-12-2003 14:32:

гросс-адмирал Траун, название треда - Великий Список Злодеяний Переводчиков - и правда, чересчур пафосно.
Равно как и пункт: "Недопустимо. Это нарушение закона об авторском праве".
Именно поэтому я в свое время проголосовала за "Допустимо, но нежелательно" - имея в виду, что художественная обработка к посредственным текстам ЗВ-авторов желательна, но недопустимы искажения фактов.
Будь ваши формулировки покорректнее, сторонников у вас было бы больше.



Roman2 18-12-2003 14:49:

гросс-адмирал Траун
Кстати, да.
Я не проголосовал вообще, т.к. приемлемого варианта ответа нет.



гросс-адмирал Траун 18-12-2003 14:54:

Т.К.
Конечно оно пафосно. А иначе будет не весело. Даже работа педанта должна приносить радость. Вот потому и назвал...
Именно поэтому я в свое время проголосовала за "Допустимо, но нежелательно" - имея в виду, что художественная обработка к посредственным текстам ЗВ-авторов желательна
По-моему, вы проголосовали правильно. Я в принципе приемлю художественную обработку текста (это не значит, что я её одобряю на все 100%). Но я неприемлю ложь, особенно ту наглую ложь и извращение, которой кормит народ Эскимо.
Будь ваши формулировки покорректнее
Скажем так - формулировки здесь нормальные. Один вариант для тех, кто не читает, и три варианта отношения к переводам Эскимо:
1. Неприемлю
2. Приемлю, но не нравится
3. Это хорошие переводы
ИМХО нормальное голосование, да и статистика, кстати, именно такая, какую я ожидал



PeterGreat 18-12-2003 15:59:

Эх, надоело переливать из пустого в порожнее. Давайте так. Вот выйдет в январе "Темный прилив I: Натиск" в моей редакции, и я с радостью ознакомлюсь в подробным разбором перевода в сравнении с оригиналом. И если будут какие-то претензии по той книге, я с радостью их выслушаю и на них отвечу. Но предупреждаю сразу - имена и названия в большинстве своем останутся уже прежние. Насчет остального - готов буду выслушать любую критику.
Что же до переизданий вышедших книг - когда до них дойдет дело, тогда и поговорим. Все предложения и замечания будут выслушаны и по возможности учтены.
И еще. Если кого-то интересуют официальные заявления клуба и издательства "Терра фантастика" по поводу дальнейшего нашего сотрудничества и по поводу вышедших переводов, приходите на клубный Новый Год в эту субботу.



Рика 20-12-2003 01:25:

Обещанные пять копеек. Только факты.
Две страницы текста из "Последнего приказа", конец 9 главы. Кусок выбран достаточно произвольно.

Просто констатация фактов:
почти неизмененный авторский текст
искаженный текст - с указанием оригинальных вариантов
отсутствующий в переводе текст
отсутствующий в оригинале текст.
----------------------


Одному удалось выжить. Но с трудом.

- Полагаем, что это и есть командир группы, - сообщил Гарм Бел Иблис Хэну, пока они на пару быстро шагали по коридору в лазарет. - Предварительно идентифицирован как майор Химрон. Хотя пока он не придет в себя, сказать наверняка невозможно,
- он подумал и добавил с сомнением: - Если придет.

Хэн рассеянно кивнул, покосившись на еще одну пару охранников. Солдатики настороженно и строго поглядывали по сторонам, всем своим видом выражая готовность служить отечеству и Республике. Понадобился скандал, чтобы служба безопасности соизволила оторвать задницы от стульев и заняться делом. Самое время - If nothing else, this little fiasco had sure gotten Security stirred up. About time, too.

- Как они внутрь попали, кто-нибудь знает?

- Это будет
мой первый вопрос (one of my first questions), - отозвался Бел Иблис - Майор в реанимации... нам сюда.

Возле двери их ждали Ландо Калриссиан и один из медиков.

- Все в порядке? - спросил Ландо, быстро производя визуальный осмотр друга
; было ясно, что он горит желанием ощупать Хэна на предмет повреждений, но не решается. - Я послал Чуй, но мне сказали, что я должен остаться с пленным.

- Все в порядке, - заверил Калриссиана Соло
as Bel Iblis steped past Lando and pulled the medic aside. - Чуй was up there before I left, and помогает Лейи и Зиме перебраться в другие комнаты. Кстати, спасибо, что пришел за нами.

Бел Иблис тем временем отозвал медика в сторону и о чем-то его расспрашивал.

- Не за что, - откликнулся Ландо. - Особенно если учесть, что нам оставалось только смотреть. Что, не мог устроить свой маленький фейерверк на две минуты позже?

- Не смотри на меня, приятель, - фыркнул Хэн. - Это Мара у нас отличилась, а вовсе не я.

По темному лицу Калриссиана промелькнула еще более темная тень.

- Верно. Мара.


Хэн насторожился. - Han frowned at him

- И что это должно значить?

- Понятия не имею, - сознался Ландо
sharking his head. - Что в ней не то, я никак не могу уловить.There's still something about her that bothers me Помнишь, у Каррде на Миркре Траун решил прогуляться по твердой земле dropped in, а нам в результате пришлось нюхать цветочки - to hide в лесу и наслаждать природой?

- Ты сказал, что, кажется, ее лицо тебе знакомо - you knew her from somethere , - Han said. Хэну не пришлось напрягать память, чтобы процитировать почти дословно: замечание Калриссиана прочно там засело - It was a comment that had been stuck in the back of his mind all these months, too. - Выяснил что-нибудь?

- Пока нет, - разочарованно буркнул Ландо. - Но я уже близко. Я уверен.

Хэн оглянулся на Бел Иблиса и медтеха, думая о словах, которые Люк произнес по дороге с Миркра. О том, что Мара ясно дала понять, что намерена убить его.

- Когда бы ты с ней ни сталкивался, - пробормотал он, - теперь она, похоже, на нашей стороне.

- Вот именно, - мрачно вздохнул Калриссиан. - Yeah, Lando said darkly - Похоже.

Бел Иблис поманил их к себе.

- Врачи - We попытаются привести пленного в сознание, - сообщил он. - Идем.

Их впустили внутрь. - THey went inside Вокруг кушетки скопились полдюжины врачей и меддроидов плюс три офицера безопасности из службы Акбара. Хэну немедленно захотелось освободить помещение. По знаку - At nod Бел Иблиса один из медиков ввел раненому какой-то препарат в капельницу - did something to the treatment wrap around the Imperial's upper arm. Пока Хэн и Ландо искали себе свободное место, he coughted suddenly and веки пленного майора едва заметно дрогнули, попытались приподняться - his eyes fluttered open. Раненый вдруг закашлялся .

- Майор Химрон? - произнес один из офицеров Акбара - security officers. - Вы слышите меня, майор?

Сиплый выдох можно было счесть за утвердительный ответ. Имперец повел мутным взглядом по лицам склонившихся над ним... и Хэн мог поклясться, что майор вдруг словно подобрался, если такое слово применимо к распростертому на кушетке человеку.
"Yes", the Imperial breathed, blinking a couple of times. His eyes drifted between the people standing around him... and it seemed to Hn that he suddenly became more alert.


- Да, - повторил майор отчетливее и определенно увереннее.

- Ваша атака не удалась, - сказал ему офицер. - Все ваши люди погибли, и мы не уверены, сумеете ли выкарабкаться вы сами.

Химрон вздохнул без сожаления и закрыл глаза. Но не перестал от этого казаться менее готовым к бою. - But alertness was still in his face.

- Военное счастье, - пробормотал он. Бел Иблис решительно отодвинул штабиста. - leaned forward

- Как вы попали во Дворец, майор?

- Полагаю, сказать... можно...- it can't.... hurt теперь, - Himron murmured. дыхание Химрона стало затрудненным. - Черный ход. Предназначен... в то же время... отступление, если опасно. - privat passage system . Заперто изнутри. Она нас впустила.

- Кто-то впустил вас? - настойчиво продолжал спрашивать Бел Иблис, не обращая внимания на яростную жестикуляцию медиков. - Кто?

Химрон открыл глаза.

- Связной.. Джейд.


Бел Иблис бросил косой взгляд на Соло.

- Мара Джейд?
- уточнил он.

- Да. - Химрон опять устало опустил веки, попытался вздохнуть поглубже. - Специальный агент... Империи. Когда-то называлась... Рукой Императора.

Он замолчал, черты лица его заострились. - seemed to sink a little deeper into the bed

- Попрошу вас уйти, генерал,- that's all I can permit right now, General Bel Iblis - твердо заявил старший медик. - Я не могу позволить вам беспокоить раненого. Ему нужен отдых, а нам нужно стабилизировать его. Через день-два он осилит больше вопросов.

- Да все в порядке, - бодро откликнулся один из штабистов, heading for the door пока Бел Иблис искал достойные возражения. - Он сказал достаточно для начала.

- Эй, минуточку! - вылез - called Хэн, устремляясь следом за офицерами. - Куда это вы?

- А вы как думаете? - хмыкнул штабист- reported officer. - Собираюсь арестовать Мару Джейд.

- Со слов имперского офицера?

- У него нет выбора, Соло, - негромко произнес Бел Иблис, положив ладонь Хэну на плечо
; контрабандист даже не заметил, как тот подошел. - После такого
серьезного обвинения необходимо предварительное заключение. Не беспокойся... мы все выясним.


- Да хорошо бы, - рыкнул - warned Хэн. - Имперский агент, еще чего придумаете?.. she took out at least three of them up there -

Он замолчал, потому что подошел Калриссиан со странным выражением лица, и это выражение совсем Хэну не понравилось. - at look on Lando's face

- Ландо?

Его друг не сразу очнулся от тяжких дум.

- Точно, - негромко сказал он. - Вот где я ее видел! Она была среди новых танцовщиц во дворце Джаббы Хатта. На Татуине, когда мы тебя спасали.

Хэн потер щетинистый подбородок.

- У Джаббы, э?

- Да.
И я не уверен, но, по-моему, когда все собирались к провалу Каркун, я слышал - I seem to remember hearing her, как она выпрашивала у Джаббы разрешение поехать вместе со всеми. Даже не просила, правильнее будет сказать - канючила.- begging

Хэн оглянулся на unconsious майора Химрона; тот, кажется, все-таки потерял опять сознание. Рука Императора, говорите? И Люк сказал, что она хочет его убить... Х-ха!

He shook off the thought. - Плевал я - I don't care , где ее носило - where she was , - решительно сказал Соло. - Она застрелила импов - She still shot those Imperials off our backs up there . Пошли, приятель, надо помочь Лейе уложить спать - get settled близнецов. А потом выяснить, что тут творится.


---------
Одна совершенно очевидная претензия - обилие жаргонизмов. Плевать вместо не важно, канючила вместо вымаливала, вылез вместо окликнул...
Это литература или хде?!
Замечу, что расставление абзацев - по Эксмо. В оригинале их меньше...



Рика 20-12-2003 03:20:

Еще один достаточно большой кусок. Просто ради того, чтобы показать искажение смысла, событий, антуража... В одной из ключевых сцен книги.
Все выделенные слова - либо вставлены переводчиком, либо не имеют никакого отношения к оригиналу. Типа замены слов Jedi, C'Baoth на старик (это слово вообще отсутсвует у Зана); сказал - на разорался на всю округу и т.д. В большинстве мест, где авторский текст всего лишь искажен, даю перевод. Исключения: замена авторских слов он, они, сказал, посмотрел.
Прочитать два раза. Первый раз - как есть. Второй - пропустив все выделенные слова. (И знаки препинания - многие !!!! и ... - переводческие. Не авторские.)
Сравнить.
Совершенно другие эмоции. Другой образ ситуации. Команда не глазеет на базарный скандал. Капитан не занимается умилительным флиртом с животными. Траун не выражает никаких эмоций. КБаот - не старая маразматичная развалина.
В общем, не надо балагана на мостике имперского разрушителя.
------------------------

- ГРАНД АДМИРАЛ ТРАУН!!!
Именно так это прозвучало: как будто каждая из букв была заглавной. Крик... нет, дикий рев прокатился по мостику, точно раскат грома, наполнил пространство, отразился от переборок. Пеллаэон машинально протянул руку к поясу; он опять забыл, что давно уже не носит табельного оружия. Ощущение было такое, словно звуковая волна чуть было не вышибла иллюминаторы.
По галерейке мчался Йоруус К'баот. Глаза почтенного старца сверкали, всклокоченная борода развевалась, как флаг. Казалось, воздух вокруг разъяренного магистра накалялся от его страсти. Два штурмовика, которые должны были охранять вход, сейчас распростерлись на палубе, парни были то ли без сознания, то ли мертвы.
Пеллаэон сообразил, что пытается нашарить раму, на которой устроилась йсаламири, лишь когда эта рама выскользнула из его пальцев. В оригинале: он нашарил раму, и она выскользнула у него из пальцев, когда ...Траун развернул кресло, чтобы встретить перегревшегося от эмоций джедая лицом к лицу.
- Вы что-то сказали - В оригинале: вы хотели поговорить, мастер К'баот?
Мастер К'баот хотел не говорить, он желал орать, чем и занялся.
- Они провалили задание! Слышите меня, вы? Ваши десантники провалили задание!
- Я хорошо слышу, - невозмутимо кивнул Траун. - Что вы сделали с моими солдатами?
- Это мои солдаты! - возопил старец.
Голос вновь раскатился эхом, словно был пропущен через ревербератор. Повторный фокус производил впечатление, хотя и несколько меньшее.
- Это мои солдаты! Империей правлю я! Я, Гранд адмирал Траун! Не вы!
Траун жестом привлек внимание вахтенного офицера. Мог и не трудиться, вся смена с неослабевающим интересом следила за битвой титанов.
- Вызовите лазарет, - распорядился Гранд адмирал. - Пусть пришлют медиков.
- И санитаров, - брякнул Пеллаэон.
Кто-то из вахты хихикнул.

Какое-то время капитан с опаской ждал, что К'баот полезет на него с кулаками или - что было бы хуже - примется выбивать дух из вахтенного. Но все внимание магистра было приковано к Трауну.
- Ваши десантники провалили задание, - повторил старик тоном ниже.
- Знаю, - откликнулся Траун. - Кроме майора, который ими командовал. Остальные убиты.
К'баот приосанился.
- Значит, настало время мне самому взяться за дело. Везите меня на Корускант. Немедленно.
- Ладно, - с легкостью кивнул Гранд адмирал. - Как только загрузимся, так и полетим.
Трудно сказать, кто удивился больше: К'баот, Пеллаэон или команда. По крайней мере, магистр ждал совсем другого ответа.
- Что?
- Я сказал, - чуть ли не по слогам, громко и отчетливо повторил Траун, - что как только "Химера" и другие корабли примут на борт особый груз, мы пойдем на Корускант.
К'баот глянул на Пеллаэона - то ли собирался призвать капитана в свидетели, то ли желая с одного взгляда получить информацию, о которой молчала Великая сила. Гилад демонстративно играл с йсаламири. Зверюшка нюхала его пальцы и терлась о них мордочкой. Кажется, ей нравился капитан.
- Что еще за фокусы? - прорычал магистр, вновь адресуясь к Трауну.
- Никаких фокусов, - заверил его Гранд адмирал. - Я решил, что столь любезные вашему сердцу молнии, которые вы желаете метнуть в самое сердце Альянса, станут лучшим способом потрясти мораль повстанцев и подготовить их к следующему этапу нашей кампании.
К'баот уставился в иллюминатор; губы престарелого джедая беззвучно шевелились, но смотрел он куда-то вдаль, за пределы верфей Билбринги. Потом взгляд магистра скользнул по почерневшей, оплавленной броне "разрушителя", сместился к астероидному рою в центральном секторе.
- Это? - уточнил К'баот, ткнув в ту сторону корявым пальцем. - Это и есть ваш особый груз?
- Вы - великий джедай и магистр, - заметил Траун. - Сами скажите мне.
К'баот ожег его яростным взглядом. Пеллаэон, несмотря на спасительную близость йсаламири, задержал дыхание. Гранд адмирал щедро сыпал крупную соль на раны взбалмошного деда, а это, по мнению Гилада, было опасной и бессмысленной игрой. Те несколько офицеров, которым было абсолютно точно известно, что задумал Траун, постоянно находились под защитой йсаламири.
- Что ж, Гранд адмирал Траун, - медленно произнес К'баот. - Я скажу.
Он сделал глубокий вдох и опустил веки; морщины на его лице стали острее и глубже. Пеллаэон признался себе, что давно уже не видел такого напряжения. Капитан с интересом следил, как тужится старик, пытаясь понять, что же тот делает... и внезапно сообразил.
Там, возле астероидов, сейчас находились сотни техников и офицеров, которые работали над проектом, и у каждого в голове хранилось собственное мнение о целях их действий. К'баот выкачивал из них эти знания и составлял из отдельных кусочков мозаику.
- Нет! - резко сказал старик, открывая глаза. - Вы не станете уничтожать Корускант! Не раньше, чем у меня будут мои джедаи!
Траун покачал головой.
- У меня нет намерения уничтожать Центр Империи...
- Лжете! - взвизгнул магистр, указуя на Гранд адмирала обвинительным пальцем. - Вы вечно мне лжете! Хватит. Хватит! Я командую Империей и всеми ее войсками!
Он воздел над головой руки, между пальцами проскочила ослепительно белая искра, потом расцвел голубоватый коронарный заряд. Пеллаэон инстинктивно попятился; несмотря на прошедшее время, слишком свежи были воспоминания об играх К'баота с электричеством. Но сегодня молнии не состоялись. Магистр просто стоял, подняв руки, скрюченные пальцы вцепились в пустой воздух, взгляд устремлен в бесконечность. Пеллаэон нахмурился, не дождавшись видимого эффекта, он уже собирался поинтересоваться, последует ли продолжение, когда случайно посмотрел в секцию "ямы" по левому борту.
Если можно сидеть навытяжку, то экипаж занимался именно этим. Спины и разворот плеч можно было проверять по линейке; настоящий парад. Взгляд пустых глаз устремлен на приборы. Вахтенные офицеры были равно напряжены, равно неподвижны, равно пребывали в забвении. В сектор правого борта даже смотреть не хотелось, там творилось то же самое. А на всех мониторах, которые в реальной жизни должны были показывать состояние различных систем корабля, была только серая муть. И все это вместе напоминало сцену из фильма ужасов. Корабль живых мертвецов.
Мгновение, которого Пеллаэон со страхом ждал со времени посадки на Вейланде, все-таки наступило.Пропущена фраза: Кбаот взял на себя контроль Химерой.
Ломкую тишину расколол негромкий, вежливый голос Гранд адмирала.
- Впечатляет. Действительно, весьма эффектно. И что вы полагаете теперь делать?
- Есть нужда повторять? - К'баот с трудом шевелил губами. - Я отведу корабль на Корускант... Чтобы забрать моих джедаев... не для того, чтобы уничтожить планету.
- Отсюда до Корусканта пять дней хода. Минимум, - равнодушно заметил Траун. - Пять дней, в течение которых вам придется сохранять контроль над тридцатью семью сотнями членов экипажа "Химеры". За это время капитан Пеллаэон успеет несколько раз сходить в арсенал, даже если будет передвигаться ползком, возьмет оружие и застрелит вас за бунт на вверенном ему корабле. Полагаю, он сделает это с удовольствием. Пропущена фраза: дольше, если вы хотите вести бой. Кстати, если вы хотите, чтобы "Химера" шла не одна, а с сопровождающими кораблями, то говорить надо уже о тридцати семи тысячах человек.
К'баот сумел пренебрежительно фыркнуть.
- Сомневаетесь в Великой силе, Гранд адмирал Траун?
- Вовсе нет. Просто формулирую задачу, которую вам с Великой силой на пару придется решить, если вы намерены придерживаться подобного поведения. К примеру, знаете ли вы, где базируется флот Корусканта? Его численность? Типы кораблей? Вы уже придумали, как нейтрализовать орбитальные боевые станции и системы наземного базирования? Вам известно, кто командует обороной планеты и каким образом он или она распорядится имеющимися в доступе войсками? Вы учли энергетический щит Корусканта? Вы, должно быть, превосходно знакомы со стратегическими и тактическими возможностями "звездного разрушителя"?
- Думаете смутить меня? - выдвинул очередное обвинение К'баот. - Ваши люди... мои люди знают ответы на эти вопросы.
- На некоторые из них - безусловно, - согласился Траун, поглаживая йсаламири. - Но вы не сумеете узнать эти ответы. Вернее, не все. И уж определенно, на это понадобится значительное время.
- Я контролирую Великую силу, - без особой уверенности пробурчал магистр.
Пеллаэон отметил в его брюзжании жалобные ноты. Как у капризного ребенка, который устроил рев, потому что ему не дали желанную погремушку, и получил неожиданный результат. Например, с него спустили штанишки и наподдали.
- Нет, - голос Трауна тоже сменил звучание; теперь Гранд адмирал утешал разобидевшегося старика. - Галактика еще не готова отдаться вам, мастер К'баот. Она не созрела для вашего могущества. Позднее, когда будет восстановлен порядок, я подарю ее вам. Правьте себе на здоровье. Но время еще не пришло.
Несколько минут К'баот пребывал в неподвижности, только беззвучно шамкал что-то в клочковатую бороду. Потом неохотно опустил руки, и в то же мгновение мостик наполнился стонами, хрипами, скрежетом подкованных каблуков по металлическому настилу палубы.
- Вы никогда не отдадите мне Империю, как же, - пробубнил старик. - По доброй воле уж точно...
- Все зависит от вашей способности управиться с тем, что я воссоздаю, - откликнулся Траун.
- И чего без вас, разумеется, не случится?
Траун рассмеялся. В оригинале: приподнял бровь.
- Вы - джедай и магистр, - повторил он свое недавнее утверждение. - Загляните в будущее, видите ли вы там Империю, восстающую из праха без меня?
- Я вижу разное будущее, - признался К'баот. - И не во всех вариантах вы остаетесь в живых.
- Неопределенность - путь каждого воина, - философски заметил Траун. - Но я спрашивал не об этом.
К'баот сложил губы в ядовитую ухмылку.
- Никогда не считайте себя незаменимым для моей Империи, Гранд адмирал Траун. Это право дано только мне.
Магистр лениво осмотрел мостик, затем со вкусом выпрямился, разминая старые кости.
- Тем не менее я доволен, что вы поведете мою армию в бой, - он воровато глянул на Трауна. - Вести вы можете, но разрушать Корускант я вам запрещаю. Нельзя, - он погрозил чиссу пальцем. - Пока я не получу моих джедаев.
- Как я уже говорил, у меня нет намерения разрушать планету, - Траун словно увещевал малолетнее капризное чадо. - в оригинале: сказал ему. - Страх и падение боевого духа, которые вызовет осада, на данный момент лучше послужат моим целям.
- Нашим целям, - поправил его К'баот. - Не забывайтесь, Гранд адмирал Траун.
- Я никогда и ничего не забываю, мастер К'баот.
- Вот и ладушки, - в оригинале: хорошо.- старик перестал ораторствовать на весь мостик. - в оригинале: Сказал КБаот тише. - Можете тогда возвращаться к вашим обязанностям. А я бы помедитировал, если не возражаете. Я буду думать о будущем моей Империи.
Он повернулся и широкими шагами зашагал прочь. Пеллаэон проводил старика взглядом и перевел дух.
- Адмирал...
- Свяжитесь с "Неспокойным", капитан, - приказал Траун, поворачиваясь к нему спиной. - Скажите капитану Дорье, что через шесть стандартных часов мне понадобится пятьсот человек. - оригинал: five-hundred-man caretakers crew
Гилад Пеллаэон с сомнением посмотрел на экипаж. Зрелище было удручающее. Кое-кому удалось остаться сидеть, а несколько офицеров даже стояли более-менее вертикально. Но по большей части энсины безжизненно обвисли на стульях, а офицеры пытались удержаться на ногах, цепляясь за консоли или переборки, а кому это не удалось, лежали, трясясь в судорогах, на палубе.
- Слушаюсь, сэр, - обреченно проговорил капитан, который с большей радостью связался бы сейчас с лазаретом.
Для того чтобы наладить связь с Дорьей, пришлось снять с пульта радиста; тот лежал на консоли головой.
- Вы откладываете операцию на Корусканте?
- Не более чем это необходимо, - Гранд адмирал смотрел в иллюминатор, не обращая внимания на хаос, царивший на мостике "Химеры". - История приходит в движение, капитан. Те, кто не могут идти с ней в ногу, останутся далеко позади. Их удел - наблюдать издалека.
Он покосился на дверь, за которой скрылся магистр.
- Тот, кто встанет у нас на пути, - мягко добавил Гранд адмирал, - смотреть не будет совсем.

-------
А переводить: "на следующие шесть часов мне понадобятся 500 человек уборщиков" как "через 6 часов мне понадобится 500 человек" - это, извините, верх непрофессионализма.



гросс-адмирал Траун 20-12-2003 08:25:

Ужас!
Превратить диалог Трауна и К'баота в сцену из психушки...



Рика 20-12-2003 13:43:

гросс-адмирал Траун , диалогИ.
Есть ли смысл приводить остальное? К сожалению, не нашла навскидку фразу Пеллеона КБаоту в стиле "на себя посмотри, сам козел"... Но могу поискать.

Так что? Остальные 956 КБаотов текста есть ли смыл постить?



Alex Spade 22-12-2003 14:19:

В книге четко в двух местах указано: "Русская версия - Ян Юа". Не перевод, а именно "русская версия".
Да, два раза. В выходных данных на первой стр. мелким шрифтом, и на последней странице опять же мелким шрифтом. Сильно похоже на юридический фокус - "писано мелким шрифтом". Многие ли люди читают выходные данные книги? В начале книги более крупным текстом указано таки Перевод.
Далее для эпизода 2 таких надписей "русская версия" нет.
Но почему такая надпись есть для книги "Меч Тьмы"? Чем это вызвано?

рекомендую вспомнить русские версии "Винни-Пуха", "Буратино"... Это самые яркие примеры. Или вы Заходера или Толстого тоже будете поливать грязью и обвинять в некомпетентности?
А ещё "Вол.Изумрудного города", "Саргосы в космосе". Только уточним вопрос.
Для "Винни-пуха" было написано переработка Бориса Заходера. Кроме того, "Винни-пух" недавно переиздали и с оригинального варианта.
"Буратино" имеет рус.автора и надпись "По мотивам Пинокио". Кроме того "Пинокио" недавно издали и с оригинла.
"ВИГорода" также имеет рус.автора и надпись по мотивам "В из страны ОЗ".
А вот "Саргосы в космосе" Андрэ Нортон в переводе Стругацких - гораздо более интересное и сильное произведение, чем оригинал.

А теперь посмотрите на тиражи книг. Еще что-то добавлять нужно?
Большинство книг покупается начинающими фэнами, которые ещё не доросли до нормального понимания. И это не есть хорошо, они (фаны) думают, что в переводах всё правильно и начинают на них ссылатся (сужу по форуму флейм на "JO.TheForce.RU"), но даже там с ростом понимания вселенной фаны начинают понимать, что в переводах что-то не так.

в "Терру фантастику" действительно приходило очень много писем от обычных читателей, недовольных переводами. В случае с ЗВ такого не наблюдается абсолютно.
А как же форум на сайте Эксмо? А как же форум http://starwars-books.ru/phorum/index.php.
Да, это форумы от Эксмо, но всё таки...
Да, Эксмо давно мало обращает на читателя, но всё таки...



Fury 22-12-2003 16:50:

Alex Spade

"Буратино" имеет рус.автора и надпись "По мотивам Пинокио". Кроме того "Пинокио" недавно издали и с оригинла.



Благо большой запас детских книг у меня на руках.
Буратино всегда, насколько я видела, издавалась под авторством автора - как А. Толстой, "Приключения Буратино". И в начале (по крайней мере и в собрании сочинений и в библиотечной книжке времен моего детства) писалось предисловие, в котором рассказывалось какое отношение имеет эта сказка к Пиноккио (то есть весьма смутное ).
"Волшебник" - всегда шел под авторством А. Волкова. В советские годы видела библиотечную книжку в которой никакая "Страна ОЗ" даже не поминалась. В издании годов 90х, что у меня на сейчас руках - тоже.
"Винни-Пух" - ПЕРЕССКАЗАЛ Б. Заходер. в одной книге (в советские годы в возрасте 5-10лет, конечно, я не понимала, что это означает), А. Милн, Б. Заходер на титульном - в другой, современной.

Не совсем в курсе насчет ситуации с Линдгрен. Сейчас издаются новые переводы, отличные от советских, классических. Я эти новые просто выкинула в помойку . Советские были веселыми, эти якобы "ближе к тексту" - читать невозможно. Не в курсе ближе ли они действительно к тексту... или ближе были советские.



Старый Суслик 24-12-2003 07:47:

Не понимаю я, что такое русская (китайская, алеутская...) версия книги...

Знаю, как-то фирма Lamborginni выпустила специально для Москвы (не для России) измененную версию Diablo Rodster. Они просто сильно подняли клиренс.
Получилась неспортивная машина, отдаленно напоминающая оригинал. Зато дорого и круто. Это вот я понимаю - русская версия. Для аналогичных дорог...

А книги, это уже извините. Пересказал Борис Заходер - это из области авторских прав. ИМХО ЭКСМО имела все права на печатание ЗВ в России, так что извольте переводить как положено.

Касательно моего перевода "Призрак прошлого" и первых нескольких глав "Образов будущего". Просто моя жена не очень знает английский, а к ЗВ была равнодушна, пока мы вместе не посмотрели пару эпизодов. Она попросила рассказать, чем там все закончилось. И я начал для нее переводить тогда последние книги ЗВ (а для многих - и сейчас), только чтобы она смогла прочесть. И взбрендило мне это вывалить на несчастных сайтодержателей Мефисто и Гаечку.

А от жены мне доставалось за перевод куда круче, чем от г/а Трауна и других читателей. Да и переводил я, пользуясь словарями. В т.ч. и трехтомником на 200 тысяч.

И перевод не графоманский, а просто любительский. Графоман - это профессионал на любителськом уровне.



DarthGeorgius 24-12-2003 18:58:

Старый Суслик
Не понимаю я, что такое русская (китайская, алеутская...) версия книги...

Ну как же! Это извращённая английская версия!

Alex Spade
Большинство книг покупается начинающими фэнами, которые ещё не доросли до нормального понимания. И это не есть хорошо, они (фаны) думают, что в переводах всё правильно

! Сам таким был пока на камрад не пришёл.



Тарантул 26-12-2003 14:38:

Недавно прочитал "Хэн Соло и потерянное наследство" в переводе ЭКСМО. Нда... фантазия у переводчиков буйная. Но что самое интересное - там это не раздражало, т.к. вся книга изначально представляется в таком ключе. Получилось весело. Но когда подобные весёлости и легкомысленное отношение к персонажам вводится в, скажем, серьёзную "Атаку клонов", то тут уже не до смеха. Это уже гоблинщиной попахивает (я имею в виду его стёбные переводы), только не самого высокого пошиба.



Таркин 17-01-2004 12:40:

Кстати, гросс-адмирал, была ли в оригинале дурацкая словесная игра Соло?
Он постоянно называет Фейлиа - Фей'хоа.
Цитата:
-И что от тебя понадобилось этому Фей'ху...
-Хэн!
Мда... Юмор ниже среднего. Откуда Хэн Соло знал русский мат? Русский мат мог знать только переводчик.
Я еще несколько таких "анекдотов" подыщу.



гросс-адмирал Траун 17-01-2004 15:08:

Таркин
Еёлки.. как я мог это проглядеть?
Камрад, отлично.. просто шик... *ROFL* *LOL* Это даже круче чем напиться до ситхиков. Хотя с оситханиями краулера не сравнится просто ничто..

А страница и книга?



Roman2 17-01-2004 15:16:

гросс-адмирал Траун
Чё за оситхания краулера?
Я что-от пропустил?



Таркин 17-01-2004 18:43:

гросс-адмирал Траун
Если точно, то это по-моему было "Темное Воинство" (Жалкая пародия на Dark Force Rising. )
Как только отыщу этот перл опять, сообще страницу...



Таркин 17-01-2004 18:45:

Roman2
Это незабываемая злая шутка автозамены "черт" на "ситх" в Word.

2гросс-адмирал:
А в вашем списке есть "огрызок хвоста дедушки"?
Это в том же ТВ на Илике, когда Хэн с Ландо следят за Брейлиа. Стр. 135 "Темного Воинства".
Дальше есть якобы мысль Хэна:
"Кажется - это был все-таки дедушкин хвост...
Развивать дальше злорадную мысль Хэн не стал." Стр. 155
Это отсебятина, или было в оригинале?
И еще: "Чтоб ты линял под дождем!" Тоже Хэн в адрес Фейлиа. Стр. 61 там же.



гросс-адмирал Траун 18-01-2004 08:21:

Roman2
На первой странице см. раздел "Это волшебное слово "ситх". Там ты всё поймёшь...



гросс-адмирал Траун 07-03-2004 06:59:

1. "Тёмное Воинство" (Dark Force Rising)
Перевод "Dark Force Rising" не самый плохой из выпущенных переводов. Он демонстрирует немало положительных моментов и близость к тексту на протяжении всей книги.
Хотя качество, надо признать, ниже среднего, кроме того повсюду абсолютно неуместное использование жаргона.
Засилие жаргона в переводе начинает просто раздражать, даже без сравнения с оригиналом.
Статистика будет вывешена позже, по завершению обработки всех книг Трилогии Трауна.
- Так точно, сэр, - повторил Пеллаэон; он уже привык в присутствии Гранд адмирала чувствовать себя полным таунтауном, чтобы не сказать хуже, и не напрягался понапрасну.
Доблестный капитан неоднократно пытался сохранять многозначительный вид и не задавать каких бы то ни было вопросов, исключая, конечно, умные и нужные, но не всегда удавалось. А вернее, практически всегда не удавалось.
- То есть вы не собираетесь брать пленных.

В оригинале реплика выглядела так:
"Yes, sir," Pellaeon said, feeling a frown crease his forehead. "Then you're not
expecting to take any of Karrde's own people alive.

Мало того, что переводчик нафантазировал целый абзац, смысл фразы Пеллеона искажён. Пеллеон говорил о том, что не удастся взять живым никого из людей Каррде.

Надеясь, что руки у нее не трясутся, Мара развернула
корабль и направила в глубокий космос...
... от резкой боли захотелось заорать: нечто большое, разрывая ткань
пространства, выходило из гиперпрыжка совсем неподалеку от астероида.

Переводчик видимо, решил, что выход корабля из гиперпространства каким-то образом воздействует на Силу. И что это причиняет Маре боль. В оригинале просто констатируется выход крейсера из гиперпространства:
Jabbing viciously at her board, she swung the Wild Karrde around, turning its nose away
from the asteroid and starting to drive toward deep space...
And with a flicker of pseudomotion, something big shot in from lightspeed,
dropping neatly into normal space not twenty kilometers away.

Разумеется, это бред - выход кораблей из гиперпространства никаким образом не воздействует на восприятие силы. Крейсер имперцев Мара вовсе не ощутила (с болью, как утверждает переводчик) - его просто зафиксировали сенсоры.

Я очень рассчитывал на Сайра Ионку с "Алчности", но после его подвигов на Тайферре... Не думаю, сэр, что он захочет иметь с нами дело.
Данная реплика Пеллеона вставлена переводчиком. Пеллеон не говорил о Йонке; возможно, он вообще о нём не знал. Йонка - капитан Звёздного Разрушителя "Алчность" (Avarice), персонаж серии X-wing.
Серия X-wing, хотя и повествует о событиях, предшествующих Трилогии Трауна, написана намного позже. То есть, на момент написания Трилогии Трауна капитан Йонка ВООБЩЕ не существовал, и разумеется Пеллеон не мог о нём упоминать.

Переводчик проигнорировал особенности реального времени написания книги "Dark Force Rising" (учитывая которые, Йонки там НЕТ и быть НЕ МОЖЕТ). И вставил имя Йонки - видимо, чтобы связать книгу с другой серией. Спасибо.



Рика 07-03-2004 23:15:

гросс-адмирал Траун Ионку
Опечатка ваша или это такой перевод???



Старый Суслик 04-09-2004 10:44:

Мое мнение такое: переводчик не имеет права придумывать факты. Это уже не перевод, а "Золотой Ключик" взаместо "Пинокио" получается. Т.е. совсем другая книга...

Иногда приходится подменять понятия. См. "Зазеркалье".
Там, где игра слов требует додумывания, приходится жертвовать адекватностью в пользу колорита...
__________________
Вечный ефрейтор (с 3/2007 - сержант)



Roman2 09-09-2004 08:47:

Позволю себе цитату.
Замечания хорошего переводчика о "Дюне".


-----------------------------------------
ЕГО ЗВАЛИ ПАУЛЬ
(Заметки переводчика)

http://dune.mars-x.ru/vyazn.shtml
===========================


Может и нам учредить "Одномуда" для ЗВ?



Roman2 09-09-2004 08:57:

al103
Переводчик не может ничего улучшить.
Он может исказить, т.е. по любому ухудшить.
Ответственный переводчик оставит всё в точности таким, как написал автор.

Более того, переведёт _по смыслу_ фразеологизмы, проведёт работу над именами (французское Жерар никогда не станет Джерардом, Каин не будет "Кейном"), разберётся с "говорящими" именами (что очень сложно и тонко).
Увы, это стоит денег, каких издатели, работающие по принципу "числом поболе, ценою подешевле" не заплатят.
Халтура в духе "Юа" процветает и будет процветать.
Посему ребяты, учите языки, учите.



Sithoid 13-09-2004 21:00:

Перл в одной из книг про Разбойный Эскадрон: "Он стянул остоситхевший комбинезон..."

Вот именно этот мне даже понравился.



Fury 14-09-2004 09:12:

Sithoid


Комбинезон, в котором внезапно появились кроме его носителя еще сто ситов... это сильно сказано!



Sithoid 14-09-2004 21:16:

Дык Осточертевший, ясное дело, но автозамена никого не щадит



Sithoid 23-10-2004 21:24:

Извиняюсь, что возрождаю столь древнюю тему, но...

Перечитывая Трилогию Троуна, нашел, где конкретно сказана фраза про "Фей'ху...". Это "Наследник Империи", с.161. Если надо, могу прислать дословно.



гросс-адмирал Траун 08-12-2004 16:08:

Sithoid
Конечно, надо дословно



гросс-адмирал Траун 20-12-2004 13:53:

Последний приказ

Гори-гори, моя звезда, спасибо Alex Spade за указание:
Генерал Бел Иблис был одним из тех, кто стоял за
объединением разрозненных отрядов сопротивления режиму Палпатина в Альянс за
восстановление Республики. Первые годы за всеми действиями Альянса стояли
трое: он, Мон Мотма и ее муж, приемный отец Лейи, Бэйл Органа.


Garm Bel Iblis had been one of the early forces
behind the consolidation of individual resistance units into
the all-encompassing Rebel Alliance, and for years had
formed a shadowy triad of leadership with Mon Mothma and
Leia's own adoptive father, Bail Organa.


И:

Доверие, которое ее приемная мать
оказывала Акбару и еще совсем немногим.


All the trust she'd invested in Ackbar and a few
others


Родственные связи - великая Сила. Надеюсь, что в новых книгах мы узнаем о том, как Квай-Гон родил Дарта Мола.



Рика 20-12-2004 23:23:


Воистину, эти переводчики все Звездные войны сведут к истории одной семьи. Прадва, очень многочисленной.



Sithoid 21-12-2004 20:13:

В "Ученике джедая" появляется упоминание о брате Обика по имени Оуэн (!), причем Обик явно о нем знает. Это не переводчики намутили?



Alex Spade 22-12-2004 08:43:

В "Ученике джедая" появляется упоминание о брате Обика по имени Оуэн (!), причем Обик явно о нем знает. Это не переводчики намутили?
Нет, это не переводчики.
Это в оригинале.
И на сиё есть официальный ответ на ASKJC, типа
"Да. ОВК с Татуина, и кажись у него был брат (и может его даже звали Оуэн). Но это не Оуэн Ларс."
http://www.starwars.com/community/a...jc20020131.html



Sithoid 06-03-2005 19:30:

Оппаньки, я, оказывается, обещал какую-то цитату дословно!

Ну тогда вот:

"- Я знаю... При всей своей военной гениальности Акбар на редкость плохой политик. А если учесть, что ему в спину постоянно сопит Фей'лиа... - принцесса пожала плечами. - Акбар постоянно перебарщивает в защите своей территории.
- Ага, если он попытается отстранить этого Фей'хоа от командования...
- Фей'лиа, - обреченно поправила Лейя.
- Именно так я и говорю, то он взял бластер не за тот конец, - закончил Хэн. - Половина армии уже убеждена, что к этому Фей'ху...
- Хэн!!!
- ...надо прислушиваться."

"Наследник Империи", с. 161.

К сожалению, не знаю, как в оригинале.



гросс-адмирал Траун 07-03-2005 02:38:

Sithoid
В оригинале не так. Совсем не так.
__________________
Ветер, что качает вереск



Sithoid 07-03-2005 03:00:

Ясно, что не так
А как?



Porco Rosso 07-03-2005 08:05:

Sithoid

"I know," Leia nodded, dropping wearily into the copilot's seat. 'For all his military genius, Ackbar just doesn't have the polish to be a good politician. And with Fey'lya nipping at his heels . . ." She shrugged uncomfortably. "He just gets more and more overprotective of his *********."

"Yeah, well, if he's trying to keep Fey'lya away from the military, he's got the wrong end of the blaster," Han growled. "Half of them are already convinced that Fey'lya's the guy to listen to."

"Unfortunately, he often is," Leia conceded. "Charisma and ambition. Dangerous combination."


ЗЫ Скажите, а на какое неприличное слово похоже английское "территория", раз движок форума его так настойчиво заменяет звездочками?



гросс-адмирал Траун 07-03-2005 08:11:

Porco Rosso
Теrritоrу - это и есть ругательство, как видно.
А различия с англицким текстом потрясающие. Ну как обычно.



Doje 07-03-2005 11:48:

А в общем-то перевод куска нормальный, только Хэна дураком выставляют зачем-то, чего в оригинале нет.
Переводчику охота потворить что ли?..



гросс-адмирал Траун 07-03-2005 12:07:

Doje
Переводчику охота потворить что ли?..
Думаю, этот тред как раз и даёт абсолютно однозначный ответ на Ваш вопрос
__________________
Ветер, что качает вереск



Таркин 07-03-2005 15:35:

"Недавно наш историк рассказал - чистая правда, без выдумок:
Есть такой экзотический фрукт - фейхуа. Из него делают вкусное варенье.
Такое варенье продавалось в одном из наших гипермаркетов. Но самое главное, на ценнике было написано... "ВАРЕНЬЕ ФЕЙХ#ЁВОЕ"!!!

Хотите - верьте, хотите - нет!"
Взято с форума флэшпойнт.ру.



Sithoid 07-03-2005 16:32:

На самом деле, фрукт называется фейхоа. Оттуда и первый "прикол" в приведенной цитае.



z_diver 08-03-2005 10:05:

Porco Rosso
Скажите, а на какое неприличное слово похоже английское "территория", раз движок форума его так настойчиво заменяет звездочками?
Территория - это, вроде, игра типа бойцовского клуба. Администрация камрада к таким вещам почему-то очень ревностно относится.



Рика 09-03-2005 10:31:

гросс-адмирал Траун , спасибо! The Zahn Spawn vs. The Andersonian Creatures. Ыыыы....



гросс-адмирал Траун 09-03-2005 12:27:

Рика
Я плакаль...

__________________
Ветер, что качает вереск



Porco Rosso 09-03-2005 12:33:

Рика

Кстати да.
Я, помню, в свое время за Веджа тоже крепко обиделся )



Дарт Дракон 09-03-2005 14:05:

гросс-адмирал Траун,
спасибо ОГРОМНЕЙШЕЕ! Я тут распечатал твои исправления, вот сейчас сижу и заклеиваю "спорные" места в книге Яна Юа "Призрачная угроза" твоими переводами!
Не потерплю неЗВшной литературы на полке!
Еще раз СПАСИБО!



гросс-адмирал Траун 26-03-2005 09:25:

Ну и что?
Никто не хочет порвать мой перевод на тряпки? А то он, как оказалось, уже вышел



Лейтенант Дей 26-03-2005 09:49:

гросс-адмирал Траун

Я право удивился

Откуда там (!) разрушитель класса "Империал"? Ну и ДИшки...

И как насмешка над Ликбезом, энциклопедия Боба Витаса в конце

А так вроде ничего.

Хотя я оригенал не читал



гросс-адмирал Траун 26-03-2005 10:18:

Лейтенант Дей
класса "Империал"
Ошибка собственно официальной литературы по ЗВ - там теперь это ошибочное наименование уже 20 лет как прижилось грустно, но и 8 км "Палач" и 12 км "Палач" недавно совсем отменили.
Ну и ДИшки...
Требование ТеррыФ. Я их наименования менять не мог. Поменял бы - они бы всё равно всё обратно поменяли.
энциклопедия Боба Витаса в конце
ЧОООРТ. Ну как же так. Ну просил же я. Ну почему. Ну зачем...

Да, Лейя и всё прочее - это ладно, требования конторки. Но уж Витаса-то надо было наконец-то ОСТАВИТЬ В ПОКОЕ.

Интересно, не было ли каких-то добавлений к собсно моему переводу текста? а то я уже не знаю, что и думать...



Лейтенант Дей 26-03-2005 10:46:

гросс-адмирал Траун

А ты его выложи где-нибудь. Проверим



гросс-адмирал Траун 26-03-2005 13:28:

Лейтенант Дей
Некрасиво, это, наверное, будет. Только лично "подарить" в руки могу...



Дарт Дракон 26-03-2005 13:52:

гросс-адмирал Траун
я, похоже, не в курсе. Твой перевод чего? И когда вышел?



гросс-адмирал Траун 26-03-2005 13:54:

Дарт Дракон
Tatooine Ghost, он же "Дух Татуина".



Лейтенант Дей 26-03-2005 14:12:

гросс-адмирал Траун

Вышли на мейл, если не сложно.
Пожалуйста



Sithoid 26-03-2005 21:18:

Некрасиво, это, наверное, будет. Только лично "подарить" в руки могу...

А ты "подари" Эвоку... Тогда у всех будет!



Gilad 27-03-2005 18:15:

гросс-адмирал Траун
Никто не хочет порвать мой перевод на тряпки?
Хотим .
Если честно, перевод весьма и весьма хорош. Не до конца чист (вроде первой строчки первой главы «Лея проснулась от сна» . ), но в глаза это практически не бросается. Довольно неплохой слог. Ну а то, что перевод будет близок к оригиналу, я и изначально не сомневался.

А теперь обещанное разрывание в тряпки. Т.е. то, что НЕ понравилось.
1. Терминология. И речь совсем не о ДИшках и империалах. Этого собственно и ждали. Речь о непостоянстве. Emala на одной странице Эмала, а на следующей Элама. Winter – то Винтер, то Зима. Podracing – то гонки на карах, то гонки на болидах. Это только примеры, таких моментов довольно много.
2. Некоторые частности:
Такого рода предложения:
- В ушах шумело от радиопомех
- Название «Регина Галас» было одним из фальшивых радиокодов
- К тому времени как он объяснил Лее все детали плана, капсула была полностью загружена, а офицер «Химеры» вернулся к радиосвязи.

В comm-связи радиоволны не используются. Поэтому приставка радио- здесь не уместна. Тем более что в оригинале этой приставки не было.

Далее:
- Притворись-ка гандом. Когда они тебя услышат, будут полчаса отходить с нашатыркой, а мы выиграем немного времени.

По смыслу не совсем верно. Ганды как известно аммиако-дышащие. Глагол to rig for означает оборудовать, оснащать (oneself). Под to rig for ammonia подразумевалось оснаститься (оборудоваться) для аммиака (что и должно было подарить Хану немного лишнего времени)

Следующее:
- Ульда облегченно вздохнула, калеки вернулись на свои места, болтая о чём-то и делая пометки в планшетах.

В исходнике стоит слово handicappers. Один из основных переводов слова handicap – гонки по пересечённой местности. Очевидно речь шла именно о таких гонщиках, а отнюдь не о калеках.

Ещё один момент: сейчас с ходу не найду, но в некоторых местах встречалось применительно к фонарям пилотских кабин, иллюминаторам и всему в том же духе обозначение «стекло». Это не верно, поскольку данные изделия изготавливают из транспаристила. Опять же, в оригинале нет слова glass.

Наверное, это всё. Что бросилось в глаза. В остальном, повторюсь, перевод весьма и весьма неплох.
О самой книге. Очередные пострелялки с имперцами уже в некоторой мере утомили. Но книгу откровенно спасают все до единого моменты, связанные с прошлым лейкиной семьи (дневник Шми и всё остальное). Ради одного этого книжку действительно стоит почитать.

ЧОООРТ. Ну как же так. Ну просил же я. Ну почему. Ну зачем...
Да, Лейя и всё прочее - это ладно, требования конторки. Но уж Витаса-то надо было наконец-то ОСТАВИТЬ В ПОКОЕ.

А что не так с энциклопедией Витаса? Вполне любопытная и полезная весчь. Тем более, во всех предыдущих книгах (кроме Пр. угрозы) она была, почему бы и здесь не быть?

Интересно, не было ли каких-то добавлений к собсно моему переводу текста? а то я уже не знаю, что и думать...
Если судить по Байкам и Посланникам, то переводы они там в ТФ почти не редактируют (если только совсем по мелочи). А значит, и к Духу вряд ли что-то лишнего пририсовали

Лейтенант Дей
А ты его выложи где-нибудь. Проверим
Переводчик не может выложить свою работу в свободное пользование в течение пяти лет. Это будет нарушением авторских прав и условий договора.

Sithoid
А ты "подари" Эвоку... Тогда у всех будет!
У Эвока оно уже есть. Он сам в новостях своего сайта на это указывал. Но раньше мая не будет.

З.Ы.
гросс-адмирал Траун
Надо было отдельную тему создать. Зачем обсуждать это среди злодеяний?



гросс-адмирал Траун 28-03-2005 00:19:

Gilad
Emala на одной странице Эмала, а на следующей Элама.
Опечатка.
Podracing – то гонки на карах, то гонки на болидах.
У меня в переводе было просто Подрейсинг. Видимо, не устроило. Но в эпизоде с табличкой иначе перевести было нельзя, и так я и сделал.
Winter – то Винтер, то Зима.
Прошу прощения. Когда заменял "Винтер" на "Зиму", похоже, где-то косякнул всё-таки В "некорректированном" переводе было просто Винтер всюду.
В comm-связи радиоволны не используются.
Мой косяк, да. И с радиокодами тоже.

Глагол to rig for означает оборудовать, оснащать (oneself).
А вот насчёт аммиака (он же нашатырь) и гандов я бы поспорил. По-моему, там речь не о том, чтобы "оборудоваться" для "аммиака" (что, кстати, вообще не имеет никакого смысла - какой смысл "оборудоваться" для "аммиака", когда им просто понадобился переводчик?). Тогда уж наверное просто "им потребуется переводчик", но фишка в том, что оригинальное предложение слишком далеко по смыслу от этого варианта.

Очевидно речь шла именно о таких гонщиках, а отнюдь не о калеках.
Блин УУУ... калеки... это ж надо.. ТУПИЗМ. Было бы handicapped, просто осмотрелся при переводе
Это не верно, поскольку данные изделия изготавливают из транспаристила.
Я про это говорил неоднократно. Это не совсем верно, но другого варианта нет.



Спасибо за разбор полётов. Надо будет сделать мини-редакцию, когда Эвок выложит.



Alex Spade 31-03-2005 10:53:

Может лучше выделить обсуждение призрака татуина в отдельный топик???



Sithoid 31-03-2005 21:11:

гросс-адмирал Траун

Один вопрос по терминологии: насколько верно переводить "Sand Crawler" как"Пескоход"? (В "Духе" именно так...)

И одна подмеченная ошибка.
"Зная о жестокости песчаных людей, Лейю мучило собственное воображение, живо реагирующее даже на неясные намеки о смерти ее баушки."
Так и хочется вспомнить Чехова: "Проезжая мимо вашей станции и глядя в окно, у меня слетела шляпа".



гросс-адмирал Траун 01-04-2005 01:00:

Alex Spade
Да зачем, и здесь нормально. Самое место.
Sithoid
насколько верно переводить "Sand Crawler" как"Пескоход"
Настолько же, насколько crawler как "вездеход" (см. переводы фантастики постсоветского периода). По-моему, никаких проблем с адекватностью тут нет.
Зная о жестокости песчаных людей, Лейю мучило собственное воображение
А вот это - шикарно... и куда я смотрел?



Sithoid 01-04-2005 01:31:

Вот еще из классического школьного...

"Лейя и Хэн одели шлемы и направились к оазису."

А тут я просто не понял:

"В планшете было указано, что смена моды - стандартная процедура".
При чем тут мода???



гросс-адмирал Траун 01-04-2005 02:45:

Sithoid
Да, одеть/надеть - позорище и как я не заметил...
"В планшете было указано, что смена моды - стандартная процедура".
Опечатка, наверное. Не помню, что это такое?!



Gilad 01-04-2005 07:22:

гросс-адмирал Траун
что, кстати, вообще не имеет никакого смысла - какой смысл "оборудоваться" для "аммиака", когда им просто понадобился переводчик?
Им не просто понадобился переводчик. Имперец говорит:
---Кореллианский транспорт «Регина Галас». Остановитесь и приготовьтесь к инспекции.---
Т.е. они хотели взойти на борт, где по всем предположениям должна была находиться аммиачная атмосфера

Спасибо за разбор полётов. Надо будет сделать мини-редакцию, когда Эвок выложит.
Пожалуйста за разбор полётов. Заходите ещё

Sithoid
А тут я просто не понял:
"В планшете было указано, что смена моды - стандартная процедура".
При чем тут мода???

А вот тут как раз всё верно написано. Потому как мода есть форма (вид) несущего колебания при модуляции. Смена моды – изменение формы волны.



гросс-адмирал Траун 01-04-2005 09:01:

Gilad
Ааа... ясно.
Потому как мода есть форма (вид) несущего колебания при модуляции. Смена моды – изменение формы волны.
Угу. Правда, уже не помню, где именно я полез в эту терминологию.



Sithoid 01-04-2005 11:45:

гросс-адмирал Траун
Угу. Правда, уже не помню, где именно я полез в эту терминологию.
Страница 370.



гросс-адмирал Траун 01-04-2005 11:57:

Sithoid
Да-да, нашёл, там мода в смысле mode of wave propagation, то есть мода волны, речь шла о смене модуляции на "Secure Blue" если я не ошибаюсь фрагментом.



Sithoid 01-04-2005 22:37:

Ладно - если физика, я не спорю. Дебри, дебри!



Omeganian 18-04-2006 06:59:

Я с переводами ЗВ не очень знаком, но некоторые другие книги сравнивал. Недавно в Израиле вышел нелегальный перевод шестой книги про Гарри Поттера. Нелегальная, но в магазинах какое то время была. Мать купила (она в оригинале читает, но у отца с английским плохо), и долго смеялась над словами "В комнату вбежала бездыханная девочка".



Darth Nemesis 08-02-2007 14:21:

"Люк запалил меч..." перевод книги Т.Зана "Темное воинство" Я была в шоке и думала, не запалил ли он что-нить еще



гросс-адмирал Траун 09-02-2007 06:40:

Darth Nemesis
Прекрасно. К несчастью, я Dark Force Rising в переводе Эксмо вообще осилил с трудом, не говоря уж о вылавливании перлов.



Darth Nemesis 09-02-2007 12:10:

Там еще что-то было... Надо будет дотошно покопаться



Darth Sephiroth 19-02-2007 13:50:

Гм, тут недавно прочитал первую часть Траун-трилогии в переводе "Эксмо" (кстати, Darth Nemesis, еще спасибо за книжку). Так вот ручных ворнкр... вонркр... короче миркрских хищников Тэлона Каррде там зовут Натиск и, внимание, Штурм. Второе имя мне кажется довольно странным. Рискну предположить, что в оригинале зверюшку звали Storm, что также можно перевести и как "Буря". Тогда бы их звали Буря и Натиск (sic!), такая своеобразная авторская пасхалка.
А эксмовцы как всегда умудрились сделать то, что они умеют делать лучше всего - все напрочь испортить. Мда...

З.Ы. А у переводчика книженции творческий псевдоним "Т. Каррде". Наглости ему похоже не занимать...



гросс-адмирал Траун 19-02-2007 14:17:

Darth Sephiroth
Рискну предположить, что в оригинале зверюшку звали Storm, что также можно перевести и как "Буря".
Разумеется. Буря и Натиск, а вовсе не "Штурм"



Dart Raiden 19-02-2007 19:06:

Т.Зан "Темное воинство", перевод "Азбуки"

"- Тебе, возможно, лучше остаться здесь, - предложил Люк, снимая с пояса Огненный Меч"

Я понимаю, что словосочетание lightsaber можно перевести и так, но уж больно напоминает результат работы известного переводчика по имени Promt



Lord 20-02-2007 09:08:

азбука вообще грешит сильно с переводами



Darth Nemesis 20-02-2007 15:54:

"Рост - два метра. Двуногий. " Угадайте про кого это? Про Вейдера ( один из самых первых перводов ор.трилогии) ЗЫ: Представляете, если б Вейдер был трехногим???

Ворнскр... Все возможно, но мне как-то созвучней именно Штурм и Натиск (оба слова относятся к силовой агрессии именно на поле боя и в простой драке), что в принципе ворнскры и олицетворяли. Хотя...



гросс-адмирал Траун 20-02-2007 15:59:

Darth Nemesis
Тут не в созвучии вопрос, Буря и Натиск это название музыкального произведения, которое зашифровано в именах зверюг гражданина контрабандиста



Карн 20-02-2007 17:31:

Darth Nemesis
"Рост - два метра. Двуногий. " Угадайте про кого это?
Пожалуйста, не надо про это - это ведь самый первый изданный в России перевод. Я с него начинал. У меня до сих пор в столе лежит эта книжка в мягком переплёте, датированная 1991 годом...



Лейтенант Дей 20-02-2007 18:08:

Хм... в "Возвращение Джедая" было впихнуто страниц шесть-восемь цельного текста о чудесном спасении Бобы Фетта, чтобы связать новелизацию с "Мандалорским Доспехом"



Sithoid 20-02-2007 22:29:

Лейтенант Дей
А это точно переводчики начудили? "Возвращение" очень задолго до "Доспеха" вышло..



Witch 21-02-2007 00:33:

Darth Nemesis
Bipedal значит именно двуногий. Так что в данном случае перевод совершенно адекватный



Лейтенант Дей 21-02-2007 05:45:

Sithoid

Было специально и просмотрео скачено три версии перевода: "Русич", "Калита" и "Эксмо".
Про спасение Фетта - нашёл только в Эксмо. В двух других их нет.



Omeganian 21-02-2007 18:56:

Да, помню перевод где взрывали Альдебаран...



Darth Nemesis 22-02-2007 08:59:

Witch

я знаю, но то, как это ЗВУЧИТ. Кстати, в новом выпуске "Новая надежда" в более полной версии таких ляпсусов уже нет. ( А вообще не все и всегда следует переводить дословно. Художественный первод - грамотный- не мешал еще ни одной книге)



Witch 23-02-2007 00:35:

Darth Nemesis
Мне кажется, что основная ошибка в том, что не прередано, что так воспринял появление Вейдера C-3PO (по крайней мере у меня сложилось именно такое представление, когда я оригинал читала). Со стороны дроида подобная фраза звучит вполне нормально.



Darth Nemesis 23-02-2007 12:13:

Нет, если б пояснили, что со стороны дроида - все было б понятно и нормально. Но чего не уточнили, так не уточнили. В итоге я очень долго хохотала над этой фразой. Да и не только над ней. Там еще много ляпсусов, тот же "тайский истребитель"



GibajD 23-02-2007 12:38:

Darth Nemesis Там еще много ляпсусов, тот же "тайский истребитель"
Ага, я еще тогда не мог понят, а причем сдесь Тайцы? (как я предполагал, жители Тайланда)
Зато когда я потом читал продолжение в переводе Азбуки, я уже недоумевал над название Алдераан..
Кстатии, "двуногость" я воспринимал вполне нормально.
И у меня почему-то не было самого начала, соответствующего летящим титрам вступления фильма. Был только его самый конец, начианающийся, кажется с оборванного слова...



Mauser 26-02-2007 07:32:

"Образ будущего", Эксмо

- Ты предположила, что выстрел, который разрушил башню, возможно, был причиной появления многих каверн и ущелий вокруг.

Перевести слово "cavern" со словарем как "пещера" они не догадались.



Sithoid 28-02-2007 18:12:


Только что перебирал все сведения о планете Вортекс, которые мог найти. Открываю "Темного подмастерье" Азбуки, читаю:

Лея перебирала в памяти астрономические сведения о планете Вортекс. Крутой наклон оси вращения планеты вызывал резкие сезонные изменения. С наступлением зимы над полюсом в ее атмосфере стремительно намерзала шапка из кристаллизовавшихся газов. Резкий перепад давления порождал своего рода атмосферные паводки, когда бурлившие в ущельях отвердевшего воздуха тучи и пар стремились к югу.

Думаю - что за фигня? Мало того, что в атмосфере намерзают шапки, так еще и "ущелья отвердевшего воздуха". Там что, -180, кислород замерзает?

Скачиваю оригинал:

Leia remembered her astronomical briefings about Vortex. The sharp tilt of the planet's axis produced severe seasonal changes. At the onset of winter, a vast polar cap formed rapidly from gases that froze out of the atmosphere. The sudden drop in pressure caused immense air currents, like a great flood going down a drain; clouds and vapor streamed southward in a battering ram to fill the empty zone where the atmosphere had solidified.

То есть:

Лея вспомнила свои астрономические брифинги насчет Вортекса. Крутой наклон оси планеты вызывал резкие сезонные изменения. С наступлением зимы из газов, которые замерзали в атмосфере, стремительно формировалась обширная полярная шапка. Резкий перепад давления порождал огромные потоки воздуха (ветер), наподобие наводнения, спускающегося по водостоку; облака и пар тараном устремлялись к югу, чтобы заполнить пустую область, где атмосфера кристаллизовалась.

Речь про совершенно банальный осенний снег и зимний ветер. А вы еще ругали Эксмо...



Darth Sephiroth 01-03-2007 09:20:

Sithoid
Молодец, вот только фраза Лея вспомнила свои астрономические брифинги насчет Вортекса несколько... эээ... недоработана и пованивает Promt'ом. Мог бы оставить и "азбучный" вариант - он как-то более "прилизан".



Sithoid 01-03-2007 13:20:

Darth Sephiroth
Ну в данном случае я тупо сделал подстрочник, т.к. цель у меня была - передать оригинальный смысл. У Азбуки действительно куда более гладкий текст, согласен.



Mauser 14-04-2007 20:23:

Господа, поищите пожалуйста в книге "Хэн Соло и все ловушки рая" главу 12. Нету? Я лично только сейчас узнал, что Эксмо просто выбросило главу целиком нафиг даже не меняя нумерации Прочёл в оригинале - выброшены сцены на Тогории, свадьба Муургха и Мрров, а так же первое интимное уединение Хана и Брии. А ведь и не знали, чего мы потеряли!



Джедай Корран 15-04-2007 06:00:

Люди! Давайте рискнем! Отправим весь этот список Эксмо и пусть радуются! Не ответят еще пошлем! Все у кого есть е-мейл, будут слать, пока там, в логове Зла(Вселенского!) не отреагируют и не разберутся со своими переводчиками!



Sithoid 15-04-2007 08:02:

1) Спам - это не метод.
2) Их как только не пинали... не помогло, тут не в переводчиках дело, а в "политике партии". В любом случае, исправлять/переиздавать они явно ничего не станут.
3) А они вообще живы? В последние полгода ни одного ЗВ-релиза. Может, прикрыли серию?



Indy Nomader 16-04-2007 10:04:

Пока не напрягайся, до выхода Трилогии про Молодого Хана вообще около года прошло без единого релиза.



Telinn Yoly 22-04-2007 09:22:

(Персонажи. Новая энциклопедия. Статья про Амидалу)
Король Веруна занимал Траун планеты Набу в течение 13 лет, но вскрывшиеся связи с теневыми политиканами внешнего мира подорвали доверие народа к его правлению. В результате он вынужден был добровольно отречься от Трауна.

А еще там Тид обзывают то планетой, то городом, и короля то Веруной, то Вераной.



Oficiren 23-04-2007 11:35:

"Астероид вывел на монитор сообщение. Лично он предпочитал среднюю комнатную температуру."
взято из Rogue Squadron



Darth Sephiroth 23-04-2007 12:12:

Король Веруна занимал Траун планеты Набу в течение 13 лет, но вскрывшиеся связи с теневыми политиканами внешнего мира подорвали доверие народа к его правлению. В результате он вынужден был добровольно отречься от Трауна
Хм, мда, есть еще такая хрень именуемая автозаменой. Сразу видно, что переводчик переводил гранд-адмирала как Трона, а редактор решил разом везде заменить его на Трауна. И не уследил...
__________________
Здесь вам не школа, где танцуют! (c) Н.Т. Мелешенко



Admiral Zaarin 23-04-2007 15:44:

Промт рулит



Omeganian 23-04-2007 20:06:

Запах силен хотя мясо протухло.



гросс-адмирал Траун 27-11-2007 03:28:

Telinn Yoly
Король Веруна занимал Траун планеты Набу в течение 13 лет, но вскрывшиеся связи с теневыми политиканами внешнего мира подорвали доверие народа к его правлению. В результате он вынужден был добровольно отречься от Трауна.
ОООООООООООО!!!

Веруна отрекся от Трауна... О горе мне!!!



Дарт Нихилус 20-04-2008 17:21:

Делать это недопустимо. Фанаты имеют право читать то, что писал автор, а не тоо, что придумывает переводчик.
__________________
"Ваша темная сущность в том, что вся жизнь умирает, милорд…" - Визас Марр
"Лорд Нихилас, Вы избежали смерти, содержа сознание в своих доспехах. Как?!" - Дарт Крейт


Текущее время: 18:26

Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright © Jelsoft Enterprises Limited 2000, 2001.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.