Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
- Fallout CLUB (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?forumid=33)
-- Официальная локализация Fallout 2 (https://kamrad.ru/showthread.php?threadid=59404)



AleXX 12-03-2004 05:26:

Exclamation Официальная локализация Fallout 2

Сейчас в работе у фирмы "1С" - официальная локализация F2.
Предлагаю обсудить вот какой вопрос: какие моменты в переводе вы считаете наиболее важными? Какие названия, имена?



VorteX DrAgON 12-03-2004 09:59:

Да практически все названия, которые уже стали именами собственными не надо переводить. Например Брокен Хиллз, хоть это в переводе и значит "разбитые холмы", но "Брокен Хиллз" уже намертво отложилось в наших...моей голове

Озвучка тоже подвергнется переводу? Хотелось бы слышать голоса адекватные оригинальным.



AleXX 12-03-2004 10:03:

всё подвергнется переводу



VorteX DrAgON 12-03-2004 10:12:

А вообще навскидку пока ничего в голову больше не приходит. Основное пожелание, чтобы перевод не заставлял недовольно морщиться и жать кнопку выхода из игры, но это уже так...не конкретно

О! В описании оружия в других переводах не входила в окошко информация о дальности выстрела/действия. Эта проблема будет как-то решена? В каком виде будут выглядеть сокращения и аббревиатуры наподобие NCR?



VorteX DrAgON 12-03-2004 10:15:

Комментарии выпадающие в окошке лога неплохо было бы привести к такому виду, чтобы в наибольшем числе случаев они были читабельными, а то вечно эти проблемы с подстановкой переменных в текстовые сообщения.



LazyFox 12-03-2004 11:20:

Сейчас в работе у фирмы "1С" - официальная локализация F2
Откуда информация?
Поиск по форуму 1C:Games дает только:

05.07.2002 | Фирма "1С" будет издавать игры от компаний
Interplay и Virgin

Фирма "1С" объявляет о подписании договора с компанией
Interplay об издании на территории России, стран СНГ и Балтии
блокбастеров Icewind Dale 2 и Lion Heart. Обе игры будут полностью
переведены на руский язык и выпущены как в коробочном варианте, так и
в экономичном (jewel-box).

Фирма "1С" и компания Interplay также подписали договор,
согласно которому "1С" выпустит целую серию супер-хитов
прошлых лет от Interplay и Virgin . Все игры в рамках перечисленной
серии будут полностью переведены на русский язык и выйдут в
экономичном варианте (jewel-box).


и многочисленные комментарии некоего Tyapich на тему отсутствия списка конкретных игр, т.е. конкретно Fallout...

Так что, при всем желании получить приличную локализацию любимой игры, хотелось бы быть в курсе на предмет обоснованности ожидания таковой..



AleXX 12-03-2004 11:38:

информация из 1С, точная на 100%.



LazyFox 12-03-2004 13:09:

Тогда по переводу:
- не представляю, как локализаторы смогут адекватно передать тот набор шуток и эпизодов, связанных с разными культовыми произведениями западной культуры (Автостопом по галактике и т.п.). Хотя незнание этих приколов не мешало мне играть в нее раньше
- опасаюсь чрезмерного выхолащивания речи всяких нарков и бандюков из соображений самоцензуры переводчиков
- все это слишком поздно .. т.е. я куплю такой перевод, как купил коллекционные M&M 6-7 от Буки, но переигрывать с интересом пока еще слабо развитый склероз не позволит
- аналогично VorteX DrAgON, склоняюсь к ненужности перевода имен собственных, да, думаю, их переводить и не будут, не переводят же в Новый Йорк, Святой Франциск и т.д. современные названия городов.



Chosen one 12-03-2004 14:48:

AleXX

Можешь дать ссылку где это написанно?
А то мне не очень верится, а то что дал LazyFox известно уже как с 2 года, но так и нечего не изменилось...



Кстати, всем привет... давно не виделись... ''



AleXX 12-03-2004 15:15:

Chosen one, вовсе не обязательно, чтобы это где-то было написано.

LazyFox, вообще-то это тема не о том, кто чего опасается, кто чего не представляет, и поздно это или не поздно. вопрос темы звучит, повторюсь, так: какие моменты в переводе вы считаете наиболее важными? и никак иначе

На будущей неделе я позову сюда человека, непосредственно управляющего процессом официальной локализации F2, и он, думаю, ответит на вопросы. Ну и вообще примет участие в разговоре



Chosen one 12-03-2004 15:26:

Если это не написано, то это сказано, а где это сказано...
Ждем твоего человека, только как я действительно буду уверен, что это не обан и не шутка?
Окончательно я только поверю, если будет соответствуюшее заевление на соответствующем сайте.



Alexvn 12-03-2004 16:01:

Chosen one - не понимаю, ты думаешь, кому то выгодно тебя обмануть в этом вопросе? Как уже сказал AleXX, информация эта верная, гарантированная.

Прошу на этом игры в "верю - не верю" закончить, и вернуться к предложенной теме обсуждения.



Coldblooded 12-03-2004 17:15:

ИМХО все же некоторые имена собственные лучше перевести. Скажем Чоузен Уан и Избранный , Новая Калифорнийская Республика (НКР) и Нью Калифорниан Репаблик, Воулт и убежище - комментарии излишни. Да и насчет сломанных или разбитых холмов я бы тоже поспорил. Другое дело что в эту локализацию будут играть самые упертые фаны, ну может и из самых молодых тоже кто-нибудь. Я сам сомневаюсь, что буду играть.



Chosen one 12-03-2004 17:28:

Alexvn

В шутке выгоды не бывает...
ну да ладно, верю, надеюсь, жду... держа за пазухой осла, во Франции 1с нету...



Firefly 13-03-2004 08:42:

Лично мне интересно, как будет переведен, если будет, GEKK.



Беременный Гвоздь 13-03-2004 14:25:

Угу, мне это тоже очень интересно. Ведь в игре были ящерицы с похожим названием, и город ещё был Гекко. И все у кого не спроси про GEKK вспоминали то ящериц, то город .

Предлагаю устроить небольшой конкурс на лучший вариант перевода GEKK!



Беременный Гвоздь 13-03-2004 14:31:

Городской Единый Комплекс К... К ... Косметологии ,
вообщем я думаю народ чо-нибудь придумает, а самое по моему большое внимание стоит уделить переводу приколов!



Mx 13-03-2004 16:29:

Fallout очень сложно перевести, и почти невозможно локализовать. Так как вся атмосфера должна сохраниться такой как в английской версии, переделывание игры под русский менталитет/характер может здорого её испортить. Я считаю что все сложнопереводимые моменты, такие как приколы, должны быть переведены почти дословно. Больше всего внимания нужно уделить на сохранение атмосферы игры. Да, и Брокен Хиллз лучше так оставить.



Джориан 14-03-2004 15:12:

Если вам нужно переводить аббревиатуры с сохранением звучания, тут придется попотеть.

Есть такой вариант:
G.E.C.K = Garden of Eden Creation Kit
Г.Э.К = Градообразующий Эдемский Комплект

Но факт в том, что иногда такая работа будет вступать в противоречие с нормами русского языка.

Например:

FEV = Forced Evolutionary Virus,
ФЭВ = Форсирующий Эволюцию Вирус.

Сносно, но неправильно - т.к. в русском языке в названии вирусных заболеваний слово-определитель идет не на последнем месте в словосочетании (как в английском), а на первом. Например:
ВИЧ = Вирус Иммунодефицита Человека (в английском HIV = Human Immunodeficiency Virus)
СПИД = Синдром Приобретенного ИммуноДефицита (в английском AIDS = Aquired ImmunoDeficiency Syndrome).

Я не ручаюсь за правильность написания английских названий, но, думаю, суть понятна.



Джориан 14-03-2004 15:24:

Я говорила и буду говорить: не надо забывать об устоявшихся переводах!

Никто не будет переводить Chosen One как Чузена (и)Ванова, потому как российской публике он известен как Избранный. Но в то же время не стоит переводить имя собственное Master (of all mutants) как Повелитель или Владыка, т.к. имя Мастер к нему прилипло уже намертво, будь это хоть трижды неправильно.

Хорошо, что хоть Vault (Убежище) уже мало кто называет Хранилищем или, упаси разум, Погребом

В то же время не все отчасти устоявшиеся переводы корректны (спасибо пиратам) - и это тоже надо учитывать. Например, до кого-то из наших локализаторов доперло окрестить знаменитое чудо-оружие Bozar ПТРС'ом (ПротивоТанковым ружьем Симонова). Понятно, что прототип Бозара, крупнокалиберная снайперская винтовка Barret M95, чем-то схожа с ПТРС, но... короче, Bozar есть Бозар, и тут вариантов нет (нет, не Базар, как любят говорить некоторые).



Джориан 14-03-2004 15:27:

Лично для меня, могу сказать, затыком в переводе являются Deathclaws. В разные времена их окрещивали Когтями Смерти, Смертокогтями, Смертокогтами и еще разум знает как (могу еще вспомнить Страшнопальцев и Ходячих Абзацев) - и все эти варианты употреблялись и понимались...



Mx 14-03-2004 17:57:

Джориан
Г.Э.К = Градообразующий Эдемский Комплект
Считаю что нужно избегать любых слов/выражений звучащих на старорусский манер. Иначе на какой-то фэнтэзи вроде "Князь" становится похоже. "Градо" хоть и неплохой вариант, но лично мне впечатления портит. Помнится, когда ГЕКК назвали КОСОГОР в одном из переводов, просто противно стало. Та же самая ошибка - старорусский манер. Совершенно не в тему. Нельзя терять стиль и атмосферу.

ФЭВ = Форсирующий Эволюцию Вирус
Ничего страшного если немного переставить буквы. ВЭФ - Вирус (для) Эволюционного Форсирования (или вроде того).

Согласен насчёт устоявшихся переводов.



Беременный Гвоздь 14-03-2004 18:33:

Джориан
Из всех вариантов Когти Смерти мне нравяться больше всего .

Идея на счёт Г.Э.К - не плохая,Mx если не нравиться предложи что-нибудь лучше.



Coldblooded 14-03-2004 20:21:

А что до приколов - если чел не читал тех же "Автостопом по галактике", что по русски, что по английски в прикол он не вьедет. Лично я книжку читал после игры и отчасти для того чтобы просечь смысл локации с китом. То же самое про приколы связанные с первой частью.
Насчет ящериц - по русски они так и будут гекконы (есть такие), да и название города Гекко тоже пеерводить не надо, так что лучше придумать как расшифровывать ГЕКК.
Вот вам еще заковыка - как лучше перевести Vault City, если Vault 13 переводить как Убежище №13 ?



Беременный Гвоздь 14-03-2004 21:31:

Coldblooded
Не знаю Город Убежище и Убежище №13 , по моему вполне нормально и придумывать ничего не надо.
А на счёт "Автостопом по галактике" - это да. Я не читал и в прикол про кита не вьезжал, но на игру из-за этого не обижался.



VorteX DrAgON 15-03-2004 02:16:

И насчет нецензурной брани в игре...что будет с нею? Насколько я помню в игровых опциях есть регулируемый фильтр для отсеивания матов, так что по-моему брань надо оставить в адекватном переводе. Кому мат не нравится, просто возьмет и отключит его, благо такая возможность есть и никуда не пропадала

как лучше перевести Vault City, если Vault 13 переводить как Убежище №13 ?

Убежище №13, но Волт Сити



Mx 15-03-2004 02:46:

Беременный Гвоздь
если не нравиться предложи что-нибудь лучше.
"Лучше" не бывает, камрад. Бывает "другое". Если что-то говорю я, от своего лица, значит это моё мнение. Я не говорил что предложеное плохо. Я сказал, что мне оно не нравится.

Я бы порылся где-то в этой степи:
ГЭКК:
Главный/Генеральный Элемент Конструктивной Коммуны
Генератор Элементарной Коммунальной Конструкции
или что-то в этом роде.

А обижаться вообще не советую. Кому от этого лучше?

PS ИМХО, "Город - Убежище" (привычно)



VorteX DrAgON 15-03-2004 04:05:

вот мои варианты

Вирус Форсированной Эволюции - ВФЭ.

G.E.C.K - Комплект создания райского сада (дословный перевод кстати). Только аббревиатура К.С.Р.С. нечитаема по сравнению с Г.Е.К.'ом Кстати перевод имхо соответствует представлениям жителей деревни, с таким благоговением они о нем говорят.

ЗЫ Только сейчас доперло, почему G.E.C.K. называли КОСОГОР'ом - КОмплект СОздания ГОРода. Только по-моему все же в оригинале подразумевался то именно райский сад (и не тот который в раю).



Джориан 15-03-2004 05:08:

2Mx: Причем тут историзмы? Такое понятие, как "градообразующее предприятие", тебе знакомо? Советских времен, между прочим.

А Генератор Элементарной Коммунальной Конструкции не подходит по смыслу. Где ж тут Garden of Eden?

С FEV'ом я предпочитаю другую аббревиатуру. ВПЭ - Вирус Принудительного Эволюционирования. Форсирование суть ускорение, а нам лучше не утверждать, что на следующей ступеньке эволюции мы станем большими, зелеными и бородавчатыми, да?

2Coldblooded: Устоявшийся перевод - Город-Убежище.

2VorteX DrAgON: КоСоГоР - Комплект Создания Города-Рая. На самом деле это так выглядело, но давайте не будем потворствовать пиратам с их переводами.



Джориан 15-03-2004 05:09:

Только что подумала - Избранный будет носится по пустоши и искать какое-то ГЭ...



VorteX DrAgON 15-03-2004 05:19:

Джориан
но давайте не будем потворствовать пиратам с их переводами.



Firefly 15-03-2004 06:08:

Джориан
И ведь практически сразу, в Модоке, он его найдёт предостаточно



Firefly 15-03-2004 06:19:

А если по теме, то хорошоя и проверенная идея - завести словать названий, имён и т.д.
Например, как это сделано здесь
И никогда не будет путаницы, даже если переводчиков толпа. А то как-то в одном "переводе" F2 встретил аж четыре варианта перевода того самого GECK'а, если бы играл впервые, то не понял бы ни за что, о чём речь.

Так вот. Если передчики выложат словари на всеобщее обозрение, тогда можно пообсуждать.



Mx 15-03-2004 07:09:

Джориан
Такое понятие, как "градообразующее предприятие", тебе знакомо? Советских времен, между прочим.
Знакомо, не знакомо... Суть не в этом (не говоря уж о том, что главное - хвост ). Главное, как звучит/чувствуется. Ситуация: североамериканская радиоактивная пустыня, поломаные автоматы кока-колы, разбитые роллс-ройсы и крайслеры, каньоны, наркотики. Слово "град" туда ну ни как не лепит. Уши режет... Может я немного повёрнутый мозгами на этой атмосфере, но не воспринимаю и всё. Какое бы правильное слово оно ни было.

А Генератор Элементарной Коммунальной Конструкции не подходит по смыслу. Где ж тут Garden of Eden?
Как раз подходит по смыслу, но не подходит по точности перевода. Посмотри на Vaultcity. Место, построенное на ГЕКК. Небольшое высоко-структуризированое общество. Локальные строгие правила. Неверных в рабство (в слуги). Чем же не по смыслу?

ВПЭ - Вирус Принудительного Эволюционирования
Это - Включаем в перевод.

Избранный будет носится по пустоши и искать какое-то ГЭ...
Ну в таком случае можно и Град оставить, и КоСоГоР, и сибирских лесорубов вместо дикарей, и начальника райвоенкомата вместо Мастера.



Sheogorath 15-03-2004 08:58:

Есть предложение.
Ящерицы - гекки. Город - Гекко. А прибор - ГЭКК (Генератор Эдемских Кущ Компактный). Таким образом сохраняется связь с Эдемским садом и игра слов на протяжении всей игры.



VorteX DrAgON 15-03-2004 10:03:

Sheogorath
Ящерицы - гекки
тогда уж их лучше назвать гекконы, от которых они кстати и мутировали эти ящерицы.

Кстати "gecko" в переводе и есть "геккон".

Mx
Ну в таком случае можно и Град оставить, и КоСоГоР, и сибирских лесорубов вместо дикарей, и начальника райвоенкомата вместо Мастера.



Sheogorath 15-03-2004 10:48:

тогда уж их лучше назвать гекконы, от которых они кстати и мутировали эти ящерицы.
В принципе можно, почему нет. Основное - это ГЭКК в данном случае.
начальника райвоенкомата вместо Мастера
Это пять...



costyan 15-03-2004 12:31:

VorteX DrAgON
Убежище №13, но Волт Сити
И что тогда будет, в диалогах спрашиваешь у кого-нибудь, где находится Убежище №13, а тебе в ответ -ты наверное имеешь в виду Волт Сити?
Не в тему как-то получается...

Mx
ГЭКК:
Главный/Генеральный Элемент Конструктивной Коммуны
Генератор Элементарной Коммунальной Конструкции
или что-то в этом роде.

Несколько раз за игру по диалогам проходило что в абревиатуре должен фигурировать Эдем...

Впрочем критиковать-то все горазды



Firefly 15-03-2004 12:58:

Sheogorath
ГЭКК (Генератор Эдемских Кущ Компактный)

По-моему, самый подходящий вариант.

Ну в таком случае можно и Град оставить, и КоСоГоР, и сибирских лесорубов вместо дикарей, и начальника райвоенкомата вместо Мастера.

Локализация а-ля Гоблин
Была б возможность как на DVD выбирать дорожки, можно было б поразвлекаться



Sheogorath 15-03-2004 14:00:

По-моему, самый подходящий вариант.
Спасибо Надо порекомендовать официальным локализаторам.
Насчет Vault City - тут совершенно правильно, как мне кажется говорили, что Убежище и Ваулт Сити - варианты несочетаемые. Опять как в случае с GECK пропадает игра слов и кусочек сюжета. Для Vault City у меня есть вариант "Город Убежища" (не УбежищЕ, а УбежищА, с намеком, что его жители - выходцы из Убежища). По-моему и красиво, и по смыслу пойдет.



вова 15-03-2004 15:33:

Играл в пиратскую локализацию..
Комплект по Созданию Города Рая....КОСОГОР.
Избранный...
Убежище...
НРКа...
Арроё...(кстати,попробйте перевести...)

Просто хорошо сделали,был балланс в именах собственных.Но вот как перевели буззар....
ПТРСЦ...мама не горюй...

Единственное предложение,это что бы ВСЕ разговоры были хоть немного озвучены...



Джориан 15-03-2004 15:46:

Генератор Эдемских Кущ (Компактный) - принято.

Город-Убежище или Город Убежища - приемлимы оба варианта. Однако первый вариант является устоявшимся; кроме того, с учетом употребления в диалогах он - предпочтительный. Выбор - за локализаторами.

А теперь давайте займемся конструктивом.

Конкретно: Арройо. Вспоминаем все термины и хитрые слова, которые там можно найти, предлагаем варианты.



Svartkladd 15-03-2004 15:53:

Джориан
и хитрые слова
Если Smoke'a переведут как Дымок - моя будет плакать
А так там ничего особенного из терминов нет - про сады сумасшедшего они уж должны нормально перевести и про кремень...



Джориан 15-03-2004 16:08:

2Svartkladd: Хорошо. Как перевести имя собственное Smoke?

Temple of Trials - Храм Испытаний. Или есть варианты?

Flint я бы скорее перевела как точило. Кто из вас точит ножи о кремень?



Sheogorath 15-03-2004 16:54:

Хорошо. Как перевести имя собственное Smoke?
Почему-то книга Лондона в русском переводе называется "Смоуки и Малыш". Одно имя переведено, второе - нет. Кто скажет, что это плохой перевод?
Так что я думаю, Смоуки.
Flint - да, "точило" или "точильный камень", или "точильный брусок" - есть такой народный вариант, хотя он хуже.
"Город Убежище" мне кажется немного хуже потому что это уже не Убежище. Это город при Убежище. Мне мой вариант нравится
Джориан
Ты пользуешься ICQ? Если да, скинь номер, пожалуйста.



вова 15-03-2004 17:29:

Sheogorath

Однозначно должно быть не Смоуки....ИМХО,дымок-кличка собаки.
Смоуки-слэнговое слово"кручёный мяч",крутой.....Мдя...Собака и крутая.....



Sheogorath 15-03-2004 17:35:

вова
Поживем - увидим... Собака, кстати, может быть и Дымок, вполне.



Джориан 15-03-2004 17:59:

2Sheogorath: А в другом варианте - "Смок и Малыш". Правда, звучит не слишком. Ну да кличка собаки не настолько принципиальна.

Принципиален в локации Арройо разговор с бабусей-старшОй. Но единственное, что я могу вспомнить из нетривиальных моментов в ее спиче - Holy Thirteen. Но и это после недолгих раздумий переводится как Священное Тринадцатое.

Мой временный номер - 248972026



Mx 15-03-2004 18:09:

Русский язык и возможность выбрать пол, вещи трудно совместимые. Вот мне интересно как с этим решат проблему (раз взялись профессионально работать)? "Ну что, ты узнал(а)/сделал(а)/нашёл(ла)?" и подобные фразочки будут смотреться не очень в виде "спасибо, дарагой женщин". А ведь в русском таких моментов гораздо больше чем было в английском. Значит в локализацию должно входить много лишнего текста, что влечёт ковыряние в скриптах... Можно конечно поизвращаться с тем что есть, но результат врядли обрадует.



Maerd 15-03-2004 18:16:

2 Джориан
...Holy Thirteen. Но и это после недолгих раздумий переводится как Священное Тринадцатое.
Только Святое Тринадцатое, а не Священное, так как священное - sacred, а holy - святое.

Самое главное в переводе сохранить смысл в игре слов, как G.E.C.K., геконы и город Геко, устранить все ненужные англоизмы (никаких уродских "Волтов"), значащие имена переводить, если в них есть смысл кроме обозначения имени; по возможности сохранить шутки на тему литературы, кино и пр. Не много, не мало, колоссальная работа.



Maerd 15-03-2004 18:18:

2 Mx
Да, с выбором пола и переводом будет проблема.



Coldblooded 15-03-2004 19:03:

Арройо - пожалуйста, поселок городского типа "Стрелково" ...



Sheogorath 15-03-2004 19:06:

Mx
Как обычно. Обезличиванием. Т.е. фраза "I'm cool!" это не "Я крут!" а "Круть моя велика!".
Обычно люди с этим справляются.



Джориан 15-03-2004 19:17:

2Mx: Безличные предложения в таких случая хорошо работают, насколько мне известно.

2Maerd: В том и дело. Тринадцатое - это место. Места у нас обычно святые или священные?... мм-да. Верно, святые. Пожалуй.



Mx 15-03-2004 20:15:

Джориан
Кроме того, во первых, "Избранный" не звучит для девушки, хотя это мелочь. Во вторых, как можно безлично обратиться к кому-то с вопросом о его действии? В третьих, ругательства разные для полов. Получается, и глагола ни одного нельзя сказать о герое. Прилагательные придётся маскировать под обобщающими существительными. То есть не "хороший(ая)", а "хороший человек" например...



Беременный Гвоздь 15-03-2004 20:49:

Mx
Ну можно ещё так.
Там где можно, сделать так чтобы к герою(героине) обращались на вы. Тогда и проблем меньше будет!

Ну естественно ругать на вы никто никого не будет( вы прикиньте: "Идите на х;%" )



olegus 15-03-2004 22:04:

Talking

Вариант перевода Smoke - Пых

Что есть Кущ?

ГЭК - Генерирующий Эдем Комплект
ГЭКК - Генный Эдемский Конструктор-Комплект
ГЭКК - Гестаповская Электрофицированная Кунц Камера (сорри, увлекся вариантами)

Когти Смерти - одобрямс, а то достали Смертокоги и иже с ними



Maerd 15-03-2004 22:20:

2 olegus
Что есть Кущ?
То же, что и сад, устаревшее слово. Как раз употребляется в современном языке только во фразеологизме "райские кущи".



VorteX DrAgON 16-03-2004 01:37:

Зачем переводить "Арройо"? Нормально пишется и звучит и слух не режет.



VorteX DrAgON 16-03-2004 01:40:

Беременный Гвоздь
обращались на вы
обращение на "вы" конечно практически все решит, но ты можешь себе представить, что мафиозный босс станет к тебе обращаться на вы. "а не пошли ка бы вы куда подальше? "



Raymond Saint 16-03-2004 05:30:

Предлагаю выпустить игру на 2х дисках - для мальчиков и для девочек



Raymond Saint 16-03-2004 05:32:

Вообще меня интересует перевод NCR - Новая Калифорнийская Республика или Новая Республика Калифорния. Лично мне первый вариант очень нравится (и он созвучен английскому).



Raymond Saint 16-03-2004 05:36:

Предлагаю всем - перевести фсе геогр. названия и прийти к единому мнению обо всём. Тогда мы сможем предложить переводчикам уже готовые предложения.



Raymond Saint 16-03-2004 05:37:

Кстати Модок - созвучно mullock



Real Scorp 16-03-2004 06:13:

Помнится, в одном из переводов встретился такой момент: "покрытый мхом, рассчитанный на 3 руки отбойный молоток". Очень мне это понравилось.

Хотелось бы, чтобы эта фраза встретилась и в официальной локализации.

И, кстати, (может, правда, кто-то уже упоминал, но лишний раз сказать - хуже не будет), я считаю очень важным грамотное решение проблем с русскими буквами, дабы имя своего персонаж можно было написать по-русски, не заморачиваясь с hexedit'ом или транслитом.



Sheogorath 16-03-2004 06:54:

Saint Trooper
Предложить готовые предложения - это шедевр...
И, кстати, (может, правда, кто-то уже упоминал, но лишний раз сказать - хуже не будет), я считаю очень важным грамотное решение проблем с русскими буквами, дабы имя своего персонаж можно было написать по-русски, не заморачиваясь с hexedit'ом или транслитом.
Это проще сказать, чем сделать. Если ты представляешь, что такое hex-editor, то должен и понимать, что задача эта нетривиальная...



CliffRacer 16-03-2004 08:30:

Насчет географических названий, многие города из Fallout существуют в реальности и переводить их как-то иначе - бред. Открываем атлас и смотрим на западное побережье США: есть города Арройо, Кламат, Рино (после войны Нью-Рино), Реддинг, Брокен-Хилл.

Что касается NCR - New California Republic, то наиболее "правильный" перевод будет Республика Новая Калифорния.

Если перевести дословно Garden of Eden Creation Kit на русский язык получится Комплект по созданию райского сада. Левая корпорация сделала из GECK КОСОГОР (КОмплект для СОздания ГОрода-Рая), что очень близко по смыслу к английскому варианту и даже обыграла фразу "-Do you know about GECK? -Yeah, there are a lot of geckos in the wasteland", что "по косогорам бегает много гекконов" Для сохранения аббревиатуры и смысла, пожалуй, лучше подойдет Городской Эдемский Конструкционный Комплект.

Считаю целесообразным вместо Волт-Сити использовать Город Убежища, так как в игре Избранного постоянно отсылают в Город, когда он спрашивает про Убежище 13. С Волт-Сити подобные рекомендации новому игроку были бы непонятны.

С женским персонажем одними безличными предложениями не обойдешься да и атмосфера игры от этого сильно потеряет. Тут либо писать кучу скриптов, либо сделать нормальный перевод общих фраз только под мужчину, а под женщину перевезти только чисто женские фразы.



Sheogorath 16-03-2004 08:39:

CliffRacer
будет Республика Новая Калифорния
А аббревиатура будет РНК? Поясняю: это рибонуклеиновая кислота, один из носителей генного кода наряду с ДНК. Таких совпадений надо избегать как огня.
Городской Эдемский Конструкционный Комплект
Спорить не буду, подходит в принципе. Но мой вариант красивее, поскольку "Эдемский" указывает на то, что он сделан в Эдеме Не шибко хорошо.
Тут либо писать кучу скриптов
Ну-ну.



costyan 16-03-2004 11:55:

Кстати сказать, а 1С будет только локализовать, или заодно еще исправит известные ошибки и недоделки в игре(квестах, скриптах)?
Ведь их список уже давно составлен...



Leon Wanderer 16-03-2004 12:02:

А как насчет официальной локализации Fallout первого?



AleXX 16-03-2004 12:06:

а 1С будет только локализовать

1С локализует финальную версию игры.

как насчет официальной локализации Fallout первого?

никак.

камрады, сорри, но хватит оффтопика. эта тема - для обсуждения перевода, а не самого факта локализации. для обсуждения посторонних вопросов заводите другие темы, пожалуйста. спасибо.



Vint08 16-03-2004 12:31:

GECK - Комплект Создания Грода Рая - КСГР - естественно без лишних о (дабы не потворствовать пиратам с их переводами. Хотя что делать, если пираты перевели правильно??)
Из названий городов спорным может показаться также и SAD. Просто у меня в понятие "Склад" Не вписывается суперкомпьютер и лаборатории...
NRC - Новая Калифорнийская Республика...



Джек Потрошитель 16-03-2004 14:24:

Lightbulb

ГЕКК-это Группа Эдемских Конструкционных Компонентов!
(Фаргус)Ну если серьезно-то лучше оставить что нить вроде Eden Kit я думаю никто не обидится.



CliffRacer 16-03-2004 14:29:

Sheogorath
Что касается сокращений зайди на sokr.ru - там тебе под любые буквы десятки аббревиатур найдут. НКР - Нагорно-Карабахская Республика, насос камерного разряжения, Национальная криминальная разведка. НРК - Народная Республика Конго, национальная резервная корпорация и т.д. Так что РНК в этом плане ничем не хуже Если же переводить ориентируясь на английскую аббревиатуру, а не точность перевода, то тут без вопросов NCR - НКР - Новая Калифорнийская Республика.

Depot - это не только склад, но и лагерь. Так что в точном переводе SAD будет военный лагерь Сьерра.



Sheogorath 16-03-2004 14:45:

Так что в точном переводе SAD будет военный лагерь Сьерра.
А вот есть такое выражение "Военная база" Военная база "Сьерра" - чем плохо?
Если же переводить ориентируясь на английскую аббревиатуру
Мой скромный опыт говорит, что переводить надо ориентируясь на правильность и красоту. Мне нравится НКР/Новая Калифорнийская Республика. Вообще это не самое принципиальное, с моей точки зрения. Ничего на это в тексте не завязано, как ни переведи - все хорошо...



Vint08 16-03-2004 14:49:

Sheogorath Уже есть Военная База.. А военная база Сиерра внесет путаницу в рядах новичков=)

Блин.. Оставить Теневые Пески=)=)=) и все..



CliffRacer 16-03-2004 14:59:

Sheogorath
Military Base у нас одна уже есть, так что Sierra Army Depot надо перевести как-то иначе, чем Военная База. О, Винт меня опередил.

Кстати, Эдемский не обязательно значит, что сделан в Эдеме. Так же как французский поцелуй и английский газон, райский комплект означает результат, а не место производства

Если уж совсем придиратся к географическим названиям, то Ново-Калифорнийская Республика наиболее точно.



Coldblooded 16-03-2004 15:12:

CliffRacer
Ну чего тебя на NKR заклинило? . Новая Калифорнийская Республика - НКР слух не режет и к оригиналу более точно, всем нравится ...
Кстати, что лучше, Пустынный Орел или Десерт Игл?

Из лингвы :
depot
2) воен. а) базовый склад б) учебная часть. По игре не было информации что это когда-то была тренировочная база?



SLUH 16-03-2004 15:17:

Lightbulb

А почему так долго делать собираетесь? И где же обещанное официальное лицо?
__________________
С уважением SLUH Слухыч!



Sheogorath 16-03-2004 15:23:

же как французский поцелуй и английский газон, райский комплект означает результат
Ничего подобного. От французского поцелуя что, французская болезнь бывает?
Это место возникновения. О чем я и говорил.
По игре не было информации что это когда-то была тренировочная база?
Кажется, нет...
Военных баз, кстати, и в жизни не одна штука. Ну будет их две - с разными немного названиями. Думаю, вряд ли кто-то ошибется...
Блин.. Оставить Теневые Пески
Серые Пески? Не знаю. Сколько думал - ничего не придумал...
А почему так долго делать собираетесь?
Ты хотел спросить, "как вы так быстро успеете?"



CliffRacer 16-03-2004 15:26:

Coldblooded
Все закругляюсь с НКР

Хотя оружейные фанаты наверняка будут кричать, что правильно Десерт Игл, мы в wasteland, и перевод названия как Пустынный Орел здорово усиливает колорит игры. Хотя в целом марочное оружие лучше переводить транслитерацией Магнум, Бозар, Гаусс, Маузер, ФН ФАЛ, Ред Райдер ББ, а вот качественные названия, вроде Sniper Rifle, Shotgun - переводом Снайперская винтовка, Дробовик и никак иначе.

В дисках Сьерры говорится, что там проводились тренировки, но все-таки база имела различные функции и как склад, и как казарма, и как исследовательский центр.

Sheogorath
Не совсем, это только название произошло из этих стран, а вещи могут случится где угодно.

Неплохой списочек у TeamX, но спорный (Кламас, священный Тринадцатый, Кортъярд и кстати РНК )



Sheogorath 16-03-2004 15:29:

А как вариант "Армейское подразделение Сьерра" или "Армейский центр Сьерра"?



CliffRacer 16-03-2004 15:33:

Sheogorath
Не по русски как-то - армейский центр. Да и армейское подразделение это боевая единица, а не место.

А что за Серые Пески? Shady Sands что ли, так их и надо переводить Шейди Сэндс.



Vint08 16-03-2004 15:45:

CliffRacer Может оружие лучше оставить как есть (т.е. по транскриптции)???
Sheogorath Армейский Центр Сиерра - вполне разумно...



CliffRacer 16-03-2004 16:06:

Vint08
Ты про все оружие или про Игл? Все нет смысла: Шотган может еще ничего, а вот Снайпер райфл не здорово. Если про Игл, то мне кажутся оба приемлимыми, кстати Десерт или Дезерт?

По городам: Арройо, Кламат, Ден, Модок, Реддинг, Гекко, Город Убежища(е), Нью-Рено (хотя правильно Нью-Рино), Армейская база Сиерра (Военная база, Армейский центр), Брокен Хиллс, НРК - Новая Республика Калифорния (Ново-Калифорнийская Республика, Республика Новая Калифорния), Убежище 13, 15, Шейди Сэндс, Военная база, Наварро, Анклав. Замечания?



Whirlwind 16-03-2004 16:29:

Блин! Действительно, насчёт ГЕККА - я считаю, что фаргусовский (Группа Эдемских Конструкционных Компонентов) - оптимален. Да и вообще у фаргуса офигенный перевод был. Ну взять хотя бы перепалку с анклавовцами на электростанции в Гекко.... Ну разве официально сделают такое?? Цензура, мля...
Далее, вполне приемлемо, хотя и не точно, название Руки Смерти. Мне оно всегда больше почему-то нравилось.
Насчёт Сьерры предлагаю - Военное (Армейское) Расположение Сьерра. В фаргусе - Армейское Подразделение Сьерра (тож неплохо).
Ну по поводу мастера - рассмешили.. Ну какой он мастер? Чё он мастерит-то??

CliffRacer
ИМХО, лучше не Кламат, А Клэмат. Тут различия американского и британского английского. Да и вообще, просто привычнее... Ну не скажешь же Эрик Клаптон



AleXX 16-03-2004 16:52:

где же обещанное официальное лицо?

давно здесь уже, обсуждает.



CliffRacer 16-03-2004 16:55:

ИМХО, Фаргусовский перевод просто ужасен, не стоит на него ориентироваться.

Whirlwind
Возможно, но почему тогда Клэ-мат? Город называется Klamath Falls (http://www.ci.klamath-falls.or.us/), так что давай читать по-американски до конца: Клэмас Фоллс

Причина названия Кламат кроется тут: http://kamrad.ru/kvb/showthread.php...5512#post985512
Утверждено Главным управлением геодезии и картографии РСФСР

AleXX
Почему бы тогда ему не представиться? Vint08 это не вы?



SLUH 16-03-2004 17:25:

All, мне кажется, что с учетом того, что делается официальный перевод - любая похожесть на пиратские версии будет обходится. Поэтому я думаю, что просто не стоит предлогать то, что было переведено пиратами. Это раз.
Во вторых мне кажется, что все населенные пункты, кроме откровенно нарицательных имен (Убежище №13/15, Город-Убежище, Военная База Сьера), надо переводить по транскрипции. Возможно даже сделать Нью-Калифорниа Репаблик, но насчет этого не уверен. Но мне точно кажется сокращение надо оставить "НКР" -- лучше всего фонетически звучит.
И напоследок хочу добавить, что в отношении оружий тоже надо поступить также: нарицательные переводить(sniper rifle - снайперская винтовка), а собственные оставить(desert eagle - дезерт игл). Но тут есть тоже тонкости(Gauss Rifle -- Гаусс Рифл/Винтовка Гаусса?)...



Sheogorath 16-03-2004 18:08:

CliffRacer
На английском слове Den там тоже есть игра слов В начале - герой все никак не может понять, в какую-такую Дыру (Яму) его посылают. Так что придется переводить.
Шейди Сэндс - да можно, наверное...
Нью-Рино - почему не сделать так? Зачем делать неправильно?
Оружейные фанаты в моем лице утверждают, что переводить надо обязательно функциональные названия - shotgun, sniper rifle и т.п. А собственные - Desert Eagle, Magnum (magnum, кстати, это тип патрона ) - можно да, а можно и нет. Даже предпочтительно - нет.
По поводу подразделения - это я сказал?! Да, сказал... вот дурак. Спасибо, что указал
Ну не скажешь же Эрик Клаптон
Хорошая мысль... а заведу-ка я Piligrim



Vint08 16-03-2004 18:21:

CliffRacer нет, это не я=) я занимаюсь локализацие правил Fallout PnP 2.1, а не игры Fallout 2=) и совсем не принадлежу уважаемой фирме 1С...
Whirlwind Рука смерти - это самое оптимальное название этой расы.
SLUH насчет Дыры это хорошая идея..
А что касается оружия - тут можно посмотреть на игру Агония власти. если мне не изменяет память, там Desert Eagle переведено как Пустынный Орел, а потом в любительсском моде исправлено на оригинальное, т.е. на Desert Eagle ...



Sheogorath 16-03-2004 18:32:

Vint08
А мне кажется, что и Коготь Смерти нормально.



Vint08 16-03-2004 18:38:

Sheogorath или Смертокоготь??
все таки "Велик и могуч перевод английского языка на русский"=)



Sheogorath 16-03-2004 18:48:

Vint08
Ага, а английский юмор произошел от русского перевода
Давай уж тогда "Страшные пальцы" - видел я такое... "Выскочили на меня Страшные пальцы... и давай гнуться!"



Coldblooded 16-03-2004 19:23:

Нет, имхо "рука смерти" это что-то совсем не то, в голове совсем другие картинки нежели в игре возникают ...
Я обе игры в оригинале играл, так что устоявшихся переводов для меня нет.

Если про Desert так по правилам это вообще как "дэзэт" читается.

Gauss Rifle - Скорее винтовка Гаусса.

Военное (Армейское) Расположение Сьерра. Да вы что, какое еще расположение, может сразу генеральная ставка.

CliffRacer

Армейская база Сиерра - поддерживаю, разумный компромисс.

И правда, правильно Нью-Рино ... но раз сложилось устойчивое "Нью-Рено", может лучше так и оставить?
Имхо Shady Sands надо переводить обязательно, так же как и Broken Hills, так как для ччеловека несведущего в английском Шэди Сэндс - это бессмысленный набор букв, а Темные Пески - это уже дополнительный антураж ...

А вообще надо как-то без перегибов.



Coldblooded 16-03-2004 19:27:

Sheogorath
И как ты переведешь magnum ?
magnum - большая винная бутылка ( 2 кварты = 21 / 4 л )



Maerd 16-03-2004 19:49:

Про георгафические названия спорить нечего, открываем карту, смотрим как там, вставляем в перевод.
Den переводится как логово. Вполне нормально, если это будет именно Логово, а не Ден, так как отражает суть поселения - логово бандитов и работорговцев. Возможно с этим есть игра слов, но я не помню точно, по-моему, кто-то даже объясняет Избранному, почему у посёлка такое название.
Sierra Army Depot - Армейский Склад Сьерра (дословно) или Военная База Сьерра, ИМХО, лучшие варианты.
Raiders - налётчики или марадёры.
Shady Sands можно перевести как "поселок Песчаные Тени" (наоборот, конечно, но красиво ) или "поселок Тенистые Пески" (именно вместе со словом поселок при первом упоминании, далее просто), по-моему хорошо звучит на слух.
По поводу оружия... Название "Пустынный Орёл" красиво звучит и солидно, можно и перевести. Устоявшиеся названия оружия (устоявшиеся не у игроков, поигравших в перевод Фаргуса, конечно, а в русском языке) конечно переводить не надо, особенно если там и переводить нечего, типа Магнума.
Предлагаю перевод навыков (кстати, хотелось бы видель именно слово навыки, а не уродские "скилы", слово "особенности", а не "перки", а также "черты характера" , а не "трейты"):
Melee weapons - Холодное оружие
Unarmed - Рукопашный бой
Speach - Ораторское исскуство
Outdoors - Выживание в природе
Small guns - Лёгкое оружие
Big guns - Тяжёлое оружие
Sneak - Скрытность (но слово "красться" на кнопке умений интерфейса)
Science - Научные познания (но слово "изучить" на кнопке умений интерфейса)
Disarm - Сапёрное дело (но слово "обезвредить" на кнопке умений интерфейса)
Pickpocket - Воровство (но слово "обокрасть" на кнопке умений интерфейса)
First Aid - Оказание первой помощи (но слово "перевязать" на кнопке умений интерфейса)
Doctor - Медицина (но слово "лечить" на кнопке умений интерфейса)
Lockpicking - Вскрытие замков (но слово "вскрыть" на кнопке умений интерфейса)
* Обо всех соответствиях навыков их использованию через "колонку навыков" должно быть объяснено в описании, которое находится в таблице характеристик персонажа.

Perception - всё-таки нужно перевести как Чувствительность и никак иначе (показывая пальцем на Фаргус).

2 Whirlwind
Перевод Фаргуса - это Кал с большой буквы. Придушил бы этих переводчиков собственными руками. Такую игру испоганили своим паршивым переводом. У меня как раз эта версия прям на компе есть, так как англ. достать в своё время не смог. И вообще, если тебе так нравится Фаргус, то неясно, зачем тебе новый перевод.



Sheogorath 16-03-2004 20:21:

Coldblooded
А никак. Я разве предлагал переводить?

Maerd
Армейский склад или База снабжения - отлично, мне кажется!
С твоим переводом навыков беда в одном - интерфейс не резиновый. А надпись на кнопке применения должна четко и однозначно указывать, что именно ты делаешь, и какой навык применяешь. В описания вряд ли кто будет лазить постоянно, а если придется - тебя сто раз проклянут. С твоим вариантом будет много путаницы. Это были бы отличные переводы... для книги. А в игре - у тебя более жесткие рамки.
Хотя попробовать, наверное, стоило бы. Хотя бы потестировать и узнать мнение среднего пользователя...
Единственное, что подойдет - "скрытность/красться".
"Perception" - все-таки "восприятие"...
Den как "логово"... имеет право на существование - не все следует переводить буквально.



Maerd 16-03-2004 20:51:

2 Sheogorath
надпись на кнопке применения должна четко и однозначно указывать, что именно ты делаешь
Именно это и было предложено Есть сомнения?
Внитри панели характеристик для навыков места полно, можно хоть 40 символов ставить в название, влезет А на кнопках можно просто выбрать соответствующий шрифт, чтобы влезло, по крайней мере попробовать надо, выложить прямо сюда картинки и оценить

"Perception" - все-таки "восприятие"...
Ваша правда



Maerd 16-03-2004 21:08:

Да, кстати, следует помнить, что слово радиация в русском языке означает само явление, а слово облучение употребляется применительно к человеку. Соответственно красный индикатор будет выглядеть как облучение, а не радиация. Также есть индикатор "отравление" и "скрытность" (зеленый).



Arilion 16-03-2004 21:49:

Maerd Unarmed - Рукопашный бой
Может быть, правильнее "бой без оружия"?

Small guns - Лёгкое оружие
Big guns - Тяжёлое оружие

А если буквально: Маленькие и большие пушки - для поддержания атмосферы?



Necross 16-03-2004 22:13:

Arilion

А для сохранения атмосферы некоторым лучше не выйти? Например, в сад?!

Бог даст, ни кто, ни кого отсюда слушать не будет... Тьфу, тьфу, тьфу, чтб не сглазить.

Да, и чего это 1с взялась за фолл? Кроме фанатов его и покупать ни кто не будет, причем довольно диких фанатов...



Maerd 16-03-2004 22:20:

2 Arilion
Может быть, правильнее "бой без оружия"?
Рукопашный бой - это и есть бой без оружия (не считая подсобного "что под руку подвернётся" ), а звучит на порядок лучше.

А если буквально: Маленькие и большие пушки - для поддержания атмосферы?
В американской версии английского языка слово gun безо всякого жаргона означает одну единицу любого огнестрельного оружия. Не знаю в чём будет состоять атмосфера при наличие "пушек". Тогда уж "стволы" лучше поставить: маленькие стволы и большие стволы.



Pako 16-03-2004 22:35:

Почему бы тогда ему не представиться?
Это AleXX



Maerd 16-03-2004 23:00:

2 Pako



Pako 17-03-2004 00:27:

Maerd
проверь к-мыло



SLUH 17-03-2004 04:22:

Maerd
Неплохо расписал, я бы даже согласился. Но все же Выживание в природе звучит плохо, а "выживание на природе" отдает пикничком...
Necross
Я бы купил, хотя не уверен, что я дикий фанат. И друзья у меня наверное зарубились еще разок, тем более если будет хорошо локализованная версия...



CliffRacer 17-03-2004 05:55:

Pako
Сомнительно, что это AleXX. Вот его цитата в начале этой темы: "на будущей неделе я позову сюда человека, непосредственно управляющего процессом официальной локализации F2, и он, думаю, ответит на вопросы. Ну и вообще примет участие в разговоре". Звать самого себя? Нарциссизм

Sheogorath
Слушай, а ты правильно заметил: ведь в Кламате, баньщица-подруга Вика говорит Избранному, что Вик в Логове (Дене). Избранный спрашивает: "В каком еще логове?". А она отвечает: "Да не в логове, а в Логове - пристанище работорговцев к югу от Кламата". Кстати, Левая Корпорация перевела Den, как Яма, что не совсем точно, но лучше передает атмосферу, чем просто Ден.

Кстати, географические название и имена собственные нельзя переводить по аналогии. Да мы говорим Клэптон, но мы не говорим Уошингтон, Лос-Энджелес и Тексас. Поэтому, мне кажется, учитывая что это официальная локализация лучше оставить названия, которые приняты на географических картах США, выпущенных в России, то есть Кламат и Нью-Рино.

Со Сломанными Холмами и Теневыми Песками вопрос, то ли переводить по аналогии с Логовом и Городом Убежища, то ли транслитерацией. Однако учитывая, что в игре вроде бы нигде нет завязок на смысл этих словосочетаний, а Брокен-Хиллс есть в реальности, лучше будет перевести как Брокен Хиллс и Шейди Сэндс (в F2 это название к тому же звучит только при разговоре с Танди, но можно как так выйти из положения: "Это и есть Шейди Сэндс - поселок Теневых Песков, о котором говорила Старейшая?").



AleXX 17-03-2004 06:04:

Сомнительно, что это AleXX
это не я, конечно. я обещал позвать главного человека по официальной локализации F2 - я его позвал, он здесь, обсуждает перевод, и очень внимательно, поверьте, относится к конструктиву.
ну а называть, кто это - я не обещал, звиняйте :)
и еще: в очередной раз прошу не устраивать здесь обсуждения посторонних, не относящихся к теме перевода вопросов. здесь обсуждается именно сам перевод, его правильность. все остальные вопросы ("нужно ли вообще переводить игру" "кто ее купит" "да никому это не нужно" "а вот наоборот всем нужно" и так далее и тому подобное) обсуждайте в других темах. заводите другие темы, и обсуждайте. спасибо.
на это сообщение отвечать не нужно. спасибо еще раз :)



CliffRacer 17-03-2004 06:18:

Maerd
Я тоже за Рукопашный бой, но против Ораторского искусства, посколько это есть не что иное, как умение выступать перед массами. В данном случае это некорректно, так как Избранный общается обычно один на один с NPC. Поэтому тут ближе слово Риторика (умение убеждать и побеждать в споре). Однако можно перевести просто как Разговор.

В остальном лучше быть чуть лаконичнее, не Научные познания, а Наука, Repair - Ремонт (Починка), не Оказание ПП, а просто Первая помощь.

Легкое, тяжелое оружие - понравилось, хотя наверное можно и лучше.

Если не ошибаюсь в меню умений есть место для 8 букв. Так что влезет только Красться, Взлом, Воровать, Ловушки, Санитар (??), Лечить (Доктор), Наука, Ремонт.

Мне тоже кажется, что индикаторы должны быть: СКРЫТНОСТЬ, ОТРАВЛЕНИЕ, ОБЛУЧЕНИЕ, ПРИВЫКАНИЕ.

Характеристики это конечно: Strengh - Сила (СЛ), Perception - Восприятие (ВС), Endurance - Выносливость (ВН), Charisma - Обаяние (ОБ), Intellingence - Интеллект (ИН), Agility - Ловкость (ЛВ), Luck - Удача (УД).



Sheogorath 17-03-2004 06:21:

Maerd
Именно это и было предложено Есть сомнения?
Да, есть Но как я уже сказал, ты в меня заронил сомнения и в обратную сторону А вдруг бы прокатило?... Может, и стоило бы попробовать. Приличные конторы как правило держат в штате тестеров. Вот дать им и посмотреть, что они скажут...
Соответственно красный индикатор будет выглядеть как облучение, а не радиация. Также есть индикатор "отравление" и "скрытность" (зеленый).
"Облучен"
"Отравлен"
"Крадется"
Все "он" - "герой".



Arilion 17-03-2004 06:22:

Maerd Рукопашный бой ассоциируется с боем руками, боксом, а unarmed у меня лично ассоциируется с боем и ногами и всем, что под руку попадет. Рукопашный бой звучит лучше, но не совсем соответствует, имхо.
Тогда уж "стволы" лучше поставить: маленькие стволы и большие стволы Может быть стволы. Просто "легкое и тяжелое оружие" звучит сухо, официально. Нужно использовать жаргонные обороты, имхо. Но жаргонные обороты общепринятого типа - ствол, пушка, а не что нибудь чисто-русское специфическое.



Sheogorath 17-03-2004 06:28:

CliffRacer
Charisma - Обаяние
Ну слово "харизма" у нас уже тоже прижилось... Это вопрос ой какой скользкий.
против Ораторского искусства
Я тоже. Есть отличный вариант "Красноречие".



Sheogorath 17-03-2004 06:30:

Arilion
Рукопашный бой звучит лучше, но не совсем соответствует, имхо.
Соответствует, соответствует. Армейский рукопашный бой и стиль Кадочникова (который тоже называется рукопашный бой, в принципе) включают в себя ой не только удары кулаками.
Просто "легкое и тяжелое оружие" звучит сухо
Зато правильно. И там, собственно, нет никакого сленга в названии.



YikxX 17-03-2004 06:58:

Насчет Vault City. Я в своей версии перевода использую вариант "Город-у-Убежища", что на мой взгляд максимально соответствует действительности NCR - это однозначно Новая Калифорнийская Республика. Насчет других локаций мнение двоякое...
Рукопашный бой - звучит вполне приемлимо.
Perception - опять же однозначно Восприятие (ВС).



CliffRacer 17-03-2004 06:58:

Sheogorath
Предполагал, что с харизмой могут быть сложности, но ИМХО обаяние гораздо лучше соответствует специфике игры. Слово "харизма" нерусское (в словаре не найдется), отдает AD&D-шностью, и означает лидерские качества полководца, этакого паладина, который может повести людей в бой.

Красноречие - интересный вариант, хотя что-то в нем есть такое от руссицизма, которого мы обговорили избегать в начале этой темы.

Цитата из справочника: "Рукопашный бой - это поединок с безоружным или вооруженным противником, а также группой противников без применения какого-либо оружия.
Вы можете атаковать и защищаться любым способом, но используя в качестве "оружия" только свое тело." Заметьте ничего не говорится, что используются только кулаки, наоборот подчеркивается "свое тело".

YikxX
Город-у-Убежища, чем то напоминает Торбу-на-Круче у Муравьева, опять же руссицизм



Sheogorath 17-03-2004 07:03:

CliffRacer
но ИМХО обаяние гораздо лучше соответствует специфике игры
Ну тут тоже можно насчет твоих любимых руссицизмов пройтись Мой принцип - должно быть правильно и красиво. Обаяние правильно и красиво. Харизма - правильно и тоже неплохо. А дальше все зависит от доброй воли руководителя перевода.
Красноречие - интересный вариант, хотя что-то в нем есть такое от руссицизма
Ну что-то есть... но тоже - "закон соблюден и польза несомненна"



Sheogorath 17-03-2004 07:04:

YikxX
использую вариант "Город-у-Убежища
Мне кажется это несколько косовато. Я бы не стал такой вариант использовать...



YikxX 17-03-2004 08:23:

Sheogorath Ну на вкус и цвет...
И ничего не косовато, вон Франкфурт-на-Майне (или как его там) разве тоже косовато? И вообще - зато честно...



Sheogorath 17-03-2004 09:09:

YikxX
Франкфурт-на-Майне - это полное название. А второй - на Одере, если память не изменяет. Дело в том, что в разговоре обычно говорят просто "Франкфурт", а если собеседник не поймет вдруг о каком именно Франкфурте идет речь, он уточнит. А как буду говорить в твоем варианте? "Город-у-Убежища" - длинно, а сокращать некуда...



Coldblooded 17-03-2004 09:30:

Sheogorath Не всегда красибо и правильно совпадают, зачастую наооборот ...
Я например считаю что Shady Sands и Broken Hills надо переводить обязательно, так же как и Den и Vault City. Это все-таки игра а не путеводитель по Америке. Вы говорите про полное соответствие, но никто не мешает же англоязычным называть Москву Москау.

Кстати придумал свой варинат "ГЕКК" - Генератор Эдема. Комплект Конструктора.

Я тут подумал ... а само название игры будет как-нибудь переводиться? И еще наркотик Jet - так и оставить Джет или придумать что-нибудь красивое на русском?



Sheogorath 17-03-2004 09:33:

Coldblooded
Конечно не всегда. Вот тут и приходится думать, чем жертвовать. И сколько людей столько и мнений на этот счет. Чем лучше при этом фантазия - тем качественнее получается результат



CliffRacer 17-03-2004 09:37:

Sheogorath
Обаяние - это не руссицизм, ну или почти не руссицизм, так же как и красноречие, впрочем. А вот благолепие, чинность, велеречивость, судари и господа - это настоящие руссицизмы. Также как англицизмы: харизма, перки, Чузен. И тех, и других лучше избегать.

Посмотрел в энциклопедии, правильно переводить оружие так: индексы не переводяться, названия - транслитерацией в именительном падеже.

Вот что имеем в F2: (ВЕРСИЯ 1.03)

Легкое оружие:

Пистолеты:
9mm Mauser - "Маузер" 9мм
10mm Pistol - Пистолет 10мм
14mm Pistol - Пистолет 14мм
Desert Eagle - "Дезерт (не Десерт) Игл" (в описании оружия можно указать "Дезерт Игл, или Пустынный Орел").
Desert Eagle (+Magazine) - "Дезерт Игл" (+Магазин)
.223 Pistol - Пистолет .223
.44 Magnum - "Магнум" .44
.44 Magnum (+Speed Loader) - "Магнум" .44 (+Заряжатель)
Needler Pistol - Игольник или Пистолет "Нидлер" (в именительном падеже)
PPK12 Gauss Pistol - Пистолет Гаусса PPK12

Винтовки:
Hunting Rifle - Охотничья винтовка
Scoped Hunting Rifle - Охотничья винтовка с прицелом
Pipe Rifle - Самопал
Assault Rifle - Штурмовая винтовка или Автомат
Assault Rifle (+Magazine) - Штурмовая винтовка или Автомат (+Магазин)
Sniper Rifle - Снайперская винтовка
FN FAL - FN FAL (правильно, но можно и ФН ФАЛ)
FN FAL (Night Sight) - FN FAL (Ночной прицел)
FN FAL HPFA - FN FAL HPFA
Red Ryder BB Gun - "Ред Райдер" BB
Red Ryder LE BB Gun - "Ред Райдер" LE BB
XL70E3 - XL70E3
M72 Gauss Rifle - Винтовка Гаусса M72

Дробовики:
Shotgun - Дробовик
Sawed off Shotgun - Обрез
Combat Shotgun - Боевой дробовик (кстати модель М30 Super 90)
H&K CAWS - H&K CAWS
Pancor Jackhammer - "Панкор Джекхаммер"

Пистолеты-пулеметы:
10mm SMG - ПП 10мм
HK P90c - HK P90c
Tommy Gun - ПП "Томпсон"
H&K G11 - H&K G11
H&K G11Е - H&K G11Е
M3A1 Grease Gun - M3A1 "Grease Gun" (Жирное оружие - это сленг, возникший из-за необходимости постоянно смазывать данный ПП).


Тяжелое оружие:
Flamer - Огнемет
Improved Flamer - Улучшенный огнемет
Rocket Launcher - Гранатомет
Minigun - Пулемет
Avenger Minigun - Пулемет "Эвенджер" ("Мститель")
Vindicator Minigun - Пулемет "Виндикатор" ("Защитник")
Bozar - "Бозар"
Light Support Weapon - L86A1 (таково на самом деле название этой модели http://www.world.guns.ru/machine/mg37-e.htm)
M60 - M60


Энергетическое:

Лазерное:
Laser Pistol - Лазерный пистолет
Magneto-Laser Pistol - Магнитно-лазерный пистолет
Solar Scorcher - Солнечный выжигатель (??, сжигатель)
Laser Rifle - Лазерная винтовка
Laser Rifle (+Magazine) - Лазерная винтовка (+Магазин)
Gatling Laser - Лазерный пулемет Гатлинга

Плазменное:
Plasma Pistol - Плазменный пистолет
Plasma Pistol (Extended) - - Плазменный пистолет (расширенный)
Plasma Rifle - Плазменная винтовка
Turbo Plasma Rifle - Турбо плазменная винтовка

Импульсное:
YK32 Pulse Pistol - Импульсный пистолет YK32
YK42B Pulse Rifle - Импульсная винтовка YK42B
Alien Blaster - Инопланетный бластер


Метательное:

Гранаты:
Molotov Cocktail - Коктейль Молотова
Frag Grenade - Осколочная граната
Plasma Grenade - Плазменная граната
Pulse Grenade - Импульсная граната
Holy Hand Grenade - Святая ручная граната

Прочее:
Flare - Вспышка
Plant Spike - Шип
Rock - Камень
Throwing Knife - Метательный нож


Холодное:
Knife - Нож
Combat Knife - Боевой нож
"Little Jesus" Knife - Нож "Маленький Хесус" (перевод по Большому Лебовскому, хотя в английском звучит как Джизес)"
Shiv - Шило
Switchblade - Выкидной нож
Wakizashi Blade - Вакизаши

Spear - Копье
Sharpened Spear - Заостренное копье
Sharpened Pole - Заостренный кол
Club - Дубинка
Crowbar - Лом
Wrench - Гаечный ключ
Sledgehammer - Кувалда (не молот)
Super Sledgehammer - Супер кувалда
Louisville Slugger - Луисвилльская бита (??)

Cattle Prod - Электрокнут
Super Cattle Prod - Супер электрокнут
Ripper - Потрошитель


Рукопашное:
Boxing Gloves - Боксерские перчатки
Plated Gloves - Укрепленные перчатки
Power Fist - Силовой кулак
Mega Power Fist - Мега Силовой кулак
Brass Knuckles - Кастет
Spiked Knuckles - Шипованный кастет


Броня:
Leather Jacket - Кожаная куртка
Leather Armor - Кожаная броня
Leather Armor MKII - Кожаная броня Тип II (?)
Robes - Мантия
Bridgekeeper's Robes - Мантия Хранителя моста
Combat Leather Jacket - Боевая кожаная куртка
Metal Armor - Металлическая броня
Metal Armor MKII - Металлическая броня Тип II (?)
Tesla Armor - Броня Тесла
Combat Armor - Боевая броня
Combat Armor MKII - Боевая броня Тип II (?)
Brotherhood Armor - Броня Братства
Power Armor - Силовая броня
Hardened Power Armor - Укрепленная силовая броня
Advanced Power Armor - Улучшенная силовая броня
Advanced Power Armor MKII - Улучшенная силовая броня Тип II


Какие будут замечания?



YikxX 17-03-2004 09:37:

Sheogorath Как это некуда? Просто Город с большой буквы "Г".



YikxX 17-03-2004 09:49:

CliffRacer А замечания будут такие:
1. Многое из того, что ты тут перевел просто не влезет в строку описания.
2. Тип 2 имхо можно заменить просто на Т2
3. Ripper - это Потрошитель (имхо лучше звучит)
4. Alien Blaster - имхо лучше Инопланетный бластер
5. Имхо Погоняло для скота лучше чем Дубинка...
6. Надпись "10мм Пистолет" некорректна с точки зрения стилистики русского языка, у нас не принято писать каждое слово в описании с большой буквы.
7. Gatling Laser - это Лазер Гатлинга. Был такой конструктор оружия вроде...

Вроде все



CliffRacer 17-03-2004 09:49:

Coldblooded
Название игры переводиться как "выпадение радиактивных осадков". На мой взгляд, переводить название не стоит, пусть будет "Fallout 2", как это было у 1С с Morrowind, Icewind Dale 2.

Наверное, лучше оставить Джет, мы же Экстази, ЛСД на русский не переводим.

Пожалуй, сынка Мордино надо назвать Маленький Иисус, а не Хесус, это более по русски звучит.

"Вы видите Маркуса - шерифа Сломанных Холмов" Наверное, этот вопрос придется оставить на усмотрение 1С, какое у них название в общий стиль перевода лучше впишется, то пускай и берут.

Надо еще 1С-цам пожелать пошерстить файловый архив сайта www.teamx.ru там куча полезных в переводе программ лежит.



Sheogorath 17-03-2004 09:50:

CliffRacer
В русской традиции пишут калибры не ".45" а "0,45".
А так - очень неплохо.
Единственный серьезный затык, который я у тебя нашел (и вообще вижу в оружии) - это Gauss Rifle, потому что на самом деле Gauss - это не название модели, и не имя конструктора, а принцип действия. Гауссовое оружие - это оружие, в котором снаряд из ферромагнитного материала (стали, проще говоря) разгоняется в стволе до безумных скоростей с помощью магнитного поля. Которое измеряют в гауссах. Опыты по созданию такого оружия идут уже во весь рост, но результатов пока не видать.
Ну и там по мелочи со всякими усовершенствованиями типа магазинов, с light support weapon я тоже не был бы так уверен и тп.



Sheogorath 17-03-2004 09:52:

CliffRacer
назвать Маленький Иисус, а не Хесус, это более по русски звучит
Ни в коем случае. Это не должно звучать по русски. Это должно звучать по испански!



Coldblooded 17-03-2004 09:53:

CliffRacer
Needler Pistol - Игольник
Pipe Rifle - пневматическое (типа как в тире)
FN FAL (Night Sight) - скорее FN FAL с ночным прицелом ? А вообще по русски это обычно называют "оборудовано устройством для стрельбы ночью"

Avenger Minigun - Пулемет "Мститель"
Vindicator Minigun - тогда уже Пулемет "Защитник" , раз уж Мститель.



CliffRacer 17-03-2004 10:07:

YikxX
2. Ну наверное, хотя возникают аналогии с терминатором и не совсем ясно сразу что такое Т.
3. Да, Потрошитель мне тоже гораздо больше нравится.
5. Такого слова в русском языке я не знаю, но по сути подходит больше.

В таком случае, надо везде поставит название оружия вперед, а марку или калибр в конец.

Sheogorath
Этот принцип как раз и назван в честь Карла Фридриха Гаусса - известного математика Но сам он, конечно, не описывал его использование в вооружении. Да, название как раз и должно отражать принцип действия оружия.

Во всех энциклопедиях смотрю в мм пишется 7,62, а вот в дюймах .42, без нуля и запятой.

Coldblooded
Игольник - как-то кривовато звучит на мой взгляд, но что-то в этом направлении можно развить.
А разве Pipe Rifle пневматическое? Оно больше на мушкет похоже.
Согласен, пусть будет пулемет "Защитник". Хотя надо бы в транслитерации писать.

В СООБЩЕНИЕ ОБ ОРУЖИИ ВНЕСЕНЫ ИЗМЕНЕНИЯ



Arilion 17-03-2004 10:12:

Sheogorath
Просто "легкое и тяжелое оружие" звучит сухо
Зато правильно. И там, собственно, нет никакого сленга в названии.

Есть там сленг. Было бы легкое, тяжелое оружие, было бы что то типа heavy weapon, light weapon как в футуристических играх



YikxX 17-03-2004 10:14:

Coldblooded Needler Pistol - Игольник Тогда уж Игломет

Sheogorath что на самом деле Gauss - это не название модели, и не имя конструктора, а принцип действия Ну тогда может Гаусс-ружье (винтовка) и Гаусс-пистолет?



Super Bubba 17-03-2004 10:16:

Talking

У меня есть замечания В названиях Gauss Rifle, Gauss Pistol, Gatling Laser, слова Гатлинг и Гуасс это не название или марка оружия, это принцип или способ его действия. Любая система основанная на вращающемся блоке стволов и общем казенники это система Гатлинга, электромагнитное оружие это система Гаусса. То есть в этих названиях имена собственные изобретателей принципов действия превращаются в имена нарицательные.
Отсюда логичней для такого оружия такие названия - не Винтовка "Гаусс", а винтовка Гаусса (еще правильней электромагнитная винтовка Гаусса),
Не Лазер "Гатлинг", а лазерный Гатлинг (или лазерный пулемет Гатлинга).

Еще имеет смысл в названиях H&K G11, H&K G11E, H&K CAWS расшифровывать H&K - Хекклер-Кох.
Combat Shotgun лучше назвать не "боевой дробовик", а помповое ружье.



YikxX 17-03-2004 10:17:

CliffRacer 5. Такого слова в русском языке я не знаю, но по сути подходит больше. Хотя имхо это дело везде называется "Электрокнут". Но тоже как-то звучит не очень



Sheogorath 17-03-2004 10:19:

CliffRacer
Про Гаусса в курсе
"Игольник" - слово очччень распространенное в НФ литературе. Где я его только не встречал...
Mk II - мне лично нравится мод.(ель). Типа "Кожаная броня мод. 2" Хотя и тип тоже подходит.



Sheogorath 17-03-2004 10:20:

Super Bubba
Combat Shotgun лучше назвать не "боевой дробовик", а помповое ружье.
Это не помповое ружье. Это какой-то полуавтомат типа М4 Super 90.



Arilion 17-03-2004 10:22:

CliffRacer Rocket Launcher - Гранатомет ? Мне казалось, что это разные вещи



Sheogorath 17-03-2004 10:24:

Arilion
Нет, у CliffRacer все правильно. По русски это называется "гранатомет".



CliffRacer 17-03-2004 10:25:

YikxX
А что, на мой взгляд, хорошее название "электрокнут" и главное красивое и понятное. Игломет - тоже хорошо звучит.

Super Bubba
Пожалуй, я соглашусь с Буббой по поводу Гаусса и Гатлинга. А вот насчет помпового ружья - в энциклопедии эта модель стоит именно в классификации боевые дробовики. К тому же этот Боевой дробовик стреляет очередями, возможно ли такое в помповом ружье?

ОБНОВЛЕНО ДО ВЕРСИИ 1.03



LazyFox 17-03-2004 10:26:

Pipe Rifle - пневматическое
да это ж чистой воды самопал (однозарядная самоделка из трубы), и стрелял не шариками, как BB Gun (пневматический), а патронами пистолетными..

Solar Scorcher - Солнечный выжигатель (??, сжигатель) - я бы назвал солнечный разрядником, хотя, например, Стругацкие в "Попытке к бегству" использовали именно "скорчер"

Flare - Вспышка - кажись, такие штуки в народе "фальшфейер" называют, или "сигнальный огонь". Хотя вряд ли - он же не открытого горения, а, кажись, хемолюминисцентный - "светлячок" (именно в кавычках)?

Sharpened Spear - Заостренное копье - любое копье заостренное, это, наверное, "отточеное" ?

Spiked Knuckles - Шипованный кастет - наводит на мысль о зимней резине , может, "шипастый" или "с шипами" ?

Риппер - это, случаем, не вибронож?



Super Bubba 17-03-2004 10:40:

Talking

CliffRacer
Согласен, что не помповое ружье, но боевой дробовик это коряво как-то. Скорее полуавтоматический дробовик или гладкоствольный полуавтомат.

И кстати насчет Combat Armor - может лучше Армейская броня, а не боевая. Честно говоря прилагательное "боевая" применительно к броне звучит как тавтология.

Light Support Weapon - лучше впрямую перевести - Легкое Оружие Поддержки или Оружие огневой поддержки.

"Панкор Джэкхаммер" - Лучше поменять кавычки Панкор "Джекхаммер" (Панкор - производитель, Джекхаммер - название дробовика) или просто Джекхаммер (по аналогии с Дезерт Игл)



LazyFox 17-03-2004 11:03:

M72 Gauss Rifle - винтовка Гаусса (еще правильней электромагнитная винтовка Гаусса)
rifle, конечно, винтовка (или нарез в канале ствола), но не стал ли у американцев этот термин обозначать не только нарезное оружие?
Смутно представляю необходимость винтовых нарезов в канале ствола электромагнитного оружия..
Может, лучше "карабин Гаусса"?
и, аналогично, перевести в карабины импульсные, плазменные и лазерные "винтовки" ?

ну или не в карабины, а в ружья..



costyan 17-03-2004 11:06:

Sheogorath Mk II - мне лично нравится мод.(ель). Или модификация

Super Bubba Light Support Weapon - Легкое Оружие Поддержки Может лучше Орудие? Оружие это очень уж расплывчато...



Super Bubba 17-03-2004 11:23:

Talking

LazyFox
Карабин - эта та же винтовка, только укороченная (обычно для кавалеристов), так что все-таки винтовка лучше. Тут просто устоявшееся название для типа оружия независимо от принципа действия. Вроде лазерной винтовки, хотя и там нет винтовых нарезов. Ружье хуже, это сразу говорит о малой дальнобойности. Вот дробовик это гладкоствольное ружье, а винтовка Гаусса это винтовка и есть.

costyan
Именно оружие, а не орудие. Орудие это уже артиллерия. Кстати если прошерстить энциклопедию, там часто встречается вариант "оружие поддержки"



LazyFox 17-03-2004 11:39:

Super Bubba
карабины были и гладкоствольные:
КАРАБИН (франц. carabine), укороченное и облегченное ружье. Впервые разработан в 15 в. Существовали гладкоствольные и нарезные, с кон. 19 в. магазинные карабины. В некоторых современных армиях имеются карабины автоматические. Карабинами называются также некоторые нарезные охотничьи ружья.

И мне "ружье" не говорит о малой дальнобойности, как раз это слово подходит для самых разных винтовок-карабинов-гладкоствольных ружей etc. Вспомни "Человека с ружьем", который на самом деле был с трехлинейной винтовкой

по другому оружию:
остроконечная палка, которой погоняли животных - стрекало
из этого мне сдается, что для
Cattle Prod - Электрокнут
Super Cattle Prod - Супер электрокнут
- лучше подойдет "электрострекало"



Coldblooded 17-03-2004 12:01:

CliffRacer
Robes - Мантия - судя по виду это скорее Балахон. А Мантия - это у королей ...
Насчет MK - лучше чем мод. пока вариантов не вижу.
Turbo Plasma Rifle - Турбо плазменная винтовка. Турбированная звучало бы лучше и правильней .... хотя и так длинно получается

Насчет Assault Rifle и прочих Rifle - это точно винтовка, ибо автомат это submachine gun



Maldoror 17-03-2004 12:06:

Насчёт Gatling Laserа - может, "Лазер системы Гатлинга", или вообще "Скорострельный лазер". Ведь не переводят же "Gatling minigun" как "Пулемёт системы Гатлинга", хотя это так и есть, а говорят типа "авиационный шестиствольный пулемёт".
А [B]Jet[B] переводить скорее надо, так как там тоже очень много где обыгрывается название (фразы типа my pilot friend или "хочешь улететь"). Jet-то переводится как: а) реактивный самолёт; б) топливо ракетное; в) распылитель (похож немного), ну и так далее. Хотя все и так знают, что от наркоты "улетают", возможно, стоит название обыграть.



Sheogorath 17-03-2004 12:20:

В общем, Cattle Prod - это либо электрокнут, либо электро-стрекало. Право, не знаю, что хуже... но все остальное - куда хуже этих двух.
Light support weapon - это "Легкий пулемет". Light support обозначает, что оно на сошках, а не на станке.
Gatling laser - гатлинг-лазер. Просто и доходчиво. А вовсе не системы Гатлинга - сам он как я помню одну механическую картечницу и сделал. Слово "гатлинг" давно уже стало именем нарицательным, а не собственным. Кто знает, что такое "гатлинг" - сразу поймет, кто не знает - тем все равно читать описание.
Боевой дробовик - не коряво, хотя это и название скорее класса оружия, но в данном случае вполне применимо. Лучше варианта пока не вижу.
Jet - пока джет... но времени еще навалом. Нужно короткое название, которое бы позволило бы сохранить игру слов. "Ракетное топливо" слишком длинно. У меня пока есть только вариант "Горючка". Но мне он не нравится. Есть предложения?
CliffRacer
Во всех энциклопедиях смотрю в мм пишется 7,62, а вот в дюймах .42, без нуля и запятой.
Ну я посмотрю еще... это в конце концов недолго исправить.



LazyFox 17-03-2004 12:23:

Jet - "форсаж", "улет", "взлет" (карамель "взлетная" ) , "аэро", "аэротик"...



Sheogorath 17-03-2004 12:27:

LazyFox
"Форсаж" - неплохо. Если ничего лучше не дадут - принимается...



LazyFox 17-03-2004 12:29:

Cattle Prod - продолжаю выступать за электрострекало - строго по смыслу
Про крапиву говорят "стрекается" - обжигает, жалит, электроразряд тож ..
Точнее, по смыслу подошло бы лучше "электропогоняло", но слово "погоняло" теперь (благодаря переводам Гоблина ) чаще применяется в его воровском смысле, как "кличка"

И кнут - оружие "большей дистанции", чем стрекало (палка)



Coldblooded 17-03-2004 12:37:

LazyFox
Ну тогда может электрожало?



Sheogorath 17-03-2004 12:46:

Coldblooded
Ну какое же это жало?... Это именно стрекало... Жало - это у животных, а стрекало - это то, чем скотину погоняют.



LazyFox 17-03-2004 12:53:

Coldblooded
Электрожало, конечно, звучнее и понятнее нынешнему поколению, чем устаревающее "стрекало".
Но теряется информация о назначении устройства (пастушье-фермерское, встречающееся на фермах) - так можно и средство индивидуальной защиты, обычный шокер, назвать.
Может, тогда уж комплексно "пастушье жало" ?
Или вообще именем собственным "погонщик"?
В фоле, кст, не используют "электро" - это из вида понятно.. Тогда просто "стрекало" - коротко и по смыслу точно



YikxX 17-03-2004 12:57:

Sheogorath Ну какое же это жало?... Это именно стрекало... Жало - это у животных, а стрекало - это то, чем скотину погоняют. По мне так неплохо и так и так (и кнут и стрекало). А главное и так и так влазит в строку описания... А вот если в руку взять - получтися в описании "Супер электрострекал" Звучит однако



Demonaz 17-03-2004 13:15:

Хочу опять поднять вопрос об проблеме локализации для разных полов.

Насколько я помню, была такая программка, позволяющая менять различные переводы. И файлик с переводом весил, кажется, что-то около 2ух метров. Но даже если и все 30, можно ведь просто сделать 2 таких файла - для персонажей мужского и женского пола и выбирать один их них, в зависимости от начального выбора игрока. И не потребуются никакие скрипты. Или я не прав и все намного сложнее?



Sheogorath 17-03-2004 13:22:

DarkElf de Kadan
Придется менять эти файлы ДО начала игры и выбора персонажа. Либо прямо при инсталляции, либо в программной группе сделать ярлык "смена пола". Что не есть хорошо.
Но идея стоит того, чтобы ее обдумать.



Raymond Saint 17-03-2004 13:32:

Robes - Робы, однозначно.



Raymond Saint 17-03-2004 13:33:

submachine gun - это "пистолет-пулемёт". К ним относятся Узи и Ингрэм



Raymond Saint 17-03-2004 13:34:

Сombat Shotgun - Боевой Дробовик, однозначно (т.к. есть охотничий).



Raymond Saint 17-03-2004 13:49:

Light Support Weapon - Оружие Огневой Поддержки или Лёгкое Оруже Прикрытия (пехоты)



Arilion 17-03-2004 15:48:

Saint Trooper Robes - Робы, однозначно Какие робы??? роба -рабочая одежда. Балахон, имхо, гораздо правильнее, как предлагал Coldblooded. Боевой дробовик - не звучит.



Vint08 17-03-2004 17:51:

Small Guns - легкое оружие...



Maerd 17-03-2004 18:59:

Так, камрады, кто тут перевёл Gatling Laser как лазерный "пулемёт"? Пулемёт пулями стреляет, а не лучом. Гатлинг-лазер вполне покатит.
Laser Rifle - именно лазерное ружьё, а не винтовка, так как слово винтовка подразумевает стрельбу пулями из нарезного ружья.
Электрострекало пусть будет просто стрекало, то что оно электрическое поймут из наличия батареек к нему.


2 Sheogorath
Есть отличный вариант "Красноречие".
Поддерживаю.
По поводу состояний можно на это смотреть с разных сторон. Например, главный герой использует "скрытность" и получил: "облучение", "отравление" и "привыкание".
В общем, тебе решать, что вставить, моё дело предложить.
Jet можно перевести как "ракета". И соответственно все выражения будут типа "полетать на "ракете", "хочешь в космос?" "ракету подзаправить" и т.д.

2 Saint Trooper
submachine gun - это "пистолет-пулемёт". К ним относятся Узи и Ингрэм
И ПП Томпсона (Tommy Gun) иже с ними.

То, что по-русски называется "автоматом" по английски звучит как "assault rifle", т.е. и перевадить assault rifle нужно как автомат.



Maerd 17-03-2004 19:04:

Arilion
роба -рабочая одежда. Балахон, имхо, гораздо правильнее, как предлагал Coldblooded
Robe - балахон
Боевой дробовик - не звучит.
Можно его обозвать Армейский Дробовик. По смыслу будет правильно, так как от обычного он отличается тем, что используется армией.



Darken Z 17-03-2004 22:10:

Гатлинг-лазер вполне покатит. - Лучемёт будет правильнее.
Привыкание лучше сменить на - "зависимость"
Сombat Shotgun - Обрез



Maerd 17-03-2004 22:29:

2 Darken Z
Сombat Shotgun - Обрез
Обрез - это вовсе не combat shotgun, а sawed shotgun (как в Максе Пейне).
Лучемёт будет правильнее.
С каких пор лучи мечутся? Лучи испускают.

Привыкание и зависимость почти одно и тоже, но к nuka-cola тоже можно привыкнуть в игре, а это зависимостью нельзя назвать, это именно привыкание.

Кстати, Sheogorath, нужно как-то перевести "нука-колу". Ибо это юмор со смыслом. "Ядер-кола"?



Ghost-X 17-03-2004 22:51:

а что если привести на перевод товарища Гоблина? он я думаю перевёл бы как надо!



Maerd 17-03-2004 23:04:

2 Ghost-X
Да ему никто и не мешает, пусть берёт переводит и издаёт. При чём тут официальный перевод?



VorteX DrAgON 18-03-2004 01:37:

Мое предложение:
Small Guns - Легкое вооружение
Big Guns - Тяжелое вооружение

Думаю, что так логичнее.



VorteX DrAgON 18-03-2004 01:38:

Ghost-X
а что если привести на перевод товарища Гоблина? он я думаю перевёл бы как надо!
не сомневаюсь. только у него своих забот хватает насколько я знаю



VorteX DrAgON 18-03-2004 01:43:

Maerd
Лучемёт будет правильнее.
С каких пор лучи мечутся? Лучи испускают.

Тогда пусть будет просто Излучатель, чем плохое название?

Nuke-Cola - хм...а что если Нюка-Кола (в конце концов, говорим же Кока-Кола)?

Rad-X - Рад-Икс



Maerd 18-03-2004 02:06:

2 VorteX DrAgON
Излучатель неплохо, но только чем тогда придётся ещё и лазерные ружья называть "лазерными излучателями", чтобы было по одной логике

Можно обозвать тогда уж Gatling laser "лазерной установкой". Это ближе к истине. А вообще, оружие типа "гатлинг" просто обозначает, что у оружия есть вращающиеся стволы.



Maerd 18-03-2004 02:19:

2 VorteX DrAgON
Nuke-Cola - хм...а что если Нюка-Кола (в конце концов, говорим же Кока-Кола)?

Rad-X - Рад-Икс

Кока - это вполне известное растение Кстати, первоначально кока-кола была именно наркотической, с кокаином Нука-колу нужно перевести.
Рад-Икс спорно, но вот как перевести Radaway... хм...



SunTrooper IV :) 18-03-2004 03:35:

Maerd а что если Нюка-Кола Ядерная Кола тогда уж...
но вот как перевести Radaway Антирадиационные пилюлю
Buffout - Э... ну ...

еще Психо было ведь Пилюля Психической Атаки

Gatling laser Лазер имени тов.Гатлинга



Raymond Saint 18-03-2004 04:20:

Gatling laser - Гатлинг-лазер или Лазер Гатлинга
Nuke-Cola - Ядрён-Кола %)



Maerd 18-03-2004 05:13:

2 SunTrooper IV
"Нюка-колу" предлагал Дракон, а не я. Я как раз за Ядер-Колу или "Ядерную Колу".

Антирадиационные пилюлю
Длинно слишком. К тому же по такому названию неясно, что он именно выводит радиацию, а не защищает от неё, как Рад-Икс (может просто "Радикс" и не ломать язык?)

еще Психо было ведь
Psycho - "Озверин"! Даже без вопросов
Это даже в тему будет, так как F2 наполнен огромнейшим числом ссылок на фильмы и т.п. в качестве приколов.

Buffout - Э... ну ...
Буквально - это что-то вроде "раздуватель"

2 Saint Trooper
Лазер Гатлинга
Это точно не подойдёт, так как Гатлинг не изобретал этот лазер



SLUH 18-03-2004 05:18:

Gatling laser
Я вот тут, что прикинул - если пулемет нельзя, то почему бы не лучемет/лазеромет/плазмамет... Последнее не в тему, но в угоду переводу можно немного смысл подправить...

ЗЫ: у меня такой еще вопрос (я по-моему прослешал) в каком квартале какго года ожидается сия версия?



YikxX 18-03-2004 05:26:

Народ, Психо, Рад-Икс, Рад-Эвэй, Баффаут, Ментат и Нюка-Кола - суть "торговые марки" так сказать. Так что переводить их имхо не стоит. Хотя "Озверин" очень хорошо звучит



SunTrooper IV :) 18-03-2004 05:32:

Maerd "Озверин"! Внушает



YikxX 18-03-2004 05:32:

Maerd Это точно не подойдёт, так как Гатлинг не изобретал этот лазер На мой взгляд не суть важно, изобретал его Гатлинг или нет Лазер Гатлинга однозначно...



Sheogorath 18-03-2004 05:53:

Maerd В общем, тебе решать, что вставить, моё дело предложить.
Yep! Maerd - Perception +1, Intellect +1!



Sheogorath 18-03-2004 05:57:

Maerd Ибо это юмор со смыслом. "Ядер-кола"?
На данный момент - ЯдерКола и есть.



YikxX 18-03-2004 06:03:

А как живность и т.п. перевести?
Brahmin
Mole-Rat
Radscorpion
Floater
Masrat
Centaur
Death Claw
Mantis
Robobrain
Eye ball (Robot)
Mutant Pig Rat (small Mole-Rat)
Lesser Radscorpion
Lesser Death Claw
Giant Plant
Security Robot
Gecko
Alien Thing
Alien Queen
Giant Ant
Gun Turret

Какие будут варианты?



Sheogorath 18-03-2004 06:10:

Rad-Away на данный момент "антирадин". Rad-X на данный момент можно сказать никак не переведен.
Ментат, Баффаут, Психо - тоже не переводились.
Все лучевое оружие - laser, plasma и т.п. - ружья, а не винтовки. И никаких "-метов" не будет
На Джет на данный момент, как мне кажется, лучший вариант - "форсаж".
Gatling laser - будет гатлинг-лазер. Ни одной реальной альтернативы я не увидел.

Для тех, кто в танке (то есть, как я понял, для всех, кроме Maerdа ) - я менеджер по локализации компании 1С, в числе прочих руковожу локализацией игр Fallout 2 и Fallout Tactics. Сам прошел Fallout2 раз, наверное, 5-6.
Я очень внимательно читаю все, что вы здесь пишете, и реально конструктивные предложения, соотносящиеся с моим представлением о хорошем переводе, зачастую принимаются.

Кстати. На Cattle Prod предлагается вариант "шокер" в данный момент. Кому как кажется?



YikxX 18-03-2004 06:32:

Sheogorath Кстати. На Cattle Prod предлагается вариант "шокер" в данный момент. Кому как кажется?
Тогда уж Шокер для скота



necros 18-03-2004 06:50:

Гатлинг-лазер можно заменить на знaкомое по фантастике 80-90ых "лучемёт". Но тогда смысл несколько потеряется...
Это так, к слову пришлось.


Sheogorath
Так ты уже переводил Ф2 _раньше_?



SunTrooper IV :) 18-03-2004 06:57:

Brahmin - Двухглавая Корова или просто Коровая или Брама...
Mole-Rat Пещерная Крыса
Radscorpion Облученный Скорпион
Floater - Плавающий
Masrat - этог не помню
Centaur Центавр
Death Claw Смертельный Коготь
Mantis Богомол
Robobrain - Робот Мозг РобоМозг Мозгач
Eye ball (Robot) это тоже не помню
Mutant Pig Rat (small Mole-Rat) Свинокрыс
Lesser Radscorpion - незнаю
Lesser Death Claw - незнаю
Giant Plant Гигантское Растение
Security Robot Охранный Робот Робот Стражник
Gecko Гекко Ящерица не звучит
Alien Thing - Чужой Пришелец Внеземная Форма Жизни
Alien Queen Королева Чужик Матка
Giant Ant Гигантский Муравей
Gun Turret Оружейная Башня



Sheogorath 18-03-2004 07:04:

necros
Так ты уже переводил Ф2 _раньше_?
Нет. Я в него играл. Много. И с того фанател
знaкомое по фантастике 80-90ых "лучемёт"
Я там выше писал - лучемета не будет. Он мне не нравится.
Gun Turret Оружейная Башня
Я фигею



VorteX DrAgON 18-03-2004 07:18:

Sheogorath
Для тех, кто в танке.
Ну это ты загнул (ничего что я сразу на ты?) Кто понял, что ты есть приглашенный человек, но промолчал об этом, не значит, что он сразу же в танк залез

Так что насчет скиллов легкого и тяжелого вооружений? Или это уже пройденный вариант?

Robobrain - кибермозг
Lesser Radscorpion - молодой радскорпион
Lesser Death Claw - молодой коготь смерти
Gecko - геккон
Alien Thing - чужой
Alien Queen - королева чужих

Я там выше писал - лучемета не будет. Он мне не нравится.
в случае с лазерным оружием - "лазерный(ая, ое) <пистолет, автомат, пулемет, ружье> <модель>", в остальных случаях с энергетическим вооружением - "<пистолет, ружье, можно не указывать вообще>-излучатель <модель>" например: "пистолет-излучатель YK32" или "излучатель YK32"
излучатель



VorteX DrAgON 18-03-2004 07:22:

Gun Turret - как вариант "Туррель"



necros 18-03-2004 07:31:

Sheogorath
Я там выше писал - лучемета не будет. Он мне не нравится.
Ну ради бога, хозяин-барин. Проект должен вести один человек.

Может, я пропустил и это уже было... но неплохо бы выложить спиcок всех слов и названий, в переводе которых есть сомнения и где интересны мнения и версии окружающих.


------
Кстати, по поводу "лазера Гатлинга". Оружием Гатлинга (конкретно - пулемётами Гатлинга) и просто Гатлингами часто называют все пулемёты, работающие по придуманной им системе. Но в создании которых он участие, естественно, не принимал. Так что "лазер Гатлинга" - не так уж и коряво звучит.



SunTrooper IV :) 18-03-2004 07:45:

VorteX DrAgON Gun Turret - как вариант "Туррель" во во а то я как то об этом не подумал то !

А теперь давайте переводить имена...


Chosen - Избранный

кто еще там был ...



Sheogorath 18-03-2004 07:51:

Lesser на данный момент - "мелкий".
Может, я пропустил и это уже было... но неплохо бы выложить спиcок всех слов и названий, в переводе которых есть сомнения и где интересны мнения и версии окружающих.
Мне б для начала получить хотя бы первую половину текста и просмотреть ее... посмотрю, что и как в тексте смотрится, и т.п. Потом опять прошвырнусь по словарю, и будем решать.
Навыки (навыки, а не скиллы ) big guns и small guns на данный момент - легкое и тяжелое оружие. Вооружение - круто, но интерфейс не резиновый

Brahmin - брамин (не вижу нужды делать по-другому, но если будет вариант лучше - готов поменять)
Mole-Rat - кротокрыс
Radscorpion - радскорпион (см. про брамина)
Floater - летун (не слишком хорошо. Он же не летает)
Masrat - нет такого в тексте
Centaur - кентавр, и менять нет смысла
Death Claw - Коготь Смерти
Mantis - богомол
Robobrain - Робомозг
Eye ball (Robot) - такого нет. Есть Eye Bot - Робоглаз
Pig Rat - свинокрыс
Lesser smb. - мелкий (кто-то)
Giant Plant - нет такого в тексте
Security Robot - робот-охранник
Gecko - гекко
Tough smb. - здоровенный (кто-то) (что, забыли все? )
Alien - пришелец (ну и все производные)
Giant Ant - гигантский муравей (а что, есть варианты? )
Gun Turret - охранная турель

Наибольшие вопросы на данный момент у меня вызывает слово ghoul. Какие будут предложения?



Sheogorath 18-03-2004 07:52:

А теперь давайте переводить имена...
Chosen - Избранный

Это не имя. Это статус, титул
Давайте переводить имена. Их, по приблизительному подсчету, около 500...



SunTrooper IV :) 18-03-2004 08:10:

Sheogorath ну да все звали его
- Эй ты в синей майке тебя как звать Баскетболист что ли ? а что за номер а-а-а..ясно как звать тебя...
-Избранный

Floater - летун (не слишком хорошо. Он же не летает) по анг. это плавающие существо транслит так перевл



Sheogorath 18-03-2004 08:14:

по анг. это плавающие существо транслит так перевл
Лингва дала мне 7 значений, на каждое по 2-3 варианта...



SunTrooper IV :) 18-03-2004 08:18:

http://www.intramail.ru/~trogg/price.html тут список оружия

Sheogorath так и оставим Флоатер



SunTrooper IV :) 18-03-2004 08:24:

http://vault14.narod.ru/items.html вот с картинками только перевод дурацкий.



Дохлый_КОТ 18-03-2004 08:24:

IMHO перевод от Фаргуса был вполне адекватный, тем более все уже привыкли к определенным названиям типа "Джет" и "Смертокогт". Особенно Смертокогт - это идеальный на мой взгляд вариант, какой уж там Коготь Смерти.
А GEKK переводился как ГЭКК - Группа Эдемских Конструкционных Компонентов. Тоже вполне ничего.



SunTrooper IV :) 18-03-2004 08:27:

Дохлый_КОТ Фаргус маст дай!!! да ну их...А GEKK переводился как ГЭКК - Группа Эдемских Конструкционных Компонентов. ну да конечно



Raymond Saint 18-03-2004 08:48:

Дохлый_КОТ
Вон твой автобус.

Sheogorath
ghoul - я бы перевёл "гуль", но казуалы не поймут
можно перевести "мутант", по аналогии с "супермутантами", ну или "упырь" - самый лучший вариант



Raymond Saint 18-03-2004 08:52:

brahmin - если кто не занл, так и переводится - "брамин".
скотина...



Raymond Saint 18-03-2004 08:53:

Sheogorath
Если честно, "форсаж" не прёт



VorteX DrAgON 18-03-2004 08:58:

Sheogorath
Вооружение - круто, но интерфейс не резиновый
а...ну да

ghoul - гуль, гхола (это уже Дюной попахивает ), гоул, гул. Ничего адекватного на русском языке в голову не приходит, только упырь, но это нежить, а гули совсем не нежить. Может "светящийся" подойдет? многие из них в темноте светятся из-за радиации



VorteX DrAgON 18-03-2004 09:00:

"джет" - "улёт", а вообще...оставался бы он джетом, а?



YikxX 18-03-2004 09:02:

Sheogorath Giant Plant - нет такого в тексте
Как это нет? А цветок, который шипами в тебя стреляет и кусает, это по вашему что?
Дохлый_КОТ Полностью согласен. Смертокогт - это и на мой взгляд идеальный вариант. Тоже и с Джетом.



Firefly 18-03-2004 09:03:

Оружием Гатлинга (конкретно - пулемётами Гатлинга) и просто Гатлингами часто называют все пулемёты, работающие по придуманной им системе. Но в создании которых он участие, естественно, не принимал.

Если быть точным, то не просто пулемёты Гатлинга, а пулемёты системы Гатлинга. Т.е. всё оружие с вращающимся блоком стволов. Поэтому правильно будет лазер системы Гатлинга.



YikxX 18-03-2004 09:04:

Ghoul - Призрак и все дела (реверанс в сторону ЛК )



VorteX DrAgON 18-03-2004 09:05:

Firefly
лазер системы Гатлинга
лишь бы "нерезиновый" интерфейс допустил такое название



VorteX DrAgON 18-03-2004 09:06:

YikxX
Призрак
Точно!



VorteX DrAgON 18-03-2004 09:11:

ГЭКК - "Город-Эдем". Комплект конструктора.



YikxX 18-03-2004 09:12:

VorteX DrAgON лишь бы "нерезиновый" интерфейс допустил такое название
В описании предмета - допускает, если взять в руку - нет (в зависимости от руки 2-3 буквы не влазят)



Coldblooded 18-03-2004 09:17:

VorteX DrAgON
Я про комплект конструктора ужо писал



Coldblooded 18-03-2004 09:27:

DeathClaw - нужно переводить обним словом типа муравьед или броненосец, так что смертокоготь или что-то в этом духе, хоть и не особо звучит, но более правильно.
Лазер Гатлинга - звучитвполне нормально, а придирчивые пусть лопатят военные справочники.



YikxX 18-03-2004 09:31:

Coldblooded Лазер Гатлинга - звучитвполне нормально, а придирчивые пусть лопатят военные справочники.
Стопудей!



Sheogorath 18-03-2004 09:37:

можно перевести "мутант", по аналогии с "супермутантами"
Слишком сильная аналогия, будут путать.
нужно переводить обним словом типа муравьед или броненосец
Необязательно.
Как это нет? А цветок, который шипами в тебя стреляет и кусает, это по вашему что?
Это по моему spore plant. И по мнению игры - тоже
Если честно, "форсаж" не прёт
"джет" - "улёт", а вообще...оставался бы он джетом, а?
Будем думать, но набор вариантов ограничен.
"Улет" - интересно.
Если оставить "джет" - теряется много игры слов.



SunTrooper IV :) 18-03-2004 09:47:

Мутант он и в Катманде мутант
Гхул как еще призрак...? Гхул он и есть Гхул...
Джет можно проще наркотик



Coldblooded 18-03-2004 10:16:

Sheogorath
Вообще-то Брамин это священник культа коровы (или просто священник) в индуизме , если я ничего не путаю ... но обозвать так двуглавую корову есть рулез и тонкий юмор создателей

Mole-Rat - кротокрыс - может тогда уже Крысокрот?

Gecko - гекко город в смысле?

Death Claw - Коготь Смерти - это окончательный вариант?



Sheogorath 18-03-2004 10:24:

Вообще-то Брамин это священник культа коровы (или просто священник) в индуизме
Не культа коровы, а священник вообще.
Gecko - гекко город в смысле
И город, и ящерица.
Death Claw - Коготь Смерти - это окончательный вариант?
Окончательный вариант бывает только тогда, когда мастер готов



CliffRacer 18-03-2004 10:35:

Coldblooded
Брамин - это не священник коровы, а жрец, поклоняющийся богу Вишну. Просто корова в Индии священна. В России мы называем их брахманами

Что думаете насчет такого перевода навыков, склонностей и особенностей:

Small Guns | Малые пушки
Big Guns | Большие пушки
Energy Weapons | Энергооружие
Unarmed | Рукопашная
Melee Weapons | Холодное оружие
Throwing | Метание
First Aid | Первая помощь
Doctor | Доктор
Sneak | Скрытность
Lockpick | Отмычки
Steal | Кража
Traps | Ловушки
Science | Наука
Repair | Ремонт
Speech | Убеждение
Barter | Торговля
Gambling | Игра
Outdoorsman | Путешественник


Fast Metabolism | Ускоренный обмен веществ
Bruiser | Вышибала
Small Frame | Шустрик
One Hander | Однорукий
Finesse | Меткость
Kamikaze | Камикадзе
Heavy Handed | Громила
Fast Shot | Скорострельность
Bloody Mess | Кровавое месиво
Jinxed | Проклятый
Good Natured | Добродушный
Chem Reliant | Бывалый наркоман
Chem Resistant | Устойчивость к наркотикам
Sex Appeal | Привлекательность
Skilled | Умелый
Gifted | Одаренный


Action Boy | Деятель
Adrenaline Rush | Приток адреналина
Awareness | Осведомленность
Better Criticals | Лучшие критические
Bonus HtH Attacks | Скорость в рукопашной
Bonus HtH Damage | Сила в рукопашной
Bonus Move | Призовой шаг
Bonus Ranged Damage | Больший урон при стрельбе
Bonus Rate of Fire | Скорострельность
Cautious Nature | Осторожный
Comprehension | Понимание
Cult of Personality | Культ личности
Demolition Expert | Эксперт-подрывник
Dodger | Ловкач
Earlier Sequence | Быстрая реакция
Educated | Образованный
Empathy | Сопереживание
Explorer | Исследователь
Faster Healing | Быстрое заживление
Fortune Finder | Искатель сокровищ
Gambler | Игрок
Ghost | Призрак
Harmless | Безобидный
Healer | Целитель
Heave Ho! | Метатель
Here and Now | Здесь и сейчас
HtH Evade | Блок
Kama Sutra Master | Мастер Кама-Сутры
Karma Beacon | Светоч кармы
Lifegiver | Источник жизни
Light Step | Легкая поступь
Living Anatomy | Практическая анатомия
Magnetic Personality | Притягательная личность
Master Thief | Вор-виртуоз
Master Trader | Торговец-профессионал
Medic | Медик
More Criticals | Больше критических
Mr.Fixit | Самоделкин
Mutate! | Мутировать
Mysterious Stranger | Таинственный незнакомец
Negotiator | Купец
Pack Rat | Барахольщик
Pathfinder | Землепроходец
Pickpocket | Карманник
Presence | Внушительный вид
Pyromaniac | Пироман
Quick Pockets | Быстрая рука
Quick Recovery | Подъем!
Rad Resistance | Устойчивость к радиации
Ranger | Скиталец
Salesman | Продавец
Scout | Скаут
Sharpshooter | Меткий стрелок
Silent Death | Тихая смерть
Silent Running | Бесшумный бег
Slayer | Убийца
Smooth Talker | Говорун
Snake Eater | Поедатель змей
Sniper | Снайпер
Speaker | Оратор
Stone Wall | Каменная стена
Strong Back | Тяжеловоз
Survivalist | Мастер выживания
Swift Learner | Самоучка
Tag! | Приз!
Thief | Вор
Toughness | Непробиваемый
Weapon Handling | Обращение с оружием

Будут замечания?



SunTrooper IV :) 18-03-2004 10:40:

Energy Weapons | Энергетическое оружие
Melee Weapons | Оружие ближнего боя
Lockpick | Взлом
Speech | Речь Разговор
Gambling | Азартные игры

... для начала



SunTrooper IV :) 18-03-2004 10:54:

так щяс



SunTrooper IV :) 18-03-2004 10:54:

Small Frame | Маленький
Bloody Mess | Фарш
Jinxed | Обдолбанный
Bonus Move | Бонус к движению
Bonus Ranged Damage | Бонус к стрельбе на дальние расстояния (только одним словом)
Dodger | Уклоняющийся
Faster Healing | Быстрое заживление
Fortune Finder | Искатель фортуны , удачи
Master Thief | Мастер Вор
Master Trader | Мастер Продавец
Mr.Fixit | Мистер Отремонтируй это
Pathfinder | Иследователь
Pyromaniac | Пироманьяк
Quick Pockets | Быстрый доступ
Quick Recovery | Подъем! ага с добрым утром
Ranger | Рейнджер
Speaker | Спикер
Stone Wall | Каменная стена
Strong Back | Спиногрыз



CliffRacer 18-03-2004 10:58:

И еще мы вчера обсуждали оружие, но забыли рассмотреть боеприпасы. Предлагаю исправить упущение.

Аббревиатуры на патронах обозначают:
JHP - Jacketed Hollow Point - оболочечная пуля с отверстием и полостью в головной части
FMJ - Full Metal Jacket - полностью оболочечная пуля
AP - Armor Piercing - бронебойная пуля
EC - Electromagnetic Cartridge - Электромагнитный картридж
Caseless - безгильзовые пули
HN - Hollow Needle - игольчатая пуля с отверстием и полостью в головной части
BB - Bulleted breach - пулевой пробой
AC - Armor Class - класс брони
DR - Damage Resistance - сопротивление повреждениям
ga. - gauge - калибр


Патроны:
10mm JHP
10mm AP
.44 JHP
.44 FMJ
5mm JHP
5mm AP
12 ga.
.223 FMJ
9mm
9mm Ball
14mm AP
.45 Caliber
7.62mm
4.7mm Caseless
2mm EC

Прочие боеприпасы:
HN Needler Cartridge
HN AP Needler Cartridge
Explosive Rocket
AP Rocket
Flamethrower Fuel
Flamethrower Fuel MKII
Small Energy Cell
Micro Fusion Cell
BB's

В описание каждого типа боеприпасов есть следующие характеристики:
AC Mod - Модификатор брони
DR Mod - Модификатор сопротивлений
Dmg Mod - Модификатор повреждений

Какие будут предложения по переводу?



SunTrooper IV :) 18-03-2004 11:00:

CliffRacer Проще оставить так как есть...

Я переведу меню

Start New Game - Начать новую игру
Load game - Загрузить игру
Options - Опции
Exit - Выход



Sheogorath 18-03-2004 11:05:

Start New Game - Начать новую игру
Load game - Загрузить игру
Options - Опции
Exit - Выход

Дааааа... Все понятно
В общем, 25% не такой уж плохой результат



LazyFox 18-03-2004 11:08:

Fast Shot | Скорострельность , оно, вроде, за счет меткости.. "навскидку" ?
Sex Appeal | Привлекательность - чем "сексапильность" не катит? это же привлекательность только для opposite sex
Mr.Fixit | Самоделкин - "золотые руки" в русском языке вполне устоялось
Smooth Talker | Говорун - златоуст
Ranger | Рейнджер - следопыт



SunTrooper IV :) 18-03-2004 11:14:

LazyFox Mr.Fixit | Самоделкин - "золотые руки" в русском языке вполне устоялось
Smooth Talker | Говорун - златоуст


Sheogorath В общем, 25% не такой уж плохой результатспасибо там еще титры были...



CliffRacer 18-03-2004 11:16:

SunTrooper IV

Возможно, что и не стоит переводить все, но часть все таки надо. Например, так:

10мм ОПГЧ (оболоченная с полостью в головной части)
10мм ББ (бронебойная)
.44 ОПГЧ
.44 ЦМО (цельнометаллическая оболочка)
5мм ОПГЧ
5мм ББ
12 калибр
.223 ЦМО
9мм
9мм Шар.
14мм ББ
.45 калибр
7.62мм
4.7мм Безгильзовые
2мм ЭМК

Прочие боеприпасы:
ИП Игольный картридж (полость в игольчатой части)
ИП ББ Игольный картридж
Взрывчатая ракета
ББ ракета
Топливо для огнемета
Топливо для огнемета Тип II
Малая энергобатарея (ячейка)
Микрореакторная батарея
ББ



SunTrooper IV :) 18-03-2004 11:22:

CliffRacer не только еще путанее стало ББ ЦМО ББ РАКЕТА...я уже запутался пускай как было так и будет ? :



LazyFox 18-03-2004 11:22:

Quick Recovery | Подъем! - "Ванька-Встанька"
Presence | Внушительный вид - "презентабельный", "солидный"



Coldblooded 18-03-2004 11:23:

Sheogorath
Может лучше ящерицу Гекконом обозвать?



Sheogorath 18-03-2004 11:37:

Coldblooded
Можно и гекконом, но я еще не решил.
CliffRacer
ЦМО слишком ЧМО напоминает.
У меня это просто "оболочечная" и "полуоболочечная" пули.



SunTrooper IV :) 18-03-2004 11:44:

гекконом не-е....лучше Гекко



CliffRacer 18-03-2004 11:56:

Sheogorath

То есть это выглядит как-то так?

.223 оболоченная
10мм полуоболоченная
10мм бронебойная

На мой взгляд, лучше все-таки геккон. Во-первых, это название ящерицы правильно с научной точки зрения, а во-вторых, цепочка ГЕКК-Гекко-геккон обыгрывается в игре более 10 раз.

Sheogorath
Если можешь сообщить, сообщи пожалуйста какую позицию ты занимаешь в компании 1С? Специалист по связям собщественностью, сотрудник отдела локализации или же ты из руководства?



costyan 18-03-2004 12:01:

Ghoul - Призрак
Не катит, там есть настоящий призрак в Дене. Лучше уж тогда зомби



YikxX 18-03-2004 12:18:

CliffRacer 9мм Шар. Что-то рисунок данных патронов совсем на шар не смахивает

Бронебойные - это ББ
Малый энергоблок
Атомная батарейка
.233 ЦМ (Full Metal Jacket - Цельнометаллическая оболочка, если кто не знал Такой фильм даже есть)
Фугасная ракета (и не надо мне говорить, что фугас для пробива брони и предназначен )
Бронебойная ракета

costyan Ghoul - Призрак
Не катит, там есть настоящий призрак в Дене. Лучше уж тогда зомби
Так в Дене Призрак Аннушки (или как ее там), а это просто Призрак



costyan 18-03-2004 12:22:

Ghoul - Призрак
в Дене Призрак Аннушки (или как ее там), а это просто Призрак


Ну у Ghoul'ов имена тоже есть, правда по имени Анна вроде бы никого, но все-же различные категории "креатур" смешивать это как-то нехорошо



YikxX 18-03-2004 12:25:

Jacketed Hollow Point А это не "со смещенным центром тяжести"?



YikxX 18-03-2004 12:27:

costyan Ну ты еще скажи что "Призрак Аннушки" и "Призрак Скиттер" можно перепутать?



YikxX 18-03-2004 12:43:

Может так?

Патроны:
10mm JHP - 10мм СЦТ
10mm AP - 10 мм ББ
.44 JHP - .44 СЦТ
.44 FMJ - .44 ЦМ
5mm JHP - 5мм СЦТ
5mm AP - 5мм ББ
12 ga. - 12й калибр
.223 FMJ - .223 ЦМ
9mm - 9мм
9mm Ball - 9мм ПЗГ (пуля с закругленной головкой)
14mm AP - 14мм ББ
.45 Caliber - .45 калибр
7.62mm - 7.62мм
4.7mm Caseless - 4.7мм безгильзовый
2mm EC - 2мм ЕС

Прочие боеприпасы:
HN Needler Cartridge - Картридж игл
HN AP Needler Cartridge - Картридж ББ игл
Explosive Rocket - Фугасная ракета
AP Rocket - ББ ракета (Бронебойная ракета)
Flamethrower Fuel - Топливо огнемета
Flamethrower Fuel MKII - Топливо огнемета тип 2
Small Energy Cell - Атомная батарейка
Micro Fusion Cell - Малый энергоблок
BB's - нет вариантов



Maldoror 18-03-2004 12:47:

YikxX "со смещенным центром тяжести" А это по-умному называется либо "полуоболочечная", либо "экспансивная" пуля.
А Ghoul по-моему должен быть переведён как "упырь". Потому что по-английски так тоже нежить в фентези обзывают. А в Фоле они же вроде особй красотой не блещут, и пахнет от них неприятно.



LazyFox 18-03-2004 12:49:

для игл (игольника) - лучше вместо новоязного "картридж" использовать "кассета"



YikxX 18-03-2004 13:26:

Maldoror А это по-умному называется либо "полуоболочечная", либо "экспансивная" пуля.
Аха, а прерыватель-распределитель тоже так по-умному называется, а называют его все водилы "трамблёр" Имхо "со смещенным центром тяжести" более часто употребимое выражение...



CliffRacer 18-03-2004 15:31:

YikxX
Мне твой вариант про патроны, нравится. К тому же, я заглянул в справочник по оружию: обозначения СЦТ, ЦМ и ББ действительно существует при описании патронов. Насчет прочих боеприпасов, "Топливо огнемета" нездорово, может быть заменить на "Огнеметное топливо", и "Атомная батарейка" и "Малый энергоблок" названы некорректно. SEC не является атомной, а в MFC - нет указания, что малый энергоблок основан на термоядерном синтезе.

Насчет Ghoul мне кажется, что "упырь" хороший вариант, а плохие: "гхоль", "гуль" и т.п. (англицизм), "призрак" (некорректный перевод - Ghost или Wraith был бы).


Еще хотел бы выделить один интересный момент, относящийся к рукопашному бою. Помнится нас в свое время радовали разные "Медвежути" и "Мордовороты", но как все эти удары перевести правильно?

Primary Punch Attacks: - Основные атаки рукой:

Strong Punch
Hammer Punch
Haymaker

Secondary Punch Attacks: - Дополнительные атаки рукой:
Jab
Palm Strike
Piercing Strike

Primary Kick Attacks: - Основные атаки ногой:
Strong Kick
Snap Kick
Power Kick

Secondary Kick Attacks: - Дополнительные атаки ногой:
Hip Kick
Hook Kick
Piercing Kick

Какие будут варианты?



kildor 18-03-2004 16:03:

Ну, по мифологии - упырь вполне подходит..;-)


А как вы хаббологов переведете?
а если PA - энергодоспех?


Кстати,
Strong Back | Спиногрыз
Это - вообщето иждивенец, или ребенок...

Может что-нить типа силач? или качок?
(я не помню, что этот перк делает..

Speaker | Спикер - болтолог?
трепло?
Salesman | Продавец
Коммивояжер?

О,
Вертиберд?
Вертолет - не катит, опять же, по вполне понятным причинам...
Вертиптиц(а)? вертиптах?
Винтоптах? винтоптиц(а)?


Да, и еще, как будут переводиться приколы, например про Роджер Янга, или "grok" (Из Хайнлайна) и прочие, которые малопонятны неамериканцу?



YikxX 18-03-2004 16:12:

CliffRacer SEC не является атомной
Сорри, я перепутал. Small Energy Cell - это Малый энергоблок, а Micro Fusion Cell - Атомная батарейка (ну на ней ведь значок "Осторожно радиация" нарисован - значит Атомная)
По поводу Огнеметного топлива - возражений в принципе нет



Mortitia Addams 18-03-2004 16:24:

Уф... Перечитала. Такие варианты родились:

Den - Дыра.
Вместо улучшенный - модифицированный.
Вместо укрепленный - закаленный.
Насчет сына - лучше Иисус-младший или Иисус-мл.

Сейчас установлю игру, что-то еще хотела...



Sheogorath 18-03-2004 16:41:

CliffRacer
Менеджер по локализации. В фирме 1С руководил локализацией около 20 проектов (точно не помню, а считать лень). Никакого отношения к связям с общественностью не имею.
То есть это выглядит как-то так?
Почти. В интерфейсе сокращения об.(олочечная) и п/об. В описаниях - полностью.
Да, и еще, как будут переводиться приколы, например про Роджер Янга, или "grok" (Из Хайнлайна) и прочие, которые малопонятны неамериканцу?
А ты что, американец?
Даже американцу, который не читал Хайнлайна, прикол с каннибализмом, например, будет НЕпонятен. Переводиться будут так, чтобы стало понятно русскому, который читал в переводе.
Вертиберд?
Vertibird по-русски называется "винтокрыл" Возражения рассматриваются, но вряд ли я пойду на изменение.
А как вы хаббологов переведете?
Так и переведем - хабологи.
Из двух вещей, которые завязаны на это название (Hub - узел и пародия на сайентологию), мне более важным кажется сохранить аллюзии с сайентологией.
Имхо "со смещенным центром тяжести"
Но слово "трамблер" ты можешь встретить даже в литературе по ремонту автомобиля - я в своей книге видел. Но ни в одной серьезной книге/статье по оружию ты не найдешь выражения "пуля со смещенным ЦТ", потому что их не существует. А существует "полуоболочечная пуля с экспансивной выемкой". Которую я для краткости назвал просто "полуоболочечная".
Explosive Rocket - Фугасная ракета
Продано... то есть принято
а если PA - энергодоспех?
Не годится, потому что везде броня.
--------------------------------------------------------------
Ghoul - призрак мы отметаем категорически. Строго говоря есть пока два терпимых варианта - гуль и упырь. Других нормальных не вижу.
Про удары всякие еще не думал, всему свое время. Голова у меня всего одна, увы.



Sheogorath 18-03-2004 16:44:

Насчет сына - лучше Иисус-младший или Иисус-мл.
Он не Иисус. Он Хесус, поскольку семья Мордино имеет явные пуэрториканские корни.
Вместо улучшенный - модифицированный.
Само слово длиннее (а его часто приходится впихивать в узкие места), а сокращение мод. легко перепутать с сокращением от "модель".
Вместо укрепленный - закаленный.
Интересно.



kildor 18-03-2004 18:36:

Sheogorath

Да нет, поэтому и спросил;-)

По вертиберду - Просто у меня это название ассоциировалось как "птица с винтами", что мол люди не видели технику подобную, вот и обозвали...
Поэтому и предложил Винтоптах... или винтоптиц..;-)

Крамольное предложение - а давайте, вы не будете переводить голоса? Говорящие головы - этосвятое..;-)

А еще бы хорошо 2в1 - рус+анг..;-)

Вместо укрепленный - закаленный.
Не, не катит... Как может быть закаленной энергоброня? тогда уж что-нить типа модифицированная?
а лучше - укрепленная все-таки..


Гуль - это калька, и лучше все-таки упырь...

А как тогда slug - в ферме призраков которые?



cpcat 18-03-2004 20:28:

> .44 FMJ - .44 ЦМ

Согласно справочнику, в русскоязычной терминологии такие пули (основного назначения) принято называть ЛПС: лёгкая пуля со стальным сердечником.

> .44 JHP - .44 СЦТ

Полуоболочечные (они же разрывные, ныне запрещённые Гаагской конвенцией) в советской терминологии назывались ДД (сокращение от "Дум-Дум"). К смещённому центру тяжести этот боеприпас отношения не имеет.



olegus 18-03-2004 21:12:

Уххх, прочел-таки. Тема растет как дрожжи!

cpcat - одобрямс

С ударами рукой, punch - удар рукой / хук (прошу не путать с... )
Основные атаки рукой:
Strong Punch - мощный у.р. / мощный хук
Hammer Punch - пудовый у.р. / хук-молот
Haymaker - разящий у.р / хук-убийца

Дополнительные атаки рукой:
Jab - не помню, что это
Palm Strike - удар ладонью
Piercing Strike - проникающий удар

Вообще коряво звучит - но кто-то должен начать Варианты...



Maerd 18-03-2004 23:28:

2 CliffRacer
Замечания будут. Твой перевод особенностей персонажа называется переводом отдельных слов. Так как по-русски это слух режет. Вот мой вариант перевода:

*Так как в первой группе идут черты характера, то нужно писать про них как определение черты человека

Черты:
Fast Metabolism | Быстрый обмен веществ
Bruiser | Громила (так как вышибала = bouncer)
Small Frame | Худой
One Hander | Калека (это шутка, твой вариант подходит)
Finesse | Точный
Kamikaze | Камикадзе
Heavy Handed | Драчун (перевод по смыслу, а не по букве) или Стальной Кулак (если образно)
Fast Shot | Быстрый стрелок
Bloody Mess | Кровавый
Jinxed | Проклятый
Good Natured | Добродушный
Chem Reliant | Наркоман (просто и со вкусом )
Chem Resistant | Устойчивый к наркотикам
Sex Appeal | Привлекательный
Skilled | Умелый
Gifted | Одаренный

Особенности:
Action Boy | Человек действия
Adrenaline Rush | Адреналин (так как "притока" адреналина, в общем-то, не бывает)
Awareness | Наблюдательный
Better Criticals | Критические повреждения
Bonus HtH Attacks | Быстрый удар
Bonus HtH Damage | Сильный удар
Bonus Move | Ещё два шага
Bonus Ranged Damage | Убойный выстрел
Bonus Rate of Fire | Скорострельность
Cautious Nature | Осторожный
Comprehension | Вдумчивый
Cult of Personality | Культ личности
Demolition Expert | Взрывник-эксперт
Dodger | Вёрткий
Earlier Sequence | Быстрая реакция
Educated | Образованный
Empathy | Сочувствие
Explorer | Путешественник
Faster Healing | Быстрое излечение
Fortune Finder | Ловец удачи
Gambler | Азартный игрок
Ghost | Призрак
Harmless | Безобидный
Healer | Лекарь ("целитель" у меня вызывает нездоровые ассоциации )
Heave Ho! | Оп-ля! (дословно) или Циркач
Here and Now | Здесь и сейчас
HtH Evade | Уклонение от ударов
Kama Sutra Master | Спец в Кама-Сутре
Karma Beacon | Светоч кармы
Lifegiver | Живучесть
Light Step | Легкая поступь
Living Anatomy | Практическая анатомия
Magnetic Personality | Притягательная личность
Master Thief | Вор-виртуоз
Master Trader | Барыга
Medic | Медик
More Criticals | Критические попадания
Mr.Fixit | Мастер на все руки
Mutate! | Мутация!
Mysterious Stranger | Таинственный незнакомец
Negotiator | Посредник
Pack Rat | Упаковщик
Pathfinder | Следопыт
Pickpocket | Карманник
Presence | Внушительный вид
Pyromaniac | Пироманьяк
Quick Pockets | Ловкач
Quick Recovery | Кто-то предлагал "Ванька-встанька", мне очень понравилось
Rad Resistance | Устойчивость к радиации
Ranger | Разведчик
Salesman | Продавец
Scout | Пионер (там даже картинка соответствующая )
Sharpshooter | Меткий стрелок
Silent Death | Бесшумный убийца
Silent Running | Бесшумный бег
Slayer | Убийца
Smooth Talker | Краснобай
Snake Eater | Заклинатель змей (по смыслу больше подходит)
Sniper | Снайпер
Speaker | Оратор
Stone Wall | "Каменная стена" (только в кавычки нужно взять)
Strong Back | Грузчик
Survivalist | Спец по выживанию
Swift Learner | Легко обучаемый
Tag! | Профильное умение!
Thief | Вор
Toughness | "Крепкий орешек"
Weapon Handling | Обращение с оружием



Maerd 19-03-2004 00:05:

2 olegus
Хук - это боковой удар согнутой в локте рукой или удар также согнутой в локте рукой снизу вверх. Так что хуки не в тему.

Основные удары кулаками:
Strong Punch - Сильный удар
Hammer Punch - Зубодробильный удар
Haymaker - Нокаутирующий удар

Дополнительные удары кулаками:
Jab - Тычок
Palm Strike - Удар ладонью
Piercing Strike - Проникающий удар

Основные удары ногами:
Strong Kick - Сильный пинок
Snap Kick - Неожиданный пинок
Power Kick - Энергичный пинок

Дополнительные удары ногами:
Тут кроме ударов каратэ что-то ничего в голову не приходит
Hip Kick - эээ... Маваши
Hook Kick - Уро-маваши
Piercing Kick - Йоко



Maerd 19-03-2004 00:15:

2 kildor
А как тогда slug - в ферме призраков которые?
Только slag (отбросы), а не slug (слизняк). Нужно какое-то слово, чтобы обозначить... во, придумал - "отщепенцы".



SunTrooper IV :) 19-03-2004 01:10:

Города

Arroyo:транслит перевел как ручей...может Деревня Ручьев или Ручья
Den: Логово
Klamath: Кламаз ?
Modoc: Модок ?
Vault City: Город-Убежище
Gecko: Город-Гекко ?
Broken Hills: Сломанные холмы..
New Reno: Новое Рено ? может просто Рено
Vault 15: Убежище 15
New California Republic: Новая Республика Калифорния
Vault 13: Убежище 13
Military Base: Военная База
Redding: Реддинг
San Francisco: Сан Франциско
Navarro: Наварро
The Enclave: Анклав



VorteX DrAgON 19-03-2004 01:52:

SunTrooper IV
ты произношение "th" не пытался ни разу записать? имхо Klamath лучше обозвать Кламат или Клэмат



VorteX DrAgON 19-03-2004 01:55:

New California Republic: Новая Республика Калифорния
вообще то речь идет о Республике Новая Калифорния, а в твоем переводе получается, что имеется Новая Республика. Лучше всего тогда такой вариант: Новокалифорнийская республика (в сокращении получается НКР, что и требовалось получить)



SunTrooper IV :) 19-03-2004 02:03:

VorteX DrAgON я анг. в школе прогуливал...
Новокалифорнийская республика



VorteX DrAgON 19-03-2004 02:12:

SunTrooper IV
я анг. в школе прогуливал...
скажу по секрету...я его вообще не изучал......в школе естественно

Gecko: Город-Гекко ?
Так и назвать - Гекко , потому что созвучно с "гетто".



VorteX DrAgON 19-03-2004 02:14:

Maerd
Smooth Talker | Краснобай
А может быть тогда обозвать его Демагог ?



SunTrooper IV :) 19-03-2004 02:46:

VorteX DrAgON лучше Сказочник



Maerd 19-03-2004 03:09:

2 VorteX DrAgON
Демагог - это тот, кто строит логику своих суждений на речевых оборотах, а не на фактах, что приводит к тому, что можно "доказать" что угодно из чего угодно. Не подходит.



VorteX DrAgON 19-03-2004 04:02:

Maerd
Тогда "велеречивый". Ну не нравится мне слово "краснобай"



VorteX DrAgON 19-03-2004 04:09:

PA - Power Armor - Мехброня - Экзоскелетная броня - Экзоскелетон
APA - Advanced Power Armor - Улучшенная мехброня - Экзоскелетон Улучшенный (можно Усовершенствованный, хотя это уже слишком длинно получится)



Real Scorp 19-03-2004 05:31:

Ghoul - упырь? Да бросьте. В массовом сознании, упырь - это некто кровососущий, прямой аналог вампиру. Лучше уж зомби (или даже "зомбик" , для обозначения всей несерьезности отношения к Ghoul'ам со стороны остальных обитателей wasteland'ов)

Огнеметное топливо? Не знаю, не знаю... Огнесмесь, на мой взгляд - это куда точнее и короче.

А насчет РА - так может, подойдет "мотоброня"? Она же, как-никак, самодвижущаяся.


2 Sheogorath,

Как все-таки будет решаться проблема русских букв при создании имени персонажу, и вообще, будет ли решаться? Я-то, конечно, и с помощью hexedit'а себе любое имя поставить смогу, но локализация же не только на хардкорных фанов рассчитана.



Raymond Saint 19-03-2004 05:35:

Огнеметное топливо? - Напалм
Power Armor? - Энерго-Броня
синенькие патроны %) - СЦ



SunTrooper IV :) 19-03-2004 05:39:

Power Armor? - Энерго-Броня Cиловая Броня



YikxX 19-03-2004 05:44:

SunTrooper IV Cиловая Броня
Power Armor - Силовая броня
Hardered Power Armor - Укрепленная силовая броня (в строку описания не влазит Хотя это не страшно, там переносится)
Advanced Power Armor - Энергоброня (тем более и внешний вид соответствует )



Real Scorp 19-03-2004 06:00:

Огнеметное топливо? - Напалм

Никакой это не напалм. Точнее, огнесмесь (кстати, вполне "официальный" термин) может быть напалмом, но это не значит, что огнесмесь - всегда напалм.



Sheogorath 19-03-2004 06:09:

Real Scorp Как все-таки будет решаться проблема русских букв при создании имени персонажу, и вообще, будет ли решаться?
Решаться проблема будет. Но я не даю гарантии, что она будет решена. Так же, как будет проверено, работает ли с русским языком фильтр мата, и если нет - попробуем сделать так, чтобы заработал.
Maerd
У тебя есть несколько очень хороших вариантов в навыках. А многое совпадает с моими вариантами

Господа. Я понял, что я не могу отвечать каждому предложившему по каждому варианту - даже если не брать те варианты, которые не подходят в принципе. Поэтому! Обсуждайте. Я выложу свои варианты, возможно - выложу словарь в формате Excel на свой сайт и дам ссылку здесь. И помните, что я все читаю очень внимательно. НО! Не требуйте от меня ответов. Все-таки основная моя задача - руководить локализацией.



CliffRacer 19-03-2004 06:13:

Sheogorath
В таком случае очень приятно, что мы общаемся именно с тобой. Это дает надежду, что наше обсуждение тут не окажется напрасным.
А отвечать всем необязательно: главное, чтобы предложения, которые здесь рождаются рассматривались в процессе локализации.

Maerd
В целом твой перевод черт характера мне понравился, но есть отдельные названия, над которыми можно еще подумать это: Драчун (лучше тогда Стальной кулак), Сочувствие (хоть это и прямой перевод, но он не отражает сути особенности), Спец в Кама-Сутре (слово "Спец" лучше поменять, может "Знаток" или "Мастер" или тогда "Спец. по..."), Пионер (пионеры в основном в лагерях сидят, а по лесам бродят бойскауты), Краснобай (руссицизм).

Понравилась мне твоя идея про карате, а если все так перевести? Попробуем:

Основные удары кулаками:
Strong Punch - Шоку-зуки
Hammer Punch - Тетсуи-ючи (Уракен-Ючи)
Haymaker - Кизами-зуки

Дополнительные удары кулаками:
Jab - Гьяку-зуки
Palm Strike - Шуто-ючи
Piercing Strike - Эмпи

Основные удары ногами:
Strong Kick - Май-гери
Snap Kick - Йоко-гери
Power Kick - Уширо-гери

Дополнительные удары ногами:
Hip Kick - Маваши-гери
Hook Kick - Ура-маваши-гери
Piercing Kick - Уширо-маваши-гери

Каратистам бы понравилось, но смогут ли остальные оценить по достоинству.

Saint Trooper
Можно и напалм, только в огнеметах он использовался редко, его чаще разливали прямо из емкостей и поджигали.

Мне тоже больше нравится PA - Силовая броня, к тому же она действительно дает прибавку к Силе +3.

А вот APA - Advanced Power Armor я бы перевел как "Броня Анклава" и "Броня Анклава Тип II". Во-первых, красиво звучит, во-вторых, есть Броня Братства, Броня Тесла, в-третьих, корректно, так как APA носят только анклавцы и шпион-Избранный.

Вопрос с Джетом еще остается открытым, может быть стоит перевести Джет как "Вжик"?
-Парень хочешь улететь? Сделай "Вжик"!
-Чертовы наркоманы наглотаются Вжика и летают тут по Дену как осенние мухи.
К тому же, Джет-Вжик созвучны, и по производимому действию похожи, Jet означает резкий взлет, насекомые тоже мгновенно взлетают со звуком вжжжжиииккк!
Еще есть варианты "Гоп" (не говори "гоп" пока не взлетишь) и "Взлет".



SunTrooper IV :) 19-03-2004 06:45:

Основные удары кулаками:
Strong Punch - Хрясь
Hammer Punch - Супер Хрясь
Haymaker - Хлабысь

Дополнительные удары кулаками:
Jab - Щя Как Дам
Palm Strike - По Харе Получика
Piercing Strike - Хлабысь Тыдыж

Основные удары ногами:
Strong Kick - Тыдыж
Snap Kick - Вдыж !!!
Power Kick - Тыдыдыж

Дополнительные удары ногами:
Hip Kick - На !!!
Hook Kick - Бах-Бах
Piercing Kick - Бах Тыдыж



Sheogorath 19-03-2004 06:50:

CliffRacer
Hammer Punch - Уракен
Вообще-то это тетсуи.



YikxX 19-03-2004 06:51:

SunTrooper IV
Ой, бла, давно так не ржал



SunTrooper IV :) 19-03-2004 06:54:

YikxX Удар Тыдыж и Вдыж нужно дороботать типа по-мордасе-дам



YikxX 19-03-2004 06:56:

SunTrooper IV Аха, "по спине лопатой на!"



CliffRacer 19-03-2004 07:02:

Sheogorath
Поправка принимается, хотя если молотом дубасить сбоку, а не сверху потянет на уракен

Если можешь, ответь еще на два вопроса: сколько времени уже идут работы надо локализации Fallout 2? Какие мысли по поводу боксовой версии (с удовольствием бы купил коробку с печатным мануалом и черной майкой с желтым знаком радиации)?

А что если медикаменты не переводить вообще, мы же не переводим на русский язык Coldrex (Холодрекс) или Панадол, а оставить в транслитерации?
Но если все-таки переводить, есть предложение по Buffout - стероиды.



Sheogorath 19-03-2004 07:27:

Поправка принимается, хотя если молотом дубасить сбоку, а не сверху потянет на уракен
Тетсуи и горизонтальный тоже есть. Это как раз и переводится "рука-молот". Нижноей стороной кулака
сколько времени уже идут работы надо локализации Fallout 2
Не очень долго.
Какие мысли по поводу боксовой версии
Никаких, это не ко мне.
А что если медикаменты не переводить вообще
Пока так и поступаю.



CliffRacer 19-03-2004 07:49:

Sheogorath
Да, Тетсуи - это молот, я про него не вспомнил, когда удары расписывал, а уракен сразу вспомнился - такое красивое слово.
Тетсуи, как и Уракен, бывает Тате - верхний и Йоко - боковой. Однако удары Тате-тетсуи-ючи и Йоко-уракен-ючи, применяются гораздо чаще, чем Йоко-тетсуи-ючи или тате-уракен-ючи

Предлагаю пройтись по присоединяемым NPC и ключевым персонажам игры:

Sulic - Сулик
Vic - Вик
Cassidy - Кесседи
Myron - Майрон (или Мирон?)
Davin - Дейвин (или Девин)
Miria - Мириа (или Мирия)
Lenny - Ленни
Marcus - Маркус
Robobrain - Робомозг (Кибермозг)
Goris - Горис
Cyberdog - Киберпёс
K-9 - K-9 (Собачья работа )
Dogmeat - Догмит (или буквально?)


NPC, c говорящими головами, кроме присоединяемых:
Elder - Старейшая
Hakunin - Хакунин
First Citizen Lynette - Первая гражданка (или горожанка?) Линетта
Tandi - Танди
Harold - Гарольд
Frank Horrigan - Фрэнк Хорриган

Возражения?



SunTrooper IV :) 19-03-2004 08:06:

настроение хорошое будем язвить и смеяться...
Sulic - Старый Суслик
Vic - Викуська
Cassidy - Старик Кэс
Myron - Мурло
Davin - по кличке Мыло Дав
Miria - Маша
Lenny - Ленин
Marcus - Карл Марк
Robobrain - Робоб-дождь
Goris - Гор
Cyberdog - Собачка Арни
K-9 - K-9 Какашка-9
Dogmeat - Буквально

шутим

NPC, c говорящими головами, кроме присоединяемых:
Elder - Старый Елд
Hakunin - Хак-юн-ин (китаец)
First Citizen Lynette - Стерва еще та
Tandi - Танди игровая приставка
Harold - Хар который Олд
Frank Horrigan - Франк Нор и какой то там Ган (голубые видать)

шутим



SunTrooper IV :) 19-03-2004 08:08:

YikxX "по спине лопатой на!" зашибись...



kildor 19-03-2004 08:09:

Harold - Гарольд
может Харо(а)льд?


First Citizen Lynette - Первая гражданка
Именно гражданка...



Sheogorath
А не боишься того, что из игры получится "лубок" на оригинальный фолл?
То есть, вроде и оно, вроде и с юмором, а не то... Пародия на игру?

Иногда просто возникает имено такое ощущение...

CliffRacer
Мастер камасутры ;-) 5+



Sheogorath 19-03-2004 08:12:

kildor
А не боишься того, что из игры получится "лубок" на оригинальный фолл?
То есть, вроде и оно, вроде и с юмором, а не то... Пародия на игру?

Стараюсь этого не допустить.



SunTrooper IV :) 19-03-2004 08:21:

нет согласитесь что First Citizen Lynette стерва...зануда и вообще редиска



kildor 19-03-2004 08:24:

Sheogorath

Блин, в фолл не играл давно, дистрибутива нету...

О, не помню, было или нет:
А как перевести хайвеймен?
Вездеход - не катит, Внедорожник - а там дороги вообще есть?
Проходимец...



Maerd 19-03-2004 08:26:

2 CliffRacer
Идея с ударами каратэ во всех случаях мне нравится

По поводу имён:
Cassidy - Кессиди
Myron - Мирон
Davin - Девин
Miria - Мирия
Marcus - Марк
Dogmeat - Псина
Elder - Старейшина, конечно же
Pariah Dog - кто-нибудь знает, откуда взято это имя или перевод слова Пария?



CliffRacer 19-03-2004 08:26:

kildor
Можно, и Харольд, но по аналогии Henry, Harry, Harold - Генри, Гарри, Гарольд.

SunTrooper IV
Насчет, "лубка" согласен с kildor. Я понимаю, что юмор - это здорово, но лучше относится серьезнее или четче отделять дельные предложения от стеба. А то вдруг впихнут вместо Мирии какую-нибудь Машу и атмосфере игры конец.


Менее значимые NPC:

Barkus - Баркус
Becky - Бекки
Bishop - Бишоп
Bracks - Брэкс
Cameron - Камерон
Captain Pickard - Капитан Пиккард
Charles Curling - Чарльз Керлинг
Charlie - Чарли
Chet - Чет
Chosen One - Избранный
Colonel Sanders - Полковник Сандерс
Connar - Коннар
Cornelius - Корнелиус
Corporal Dixon - Капрал Диксон
Curtis - Кертис
Dave - Дейв
Dayglow- Дэйгло
Derek - Дерек
Dogmeat - Шашлык (?)
Farrel - Фэррел
Feargus - Фергус
Fred - Фред
General Clifton - Генерал Клифтон
Ian - Ян
Johnny - Джонни
Jordan - Джордан
Joshua - Джошуа
Karl - Карл
Klint - Клинт
Lara - Лара
Lucas - Лукас
Lydia - Лидия
Maxson - Максон
Metzger - Метцгер
Mom - Мамаша
Moore - Мур
Morlis - Морлис
Mynoc - Минок
Nagor - Нагор
Nixon - Никсон
Old Joe - Старый Джо
Percy - Перси
Phyllis - Филлис (Cи-...)
President Dick Richardson - Президент Дик Ричардсон
Private Callow - Рядовой Кэлло
Quetzel - Кветцель
Randal - Рандал
Roger Westin - Роджер Вестин
Shady - Шэди
Skeeter - Скитер
Skeeve - Скив
Smiley - Смайли
Smith - Смит
Smitty - Смитти
Smoke - Смок, Смоук, Дымок
Star Father - Звездный Отец
Stark - Старк
Steve - Стив
Torr - Тор, Торр
Troy - Трой
Tyler - Тайлер
Valerie - Валерия
Vault Dweller - Житель Убежища
Vice-President Daniel Bird - Вице-президент Даниэль Берд
Wallace - Уоллес
Woody - Вуди
Ziggy - Зигги


Крисалис Моторс Хайвеймен или Шоссейный человек фирмы Крисалис. Это марка машины лучше не переводить.

Пария (Pariah или Pariar) - тамильское название, прилагаемое к племени или ряду племен, рассеянных по всей южной Индии.



Maerd 19-03-2004 08:37:

2 CliffRacer
Cornelius - Корнелий (по аналогии с Julius - Юлий, Цезарь который )

Dayglow - Cветодень



Firefly 19-03-2004 08:43:

может быть стоит перевести Джет как "Вжик"?

По мне, так наилучший вариант.

PA - Силовая броня
Всё-таки экзоскелетная броня - более правильно. И силы она прибавляет, потому что скелет внешний и весь увешан сервоприводами. А сокрашение получается ЭБ, в просторечии, среди местного населения, это будет ЭнергоБроня.



YikxX 19-03-2004 08:53:

Pariah - Это Собачка-неудачка (может Блохастый(ая) пес(псина), Бродячая собака, Дворняга)
Dogmeat - однозначно Догмит
Valerie - Вэлери
Smoke - Дымок
Randal - Рэндэл
Mynoc - Минос но Myron - Майрон
Fred - Фрэд
Farrel - Фаррел
Barkus - а это кто?
Cameron - Кэмерон
Cornelius - Корнелий
Dave - Дэйв (а он не Davin случаем?) - Дэйвин



Maerd 19-03-2004 09:06:

2 YikxX
По правилам русского языка буква "э" в середине слова ставится только в исключениях, а имена, имеющие явные соответствия встречающимся в классической литературе принимаются как истинное правило для всех остальных переводов. Поэтому Валери или Валерия, а не Вэлери и т.п.

P.S. Stimpak будет Стимулятор, надеюсь.



VorteX DrAgON 19-03-2004 09:16:

YikxX
Mynoc - Минос
... Минок



VorteX DrAgON 19-03-2004 09:23:

Cassidy - Кесседи
Кэссиди Ударение на э



VorteX DrAgON 19-03-2004 09:25:

"Вжик"?
Представляю диалог с наркодилером...
- Эй чувак, не хочешь "вжикнуть"? Одна доза всего 5 монет.
- Давай!
...разбивает капсулу, нюхает, торчит...реплика дилера:
- Вжик вжик, ты больше не мужик! ГЫЫ!



SunTrooper IV :) 19-03-2004 09:26:

Pariah - Лузерная Гончая...
Dogmeat - Педигрипал о назовем ее Котлета :ура:
Smoke - Погоняло Дым...



SunTrooper IV :) 19-03-2004 09:30:

VorteX DrAgON Джет как "Вжик"? Гайка , Чип&Дейл , Гы-ы-ы....
Нюхач..? Нюхло ?... может проще оставит Наркота...



Squint 19-03-2004 09:33:

Эта... А какая версия Fallaut2 выйдет из недр 1С?
Помнится доблестные официозные локализаторы не продвинулись дальше 1.0 версии Цезаря3 и даже патча (который в оригинальной версии существенно меняет геймплей) выпустить не удосужились... Да и вообще мне кажется 1С не любит баловать игроков локализацией официальных патчей...



CliffRacer 19-03-2004 09:35:

VorteX DrAgON
Представляю диалог с наркодилером...
- Эй чувак, не хочешь "вжикнуть"? Одна доза всего 5 монет.
- Давай!
...разбивает капсулу, нюхает, торчит...реплика дилера:
- Вжик вжик, ты больше не мужик! ГЫЫ!




Squint
C финального билда собираются делать: 1.02d.


Xander root и Broc flower, наверное, стоит перевести как корень Ксандера и цветок Брока.



VorteX DrAgON 19-03-2004 09:38:

Pariah - Пария пусть и остается



VorteX DrAgON 19-03-2004 09:40:

SunTrooper IV
Нюхач..? Нюхло ?... может проще оставит Наркота...
Уж лучше тогда все наркотики и стмиуляторы в игре обозвать одним словом - "дерьмо"...хотя нет...дерьма там и так хватает (вспоминаю тот злосчастный туалет в Модоке)

нет согласитесь что First Citizen Lynette стерва...зануда и вообще редиска
что поделаешь...у нее было трудное детство, деревянные игрушки



VorteX DrAgON 19-03-2004 09:42:

Крисалис Моторс Хайвеймен
имхо все таки лучше Кризалис Моторс Хайвеймэн



YikxX 19-03-2004 09:54:

Sheogorath Кстати, фильтр мата на русские слова не реагирует... Даже если их ввести в badwords.txt



Sheogorath 19-03-2004 10:45:

YikxX
Спасибо за информацию, попробуем что-то предпринять на эту тему.



YikxX 19-03-2004 10:52:

Sheogorath Не за что - всегда пожалста



Raymond Saint 19-03-2004 11:20:

SunTrooper IV
ЛОЛ



Raymond Saint 19-03-2004 11:22:

VorteX DrAgON
highwayman - дословно "разбойник (с большой дороги)"



Raymond Saint 19-03-2004 11:25:

Dogmeat - МясаКусок или Кусок мяса, или Пёс-ПушечноеМясо %) Шучу, правильный перевод будет (дословно, жаргон) - "Псина"



SunTrooper IV :) 19-03-2004 11:57:

осталось еще перевести название всех банд группировок в фолле ...



Sheogorath 19-03-2004 14:54:

YikxX
На то похоже



Sheogorath 19-03-2004 14:56:

2 All
В понедельник, наверное, текущий словарь все-таки выложу.

Раз есть народ, знакомый с hex-editor'ом, так наверное есть и программисты. Раз есть программисты, значит, ковырялись в Fallout'e. Кто хочет помочь - пишите на к-мейл.



Arilion 19-03-2004 16:23:

Maerd
Fast Metabolism | Быстрый обмен веществ Быстрый метаболизм - чуть короче
Fast Shot | Быстрый стрелок быстрый выстрел
Sex Appeal | Привлекательный - как предлагалось выше сексапильный больше подходит, имхо
Explorer | Путешественник может быть лучше странник или исследователь
Pathfinder | Следопыт Ranger | Разведчик на мой взгляд лучше Ranger - Следопыт (разведчик - это что-то из военно-шпионской темы), а Pathfinder - проводник, что ли.
Scout | Пионер лучше бойскаут, как уже предлагалось выше, а то пионер - это в америке первопроходец, а у нас - верный ленинец
А вообще очень здорово перевел.

CliffRacer может быть стоит перевести Джет как "Вжик"? Замечательно.



SunTrooper IV :) 19-03-2004 17:26:

YikxX гы-ы-ы...



Maerd 19-03-2004 20:06:

По поводу Highwayman... Highway - это шоссе или магистраль по-русски. Так что "внедорожником" там и не пахнет. Скорее тогда уж Шоссевик будет.

2 Arilion
разведчик - это что-то из военно-шпионской темы
Только если читаешь шпионские романы. Разведчик может разведывать и полезные искапаемые. И вообще, синоним слова развыдывать - разузнавать, разведчики не виноваты, что у жителесь бывшего СССР разведчик = Штирлиц, благодаря популярному фильму.
как предлагалось выше сексапильный больше подходит, имхо
Сексапильный - это калька с английского языка при имеющемся русском аналоге, поэтому использовать её неправильно.
быстрый выстрел
Я там под * писал, почему так делать нежелательно. Повторюсь всё равно. Так как идёт описание черт человека , то можно сказать, что этот человек - быстрый стрелок, а не быстрый выстрел.

А вообще очень здорово перевел.
Спасибо.



Arilion 19-03-2004 21:16:

Maerd
разведчики не виноваты, что у жителесь бывшего СССР разведчик = Штирлиц, благодаря популярному фильму Ну так локализация делается именно для этих самых жителей
Сексапильный - это калька с английского языка при имеющемся русском аналоге, поэтому использовать её неправильно Сексапильный - привлекательный именно с сексуальной стороны, что и требуется, тогда как привлекательный - слово с более широким смыслом. А на счет того что это калька, так ведь это слово в русском языке довольно таки распространено, что бы не считать его просто прочтением английского термина.



Maerd 19-03-2004 22:31:

2 Arilion
А на счет того что это калька, так ведь это слово в русском языке довольно таки распространено
Я могу много примеров привести, что сейчас распространено... "месага", "е-мыло", "гирла", "шотган", "пофиксить", "приаттачить" и прочие. Это вовсе не значит, что эти слова корректно употребимы в русском языке. Кроме того, слово сексапильный я лично никогда не употребляю и слышал всего лишь пару раз, как его употребляют другие, зато слово "гирла" слышал с завидным постоянством, поэтому не могу с тобой согласиться по поводу употребления распространенных слов. В ширине значений нет ничего страшного, очень многие слова имеют множество значений и от этого ничуть не хуже, а в интерфейсе игры даётся ясное и понятное объяснение назначения этой черты характера, никто не спутает.



Demonaz 19-03-2004 23:19:

CliffRacer
Понравилась мне твоя идея про карате, а если все так перевести? Попробуем: и т.д.

У тебя ужасное произношение . И вообще, мне кажется это плохая идея, не надо пихать японский в русскую локализацию американской игры. Мородовороты и медвежути и то были лучше.

Но если решили все-таки взять удары из каратэ, то пишите хоть правильно:

не "Шоку", а "Чоку" (в японском нет звука "Ша")
не "зуки", а "цуки"
не "ючи", а "учи"
"Шуто" произносят, но это руссифицированный вариант. Правильно будет "сюто"
"Эмпи" - тогда уж тоже с учи, вот так: "Эмпи-учи". Только этот удар лучше перевести как "нукитэ" - "рука-копье"
не "Май", а "Мае" (читается Маэ)

И еще, вроде бы в Фолле не было удара назад, причем здесь тогда "Уширо-гери"? А уж извращения с "Уширо-уро-маваши" совсем не в тему.



Maerd 19-03-2004 23:46:

2 DarkElf de Kadan
Поправки по японскому правильные, но замечу по поводу звука "с" или "ш" в японском. Разговаривая со знакомой японкой я попытался выяснить как по-японски будут разные обиходные выражения и могу ответственно заявить, что звук "с" не подходит также как и "ш". Это больше похоже на звук при произнесении "щ" (вовсе не "ш") и "с" одновременно. Получается такой сюсюкающий звук, больше похожий на свистящий "щ". Правильной кальки ты никогда не получишь, поэтому всё равно как писать, главное, чтоб везде одинаково.

P.S. В общем-то, я не стал бы спорить на тему японского, так как уже было сказано, что люди незнакомые с каратэ не поймут ни черта.



Demonaz 20-03-2004 00:09:

Maerd Дык никто и не спорит Против свистящего сюсюканья я ниче не имею
но "Шоку-зуки" слух режет



Maerd 20-03-2004 01:33:

2 DarkElf de Kadan
Это потому, что видимо он знаком с англоязычной калькой, в которой нет звука "ц" и некоторых других, ещё на раз переведённой на русский.



SunTrooper IV :) 20-03-2004 03:00:

Кружок Любителей Японского Языка



CliffRacer 20-03-2004 06:19:

DarkElf de Kadan
К сожалению, я не владею ни в малейшей степени японским языком, и не могу оценить правильность произношения того или иного удара. Все названия взял в точности как они были написаны в энциклопедии по карате. Однако за точность написания ударов в ней я конечно не могу ручаться.

И еще, вроде бы в Фолле не было удара назад
Да, ты прав, но в Fallout вообще есть анимация только для двух ударов: чоку рукой и маваши ногой. Так что уширо-гери здесь ничем не хуже и не лучше тетсуи, нукитэ или других ударов.

люди незнакомые с каратэ не поймут ни черта
Тоже согласен и даже упоминал об этом, когда писал про сами удары: "каратистам бы понравилось, но смогут ли остальные оценить по достоинству?" Поэтому считаю, что удары из карате можно считать как одним из вариантов перевода, но стоит и задуматься над другими версиями. Предлагаю еще одну:

(поскольку количество букв на интерфейсе ограничено можно попробовать оставить только прилагательные, характеризующие удар)

Основные удары кулаками:
Strong Punch - Сильный
Hammer Punch - Сокрушительный
Haymaker - Ошеломляющий

Дополнительные удары кулаками:
Jab - Внезапный
Palm Strike - Проникающий
Piercing Strike - Протыкающий

Основные удары ногами:
Strong Kick - Энергичный
Snap Kick - Резкий
Power Kick - Мощный

Дополнительные удары ногами:
Hip Kick - Дробящий
Hook Kick - Боковой
Piercing Kick - Пробивающий

Удары рукой и ногой в данном случае различаются по очкам действия: для рук будет 3 AP, для ног 4 AP.



Ланиста 20-03-2004 08:04:

А напомните мне, как перевести wasteland? ; )



YikxX 20-03-2004 08:06:

И все таки "Медвежути" как-то красивее звучали



SunTrooper IV :) 20-03-2004 08:54:

YikxX "Медвежути" Это кто ?



Sheogorath 20-03-2004 08:58:

Ланиста
Пустоши.



CliffRacer 20-03-2004 09:14:

Sheogorath
Да, было бы здорово, если бы ты выложил сюда словарь. Мы обсудили все про и контра, и высказали бы замечания и предложения конкретно по проблемным моментам, а не по всему подряд.

Я не программист, но в свое время много ковырялся в master.dat файле в поисках интересной игровой информации. По скриптам и протофайлам помочь ничем не могу, а вот что касается .msg файлов, тут пожалуйста, помогу по любому вопросу.



YikxX 20-03-2004 10:16:

CliffRacer Я не программист, но в свое время много ковырялся в master.dat файле в поисках интересной игровой информации. По скриптам и протофайлам помочь ничем не могу, а вот что касается .msg файлов, тут пожалуйста, помогу по любому вопросу.
Да все мы специалисты в этом вопросе Я даже могу сказать, в каком файле чей диалог лежит - сейчас как раз правкой и коррекцией перевода занимаюсь...
Sheogorath Я в этом тож могу помочь.
А интересно, потом в титрах напишут "Благодарим за помощь следующих камрадов: ...."? Хех, где-то я это уже видел



Sheogorath 20-03-2004 10:31:

YikxX
Может, и напишут



Demonaz 20-03-2004 11:57:

CliffRacer
К сожалению, я не владею ни в малейшей степени японским языком, и не могу оценить правильность произношения того или иного удара. Все названия взял в точности как они были написаны в энциклопедии по карате. Понятно...

Да, ты прав, но в Fallout вообще есть анимация только для двух ударов: чоку рукой и маваши ногой. Так что уширо-гери здесь ничем не хуже и не лучше тетсуи, нукитэ или других ударов.
Ну-у, Тетсуи и нукитэ - здесь по смыслу названия подходят, а уширо и ура-маваши, ну никак.
Кстати, щаз я попробую подобрать для всех ударов названия, по смыслу подходящие, чтобы в слечае, если этот вариант будет выбран, каратисты, знающие английский не морщились



Demonaz 20-03-2004 12:28:

Вот, может так:

Strong Punch - Чоку-цуки
Hammer Punch - Тетцуи-учи
Haymaker - Маваши-цуки (или, чтобы избежать повторения с ударом ногой - Аге-цуки)

Дополнительные удары кулаками:
Jab - Уракен-учи (смысловой связи никакой, но звучит )
Palm Strike - Шуто-учи
Piercing Strike - Нукитэ (без всяких учи-цуки)

Основные удары ногами:
Strong Kick - Йоко-гери
Snap Kick - Мае-гери Кеаге (если влезет, если нет, то Кеаге-гери)
Power Kick - Мае-гери Кекоми (если влезет, если нет, то Кекоми-гери)

Дополнительные удары ногами:
Hip Kick - Микадзуки
Hook Kick - Маваши-гери
Piercing Kick - Сокуто-гери


А с прилагательными, кстати, хорошая идея.



cpcat 20-03-2004 12:42:

Моё мнение, японские названия ударов - очень плохая идея, в атмосферу это никак не вписывается, иначе бы в оригинале они тоже назывались по-японски.

Лучше уж использовать кик-боксерский термины: крюк (хук), панч, лоу-кик, они гораздо ближе к оригинальным.
На крайний случай можно спросить, если у кого есть знакомые кикбоксеры, как они называют те или иные удары, продемонстрировав ему их прямо в игре. Вот это будет серьёзный подход!



Arilion 20-03-2004 15:08:

Maerd
Я могу много примеров привести, что сейчас распространено... "месага", "е-мыло", "гирла", "шотган", "пофиксить", "приаттачить" и прочие. Ну это уже чистый сленг.

В ширине значений нет ничего страшного, очень многие слова имеют множество значений и от этого ничуть не хуже, а в интерфейсе игры даётся ясное и понятное объяснение назначения этой черты характера, никто не спутает. С этим согласен, согласен и с тем, что "привлекательный" подходит, но "сексапильный" мне все же больше нравится.

ЗЫ А на счет я лично никогда не употребляю и слышал всего лишь пару раз, как его употребляют другие сколько раз ты слышал или использовал фразу "Спец в Кама-Сутре"



Maerd 20-03-2004 20:11:

2 Arilion
Ну это уже чистый сленг.
"Сленг", говоришь, ну-ну
Ну, ты понял мою точку зрения, да? Дальше спорить я не собираюсь.



olegus 20-03-2004 21:51:

Не, рубяты, карате это может и хорошо, но надо и о среднестатистическом геймере думать - проект же коммерческий

Еще вариант, так сказать что-то от вас , что-то свое:

Основные удары кулаками:
Strong Punch - Сильный
Hammer Punch - Молот
Haymaker - Разящий (не знаю, надо что-то, что превращает в солому - hay)

Дополнительные удары кулаками:
Jab - Внезапный
Palm Strike - Ладониевый ?
Piercing Strike - Проникающий

Основные удары ногами:
Strong Kick - Сильный
Snap Kick - Хлопок/шлепок ?
Power Kick - Мощный

Дополнительные удары ногами:
Hip Kick - Дробящий
Hook Kick - Рубящий
Piercing Kick - Проникающий

может так? думаем над ?-ми

highwayman - Гоп-Стоп (знаю-знаю - не посмыслу...)



CliffRacer 21-03-2004 07:05:

DarkElf de Kadan
Спасибо за правильное написание ударов. Однако в правильной транскрипции идея с ударами из карате, мне стала нравится еще меньше. Посмотрел я русскую энциклопедию по кикбоксингу, там у них все прямолинейно: прямой удар ногой, удар ногой в сторону, удар ногой наотмаш в сторону. Надо что ли действительно специалиста спросить.

SLUH
Кстати, действительно интересная тема. Выковырять из мастер-файла все русские диалоги не составляет никакого труда, а вот ценность русской озвучки очевидна не для всех. Если подберут хороших и малознакомых актеров, тогда будет плюс, а вот слушать NPC, говорящих до боли знакомыми по другим играм голосами будет нездорово. В таком случае многие фаны просто скачают диалоги из инета и не озадачатся приобретением игры. А уж про отсутствие озвучки вообще молчу.

Sheogorath
Какая конкретно нужна помощь по этим "скользким местам"? Информация? Проги? Вот вашему программисту на затравку (не буду давать прямые ссылки на скрипты - пусть сам смотрит, что надо):

Информация по скриптам:
http://www.teamx.ru/rus/files/docs/index.shtml

Полезные утилиты:
http://www.teamx.ru/rus/files/utils/index.shtml

Исходники .MVE:
http://www.teamx.ru/srcs/mvestuff.zip

Да, и вопрос про Интерплей, конечно, интересный задан.



Alexvn 21-03-2004 22:17:

Камрады, я прошу вас не оффтопить на посторонние темы.



Raymond Saint 22-03-2004 05:52:

highwayman - разбойник с большой дороги

highway
1) большая дорога, большак; шоссе, магистраль

man
2) в устойчивых сочетаниях обозначает:
а) представитель профессии

Тут вариантов нет - РАЗБОЙНИК



Raymond Saint 22-03-2004 06:01:

это если переводить



Sheogorath 22-03-2004 06:28:

Вообще-то если имеется в виду марка машины, то нет, переводить не надо. Обычно такие вещи не переводят. Как-то я не видел модели "Ниссан Солнечный" (Nissan Sunny), "Ниссан Синяя птица" (Nissan Bluebird) и т.п.



VorteX DrAgON 22-03-2004 06:28:

Saint Trooper
Тут вариантов нет - РАЗБОЙНИК
это если переводить
Вот именно! Зачем название модели машины переводить?



YikxX 22-03-2004 06:31:

Имхо переводить Хайвеймен не стоит. IBM же не переводят как МДМ Ну и конечно название на латинице тоже оставлять не стоит.



Saburo 22-03-2004 07:47:

Насчет ударов: японские названия нафиг не нужны, дело в америке всетаки происходит. И не думаю что замена английских терминов на японские называется русской локализацией
Терминологию лучше брать боксерскую - кикбоксерскую.

Например:

Основные удары кулаками:
Strong Punch - Сильный
Hammer Punch - Молот
Haymaker - ??? (нокаутирующий?)

Дополнительные удары кулаками:
Jab - Джэб (вполне официальный боксерский термин)
Palm Strike - Удар ладонью
Piercing Strike - Проникающий

Основные удары ногами:
Strong Kick - Сильный
Snap Kick - Быстрый
Power Kick - Мощный

Дополнительные удары ногами:
Hip Kick - Удар в бедро (бедром?)
Hook Kick - Круговой
Piercing Kick - Проникающий



CliffRacer 22-03-2004 08:06:

Saburo
В общем, я с тобой согласен, но терминология в боксе очень ограниченная.
Прямой удар ведущей рукой - панч.
Прямой удар ударной рукой - джеб.
Крюк сбоку - хук (левый/правый).
Крюк снизу - апперкот.
Все, плюс кикбоксерские удары:
Удаp ногой впеpед - фpонт-кик.
Полукpуговой удаp ногой - pанхауз-кик.
Боковой удаp ногой - сайд-кик.
Удаp кpюк ногой - кpисент-кик.
Запрещенный удар по голени - лоу-кик.

На 12 ударов оригинальных названий не хватает, да и большинство по смыслу не подходят. Нету в боксе удара ладонью. У кого будут предложения по распределению этих ударов - кидайте.


Тоже считаю, что автомобиль должен быть Хайвейменом без перевода этого названия.

Еще интересно как лучше перевести производные характеристики:
Action Points - Очки действия
Armor Class - Класс брони
Carry Weight - Нагрузка
Critical Chance - Вероятность критического урона
Damage Resistance - Сопротивление повреждениям
Healing Rate - Уровень лечения
Hit Points - Очки здоровья (жизни)
Melee Damage - Урон в рукопашной
Sequence - Очередность хода
Может так?



YikxX 22-03-2004 08:41:

CliffRacer Carry Weight - Носимый вес
Critical Chance - Вероятность критического удара
Hit Points - Жизни
Лучше так.



SunTrooper IV :) 22-03-2004 08:55:

Carry Weight - ВЕС



Coldblooded 22-03-2004 09:37:

Carry Weight - грузоподьемность но уж точно не вес.



Demonaz 22-03-2004 11:18:

Coldblooded не, тут же обозначается не солько МОЖЕТ унести, а сколько НЕСЕТ персонаж в данное время, поэтому не грузоподъемность. ИМХО, нагрузка вполне подходит



olegus 22-03-2004 11:33:

Healing rate - уровень лечения не катит однозначно. По смыслу: скорость восстановления здоровья. А чтобы покороче - регенерация, например.
Sequence может инициатива?
А HP - просто здоровье - коротко и ясно.



SunTrooper IV :) 22-03-2004 12:31:

а как фаллоут то переведут ?



YikxX 22-03-2004 12:57:

SunTrooper IV а как фаллоут то переведут ? Фоллаут А как еще? Не Выпадение же...



N@f-Naf 22-03-2004 13:30:

Small Frame - Шустрый
Fast Shot - Ковбой



olegus 22-03-2004 13:55:

Small frame подразумевает карлик, так что может так и назвать, карлик / шпындик / дэцл
Ковбой - я за



Шико 22-03-2004 15:39:

Coldblooded
Vault 13 лучше перевести как Бункер
А Vault City как Убежище (название города).
Либо слова подходящие как синонимы.



Raymond Saint 22-03-2004 15:57:

Бункер - это который для военных целей.
А Волт - эт бомбоУБЕЖИЩЕ



Maerd 22-03-2004 18:58:

2 olegus
Small frame подразумевает карлик



kaeda 22-03-2004 21:25:

Почитал весь тред, решил-таки, изложить свое скромное мнение.

1. Упомянутых уже Deathclaws нужно передвоить в одно слово, не вадно как, но в одно. "Когти смерти" - это Claws of Death, но никак не Deathclaws

2. А нет ли в игре смысловых завязок на совпадение названия машины с названием бандитов?

3. GEKK-и для общего вдохновения:
ГЕКК - Градостроительный Единый Конструкционный Комплект.
ГЭК - Генератор Эдема Компактный.

4. ИМХО все названия навыков и параметров доллжны быть максимально живыми, пусть даже в ущерб правильности и точности перевода. Но в разумных рамках, само собой.

P.S. Гоблин уже переводил Фаллаут 2. Тот самый, от "Черного Рассвета", где играет Аукцыон во вступительном ролике, половина говорящих голов молчит, а Geck назван КоСоГоРом. Так что пора бы сделать это хорошо, а не "по приколу"...
__________________
--
Kaeda



kaeda 22-03-2004 21:31:

Шико
Vault 13 лучше перевести как Бункер
А Vault City как Убежище (название города).
Либо слова подходящие как синонимы.


А то, что на созвучии Vault и Vault City полсюжета игры построено зеначения не имеет? ИМХО как переводить один Vault, так же точно и другой. Думаю, что "Убежище". Asylum, блин...



VorteX DrAgON 23-03-2004 01:37:

kaeda
ГЕКК - Градостроительный Единый Конструкционный Комплект.
Да! То самое!
Sheogorath, обрати внимание на этот вариант.



Sheogorath 23-03-2004 05:52:

VorteX DrAgON
Вариант неплохой, но Эдема нету. Будем смотреть.



Sheogorath 23-03-2004 05:53:

kaeda Гоблин уже переводил Фаллаут 2.
Ты это серьезно? Откуда такая информация?



YikxX 23-03-2004 06:13:

VorteX DrAgON ГЕКК - Градостроительный Единый Конструкционный Комплект.
И конечно никто не подумал, что мол в порядке вещей, что старейшина дикарского по сути племени и его шаман без труда будут оперировать такими терминами, которые и наш то человек продвинутого компьютерного века не с первого раза правильно произнесет А они хоть когда это будут говорить, будут знать, что каждое из этих слов обозначает?



VorteX DrAgON 23-03-2004 06:41:

YikxX
А они хоть когда это будут говорить, будут знать, что каждое из этих слов обозначает?
А зачем им это знать? Они просто тупо повторяют слова, которые им вбили в голову. Дикари ведь. Согласись что поклоняться некому Градостроительному Комплекту намного приятнее...столько слов неизвестных и таинственных, бросающих в дрожь только при одном их произнесении. А старейшина - он великий человек! Произнести столько незнакомых слов без запинки, надо его слушаться, не зря он ест свой хлеб! К таким словам дикари будут относиться с благоговением
В общем суть в том, что племени Арройо, а в частности Старейшине не обязательно знать, хотя общее понимание у них об этой вещи есть.



CliffRacer 23-03-2004 06:43:

kaeda
Гоблин? Всегда думал, что версия, где играет музыка из АукцЫона и GECK зовется КОСОГОРом, переведена Левой корпорацией (ныне "7Волк"). Где ты информацию про Гоблина взял?

YikxX
Единственная, кто разбирается в терминах - это Старейшая, видимо сказывается ее знакомство с Жителем Убежища, а остальные уже от нее нахватались. А что она разбирается в термине это факт:

{139}{}{Tell me more about the GECK.}
{143}{aeld10}{It is a holy artifact - the Garden of Eden Creation Kit. The disks promise it will make our lands green and our village prosperous. It will save us. More, I do not know.}

То есть в общих чертах она представляла, что делает GECK, но не более того.

Кстати, оцените перевод того же кусочка от Левкорпа:
{139}{}{Пожалуйста, расскажи мне о Косогоре.}
{143}{aeld10}{Это могущественная магия - КОмплект по СОзданию ГОрода-Рая. В нем есть все необходимое для жизни. С помощью него можно сделать сады зелеными, а деревню - богатой. Это нам поможет. Больше не знаю.}

На мой взгляд, очень неплохо, хоть и не абсолютно точно по тексту. Мне кажется 1С стоит поиграть не только в английскую версию, но и в перевод от ЛевКорпа. Последним удалось сохранить атмосферу игры, а это самое важное.

PS А это, простите, Фаргус:

{139}{}{Расскажи мне еще о ГЭККе.}
{143}{aeld10}{Это священный артифакт - Группа Эдемских Конструкционных Компонентов, или - ГЭКК. Диски говорят, что он сделает наши земли зелеными, а деревню процветающей. Он спасет нас. Большего о нем мне пока ничего не известно.}

К оригиналу ближе, но вот качество перевода оставляет желать лучшего.



YikxX 23-03-2004 06:56:

CliffRacer Кстати, оцените перевод того же кусочка от Левкорпа
Уже давно не является секретом, что перевод от ЛК - лучшая на данный момент локализация. А всякие "молчащие головы" - это все фигня
Кстати о каких дисках ведет речь Старейшая? И как эту фразу перевести?



CliffRacer 23-03-2004 07:02:

YikxX

Перевод от ЛК - лучшая на данный момент локализация. А всякие "молчащие головы" - это все фигня


К тому же те головы, что были озвучены, озвучены здорово, особенно Сулик.

Старейшая ведет речь о голодисках, в которых упоминается GECK. Читала она их, наверное, при помощи ПИП-боя.

И как эту фразу перевести?

Несколько переводов этой фразы я написал. Если быть совсем точным, то как то так:

{139}{}{Расскажи мне подробнее о GECK.}
{143}{aeld10}{Это святой артефакт - Набор по созданию райского сада. Диски обещают, что он сделает наши земли зелеными, а деревню процветающей. Он спасет нас. Большего я не знаю.}



YikxX 23-03-2004 07:06:

CliffRacer Вопросов больше не имею!



CliffRacer 23-03-2004 09:22:

Тогда у меня будет несколько

Как лучше перевести некоторые особенности статистики персонажа:

Berserker - Берсерк(ер)
Champion - Герой
Childkiller - Детоубийца
Nuka Cola addiction - Привыкание к Ядер Кола
Buffout addiction - Привыкание к Баффаут
Mentats addiction - Привыкание к Ментатс
Psycho addiction - Привыкание к Психо
RadAway addiction - Привыкание к РадЭвей
Alcohol addiction - Алкоголизм
Jet addiction - Привыкание к Джету (Форсажу, Вжику и т.д.)
Tragic addiction - Привыкание к Трагику
Sexpert - Эксперт по сексу , Сексперт
Prizefighter - Чемпион (по боксу)
Gigolo - Казанова, Ловелас, Жиголо
Grave Digger - Расхититель гробниц , Гробокопатель
Made Man: Salvatore - (для справки Made Man происходить от слова Make, а не от слова Mad, что значит "успешный, процветающий человек") Гангстер Сальваторе
Married - Свадьба (Женат не подходит для женского персонажа).
Porn Star - Порнозвезда
Slaver - Работорговец
Virgin of the Wastes - (что-то не припомню, чтобы мне присуждали когда-нибудь этот "титул". Всем отказывать что-ли надо? )
Made Man: Bishop - Гангстер Бишопа
Made Man: Mordino - Гангстер Мордино
Made Man: Wright - Гангстер Райта
Separated - В разводе


Репутация:
Idolized - Поклонение
Liked - Любовь
Accepted - Уважение
Neutral - Нейтральны
Antipathy - Отвращение
Hated - Ненависть
Vilified - Поношение


Кармические клички:
Savior of the Damned - Спаситель проклятых
Guardian of the Wastes - Хранитель пустошей
Shield of Hope - Щит надежды
Defender - Защитник
Wanderer - Странник
Betrayer - Предатель
Sword of Despair - Меч отчаяния
Scourge of the Wastes - Бич пустошей
Demon Spawn - Демонское отродье


Замечания, предложения?



olegus 23-03-2004 11:54:

Предлагаю addiction перевести как зависимомть (кроме алкоголизма).
Сэксперт - точно!
Grave Digger - могильщик (как жук )
Married - в браке

По репутации должен быть страдательный залог (вроде так - давно в школе был ):
Idolized - Идолизирован
Liked - Любим
Accepted - Принимаем
Neutral - Нейтрален
Antipathy - Антипатия
Hated - Ненавидим
Vilified - Поносим

А так все ОК



YikxX 23-03-2004 12:28:

Лучше не гангстер, а человек. Человек Мордино, ... А лучше Человек семьи ... Один фих влезет
Привыкание к Трагике (эта такая карточная игра если кто не знал )
Grave Digger - Расхититель гробниц Самое то! (если на пол не смотреть )



Raymond Saint 23-03-2004 15:04:

Не пойдёт ребята, pасхититель гробниц это Tomb Raider %)



YikxX 23-03-2004 15:22:

Не знаю, может этот вопрос уже поднимался, но как будет переводится Vice-president Bird?
Вице-президент Бирд? или Бйорд? или Птичкин? Или специально букву "ё" в шрифте будете рисовать?



Coldblooded 23-03-2004 15:44:

Вице-президент Бирд - мне так больше всего нравится



Maerd 23-03-2004 18:07:

2 CliffRacer

Мой вариант:

Статусы:
Berserker - Берсерк
Champion - Чемпион
Childkiller - Детоубийца
Nuka Cola addiction - Привыкание к Ядер-Коле
...(drug)... addiction - Привыкание к ...(наркотик)...
Alcohol addiction - Алкоголик
Tragic addiction - Фанат игры "Трагедия" (как это перевести - это ещё вопрос, так как тут явный намёк на Magic: The Gathering)
Sexpert - Сексперт
Prizefighter - Чемпион по боксу или Профессиональный боксёр
Gigolo - Потаскун (Так как даётся, когда занимаешься сексуальными извращениями, типа секса с мутантами)
Grave Digger - Грабитель могил
Made Man: Salvatore - Человек Сальваторе
Married - Женатый (Женатый подходит, так как в самой игре все оговорки по поводу женского пола делаются исключительно в тексте пояснения, например, см. особенность Action Boy).
Porn Star - Порнозвезда
Slaver - Работорговец
Virgin of the Wastes - Девственник пустошей (Про этот статус я нашел в google только в польском источнике, перевести не могу, а на картинке изображен человечек на унитазе с порножурналами )
Made Man: Bishop - Человек Бишопа
Made Man: Mordino - Человек Мордино
Made Man: Wright - Человек Райта
Separated - Вдовец/Разведённый

Репутации (тут я согласен почти со всем):
Idolized - Поклонение
Liked - Любовь
Accepted - Уважение
Neutral - Нейтральная
Antipathy - Отвращение
Hated - Ненависть
Vilified - Проклинание

По карме полностью согласен



kaeda 23-03-2004 20:26:

CliffRacer
Гоблин? Всегда думал, что версия, где играет музыка из АукцЫона и GECK зовется КОСОГОРом, переведена Левой корпорацией (ныне "7Волк"). Где ты информацию про Гоблина взял?
А чей голос там во вступительном ролике об очках и паспортах вещает? Возьми диск с любым Гоблинским фильмом и найди десять отличий в голосе "за кадром". Собственно, когда первая моя реакция на гоблинский "ВК" была "где-то я этого товарища уже слышал". Потом только понял, где именно.
Я не говорю, что он сам всю игру переводил, но о том, что он входил в ту команду, которая этим занималась, я слышал от нескольких разных людей. Да и голос там в самом начале его. И любовь к изменению музыки - тоже его почерк.

Ладно, сорри за оффтопик.
__________________
--
Kaeda



kaeda 23-03-2004 20:35:

ИМХО
Grave Digger - гробокопатель.



YikxX 24-03-2004 06:24:

Coldblooded Вице-президент Бирд - мне так больше всего нравится
Вот еще придумал - Вице-президент Птыц И вроде как фамилия и нерусская получается



YikxX 24-03-2004 08:05:

Maerd Gigolo - Потаскун (Так как даётся, когда занимаешься сексуальными извращениями, типа секса с мутантами)
Тогда уж Спермотоксикоз или Бешеная матка



CliffRacer 24-03-2004 08:57:

kaeda
[offtopic] Послушал я голоса из Fallout и из переводов Гоблина: действительно сходство есть, но, на мой взгляд, голос из заставки Fallout немного отличается от прочих. Кроме того, на своем сайте www.oper.ru Гоблин неоднократно заявлял, что даже не играл ни в первый, ни во второй Fallout.

Cм., например, тут сообщение #14: http://www.oper.ru/news/read.php?t=985274462
Или тут сообщения #19 и 20: http://www.oper.ru/news/read.php?t=999010173

Если он не врет, а резона обманывать у него думаю нет, то быть автором/соавтором перевода Fallout он никак не мог. Что касается его голоса, то мне тоже кажется маловероятным, чтобы он озвучил какую-то игру не поиграв в нее и не приложив руку к ее переводу.
[/offtopic]

Maerd
Так как даётся, когда занимаешься сексуальными извращениями, типа секса с мутантами
Gigolo - очень странная черта: иногда я ее получал, проведя время с парой девушек в бане Кламата (хотя там вроде и извращенки есть ), а иногда резвился на полную в Кошачьей лапке (в том числе с извращениями) и ничего, кроме Сексперта, не давали. Мне кажется тут определенную роль играет цивильность. Простые девушки, легальный бордель - пожалуйте, а уличные проститутки или притоны, сразу Жиголо навешивают.

Вроде игра полностью называет Tragic: The Garnering, так что если по аналогии с Magick'ом переводить, будет Трейджик.

Есть подозрение, что Virgin of the Wastes был вырезан из игры на финальной стадии тестирования, но из .dat файла его не убрали.



kaeda 24-03-2004 16:44:

kaeda
Если он не врет, а резона обманывать у него думаю нет, то быть автором/соавтором перевода Fallout он никак не мог. Что касается его голоса, то мне тоже кажется маловероятным, чтобы он озвучил какую-то игру не поиграв в нее и не приложив руку к ее переводу.
Может быть... Но тогда я далеко не единственный заблуждающийся по этому вопросу.

Кстати, а не будут ли в оффициальной локализации включены всяческие фичи, которые есть в игре, но при этом в ней не встречаются (лагерь Khan-ов, например), или игра останется в тех же рамках?

И совсем оффтопик: Кто-нибудь когда нибудь находил в Ф2 Яна? Помнится, Танди в Кафе Разбитых Мечт говорила, что он бывает.



Sheogorath 24-03-2004 16:47:

Кстати, а не будут ли в оффициальной локализации включены всяческие фичи, которые есть в игре, но при этом в ней не встречаются (лагерь Khan-ов, например), или игра останется в тех же рамках?
Нет, не будут.



Maerd 24-03-2004 20:24:

помнится, Танди в Кафе Разбитых Мечт говорила, что он бывает.
Кстати, кафе лучше перевести как Кафе Неоправданных Надежд, так как именно это и имелось в виду.



Real Scorp 25-03-2004 04:00:

Vice-president Bird - Птице-президент



Sheogorath 25-03-2004 05:56:

Кафе Неоправданных Надежд
Я бы не сказал. Все-таки скорее разбитых.



CliffRacer 25-03-2004 06:25:

Maerd
Тут имеется в виду именно разбитых: неоправданных - это слишком мягкое прилагательное, а вот чего конкретно надежд или мечтаний тут можно выбирать.

Real Scorp
Что-то застряли мы с этим Bird'ом. Если есть возможность сделать букву "ё", пусть будет Бёрд, если нет, то Бирд. А всякие птичьи производные - мы же нынешнего американского президента не зовем Джордж Куст в самом деле.

kaeda
лагерь Khan-ов
Так ханами вроде рейдеров называли, а их лагерь есть, между Волт-Сити и Брокенхиллом. Вот кто бы сестру Сулика нашел или хотя бы баг пофиксили с присвоением звания Капитана Линеттой и нахождением Святой ручной гранаты.

Sheogorath
Помню, ты вроде словарь обещал выложить для обсуждения. Выложишь?

Тут еще в соседней ветки подкинули идею обсудить города первого Fallout (они иногда упоминаются в диалогах). Моя версия такая:

Vault 13, 15 - Убежище 13, 15
Shady Sands - Шейди Сендс (Теневые пески)
Raiders - Рейдеры
Junktown - Джанктаун, Хламтаун, Город Хлама
Necropolis - Некрополис
The Hub - Хаб, Центр, Пуп
Boneyard - Свалка, Бониярд
Cathedral - Собор
The Glow - Сияние, Зарево
Military Base - Военная база
Brotherhood - Братство



Sheogorath 25-03-2004 06:28:

Отчет о проделанной работе.

На данный момент переведено около 50% текста. Впереди - вторая половина перевода, а затем вычитка/редактура. После этого - тестирование.
Я пока не вношу никаких изменений в словарь. Для меня важно чтобы к началу редактуры в тексте царило полное единоообразие - тогда мне легче будет менять терминологию/имена.
Когда перевод будет закончен и надо будет приступать к редактуре, я выложу словарь, и мы попробуем еще раз обсудить если не все, то хотя бы большую часть терминов. Уже без приколов и оффтопиков.



Sheogorath 25-03-2004 06:29:

Если есть возможность сделать букву "ё",
Может и есть, но хватает и более важных задач.
При отсутствии буквы "ё" она заменяется на "е". Т.е. Берд.



YikxX 25-03-2004 06:38:

CliffRacer и нахождением Святой ручной гранаты
Такой патч давно существует в виде измененного файла worldmap.txt
А что за звание Капитана?



CliffRacer 25-03-2004 06:41:

Sheogorath
На данный момент переведено около 50% текста.
Давно хотел узнать, а каким образом переводится текст: вы сдаете его в бюро переводов чужим людям или его переводят внутри отдела локализации сотрудники знакомые с игрой?

При отсутствии буквы "ё" она заменяется на "е". Т.е. Берд.
Можно и так. На мой взгляд, Бёрд, Бирд или Берд, принципиальной важности не имеет. Нужно быть приниципиальным в действительно важных местах.

Есть ли сейчас какие-нибудь трудности перевода, не связанные со словарем и терминами?

YikxX
Предлагаешь пользователям официальной локализации скачивать его дополнительно с фанатских сайтов? Проще включить его сразу в мастер.

За безупречную службу и решение всех квестов Линетта должна выдавать значок Капитана Волт-Сити. Все сразу начинают тебя уважать и звать капитаном и появляется решение квеста с Кесседи и сержантом Старком. Капитан может обязать сержанта выплатить репарацию Кесседи. Но из-за бага получить значок не представляется возможным, тебе дают в награду только H&K G11.

{768}{lyn132}{Вы славно потрудились во имя Города. Именно отсутствие серьезных недостатков позволяет мне назначить вас капитаном гвардии. Желаю вам удачи, капитан.}
{770}{}{Служу вечному Городу, Первый Гражданин Линетта!}



VorteX DrAgON 25-03-2004 07:06:

CliffRacer
За безупречную службу и решение всех квестов Линетта должна выдавать значок Капитана Волт-Сити. Все сразу начинают тебя уважать и звать капитаном и появляется решение квеста с Кесседи и сержантом Старком. Капитан может обязать сержанта выплатить репарацию Кесседи. Но из-за бага получить значок не представляется возможным, тебе дают в награду только H&K G11.

{768}{lyn132}{Вы славно потрудились во имя Города. Именно отсутствие серьезных недостатков позволяет мне назначить вас капитаном гвардии. Желаю вам удачи, капитан.}
{770}{}{Служу вечному Городу, Первый Гражданин Линетта!}


То что ты привел - это фикс баги с вручением награды и звания или как?

это был бы очень полезный фикс



YikxX 25-03-2004 07:08:

CliffRacer Проще включить его сразу в мастер. Я это и предлагаю...



Sheogorath 25-03-2004 08:12:

Есть ли сейчас какие-нибудь трудности перевода, не связанные со словарем и терминами?
Пока нет, спасибо. Переводчики у меня хорошие



Splash Damage 25-03-2004 13:56:

Lightbulb

Sheogorath А сильно проблемно сделать, чтоб игра в окошке запусалась?
Она очень красиво (на мой взгляд), смотрится на 15", но у кого они сейчас стоят? На 17" всё уже куда как хуже. Помнится, сам на 15" играл, нахваливал другу, нахваливал. Он заинсталил и говорит "Че то графа поганенькая." Поспорили немного. Прихожу к нему, смотрю на его 17" и до меня сразу доходит А сейчас у меня 19"!!!
Ну сделайте оконный режим, ну пожалуйста...



LazyFox 25-03-2004 14:57:

Splash Damage
Сделай себе сам - поставь VMWare или Virtual PC, залей на виртуальную машины Win98SE, вот тебе и оконный режим. Звук и разные видеорежимы без поддержки 3D сейчас эмулируются нормально, а Фолу больше и не надо..



Maerd 25-03-2004 22:39:

2 CliffRacer
Всё-таки:
Shady Sands - Шейди Сендс (Тенистые Пески)
Raiders - Налётчики или Марадёры
Junktown - Город Хлама (это пойдёт)
Necropolis - Некрополь или Кладбище
The Hub - Ось, так как есть игра слов с термином "ось" (тоже the hub ) у хабологистов.

2 Sheogorath
Кафе Неоправданных Надежд
Я бы не сказал. Все-таки скорее разбитых.

Я знаю, что дословно "разбитых", однако "неоправданных надежд" звучит красивее, да и само слово просто "неоправданных" просто "просится" туда ибо устойчивое выражение.



Sheogorath 26-03-2004 06:22:

Maerd
Можно разбитых мечтаний.
Hub - я сделал Хаб, о чем выше уже писал. Из него идут Хабологи, и мне показалось важнее сохранить аллюзии на сайентологию, которые там везде, а не на ось - которые там в одном или двух местах.



Maerd 26-03-2004 07:56:

2 Sheogorath
Само слово "мечтаний" корявое и просторечное. Официально у слова "мечты" (во мн.ч.) нет родительного падежа, поэтому подмена его просторечными мечтаниями звучит плохо. Я предлагаю литературный перевод вместо более точного дословного.

Hub - я сделал Хаб, о чем выше уже писал. Из него идут Хабологи, и мне показалось важнее сохранить аллюзии на сайентологию, которые там везде, а не на ось - которые там в одном или двух местах
Я, честно говоря, не в курсе, в чём соль сайентологии. Если ты в курсе, то просвяти, в чём там фишка, был бы очень благодарен. В учебнике хабологистов написано что-то типа "В центре всего мироздания лежит ОСЬ" и т.п. Я уже плохо помню...



Sheogorath 26-03-2004 08:45:

Я, честно говоря, не в курсе, в чём соль сайентологии. Если ты в курсе, то просвяти, в чём там фишка, был бы очень благодарен.
Слушай, а яндексом воспользоваться слабо?



VorteX DrAgON 26-03-2004 10:02:

Junktown - Хлам-Град



Lutenant 26-03-2004 10:46:

**Я, честно говоря, не в курсе, в чём соль сайентологии. Если ты в курсе, то просвяти, в чём там фишка, был бы очень благодарен. В учебнике хабологистов написано что-то типа "В центре всего мироздания лежит ОСЬ" и т.п. Я уже плохо помню...**
Город Hub - перевести можно. Он к хабологистам не относится.
А хабологистов - нельзя. Тут идет игра слов. Фамилия основателя сайентологии - ЕМНИП Хаббард.


Ссылка на Николь Кидман и Тома Круза - Когда вы приходите к хабологам в Сан-Франциско, вам говорят, что вы сможете увидеть Vikky Goldman и Juan Cruise. Хабология - это пародия на сайентологию, а эти звезды - одни из самых ее активных сторонников в Голивуде.



Maerd 26-03-2004 22:44:

2 Lutenant
Спасибо. Я вот в Интернете покопался, прочитал про них. Забавно, действительно похоже. Только в реальной жизни - это лохотронщики, а в F2 не совсем (удачу всё ж повышают существенно).



Firefly 29-03-2004 08:03:

VorteX DrAgON
Junktown - Хлам-Град

Просто Хламовник



VorteX DrAgON 29-03-2004 09:53:

Firefly
Хламовник

Сразу ассоциации с клоповником напрашиваются



YikxX 29-03-2004 13:20:

Народ, где это вы в диалогах в Ф2 Junktown видали? Нет там ничего подобного! Только Некрополис и Теневые пески.



VorteX DrAgON 30-03-2004 00:46:

YikxX
Народ, где это вы в диалогах в Ф2 Junktown видали?
Да эт мы просто так...шалим немножко

А Shady Sands я бы так и обозвал - Шэйди Сэндз.



Firefly 30-03-2004 04:47:

YikxX
где это вы в диалогах в Ф2 Junktown видали?
На всякий случай, вдруг пригодится

___________________________
Тут Остап понял, что его понесло... (с)



Руслан 31-03-2004 11:22:

Cool

В Фаллоут 2 нельзя изменять название ГЕЦК т.к. в Фаллоут 2 очень много приколов разработчиков связанных с совпадением названий Геконов (Ящериц) и города Гецко (Гекко)
__________________
Jordan



Raymond Saint 31-03-2004 13:56:

Руслан
Спасибо что просвятил, о мудрейший. Мы так и оставим, как было - ГЕЦК



Demonaz 31-03-2004 15:07:

ГЕЦК



VorteX DrAgON 01-04-2004 01:11:

Saint Trooper DarkElf de Kadan
что ржете? вы транслитить GECK не пробовали? Он самый ГЕЦК и получается



VorteX DrAgON 01-04-2004 01:13:

Руслан
не обижайся на этих обалдуев

В Фаллоут 2 нельзя изменять название ГЕЦК т.к. в Фаллоут 2 очень много приколов разработчиков связанных с совпадением названий Геконов (Ящериц) и города Гецко (Гекко)
Если бы ты почитал, то что было здесь написано раньше то увидел бы, то ГЕКК как был ГЕКК'ом так ГЕКК'ом и останется (геккон, Гекко) Приколы приколами, а игра слов - это другое



Demonaz 01-04-2004 03:26:

VorteX DrAgON нееет. GECK - это ГЕКК и только ГЕКК, и никак не ГЕЦК. Транслитерация же по звукам происходит, а не по буквам



YikxX 01-04-2004 04:35:

Ну вы еще подеритесь, горячие финские парни... (с)



VorteX DrAgON 01-04-2004 06:41:

DarkElf de Kadan
нееет. GECK - это ГЕКК и только ГЕКК, и никак не ГЕЦК. Транслитерация же по звукам происходит, а не по буквам
Я вообще то имел ввиду кнопку "TRANSLIT >> RUS" на этом форуме

Набери GECK и нажми эту кнопку, посмотри что получилось



Saburo 01-04-2004 06:52:

А ничего, что в английском языке звука "Ц" нет?



-АО- 02-04-2004 15:29:

2 CliffRacer По-поводу Капитана в Волт-Сити. Такая штука реализована, как получить - читай Fallout Bible Update 6.

А вот багфикс с нахождением Святой ручной гранаты действительно было бы неплохо увидеть в оффициальном русском релизе Ф2.

2 Sheogorath В файле DATA\Text\English\Game\perk.msg есть баг с нумерацией: строки {1209}-{1212} встречаются 2 раза. Из-за этого Ф2 вылетает в винды при просмотре в хар-ках чузена перка "Autodoc +\- hit points". Лечится заменой номеров вторых строк {1209}-{1212} на {1213}-{1216} cоответственно



Sheogorath 03-04-2004 06:22:

-АО-
Спасибо, это будет проверено и исправлено.



SunTrooper IV :) 03-04-2004 09:49:

ГЕЦК это конечно мощно дойстоно перевода фаргуса лучше оставить как есть GECK и не изобретать сто раз велосипед...ИМХО



YikxX 03-04-2004 09:57:

-АО- Спасибо! Проверено и исправлено



Raymond Saint 03-04-2004 14:25:

SunTrooper IV
лучше оставить как есть GECK
Типа "Комплект Создания Райского Сада - GECK"?
Не пойдет, это только для фанатов будет понятно.



Sheogorath 09-04-2004 17:24:

Оффтопик удалил - надеюсь, кому надо - прочли. Висело достаточно.

Перевод потихоньку движется к концу... Числу к 20 будет, я думаю, закончен (тьфу-тьфу-тьфу ) После этого начнется редактура. Все будет, как я и обещал.



Wasteland Rat 19-04-2004 13:11:

Блин, что-то я, однако опоздал! Упарился это все читать!
Action Boy - Прыткий малый (почти дословно)
Giant... - ...-переросток (игрок смотрит на мир FALLOUT глазами избранного, а не энтомолога или ботаника, "Муравеус Гигантус")
Ghoul - мертвяк
Finesse - меткий (просто меткий...)
NCR - Республика Нью-Калифорния
Xarn, Xander - Зарн, Зандер (вспомните Зену, Зеон...)
Death Claw - Смертолап
Berserker - Бешаный
off-topic: Boneyard - Боун Ярд
Насчет названий городов: ИМХО, их не нужно переводить, т.к. в них содержится атмосфера постьядерной Америки, за исключением "игрословных" названий типа Den.



SunTrooper IV :) 20-04-2004 03:56:

Wasteland Rat Ты случайно не в Фаргусе работаешь ?
Action Boy - Прыткий малый (почти дословно) ага ну натуралом еще обзави
Giant... - ...-переросток (игрок смотрит на мир FALLOUT глазами избранного, а не энтомолога или ботаника, "Муравеус Гигантус") ну да конечно .... Овощная Культура Мичуринец
Ghoul - мертвяк ага не надо РПГ делать из фола Гхоул он и есть Гхоул
Finesse - меткий (просто меткий...) держит в зубах зубочистку взгялд Клинта Истувад перекатывает зубочистку в зубах и говорит...Меткий...Просто Меткий...
NCR - Республика Нью-Калифорния уже говорили выше НьюКалифорнийская Республики или что то в этом духе
Xarn, Xander - Зарн, Зандер (вспомните Зену, Зеон...) ТОЛЬКО НЕ НАДО ПРО ЗЕНУ
Death Claw - Смертолап Ага Попкашлеп
Berserker - Бешаный бешеный Mad вроде Берсерк он и есть берсерк

Boneyard - Боун Ярд у нас любят переводит игры и фильмы как слышиться Главный герой идет по БониЯрду
почему не сказать Главный Герой идет по Костянному Двору или по другому



Sheogorath 20-04-2004 05:03:

Wasteland Rat
Да.... Друг, ты и правда вовремя

Перевод окончен. Начинаем редактуру. С завтрашнего дня.



SunTrooper IV :) 20-04-2004 05:57:

Sheogorath что все ? ? а мне понравилось переводить думаю всем тоже ребята не дайте топику умереть даешь перевод Ф1



Sheogorath 20-04-2004 06:33:

SunTrooper IV
Ты не понял Не все, а все только начинается!



YikxX 20-04-2004 13:30:

О, топик ожил...
Ура! [засучивает рукава]
Ну где там ваш перевод, подайте его сюда!



Wasteland Rat 21-04-2004 17:36:

2 SunTrooper IV
Если в этой локализации Ghoul будет переведно как Гхоул, то я в неё играть не буду! И, значит, если "мертвяк" - это "делать из Фола РПГ", то "берсерк" - это ничего?!!

А где обещанный словарь?



ork-ru 21-04-2004 19:26:

Про Ghoul это верно замечено. Это ГУЛЫ!!!! Не гхоулы, не гули, не вампиры, не, тем паче, упыри, кровососы и т. д. ГУЛЫ!
Еще. Правильно Сулик, а ен Сьюлик, не Селик.
А по поводу названий городов я считаю, что Волт- Сити будет в самый раз. Лучше использовать слово ВОЛТ, чем УБЕЖИЩЕ. Как-то привыкли уже. Так же, я думаю, лучше перевести Тенистые пески, Ден, Нью-Рено, Брокен-хиллз.
Не стоит использовать обороты типа: БроУкен-хиллс.
Такова специфика русского языка. А ваще лучше голосовать по этому поводе. Вернее будет.
Про GECK. Умоляю не надо КОСОГОРОВ и Гэк'ов. Лучше использовать словосочетания типа: Комплекс Геологических Преоброзований G.E.C.K. Не использовать сокращения на русском.
Удачи! Да пребудет с вами сила!
__________________
Завтра будет. Лучше.



YikxX 22-04-2004 06:01:

Ну КОСОГОРов не будет хотя бы потому, что название уже занято
А жаль... Все лучше, чем какой-то непонятный ГЭК (государственная экз. комиссия ) или ГЕКК (ГЕК) - Чук и Гек какой-то
И еще Комплекс Геологических Преобразований - по-русски так не пишут, так пишут только американцы. Русские пишут - Комплекс геологических преобразований (заметили разницу? )



CliffRacer 22-04-2004 06:43:

Комплекс Геологических Преобразований? Не хватало только Комплекс Геологических Безобразий перевести, и аббревиатуру КГБ поставить. Вот атмосфера, то будет. Переносное пособие по построения социализма на постапокалиптических развалинах буржуазной империи.

ork-ru, ты бы прочитал всю тему сначала, прежде чем предложения выдвигать. Столько раз обсуждали почему должно быть Убежище, а не Волт.



Sheogorath 22-04-2004 07:41:

CliffRacer
Да уж, сразу видно - специалист Не читав темы советует.

И еще Комплекс Геологических Преобразований - по-русски так не пишут, так пишут только американцы. Русские пишут - Комплекс геологических преобразований (заметили разницу?
Эх... Седьмой год переводчиков учу-учу этому А все равно бывает проскакивает.



YikxX 22-04-2004 07:58:

CliffRacer Ха-ха-ха
Sheogorath Бывает... Что видим, то и пишем



SunTrooper IV :) 22-04-2004 13:02:

Если в этой локализации Ghoul будет переведно как Гхоул, то я в неё играть не буду! И, значит, если "мертвяк" - это "делать из Фола РПГ", то "берсерк" - это ничего?!!

ХА ну давайте из мутантов как орков переведем ? с какаго перепгу мертвяки что за бред ?
он что дохлый ? труп что ли ходячий из могилы вылез ? вроде это мутировавшие люди под действием радиации ? поправтье если я не прав но называть Гхула Мертвяком все равно что в версию фаргуса играть

А по поводу названий городов я считаю, что Волт- Сити будет в самый раз.
еще лучше Герой пошел в Волт-сити...))) маразм...Герой пошел в Убежище или Город убежище почему посты выше не читал где я говорил про то что ....любят у нас переводит по дурацки...вот смотрел перевод ЗВ...

фраза допустим Нам нужен миллениум Фалкон ... ну бред согласитесь
почему не перевести Нам нужен Сокол Тысячилетия куда логичней !!! )))

Про GECK. так GECK они и есть GECK и хватит от этом))))



SunTrooper IV :) 22-04-2004 13:04:

и вообще не ВОЛТ а ВАУЛТ )))))



SunTrooper IV :) 22-04-2004 13:09:

еще скажите что Гоблин будет озвучивать редкие фразы из фола да я повешусь на первом суку.



Wasteland Rat 23-04-2004 16:54:

У меня тут появилась сумасшедшая идея насчёт Jet: Дельта-план!
SunTrooper IV
с какаго перепгу мертвяки что за бред ?
он что дохлый ? труп что ли ходячий из могилы вылез


Вот-вот! Именно труп! Думаешь, чего их город Некрополисом называется? Их облучило так, что они теперь, зомби, даже не дохнут, потому что "уже мертвые"!
И чего пристал со своим Фаргусём?..

GECK они и есть GECK
Интересно, как тогда переводить вступительный ролик, где большими красивыми буквами, так, что любому неучу понятно, написано:
Garden of Eden Creation Kit
or
G.E.C.K.



Coldblooded 23-04-2004 18:08:

Wasteland Rat
Они не мертвые, просто живут долго ... а Некрополис просто звучит красиво
Garden of Eden Creation Kit
or
G.E.C.K.

Может тогда вообще не переводить? Зато все правильно будет.



Сет Грязный Обезьян 23-04-2004 18:31:

Wink

Ужасно жаль, что не попал сюда раньше.


SunTrooper IV , Фаргуса не трожь!!! Я их перевод во многом уважаю...

Как дилетант считаю, что руссификация - это нечто большее чем просто полный, дословный перевод с сохранением смысла, поэтому кое-где можно переводить и не так близко к оригинальному смыслу в угоду атмосферности.
Например, "гулов" можно перевести как тухляки, или гнилушки(и пахнут, и светятся), причем не обязательно придерживаться единообразия - разные персонажы в игре могут называть их по-разному всвязи с ситуацией: множественное число - гниль(гнильё),сохраняет, между прочим, неуважительное отношение; разложенцы - в случае иронично-раздолбайского отношения, и.тд.. Гули - голуби , а мертвяки и прочая нежить просто по смыслу не подходит(если всеже выберете - упыри, то возьмите хоть в кавычки)

Насчет слабого полу. Не следует, ИМХО, лениться - надо поработать со скриптами( если конечно других эффективных решений нет).

Ещё очень хочется поменьше цензуры в нецензурном варианте.



Сет Грязный Обезьян 23-04-2004 18:40:

А !Ещё вспомнил, что хотел сказать - если, Sheogorath , решишь перевести джет то придется что-то делать с граффити на стенах Рено.

Кстати, а может есть смысл поработать с отдельными спрайтами стен и других объектов, которые вообще содержат какие -илбо вывески. Например , есть смысл перевести вывески на стенах
Города-Убежища, т.к. это поможет новичькам не заплутать;
А вот вывески, типа "Desperado" , оставить.



SunTrooper IV :) 24-04-2004 04:23:

Сет Грязный Обезьян SunTrooper IV , Фаргуса не трожь!!! Я их перевод во многом уважаю...
А я не уважаю и буду трогать !!!
Ещё очень хочется поменьше цензуры в нецензурном варианте. И тут я вспомнил Фолл в переводе от твоего любимого фаргуса....я помню как они умеет переводит матерные выражения ))))


любители Фаргуса...блин



SunTrooper IV :) 24-04-2004 04:29:

-Ребята у кого есть инфа из первого Фолла вылаживайте здесь будем локализовывать все равно нечего делать-



Sheogorath 24-04-2004 04:30:

Сет Грязный Обезьян
С граффити, ИМХО, делать ничего не надо.
А вот насчет вывесок на стенах - ты меня озадачил. Обычно я этого не перевожу, но, может, и правда тут есть смысл?...



CliffRacer 24-04-2004 07:32:

Wasteland Rat
Понятие Ghoul и понятие Undead не одно и то же. Согласно Библии, Ghouls - это люди, которые получили сильную дозу радиации, а потом подверглись воздействию FEV. Они не мертвые, а просто благодаря вирусу приобрели долгожительство. Супер-мутантов FEV делает из людей, которые не облучались или получили низкую дозу радиации.

Sheogorath
Возможно стоит перевести некоторые надписи, вроде Customs, Greetings Office, Information Center, Amenities Office в Vault City; Welcome to NCR и другие, которые позволяют игроку соориентироваться на местности.



olegus 24-04-2004 10:20:

Сет Грязный Обезьян
Тухлятина! я только за! звучит свежо!
Я серьезно! И по-русски, и смешно, и вообще к атмосфере слэнговой в самый раз! Молодец!
А можно просто - Уроды(уродцы), твари, ублю.. а вот это не.



Сет Грязный Обезьян 24-04-2004 11:07:

SunTrooper IV , позволь не согласиться с тобой: В английском мата вобще нет - это уже вроде все знают. Что касается Фаргуса, то они пошли как раз по пути который я описал выше: не стали переводить дословно, а придумали своё...
Плохо ,или хорошо - дело вкуса( вот такой я гурман)

Насчет Гулов ещё : в русском языке я не встречал такого слова, ИМХО, просто бессмысленный набор звуков - что не есть гут.

olegus ,а как тебе "запахи", или "вонь" во множественном.Насколько я понял ghoul - это "призрак"\"тень". Так вот "запах" как раз наведет игрока на мысль о нематериальном . (Я не совсем шучу)



Сет Грязный Обезьян 24-04-2004 11:39:

Простите за словоболтливость, я много пропустил и пытаюсь это восполнить.

Sheogorath
Я, тут подумал, может ваша команда заодно доделает такие тупиковые ветки Фола, как полёт на Шатле, поиск сестры Сулика и др...Понимаю, что многого желаю( и повторяю уже звучавший вопрос), но, по-моему, если делаете локализацию через 7 лет, то надо делать нечто большее чем просто перевод. В этом случае лично я готов буду ждать столько, сколько надо...Чему-чему , яэтому мы научились



Sheogorath 25-04-2004 07:45:

Я, тут подумал, может ваша команда заодно доделает такие тупиковые ветки Фола, как полёт на Шатле
То есть ты предлагаешь мне пару лет заниматься только этим? И исходники тоже ты мне дашь?



Сет Грязный Обезьян 25-04-2004 08:01:

Sheogorath , да проблемка, конечно... . А как моды делаются?



Sheogorath 25-04-2004 09:30:

А как моды делаются?
Долго и глючно



Wasteland Rat 25-04-2004 18:50:

2 Coldblooded, CliffRacer
"Мертвые" я поставил в кавычках, а это означает - в переносном смысле.
И вообще, мы тут подаем идеи - это не значит, что все в локализации будет так, как тут написано...
А идея Сет Грязный Обезьян о "тухляках" и "гнили" мне лично понравилась!
Garden of Eden Creation Kit
or
G.E.C.K.
Может тогда вообще не переводить? Зато все правильно будет.

Нет, как раз надо переводить! Правильно и красиво! А то получится "Комплект по созданию Эдемского Сада, или сокращенно ГЕККо"! Вот зашибись будет!
[...только что понял, что написал - КпСэС ...]
2 SunTrooper IV :
Тут, по-моему, обсуждается локализация 1С, а не Фаргуся



Tim273 25-04-2004 19:14:

2Sheogorath
Может к ТимХ обратиться? Насчет модов.
www.teamx.ru/rus



YikxX 26-04-2004 08:42:

2Tim: Вот только ТимИксу делать больше нечего, как делать то, что уже давно сделано...
2Все: А хочешь шатл - ставь соответствующий мод, и живи спокойно (локализация мода не есть проблема локализаторов игры)

Насчет вывесок. ИМХО опять же незачем делать двойную работу... А игроку только стоит навести мышку на вывеску и прочитать одно интересное сообщение в окошечке в левом нижнем углу экрана Так что заплутать тут может только полный...
Не стоит превращать VC и NCR в Брайтон-бич



Сет Грязный Обезьян 26-04-2004 16:30:

YikxX , спору нет: экранчик - вещь ценная, но одно дело бегать шлазами туда-сюда( запыхаются бедные ), а другое дело, когда достаточно одного взгляда.



VorteX DrAgON 27-04-2004 07:12:

В английском мата вобще нет - это уже вроде все знают.



MoonGraf 27-04-2004 23:22:

Напомните, пожалуйста, дату выхода.



Tim273 29-04-2004 05:32:

2YikxX
Что есть мод, кот. шатл добавляет...?
Кинь плиз ссылку... А может есть еще моды о кот. я не знаю?



Сет Грязный Обезьян 29-04-2004 14:49:

Просмотрел тут старые посты:
1)vertibird - должен, по-моему, быть вертолетом.как уже предлагали - все сразу делается понятно, и язык не сломается.Впрочем в репликах Шамана лучше пусть будет Стальная стрекоза(но не птица!, и лучше с большой буквы), а в репликах анклавовцев - "вертушка".
Junktown - Мусорный тупичок
Necropolis - Мёртвый город
Cattle Prod - Электротыкало(Электротык для скота),Электровичка
Kama Sutra Master - Мастер спорта по сексу


2)Sheogorath
Я там в старых сообщения заметил такое словечко "Смоуки". "оо","оу","уу", и т.д. - это все очень неудачные буквосочетания, которые сложно произносить(лично меня всегда тянет произнести полностью все звуки) - постарайтесь их не употреблять. А что касается собачатины тогда уж лучше Шарик, хотя и Смоки, и Дымок, и Пых, и Перегарчик подойдет.

3)А удары не надо переводить по-японски - не японскую ведь версию выпускаете

4)Вместо слова "супер" надо использовать что-то другое: усиленый,продвинутый,улучшеный...



Sheogorath 30-04-2004 08:17:

Сет Грязный Обезьян
Господи, даже читать скучно...
"Вертолет" по английски - HELICOPTER!!!
Ну и все остальное в том же духе...



Siberian_GRemlin 01-05-2004 09:53:

Значит так Vault - Убежище и никак иначе! Я думаю все согласны. У меня шары налоб вылезли когда я в пиратском переводе увидел "Хранилище". Что там хранят? людей? Раньше в СССР морги называли "Трупохранилище". Убежище. однозначно!
Чтобы непутать игрока считаю, что Vault City нужно перевести как "Город-Убежище", но тут можно подумать, что город и есть убежище, т.е. город=убежище, хотя в самом убежище, находящемся в Vault City, обитают люди...
Насчет медицинских и наркотических препоратов считаю, что нужно перевод подогнать под "медицинские правила", например Менталин(Ментанол), Озверин... из названия будет сразу понятно что это мед. препарат...
Death Claw - Коготь Смерти! Думаю коментарии излишни! Оптимальная передача сути, Рука Смерти - обсурд, т.к. Death Claw это зверь, а у зверей лапы, а на лапах когти...
Floater - тут можно прикинуть "Плавун", "Скользун", но кажись "Вьюн" неплохо звучит и по смыслу подходит...
Насчет собаки Smoke: "Дымок" по-моему идеальная кличка для пса и посмотрите на цвет его шерсит! 100%!!!
Ящерицу надо обозвать или "геккон" или "гекконица" :)
Ghoul - Задохлик :))) А если серьездно, то лучше чем "Упырь" я вариантов невижу...


Кстати,
Strong Back | Спиногрыз
Это - вообщето иждивенец, или ребенок...

"Захребетник"!!! :)

Fast Metabolism - Ну, метаболизм по-моему достаточно сильно внедрился в наш язык... просто Быстрый Метаболизм.
Pathfinder - Следопыт!
Healing rate - Излечение! как?

Power Armor - "Энерго Броня" или "Моторизированная Броня".

2Sheogorath: Я очень рад, что вы, уважаемый товарищь, имеете представление о атмосфере Fallout2 ;)

Насчет надписей, на стенах и прочих вывесок: ПЕРЕВОДИТЬ НАДО ОДНОЗНАЧНО!!! готов лично поучаствовать!!! P.s.: Такие дела у меня неплохо получаются, могу дать примеры! смотри www.gremlin.4u.ru - чем я занимаюсь! Мои локализации можно слить с www.redsys.ru для ознокомления!

также огромная просьба: сделать максимально приближенный к оригиналу шрифт! т.к. иногда оф. локализации содержат совсем другой шрифт, нежеле который имеется в оригинале!

P.S: Извеняюсь за оффтопик, но что Ф1 не будет локализован??? это же плохо!!! F2 и FT: BoS без F1??? я в недоемении и диком разочаровании!!! :(((((((((((((((((((((((((



Сет Грязный Обезьян 02-05-2004 15:32:

Sheogorath
Да я знаю, что вертолет - это helicopter,но ведь про vertibird ничего не известно, поэтому появляются варианты.
Для меня важно лишь чтобы вертибердом не оставляли.
А что касается "вертолета", можно поспорить насчет того, подходит ли он к атмосфере Фола, но вобще летательные аппараты с двумя винтами по бокам существуют и относятся к классу вертолетов.

Siberian_GRemlin
Согласен насчет Ф1, а насчет ghoul - остаюсь пир своем.



maniac[kbp] 03-05-2004 02:44:

Аппарт который в Фоле обозван вертиберд, ИМХО называется "конвертоплан" или "винтокрыл".



Sheogorath 03-05-2004 06:42:

но ведь про vertibird ничего не известно
Известно, что это НЕ helicopter. Соответственно, это не вертолет.
Дальше - простор для фантазии. Мне нравится "винтокрыл".



Сет Грязный Обезьян 03-05-2004 16:04:

винтокрыл - это хорошо. Не "хайтечно" как-то, но лучше ,чем вертиберд.



xoxol-kg 04-05-2004 18:41:

так что все-таки со сроками выхода перевода ??



olegus 04-05-2004 20:11:

Сет Грязный Обезьян
мастер спорта по сексу - 5 баллов!
винтокрыл тоже одобрям-с.
Strong Back - крепкий ЗАД!



YikxX 05-05-2004 04:59:

Имхо, винтокрыл - самое то!



Firefly 05-05-2004 07:54:

А по-научному такая штуковина зовётся конвертоплан



N@f-Naf 11-05-2004 08:01:

Sheogorath
, тут подумал, может ваша команда заодно доделает такие тупиковые ветки Фола, как полёт на Шатле
То есть ты предлагаешь мне пару лет заниматься только этим? И исходники тоже ты мне дашь?

Если сделать только перевод, то многие люди не купят его ибо "уже есть", "в оригинал лучше поиграю". А если реализовать хотя бы одну ветку, недоделанную в оригинале, то продажи такого диска возрастут раза в два



Lutenant 12-05-2004 06:32:

На 3-ем этаже хранилища в Vault-city бродит мужичок и напевает песню "Maybe", из первого фола. Все локализаторы ее перевели, но мне кажется что он должен петь ее на английском.



Evga 12-05-2004 06:58:

Siberian_GRemlin
просто Быстрый Метаболизм.

Ускореный метаболизм?

Power Armor - "Энерго Броня" или "Моторизированная Броня".

Силовая броня



Sheogorath 12-05-2004 08:52:

Lutenant
Учту.
Посмотрим.



BBV 13-05-2004 18:45:

Fallout 2 наконец-то локализуют! Круто. Прочитал всю ветку, если локализаторы будут работать также усердно и с таким же вниманием к мелочам - нас ждёт конфетка.

В F2 есть упоминания и Boneyard, и Hub. Когда спасаешь девку из трюма танкера, говоришь с ней, она расказывает, что жила между Хабом и Бониярдом. Потом ушла на север в сан-фран.

Насколько я знаю, если играть, например, за имбецила (INT 1,2), то величать героя будуть не иначе как Dumb One. Если "Chosen One - Избранный" вполне неплохо, то "Dumb One - Глупый" уже как-то не так. Нету в русском языке достойного аналога этому употреблению слова One.

Имя персонажа будет на русском? Как будет решаться проблема склонения имени в диалогах?


Sheogorath
Когда примерный срок сдачи? Год, два года, месяц? Будут ли переозвучиваться "головы"?



BBV 13-05-2004 18:59:

По поводу Louisville Slugger...
Slugger - что-то вроде очень сильного бейсболиста-"отбивальщика". Так вот, эта бита, видимо принадлежала такому игроку из команды города Луисвилля. В России, страшно далёкой от бейсбола, видимо мало кто догадывется, чем знаменита эта команда и её игроки. Так что можно перевести, как "Бита Бейба Рута" или "Бита какого-нибудь Джона Смита", подразумевая, что такой раритет пережил ядерную войну, мутантов и пр и попал к Избранному.



BBV 13-05-2004 19:02:

Ещё предлагаю всё-таки назвать топливо для огнмётов "напалмом". Пускай это и не напалм, но это-же не видно в игре, на сюжет это не влияет, игры слов никакой. Мне кажется, это звучит по-живее, чем "огнесмесь".



BBV 13-05-2004 19:11:

И ещё. Не нужно переводить спрайты. Атмосфера фаллаута - штука хрупкая. И пускай американская пустошь останется американской. По этой же причине не нужно русского (да и японского тоже, трёхэтажные термины из карате - вот был бы номер) колорита. Всё - американское... Никаких "краснобаев", "велоречивости", "кимоно-шимоно"; цитаты из американских фильмов, а не из Бригады. За точный и правильный перевод!



VorteX DrAgON 14-05-2004 01:41:

BBV
Как будет решаться проблема склонения имени в диалогах?
Как как...перефразировкой предложений, чтобы имя не склонять.



Sheogorath 14-05-2004 17:57:

"Dumb One - Глупый" уже как-то не так
Е.....нутый
Когда примерный срок сдачи?
Махмуд, когда придет твой караван?...
Будут ли переозвучиваться "головы"?
Да.



VorteX DrAgON 17-05-2004 01:14:

Sheogorath
Е.....нутый
фи, как грубо!
как вариант предлагаю - дурак. просто и без прикрас.



xoxol-kg 17-05-2004 14:24:

Sheogorath
Е.....нутый
а почему-бы и нет ?? ведь в игре есть возможность включить\отключить цензуру...



Splash Damage 17-05-2004 15:08:

Cорри, если уже спрашивали
Говорят, в игре есть локация со святой гранатой, но при обсчёте вероятности попадания туда учитывается не та переменная, так что попасть туда невозможно. Будут ли исправлены этот и подобные глюки?



VorteX DrAgON 18-05-2004 02:39:

xoxol-kg
а почему-бы и нет ?? ведь в игре есть возможность включить\отключить цензуру
и что ты увидишь с этой включенной цензурой? пустое место? должен быть нормальный вариант вдобавок.



YikxX 18-05-2004 05:30:

xoxol-kg Да и не предусмотрена там возможность цензурить слова на русском языке - просто не работает...
Так что не надо тут



Sheogorath 19-05-2004 08:50:

YikxX Да и не предусмотрена там возможность цензурить слова на русском языке - просто не работает
Заработает.



YikxX 19-05-2004 11:20:

Sheogorath Заработает. Что ж - все будут только рады



Сет Грязный Обезьян 28-05-2004 17:56:

BBV , по поводу колорита и т.д. Я отчасти согласен, но не все надписи имеют "атмосфреную" роль. И это можно использовать для упрощения ориентации. Не нужно переаодить дословно, нужно переводить понятно: пусть цитаты будут из американских фильмов, но из тех с которыми знаком русский геймер. Чаще всего важен ведь даже не смысл цитаты, а ирония того, что она прошла через столько лет и оказалась в постядерном мире - обломк старой цивилизации.



Arilion 30-05-2004 19:29:

Надписи на стенах и вывесках надо или переводить все или не переводить вообще. Если игрок будет видеть указатель на русском, а через некоторое время - плакат на английском, это будет вносить диссонанс в игровой процесс. Если все надписи перевести, сохранить атмосферу постядерной Америки вряд ли удастся (или это будет отдавать русицизмом или не будет нести того смысла, заложенного создателями игры. Да и откуда в Америке надписи на русском?). Следовательно, надо оставить все граффити как есть. Все это, естественно, имхо



Sheogorath 01-06-2004 12:33:

Да. Мнения есть просто противоположные.
Будем смотреть и думать.



Пьяный Боевой Маг 08-06-2004 10:09:

А может имеет смысл перевести Джет как "Винт". Во первых такой наркотик действительно есть, во вторых возможна игра слов насчет полетов Для примера "От Винта".
Ведь если не переводить "Джет" то выпадает часть диалогов и ощущение полной унаркоманености Нью-Рино.



Vint08 08-06-2004 14:20:

Sheogorath Когда релиз-то будет??



Sheogorath 09-06-2004 07:59:

Vint08
Ой, не завтра...



#13 17-06-2004 21:23:

Smile

По мимо игры хотельсь бы на диске видеть картинки, тексты, рассказы, дополнения к игре, и еще что-нибудь в ТЕМУ, а то 1С любит по мимо самой игры заваливать диски всякой ДЕМО-опой и другой ерундой.
__________________
Вобще-то, это моя любимая цифра



#13 19-06-2004 18:28:

Post

Модератор, вы можете указать оринтеровочный срок локализации игры, или ссылку на достовеный источник.



Sheogorath 20-06-2004 14:45:

#13
Могу указать ссылку на достоверный источник. Это я



CliffRacer 21-06-2004 18:42:

Sheogorath, ты бы раз в неделю писал что-нибудь вроде мини-обзора, как дела продвигаются, а то непонятно локализуется игра или в связи с банкротством Titus'a и уходом в подполье Interplay ее положили в дальний ящик.



#13 21-06-2004 22:01:

Question

Подерживаю товарища CliffRacer'а. Сколько это может продолжаться. Неделя, месяц, или это F-3. Жрать давай



Sheogorath 22-06-2004 04:42:

CliffRacer
Нет, никто ни на что не положил Работа идет, просто писать особо нечего - редактура [beep] [beep] и еще [beep]. И еще несколько недель - от 2 до 4, не меньше... А потом тестирование.
#13
Мальчик, не хами дяде...



CliffRacer 22-06-2004 16:56:

Sheogorath
На самом деле, уже эти несколько фраз о многом рассказали, спасибо.



Sheogorath 26-06-2004 19:42:

CliffRacer
Да не за что.
Я собственно ни от кого не прячусь. И ничего не скрываю. Просто когда работаешь с 8:30 до 20 тяжело писать на форумы. Но стараюсь появляться



Darkanzali 07-07-2004 05:58:

как там продвигается????
__________________
спокойным шагом мага мерить улицы



#13 19-07-2004 19:41:

Thumbs down

Прошёл месяц от обещеннго срока, а результатов нет. Нехорошо ты поступил.
__________________
Вобще-то, это моя любимая цифра



Mx 19-07-2004 21:28:

Ты сломал наши сердца. Мы тебя больше не любим. Ступай, застрелись.

(не обращай внимания)



Sheogorath 21-07-2004 17:09:

Ща. Вот все брошу и пойду застреливаться.
Народ. Работа идет. Пока это все, что я могу сказать конкретно. Как будет какой-то прогресс - обещаю об нем сказать.
Сейчас могу только сообщить, что подключился к редактированию текста еще один человек - в связи с тотальным завалом работы у меня. Фэн Фаллаута не меньший чем мы.
И еще. Думаю, что после завершения редактирования вас ждет некоторый сюрприз. Какой - не буду говорить.



NikolayZ 21-07-2004 17:16:

Sheogorath
Вы, на диск библию Fallout положите. Много места не займет, а многим, особенно у кого инета нет, будет интересно.



Darkanzali 21-07-2004 20:55:

Sheogorath
ждемс=)))



Nasty Santa 21-07-2004 22:48:

Sheogorath
наверное вы его (фаллоут) выложите в инете в архивах по 500кб
кстати а мануал переведете??)) правда к первому фаллауту мануал получше можно его ))



VorteX DrAgON 22-07-2004 01:47:

Sheogorath вас ждет некоторый сюрприз
Всем кто засветился в данной теме диск с игрой в подарок?



Lanser 22-07-2004 04:08:

я тут ))



Mx 22-07-2004 04:44:

Sheogorath
Кстати, хотелось бы заказать копию в сша. Хоть английский знаю, такой проект пропускать не хочется. Как-нить можно устроить?



Firefly 22-07-2004 04:59:

VorteX DrAgON
Всем кто засветился в данной теме диск с игрой в подарок?

Тссс. После таких заяв утонем фо флуде, халявщиков много, как пойдут писать - фирма разориться на засветившихся в этой теме!
Но я, как модер, могу пообещать коцать лишнее, не бесплатно конечно



VorteX DrAgON 22-07-2004 05:50:

Firefly


Lanser
я тут
поправка...всем кто засветился в этой теме по делу



CliffRacer 22-07-2004 07:39:

Sheogorath сказал, что нас ждет сюрприз после завершения редактирования, а не выхода игры. Значит или дату релиза сообщат, или что-то с переводом классное замутили.



Sheogorath 22-07-2004 10:31:

Nasty Santa кстати а мануал переведете??)) правда к первому фаллауту мануал получше можно его ))
К первому непонятно зачем, а ко второму - да. Будет переведен.
VorteX DrAgON Всем кто засветился в данной теме диск с игрой в подарок?
Губозакаточную машинку подарить?
И я же сказал, ничего раскрывать пока не буду.
Mx Кстати, хотелось бы заказать копию в сша.
Это не ко мне. Я сильно сомневаюсь, что это можно сделать - разве что попросить купить того, кто бывает в России.



Firefly 22-07-2004 12:19:

Sheogorath
А по почте-то заказать можно?



Mx 22-07-2004 17:53:

Sheogorath
Да, а что, почтой теперь никак?



VorteX DrAgON 23-07-2004 01:18:

Sheogorath
Губозакаточную машинку подарить?
это шутка была. я и так куплю диск с игрой.



Sheogorath 23-07-2004 08:34:

Firefly Mx
Ребята, ну откуда я знаю?! Я игры локализую, а не продаю. А покупаю в магазине, который в 100 метрах от работы. Обычно- в обеденный перерыв.



Mx 23-07-2004 16:27:

Sheogorath
Во первых, люди, которые работают над этим проектом, немного ближе к тебе чем ко мне, поэтому я странным образом подумал, что есть гораздо больший шанс, что ты знаешь ответ. Во вторых, сам факт того, ты проживаешь в России, даёт тебе ещё больше шансов знать ответ. В третьих, вопрос вообще-то не был бы задан, если бы ты не сказал, что сильно сомневаешься в возможности такой продажи. То есть, раз сказал, то поясни хоть почему, в чём проблема с почтой, и тд. Чёрт, чайник свистит... Так можно с ума сойти.



Sheogorath 25-07-2004 17:21:

Mx
Люди которые работают над проектом - они да, близки. Я их каждый день вижу. В зеркале
Но диски я не продаю. Так... знаю об этом кое-что в общих чертах. 1С торгует только по России, и Интернет - магазина у нее нет.
Может и есть какие магазины, которые торгуют на Штаты - но я их не знаю...



Mx 25-07-2004 19:30:

Sheogorath
В штатах кстати давно продаются многие локализованые под сша русские игры. Так что русские фирмы зря времени не теряют, и полагаются не только на продажи в России по пиратским ценам. В их числе как раз 1C. Но не в этом дело... Ладно, пока забудь о вопросе с пересылкой. К выходу проекта будет видно.



Firefly 26-07-2004 04:34:

Нда, облом. Я-то думал урвать, а потом хвастаться, типа у меня вот что есть
НЕ получилось. Ладно, ждём дальше...



Nasty Santa 20-08-2004 21:45:

2sheogorath
Ну что мастер диск наверное уже ушел в печать))) Ты нам там разных плюшек обещал и с концами
Поделись успехами, неудачами и вообще сколько еще ждать то???
Кстати вроде бы еще писалось в начале что вы будете и тактикс переводить ... наверное вы уже начали , все таки эти игры вышли очень давно поэтому тянуть волынку нету смысла (я так думаю)



Siberian_GRemlin 22-08-2004 06:23:

Насчет винтокрылов и вертибердов - это не фантастика а простые вертолеты, которые давно изобретены у нас и в сша...
_____________________
Транспортно-десантный вертолет Bell/Boeing V-22 Osprey имеет очень своеобразную конструкцию. Его двигатели расположены на крыльях, и лопасти вращаются в вертикальной плоскости, обеспечивая движение аппарата в вертикальном и горизонтальном направлениях. На своем борту он способен перевозить до 24 десантников или груз массой 2700 кг на расстояние 770 км, или перевозить груз массой 3760 кг на расстояние 400 км.
Предполагается использовать Osprey в следующих модификациях: MV-22: вертолет для морской пехоты США, предназначенный для высадки десанта; CV-22: для командования специальными операциями (US SOCOM - US Special Operations Command); HV-22: предназначен для проведения спасательных и транспортных операций в ВМФ.
Вертолет оснащен системой ночного видения, которая интегрирована с нашлемной системой пилотов. Кабина пилотов оборудована специальной системой очистки воздуха. В состав оборудования вертолета входит многорежимный радар AN/APQ-174, система ночного видения AN/AAQ-16 FLIR (forward looking infrared), установленная в носу вертолета. V-22 Osprey оснащен системой поставки электронных помех и оповещения об излучении фирмы Lockheed Martin's AN/AAR-47.
На вертолете установлены два турбовинтовых двигателя Allison T406-AD-400, мощностью 5980 л.с. каждый. Вертолет Osprey может осуществлять посадку на палубу корабля. Для удобства установки в ангаре крылья могут поворачиваться под углом 90 градусов по часовой стрелке.

Так что читаю что переводить надо как "вертолёт"



Siberian_GRemlin 22-08-2004 06:37:

Exclamation

Также хотел спросить, будут ли перересованы картинки в менюшках и указатели с вывесками в игре???
на вот это в фотожопе у меня ушло ~1мин.
Хочу сказать что остально не так уж и сложно перерисовать - я перересовывал надписи на стенах, но при использовании самопальных конверторов у меня были касяки с палитрой...



SunTrooper IV :) 22-08-2004 08:38:

Siberian_GRemlin хм кстати давно хотел спросит откуда можно взять такие вот картинки...найти не могу



SunTrooper IV :) 22-08-2004 08:39:

Siberian_GRemlin а черт...не туда нажал



SunTrooper IV :) 22-08-2004 08:40:

Siberian_GRemlin Так что читаю что переводить надо как "вертолёт"
Ну как Вертиберд можно перевести как Вертолет ?
Helicopter - Вертолет екарный бабай...пардон за мой французкий.Вертиберд он и в Катманде Вертиберд конечно со мной никто не согласиться я же вас знаю...



Siberian_GRemlin 22-08-2004 09:18:

А как Chopper можно перевести как вертолет!
Тут ненужно переводить до словно, англичане не переводят вертолет как mixerfly или как twirlfly!
Тем более тут шел спор что мол вертолет это или нет - я вам говорю что это вертолет! Все на словах и в солюшинах говорят "идешь к вертолету" или "идешь к вертушке" и никто не говорит винтогрыл или вертиберд.
Берд это птица, винт это винт, по твоей логике долно вообще называться Винтоптыц :)
Насчет картинок, то они в .DAT'ах валяются, точно где непомню... там же папки так и называются интерфейс, спеки и т.д., незнаю какая проблема их найти....

З.Ы.: я вовсе не настаиваю на том как надо переводить вертиберда, я просто хочу до вести информацию до руководителя локализацией, чтобы он при работе это учел! А как перевести это ему решать, мы лишь можм подсказать :)



SunTrooper IV :) 22-08-2004 10:24:

Предлагаю перевести так...
Чудесным образом парящаяя в воздухе птица назаваная людьми Вертолетом...



YikxX 23-08-2004 04:29:

Siberian_GRemlin Также хотел спросить, будут ли перересованы картинки в менюшках и указатели с вывесками в игре???
на вот это в фотожопе у меня ушло ~1мин.
Хочу сказать что остально не так уж и сложно перерисовать - я перересовывал надписи на стенах, но при использовании самопальных конверторов у меня были касяки с палитрой...

Блин, ну сколько раз уже твердили миру...
Где ты видел, чтоб в постядерной Америке были вывески на русском языке?
Или это Россия? Об атмосфере игры тоже надо немного думать. Слава богу, игру локализуют не такие как вы

SunTrooper IV Картинки эти лежат в master.dat\art\skilldex



Firefly 23-08-2004 04:52:

Siberian_GRemlin
долно вообще называться Винтоптыц

Уж лучше Винтокрыл



Siberian_GRemlin 23-08-2004 07:30:

YikxX Блин, ну сколько раз уже твердили миру...
Где ты видел, чтоб в постядерной Америке были вывески на русском языке?
Или это Россия? Об атмосфере игры тоже надо немного думать.

А нафига тогда вообще локализовывать американские игры?! пускай все на английском будет! Текст будет идите в Гекко в Реактор 5, а там будет написано Reactor 5 - очень весело! если уш локализовывать то всё! Кстати, а с какой кстати в америке, американские мутанты и люди будут говорить по-русски???
А в скилах то 100% надо перерисовать, а то умение пиротехника будет изображено как чувак с бочкой "GAS". у нас что все знают что значит по-буржуйски "GAS". Писали бы "Бензин" так понятнее! А оставлять оригинальную надпись я считаю как минимум глупо!



VorteX DrAgON 23-08-2004 08:57:

Siberian_GRemlin
В фильмах, подвергшихся "локализации" тоже прикажешь все вывески, надписи, плакаты сделать на русском языке?



YikxX 24-08-2004 04:30:

Red face

Siberian_GRemlin <skip> Локализация локализацией, но палку то перегибать не надо. Может предложишь еще и действие в Россию перенести? А то как же это так то, вроде все по-русски говорят, а действие почему то в Америке происходит. Непорядок!
P.S. Между прочим, нет там нигде такого - Идите в Гекко в Реактор 5
VorteX DrAgON Аха, а еще все небоскребы перерисовать в стандартные 17-этажки, вместо белого дома нарисовать Кремль и т.д. и т.п. Вот тогда это будет НАСТОЯЩАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ



efim 25-08-2004 09:21:

YikxX помнеться я смотрел полицейскую академию там дело было в штатах так там на одном доме была надпись...
знаем знаем какая там надпись была

я чуть со стула не упал)))

модеры извините))



YikxX 26-08-2004 04:07:

efim Ты имеешь в виду слово Х.. на телефонной будке чтоли?
Так это скорее исключение, чем правило.
Товарищ же предлагает все на русский перевести, вплоть до граффити на стенах



Svartkladd 26-08-2004 08:08:

VorteX DrAgON Ага, и место действия поменять... Постъядерная камчатка, например... И деньги в рубли перевести
ЗЫ. Помнится в одном пиратском переводе ММ7 золото перевели как рубли...



VorteX DrAgON 27-08-2004 00:46:

Svartkladd
Ага, и место действия поменять
переводил названия локаций Даггерфола, так еле удержался от того, чтобы пару данжонов обозвать Волтами 13 и 15



efim 27-08-2004 13:36:

YikxX да, ух противный дракон))



Necross 27-08-2004 17:54:

Друзья, чего-то расфлудились вы...

ЗЫ
Как там с процессом перевода? Я наивный планировал летом в русский фолл поиграть (этим летом), а видать придеться следующим...



YikxX 28-08-2004 05:43:

Necross Хм, а чем тебе не нравиться Фаргусь, Левая Корпорация или мой отредактированный перевод/модификация?



plagiat 29-08-2004 12:08:

Было бы здорово, если бы перевели и картинки тоже - как будто играешь в чисто русский фол! А также вместо всяких порно плакатов, можно поместить советские лозунги, и вообще перевести игру под нечто другое - советское =) гыгыгыгы



Necross 29-08-2004 14:13:

YikxX

Ну, вот не нравится... В ЛК раздражает "косогор". Гадость!



YikxX 30-08-2004 05:38:

Да лучше уж КОСОГОР и его красивая расшифровка, чем ГЕКК (ГЭКК) и то же самое, но уродское.



Mx 30-08-2004 08:12:

YikxX
Косогор на дух не перевариваю. С таким же успехом можно вставить "Во поле берёзка стояла" в заставочный ролик, и огородный квест шамана в деревне описать репликой "А у нас в охороде весь урожай долхоносик пожрал".



YikxX 30-08-2004 08:38:

Mx Ну что я могу сказать - На вкус и цвет... ну и далее по тексту.



Сет Грязный Обезьян 31-08-2004 13:12:

Siberian_GRemlin я с тобой согласен. Вертолет это то что надо. Я кстати все то же говорил и раньше где-то на 19-й странице. Можно ещё вертушка или в репликах необразованных пигмеев "Стальная Стрекоза"



Mx 31-08-2004 16:39:

ВВС (Военно Воздушная Стрекоза)



SunTrooper IV :) 31-08-2004 23:47:

как в мультике про Чебурашку и Гену - Прилетит Голубой Вертолет



YikxX 02-09-2004 13:31:

Mx ВВС (Военно Воздушная Стрекоза)



Siberian_GRemlin 30-09-2004 16:50:

Вот уж непойму чем вам ненравится полноценная локализация. Я считаю если перевели текстовое название предмета, то и графические его тоже нужно перевести! Если все такие преверженцы оригинала, то зачем вам тогда вообще нужна оф. локализация от 1С?! Играли бы в английскую версию.
Конечно нестоит палку перегибать как это делает Snowball.ru - полностью искажает сюжет, что уж говорить о названиях (напрмер Earth2150)...
Помнится как залажали локализацию DN: Manhatan Project от 1С, т.к. она была настолько близка к оригиналу В подобный фуфловый перевод F2 никто играть небудет! Я считаю должен быть полный перевод! Перерисовали же софтклабовцы надписи на картах при загрузке в варкрафте и что-то им никто ничего против не сказал а только похвалили, а ведь там сюжет далеко не в РФ и не в США даже...
__________________
"Control the media, control the mind."
- CABAL



Archi Volt 12-10-2004 14:30:

Ну что, кто-нибудь может сказать, как идёт работа??

По времени, перевод должен быть уже закончен. Народ (в моём лице) хочет знать, какие варианты были в итоге выбраны??



Siberian_GRemlin 14-10-2004 08:55:

Во-во, мне тоже очень интересно!
А гражданин хороший, который руководитель локализации вообще куда-то пропал....



plagiat 16-10-2004 11:09:

ага! народ, так как у вас дела?



Сет Грязный Обезьян 19-10-2004 12:50:

Siberian_GRemlin
Только хотел написать про полную локализацию, а тут твой пост от 30-го сентября!Готов под ним подписаться.

YikxX
Ты там писал про палку(которую перегибают.У меня механизм цитат не работает просто). Так вот, ты первый же её и перегибаешь. Никто не просит перерисовывать небоскребы в 17-иэтажки. Посты надо внимательней читать. Я лично говорил только про те надписи, которые не влияют на атмосферу: таблички, вывески, указатели.

Вобще, что за манера все преувеличивать? Тебе сколько лет? Ты спрашиваешь, где в Америке надписи на русском. Я у тебя хочу спросить ,а где в Америке говорят на русском?



Сет Грязный Обезьян 19-10-2004 12:53:

Присоединяясь к хору, когда же все будет готово?



Firefly 22-10-2004 08:04:

Сдаётся мне, не скоро...



YikxX 23-10-2004 07:08:

Сет Грязный Обезьян Вобще, что за манера все преувеличивать? Тебе сколько лет? Ты спрашиваешь, где в Америке надписи на русском. Я у тебя хочу спросить ,а где в Америке говорят на русском?
Мне? Да вообще-то 26, скоро будет 27. А какое это имеет значение?
А насчет того, где в Америке говорят на русском я уже где-то здесь писал. Типа "теория преобразования с исключаемым звеном".

Давай не будем спорить по пустякам - 1С нас рассудит.



Сет Грязный Обезьян 23-10-2004 10:27:

YikxX :"Давай не будем спорить по пустякам - 1С нас рассудит."

Аминь



Silver86 08-11-2004 07:05:

Наверно уже поздно, но на всякий случай предлагаю G.E.K.K назвать "Городской Эдемский Конструкционный Комплект"



Demonaz 09-11-2004 04:04:

Камрады, а вам не кажется, что лавочку того.... прикрыли?



VorteX DrAgON 09-11-2004 08:39:

DarkElf de Kadan
Это ты лучше Шеогората спроси Если он один над всем работает, неудивтельно, что так все медленно продвигается.



Demonaz 09-11-2004 18:44:

VorteX DrAgON
Дык я бы спросил. Только где он?



VorteX DrAgON 10-11-2004 00:59:

DarkElf de Kadan
А ты намыль ему...только не шею



Shahi 11-11-2004 16:23:

Сет Грязный Обезьян "где в Америке говорят на русском"

На Брайтон Бич.



Mx 12-11-2004 01:04:

Shahi
Хех... Какой там. Весь Бруклин, почти весь Нью Йорк, и большой шанс встретить даже в Аризоне говорящих по-русски.



Сет Грязный Обезьян 13-11-2004 17:47:

Shahi
Ну тем более - значит там можно встретить и вывески на русском

Товарищ Шогорат! Когда же в (8=э) то (8=э)-в будет готов перевод?



no name 03-12-2004 17:02:

хмм... наблюдал эту тему месяцев... "Н" назад... страниц прибавилось, информации о сроках - нет...
многоуважаемые. пожалуйста. по сути. когда будет и будет ли вообще?



Сет Грязный Обезьян 06-12-2004 14:24:

no name
Думается, уже не будет



YikxX 06-12-2004 14:47:

Сет Грязный Обезьян Это ты их напугал со своими вывесками.



Tim273 06-12-2004 18:48:

А я думаю выпустят, про Львиное Сердце тоже молчали...
А кто-нить вкурсе BG2 локализуют или нет???



Сет Грязный Обезьян 07-12-2004 19:27:

YikxX

) Я враг народа.



Sheogorath 08-12-2004 09:35:

Вы все враги народа Злостные
Работа идет. Не плачьте, все будет.



Firefly 08-12-2004 12:34:

Не плачьте, все будет.
Когда будет? У кого будет?



Sheogorath 08-12-2004 18:37:

Firefly
Когда-нибудь.
У меня будет, а потом и у вас



Demonaz 08-12-2004 20:10:

Sheogorath
Ух-ты, вернулси.



Сет Грязный Обезьян 12-12-2004 19:32:

Sheogorath
Призраки проснулись!



DisInvis 13-12-2004 20:20:

Всё-таки хотелось бы знать, чем вызвана задержка(???) данного продукта? С задержкой в 1С или с Interplay? (Ну там всякие проблемы с авторскими правами и пр.)

И, вообще, с чего начался данный проект? Из-за большой любви к Фоллу 2 начали делать локализацию, потом возникли проблемы с Интерплеем? Или всё на самых первых этапах было обговорено с правообладателями "Follout2"?



CliffRacer 15-12-2004 09:34:

Возможно кто-то уже увидел, но у 1С появилась страничка по Фолу:
http://games.1c.ru/fallout2/

Дата выхода 2005 год. Так что есть куда ждать.
Между прочем GECK так и назван GECK, неужели решили не переводить.



YikxX 15-12-2004 10:38:

Talking

ролевая система S.P.E.C.I.A.L.: 6 параметров,

Гыыыы, смешно. Надо ж было так лохануться...



Sheogorath 15-12-2004 12:40:

DisInvis
А может тебе еще пинкод от моей кредитки сказать?
Сразу всем: по поводу сроков не будет НИКАКИХ комментариев в принципе. Выйдет, когда будет готова.



DisInvis 15-12-2004 19:16:

CliffRacer
Между прочем GECK так и назван GECK, неужели решили не переводить.
Наверное, чтобы не переводить начальную заставку.
(А мне нравился вариант про райские кущи. Точно не помню, но с абревиатурой ГЕКК.)

Sheogorath
DisInvis
А может тебе еще пинкод от моей кредитки сказать?

Ага, вместе с самой кредиткой! Или, хотя бы с номером.

Сразу всем: по поводу сроков не будет НИКАКИХ комментариев в принципе. Выйдет, когда будет готова.
А на какие вопросы будите отвечать? Мы ведь даже не знаем на каком этапе находится разработка.

А какие-нибудь журналы интересовались данным проектом???? Или Вы и им не даёте НИКАКИХ комментариев в принципе????



Archi Volt 15-12-2004 20:18:

Sheogorath
Сразу всем: по поводу сроков не будет НИКАКИХ комментариев в принципе.
Если так говорите, значит работы ещё мнооооого!! Явно больше, чем предполагалось. И ждать нам придётся дооолго!

Вообще-то, тема была боле о деталях локализации, нежели о сроках выхода. В Фолл лично я давно наигрался и Вашу разработку куплю более из любви к искусству (а также по причине давешней утраты диска фаргуса), нежели по реальной потребности.

Мне, вообще-то, гораздо интереснее узнать, какие варианты перевода скиллов, имён и прочего были, в итоге, выбраны?? По времени перевод должен был бы быть уже завершён и настать стадия шлифовки.



Sheogorath 16-12-2004 08:23:

Archi Volt Мне, вообще-то, гораздо интереснее узнать, какие варианты перевода скиллов, имён и прочего были, в итоге, выбраны?? По времени перевод должен был бы быть уже завершён и настать стадия шлифовки.
Ты прав, дорогой друг. Так и есть.
Если так говорите, значит работы ещё мнооооого!!
И тут ты тоже прав
DisInvis А какие-нибудь журналы интересовались данным проектом???? Или Вы и им не даёте НИКАКИХ комментариев в принципе????
Комментарии журналам даю не я. Их дают специально обученные пиарщики Журналисты и фэны - разные люди. И к ним нужен разный подход.
А мне нравился вариант про райские кущи. Точно не помню, но с абревиатурой ГЕКК
Нет, не остался английский вариант. Аббревиатура ГЭКК.



DisInvis 16-12-2004 17:01:

Sheogorath
Нет, не остался английский вариант. Аббревиатура ГЭКК.
Ну слава Богу.



YikxX 17-12-2004 05:55:

Нет, не остался английский вариант. Аббревиатура ГЭКК.
Вот блин. И тут скатились до совершенно неинформативной банальщины...



Sheogorath 17-12-2004 07:59:

YikxX
Читай обратно всю тему - я там писал, на каком варианте я остановился.



Tim273 24-12-2004 19:41:

Sheogorath
http://games.1c.ru/fallout/
Неужели и первый переведете???
УРА!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!



Sheogorath 25-12-2004 19:30:

Tim273
Нет, только второй и Tactics.



Tim273 26-12-2004 13:30:

Sheogorath
Не понял, а сайт-то зачем сделали для 1-го... и про первый Фолл в проектах написано???



Tim273 27-12-2004 21:35:

Sheogorath
И вот еще http://www.ag.ru/geo/407

Объясни в чем прикол?!?



Svartkladd 01-01-2005 00:52:

Fallout 1
1C
Жанр - Симулятор



Сет Грязный Обезьян 11-01-2005 06:27:

Tim273
Sheogorath
Не понял, а сайт-то зачем сделали для 1-го... и про первый Фолл в проектах написано???

Кстати, да, почему?



jedi-hmr 11-01-2005 09:24:

Fallout: A Post Nuclear Role Playing Game
Информация об игре
Локализация 1C
Жанр RPG
Разработчик Black Isle Studios
Издатель 1C
Издатель за рубежом Interplay
Дата выхода 2005 год

ПРИКОЛ!!!! Я СЕБЕ КУПЛЮ!!!!



Sheogorath 11-01-2005 11:01:

Все, теперь могу сказать - будет и первый...



Tim273 11-01-2005 16:47:

Все, беру ВСЕ... УРА!!!!!



Сет Грязный Обезьян 12-01-2005 14:24:

Гхы-хы-хы-хы!!

Шогората добили. Скоро еще и мод "Новый взгляд" заставят переводить.



Ultrasaund 12-01-2005 19:56:

Ухахочешся
Fallout 1
1C
Жанр - Симулятор


Спасибо что 1С взялся , а то у фаргуса перевод хоть и основательный , всмысле хорошие голоса , интонация ... Но словечки там переведенные попадаются и ударения...

Типа В Тактиксе : надвигающегося апокал"Ипсиса... Ударение на первое И... Ну и тому подобное..



Svartkladd 12-01-2005 20:05:

>>>Fallout 1
1C
Жанр - Симулятор

Дык исправили уже давно...



Сет Грязный Обезьян 13-01-2005 13:13:

Немного офтоп.
Э, кхм, я в отчаянии. Нужна прога для запаковывания ДАТ файлов назад в *.ДАТ для первоо Фола, а все имеющиеся проги работают лишь с файлами для второго Фола.
Если тут есть люди могущие мине помочь, помогите, плиз.



Sheogorath 15-01-2005 07:50:

Сет Грязный Обезьян
Шогората добили
Это не меня. Это я кое-кого (скромно так )
Распаковщики-запаковщики тебе зачем?



Сет Грязный Обезьян 17-01-2005 07:45:

Sheogorath за кое-кого спасиба.
Распаковщики-запаковщики мне нужны затем же, зачем и тебе.
Для перевода. Пытаюсь замутить смышной перевод:\. Пока все получается и прогу я нашел тут. Теперь там другая проблема, со звуком...



Firefly 18-01-2005 05:52:

Сет Грязный Обезьян
Пытаюсь замутить смышной перевод:\

Только за одну попытку - РЕСПЕКТ.



Сет Грязный Обезьян 18-01-2005 15:43:

Камрады, кому не жалко киньте мне на мыло английскую версию екзешника Первого Фола, плиз.



funky-killer 18-01-2005 16:02:

Сет Грязный Обезьян
а мыло какое?



funky-killer 18-01-2005 16:04:

Сет Грязный Обезьян
тебе dos'овый или виндовый?



Сет Грязный Обезьян 19-01-2005 09:02:

funky-killer, спасиба все работает. Проблема со звуком решена. Народ, больше мне екзе не нада)



YikxX 20-01-2005 05:56:

Сет Грязный Обезьян Разобрался - и ладненько.



Joe999 12-02-2005 13:54:

Sheogorath, как у Вас продвигается локализация?
Можете ли сказать, на сколько процентов сделано, или это невозможно?



Sheogorath 12-02-2005 15:15:

Началось тестирование.



Joe999 12-02-2005 17:27:

Зашибись! Ждём с нетерпением!



infern0z 12-02-2005 22:41:

FMJ - Full Metal Jacket - полностью оболочечная пуля
Цельнометаллическая оболочка..



Demonaz 13-02-2005 08:10:

infern0z поздновато...



infern0z 13-02-2005 09:51:

DarkElf de Kadan
Не с той страницы ответил.. ;-)
Приблизительная дата выхода, я так понимаю, не известна?



Sheogorath 13-02-2005 14:00:

infern0z
Аббревиатура получается ЦМО - некрасиво.
Дата пока не определена. На тестирование нужно очень много времени.



infern0z 13-02-2005 15:26:

Дата пока не определена. На тестирование нужно очень много времени.
А в бета-тестеры можно попасть?



Joe999 13-02-2005 16:34:

Да, да хорошая идея!



Sheogorath 13-02-2005 16:51:

Joe999 infern0z
Идейка так себе
Но попасть можно.
Я, кстати, обещал, что можно будет попасть.
Завтра подумаю и посоветуюсь с начальником тестеров, как это лучше организовать.
Disclaimer: бета-тестирование - это не развлечение. Это тяжелый и нудный (но очень нужный) труд. Кто будет относиться к этому как к развлечению - очень быстро вылетит...



infern0z 13-02-2005 17:00:

Sheogorath
С удовольствием поучаствую.



Joe999 13-02-2005 17:07:

Честно сказать с бета-тестированием никогда не встречался, если оно не требует знание языка программирования, то я с большим удовольствием поучаствую.
Обясните подробнее, что конкретно нужно для бета-тестера - его качества?



Sheogorath 14-02-2005 06:43:

Всем желающим принять участие в бета-тестировании - писать на адрес [email]gametest@1c.ru[/email]
Тема - "Тестирование игры Fallout 2"



LazyFox 14-02-2005 12:13:

Joe999
если оно не требует знание языка программирования - не, не требует
- нужна грамотность (собирать информацию о текстовых ошибках-опечатках)
- нужна вьедливость: заходить в каждое ответвление сюжета, переигрывать с разными вариантами главного перса и т.п. - замечать и записывать все ошибки и глюки, и отправлять их разработчикам с указанием среды (железа, операционки, директикса и проч.) и условиями возникновения ошибки - чтобы разработчик под отладчиком мог воспроизвести и исправить..
Т.е. нужны трудолюбие, наблюдательность, грамотность, крайне желательна любовь к игре (иначе трудно вынести многократные переигрывания разных ситуаций для статистически достоверного определения условий возникновения глюка).. И разнообразие актуальных (существующих на сегодняшний день) аппаратно-программных платформ для создания всех возможных условий работы игры (не у одного тестера, а у их совокупности)
Необязательно все сразу, при наличии достаточного числа тестеров проверится все необходимое



Joe999 14-02-2005 13:04:

LazyFox, большёе спасибо, что разъяснили! Выше перечисленными качествами обладаю, надеюсь, в тестеры возьмут!



LazyFox 14-02-2005 14:29:

Joe999
"нужна грамотность" - "Выше перечисленными качествами обладаю" - большёе
Не всеми
Но тоже надеюсь, что возьмут - проверять не только текстовки надо (Но письмо перед отправкой через спелчекер прогони)
Удачи! (сам когда-то бетатестил Realm от Sierra-On-Line и Diablo II на сетевую нагрузку, а теперь ленивый стал..)



vandros 02-03-2005 08:14:

Happy Birthday, Sheogorath !



Blast_proof 04-03-2005 13:17:

А мне все понравилось. Все довольно понятно. Только блин, когда приходишь в точку назначения столь долгожданную -к примеру к убежищу 15, а там тебе фиг... Еще и другое оказывается существует! У меня уже время кончается, а они все больше и больше загадок, миссий придумывают... вээ... приходится сто раз проходить Ну еще некоторые раздрожения приносят переводы разнообразные.. говоришь об одном с другом -так он не догоняет )



Joe999 13-03-2005 17:49:

Товарищ, Sheogorath, как дела с бета-тестированием?
Можете огласить приблизительную дату окончания теста? А то, хочеться поюзать локализованную версию



Sheogorath 13-03-2005 18:03:

Товарищ, Sheogorath, как дела с бета-тестированием?
Движется.
Можете огласить приблизительную дату окончания теста?
When it's done.



Joe999 01-05-2005 19:57:

Хочется ещё раз задать вопрос - Когда же все-таки закончиться локализация Fallout? Можете ли огласить примерную дату окончания, пожалуйста?



DisInvis 03-05-2005 18:50:

Когда же все-таки закончиться локализация Fallout? Можете ли огласить примерную дату окончания, пожалуйста?
К сожалению, не думаю, что мы здесь услышим что-нибудь другое, кроме как: "When it's done."
Возможно это правильно.. (хотя и хочется быть в курсе всех дел..) Действительно, как только всё будет готово, так нам сразу и сообщат!
(хотя и хочется, чтобы Sheogorath хотя бы раз в месяц отмечался здесь сообщением!)



Sheogorath 13-05-2005 11:11:

В мае, кажется, начинаем писать звук. Тестирование еще не завершено...



Сет Грязный Обезьян 19-05-2005 04:39:

[тихо сам с собою]
Видимо решили приурочить к выходу третьего Fallout'a...



DisInvis 19-05-2005 18:54:

Видимо решили приурочить к выходу третьего Fallout'a...
мда... =) Надеюсь в мае 2005 года!? Видимо строгих рамок по дате выхода у проекта нет... Но, думаю, до декабря 2005 года должны выпустить..



Axarium 21-05-2005 21:07:

Привет учасникам, что называется набрел случайно, разбил свой сиди с фолом. А тут про локализацию говорят, аж в 2005 не долго осталось мучаться наверное
Скажу сразу, мне лень читать тут все, пока.
Вопрос такой: Кроме перевода будет исправление багов, моды какие-нибудь или еще чего, связанное с игровым процессом?



Sheogorath 21-05-2005 21:09:

Axarium
Патч будет последний сразу стоять. Это все, что могу сказать точно.



Axarium 21-05-2005 21:39:

Это там где подправлен вертолет, прилет анклава в гекко, светая граната и тп. Или просто где дырки а разговорах и вся такия фигня закрыта?



Sheogorath 02-06-2005 08:22:

Axarium
Где дырки закрыты.

Ну что вам сказать, мальчики и девочки. Начали писать звук. Это шандец. Я знал, что будет плохо... но, честно говоря, неточно оценивал - насколько.
Пока записана одна роль - Гарольд. При мысли о Сулике и Майроне у меня начинают шевелиться волосы... То есть я, конечно, все сделаю, как надо. Но помучаюсь судя по всему неслабо. Если Гарольда, который на самом деле простенький, писали почти четыре часа... ой-ой, короче. Пожалейте меня.



Firefly 02-06-2005 15:25:

Sheogorath
Дааа, тяжело. Особенно с Майроном. Мне его только за диалоги придушить хотелось, в конце-концов, я у него мозги вынул, в бота вставил, так он меня достал. А голос написать надо так, чтоб отношение к нему сохранилось. Проблема.



Joe999 02-06-2005 16:06:

Sheogorath
Если такая задница с озвучкой - жалею! Но объясни незнающему, почему это так тяжело?



Sheogorath 03-06-2005 12:42:

Joe999
Потому что каждый персонаж - это личность. И актеру, который его озвучивает, надо не просто достоверно заорать "Ложись, граната!" так, чтобы геймер поверил, что дело на поле боя происходит - а так, чтобы геймер точно знал, что это орет вот именно этот хрен с богатой биографией. Проще говоря, играть, раскрыть характер. В лучших традициях.
А не каждый актер может раскрыть не каждый характер.



Joe999 03-06-2005 13:08:

Эх, не зря 1С считается лучшим локализатором, подход ко всему с полной серьёзностью



Demonaz 03-06-2005 17:03:

Sheogorath
Жалеем

Но вот это: То есть я, конечно, все сделаю, как надо - радует. Респект



Axarium 04-06-2005 10:19:

Sheogorath
А сколько бедных студентов из театральных вузов, ишет куда бы на практику пристроится



Splash Damage 04-06-2005 14:32:

Надеюсь, звук будет совпадать с текстом? У меня есть дурацкая привычка слушать и одновременно читать, а когда общего - только смысл, то путаюсь и ругаюсь...

А слабО озвучить ещё и все неозвученные в оригинале диалоги? Хрен с ним, пусть удет DVD...



Demonaz 04-06-2005 17:08:

Splash Damage
Хрен с ним, пусть удет DVD...
и еще 2 года времени. Нет, уж лучше не надо



Sheogorath 06-06-2005 06:55:

Axarium
Че?... Ты это всерьез?

Splash Damage
Конечно будет совпадать.
Нет, озвучивать то, что не было озвучено в оригинале - не будем, конечно.



Banzay 71 06-06-2005 08:18:

Интересно, а как будут выглядеть диалоги Мирона при выключеной цензуре ? Прямо как по тексту ?!
__________________
Хочется всего и сразу, а получаешь ничего и постепенно...



VorteX DrAgON 06-06-2005 08:45:

Banzay 71
Что, не верится?

Sheogorath
а на самом деле... без цензуры будет как без цензуры?



Axarium 06-06-2005 10:54:

Sheogorath

Серьезно конечно, ребята из театральных, те кто учиться на радиоведущих и тп, думаю согласятся, зачем мучаться самим когда можно попросить сделать будущих професионалов театра,радио и кино.
Щас у каждого вуза есть сайт как минимум, зашел на сайт практически у всех есть форум , кинул там обьявление, повесил обьявление здесь, у многих есть микрофон, выдал текст, наверняка и фанаты откликнутся, мало ли у нас в России и билжнем зарубежье талантов.



Sheogorath 06-06-2005 10:56:

а на самом деле... без цензуры будет как без цензуры?
Не бейте по больным местам.



Sheogorath 06-06-2005 11:00:

Axarium
зачем мучаться самим когда можно попросить сделать будущих професионалов
Мда. Поясняю на пальцах.
Сотрудники фирмы "1С" выполняют функции звукорежиссера (это такой человек, который 18 раз прошел игру, знает все диалоги наизусть, и говорит актеру как именно ему надо сказать слово "Мама" в этом месте) - это я, и звукоинженера - это такой товарищ, который жмет кнопку. Причем он точно знает какую кнопку когда жать и понимает, для чего какая ручка к пульту приделана.
Актеров мы ЗОВЕМ. Понимаешь? И среди тех актеров, которых мы зовем - пара народных и человек 6 или 7 заслуженных артистов России. А просто талантливые - все, других мы не берем. И у всех - опыт лет 5-7 в озвучке игр и кино.
И ты предлагаешь мне - МНЕ! - звать студентов? Ты хорошо подумал, что сказал?



Axarium 06-06-2005 12:02:

Sheogorath
Я человек от этого дело далекий, гос служащий, так, что не судите строго. Но раз зовете, значит хорошо.
Хотя по моему мнению, фол это несколько особенное, тут бы фанаты помогли со звучкой, думаю они получше бы ее озвучили чем народные артисты, тк как игра для них жизнь и прошли ее многи раз по 10.



Necross 06-06-2005 17:41:

Sheogorath
Скажи, а ты не наприглашал "народных" голосов России???
Это я в том смысле, что эти голоса просто подзадрали! Конкретных имен я не помню, но могу вспомнить проекты, в которых подзадравшие глотки участвовали.

Один товарисч озвучивал доооостаточно долгий период времени рекламу орбита, 1с приглашала его для озвучки морровинда и всех частей silent storm. Он достал больше всех, ибо не только в рекламе и кино, но и в играх, причем не хочется его слышать не столько по причине частой его эксплуатации, а по причине неприятности для моего уха его голоса.
А второй это закадровый голос программ "военное дело" и "вокруг света", он еще в стародавние времена вел программу "от винта", а звали его, если не изменяет память - "гамовер" (он, короче, не афро-россиянин, а нормальный, белого цвета ).

Понятное дело, что меня-то как раз и не спросили… Но может еще найдутся люди которым надоело слушать один и тот же голос с посредственными (давайте уж на чистоту) актерскими и эстетическими (понимается слово красота) данными.

Опять же, все вышесказанное сугубо мое личное мнение, ни кого обижать мне этими словами не хотелось бы...



VorteX DrAgON 07-06-2005 01:42:

Sheogorath
А список уже есть, кто кого озвучивать будет?
Если да, то можно ли с ним ознакомиться? Думаю, это не такая уж секретная информация. Да и лично мне (думаю и не только мне) хотелось бы заранее иметь представление, кого я услышу в игре.

ЗЫ Тем более, если это известные люди...страна должна знать своих героев в лицо и на слух.



Sheogorath 07-06-2005 12:02:

Necross
Первый - Дмитрий Полонский, как я понимаю. Нет, я с ним не работаю.
Второй - это, видимо, Борис Репетур. Ты немного путаешь. Да, он озвучивает много игр, и я собираюсь его позвать.

VorteX DrAgON
Пока не хотелось бы раскрывать, тем более, что кроме уже озвученного может все еще поменяться. Я примерно знаю, кто кого будет звучить, но если честно - половина проваливается на кастинге.

Могу сказать, что озвучены:
Гарольд
Линетт (до половины, но это только вопрос времени)
Сержант с базы Наварро
Маркус

Axarium
Надеюсь, ты не в прокуратуре работаешь?
Знаешь, очень многие фанаты себя переоценивают. С переводом помогли - и то хорошо. А чтобы озвучивать - надо быть профи. Я вот не взялся бы, хотя и сам фанат Фола.



Necross 07-06-2005 13:31:

Ну, слава Богу! Полонского не будет!

А Сергея Чонишвили не позовешь? Он-то очень мне нравится. (как бивиса с баттхедом озвучил! А?!)



Axarium 07-06-2005 17:48:

Sheogorath
Нет, работаю в МИЭРиТ , мы кстати вашей защитой занимаемся, косвенно конечно, боримся с контрафактом)
Я всей душой поэтому за 1с, но, как поклонник фола, мне хочется ну очень хорошого продукта

PS/ Голос "Вокруг света" обязательно пригласите, очень хороший голос. Будет наверное хорошо смотреться на сулике или еще на ком-нибудь.



VorteX DrAgON 08-06-2005 00:45:

Голос Чонишвили для озвучки Сулика подходит как раз имхо Только погрубее будет



Sheogorath 08-06-2005 06:44:

VorteX DrAgON
Чонишвили... Ну я не знаю. Он мне не очень нравится. Хотя может быть это личное и пристрастное?
Дело ведь не только в голосе. Дело в актерском таланте - насколько актер может понять персонажа, слиться с ним, и поймать его манеру речи. Хотя, конечно, озвучивать Маркуса тенором было бы глупо, но голос - не главное. Главное - манера речи.

Axarium
Голос "Вокруг света" - это кто? Фамилию назовите, плиз
Всем хочется хорошего продукта Мне тоже.



Necross 08-06-2005 07:23:

Это и есть Борис Репетур, он же "гамовер".

Кста! А на роль Линетт неплохо было бы пригласить ведущую слабого звена, у нее такой ссссссссучный голос, стерва стервой! Такой и должна быть Линетт.



Axarium 08-06-2005 10:25:

Именно он. Про линет не согласен, голос киселовой помоему, в общем этой олимпийской чемпиоике ей не подойдет.
Вот вредный голос у ведущей шоу на ТВЦ, забыл название, блонжинка такая с короткой стрижкой.



Firefly 08-06-2005 18:17:

Sheogorath
Могу сказать, что озвучены:
Гарольд
Линетт (до половины, но это только вопрос времени)
Сержант с базы Наварро
Маркус


Кстати, вопрос, почему Маркус?
Это же с латыни: не Корнелиус, а Корнелий, не Маркус, а Марк и т.д.
Халтурите?



Demonaz 09-06-2005 04:21:

Firefly
Наверно, потому что имя Корнелиус сейчас почти не используется, а вот Маркус - очень даже распространенное имя.



Banzay 71 09-06-2005 07:02:

Talking

Хакуина озвучивать Дроздова попросить.



Firefly 09-06-2005 09:03:

DarkElf de Kadan
а вот Маркус - очень даже распространенное имя.

Это невежество очень распространённое.



Sheogorath 09-06-2005 13:45:

Мне показалось так лучше. Я в курсе, что эти окончания в принципе не произносятся (см. напр. Rome Total War ), но здесь мне показалось уместным его оставить - для пафосности звучания.

Сегодня сделали пару второстепенных ролей и Танди.



Sheogorath 09-06-2005 13:48:

Necross
"Он мне нравится" - не аргумент, знаешь ли. Мало ли что кому нравится. Умение абстрагироваться от "нравится/не нравится" и понять как должно быть - тяжелое занятие...
Кстати. Сулик и Майрон по прежнему ждут своего часа. Надеюсь, Репетур сумеет одного из них сделать.



Axarium 09-06-2005 17:18:

Репетур Сулика озвучит точно класно, где-то он помоему уже обкуренных озвучивал. Ну похож у него голос. А вот маркуса озвучил бы кто-то такой же каларитный, у меня кроме, как голос пива толсят, ничего не приходит, хотя наверное смотреться не будет.



Axarium 09-06-2005 17:20:

А какой вообще в принципе у маркуса по задумке должен быть голос?



Demonaz 10-06-2005 04:17:

Firefly
Блин, мы ж не в Древнем Риме.
Захотели родители - назвали ребенка Марком, захотели - Маркусом.



Necross 10-06-2005 06:33:

Sheogorath
Так я же не кричу: "Подавай мне Чонишвили, он мне нравится!".

Я спрашиваю... Это разные вещи.



Firefly 10-06-2005 16:23:

DarkElf de Kadan
Блин, мы ж не в Древнем Риме.
Захотели родители - назвали ребенка Марком, захотели - Маркусом.


Есессно, не в Риме. Имена заимствованы из латыни, значит, переводить их не надо не английского, а с латыни. А вот в ЛК этого не знали, вот так и появился Маркус. И совсем не обязательно повторять за кем-то.

Кстати, как в "натуре" звучит по-русски название игры Baldur's Gate, кто-нибудь знает?
А звучит оно - Врата Бальдра. Ощущаешь разницу. А содержание саг викингов хоть примерно знаешь? Ну так вот, Бальдра почти ничем нельзы было убить, только омелой, а Локи подстроил, что именно омелой его и угостили. Вот Бальдр и оказался в царстве мёртвых - Хель. Итого, название выходит - Врата Ада.
Понятно, как смысл изменяется?



Demonaz 10-06-2005 17:39:

Firefly
Имена заимствованы из латыни, значит, переводить их не надо не английского, а с латыни.
Мое имя - Павел - тоже заимствовано из латыни. Так что мне себя Паулюсом называть теперь? А имена, они, вообще-то, не переводятся.
Разработчики говорят на английском и игру они делали на английском. Соответственно и "переводить" надо с английского. А в английском имена Марк и Маркус - разные.

Кстати, как в "натуре" звучит по-русски название игры Baldur's Gate, кто-нибудь знает?
А звучит оно - Врата Бальдра.

А это ты с чего взял? Сам придумал? И с какой стати ты переносишь мифы вингов на Forgotten Realms? Но насколько я помню Baldur's Gate - это название города, и только. И ничего адского в этом городе нет. Может, разрабам просто название викингское понравилось?

А содержание саг викингов хоть примерно знаешь?
Неа, не знаю. Никогда не интересовался.



Axarium 10-06-2005 19:10:

Плохо себе представляю Большого,ванючего,горбатого и тд и тп с именем Марк.
А вообще я думаю, что особой разницы для играющих не будет.

PS все забываю спросить, а не привертят ли нам всеми люимый мод, когда в зависимости от брони скин меняется у персонажей?



Sheogorath 11-06-2005 05:22:

Necross
Я понимаю
Видишь ли... Когда я встречался с Чонишвили, мне как раз что-то такое и надо было сделать, типа Майрона или Сулика. И Чонишвили банально не смог найти манеру речи. Поэтому я в него не очень верю.

Вчера, кстати, ролик записали. Точнее, Ролик - с большой буквы

DarkElf de Kadan Соответственно и "переводить" надо с английского.
Совершенно правильная точка зрения, ИМХО.

Axarium А какой вообще в принципе у маркуса по задумке должен быть голос?
Думаю, как в оригинале - сильно обработанный эффектами



Axarium 13-06-2005 10:49:

Кстати майрона кто-то из комиков озвучил бы наверное.



Necross 13-06-2005 20:29:

Axarium

Ага, Петросян, блин...



VorteX DrAgON 14-06-2005 02:21:

Sheogorath
Ролик - с большой буквы
заинтриговал однако



Sheogorath 14-06-2005 03:25:

VorteX DrAgON
Неужели не догадался? War newer changes, конечно.



VorteX DrAgON 14-06-2005 06:12:

Главный вопрос - кто был голосом?



Sheogorath 14-06-2005 06:28:

Узнаете в свое время.
Или не узнаете
Известный актер. Не так важно то, кто это был, как важно, как он это сделал. А сделал он - хорошо.



VorteX DrAgON 14-06-2005 08:03:

Sheogorath
ну секретность развел



Sheogorath 14-06-2005 08:07:

VorteX DrAgON
Что могу - все говорю.
Кстати, очень многие актеры уже не подошли... К сожалению. Не могут. Хотя вроде бы актеры хорошие.



Mx 14-06-2005 16:48:

Sheogorath
Мне интересно, а как ты вежливо посылаешь неподходящих актёров? У меня подобная проблема вот вот может возникнуть насчёт записи музыки. Нужен этический совет от профессионала, так сказать.



Sheogorath 15-06-2005 05:47:

Mx
Извините, вы отличный актер, но в этой игре, к сожалению, нет подходящей для вас роли. Все роли в этой игре немного не сочетаются с вашим амплуа. Я, несомненно, буду звать вас на другие игры, но тут, извините, мне придется попробовать других актеров.

Ну вот такая в общем канва.



Mx 15-06-2005 06:26:

Sheogorath
Просто и вежливо. thx.



Sheogorath 15-06-2005 10:10:

Ладно. Уболтали.
Получите 5 секунд счастья.

http://sheogorath.pochta.ru/war_newer_changes.mp3



Joe999 15-06-2005 12:05:

Спасибо! Очень приятный голос, да и к оригиналу вроде подходит. Sheogorath, скажите, чей голос, пожалуйста.



Darkanzali 15-06-2005 12:15:

круто!!а побольше нельзя?хотя бы еще одну фразу?=)
__________________
спокойным шагом мага мерить улицы



Darkanzali 15-06-2005 12:16:

но все таки голос имхо должен быть немного поуставшее.но это имхо



Sheogorath 15-06-2005 12:23:

Не скажу
Кто знает - тоже молчите



Sheogorath 15-06-2005 12:24:

Darkanzali
Пока нельзя.
В оригинале голос не уставший. Совсем.



Demonaz 15-06-2005 12:41:

Sheogorath
А что еще остается сделать, кроме озвучки?



Sheogorath 15-06-2005 12:45:

DarkElf de Kadan
Тестирование. Финальное интенсивное. Последний прогон по тексту и по терминам. Все это - пара недель.
А до этого - закончить запись, а еще - обработка звука. В сумме получится немало.



Darkanzali 15-06-2005 12:51:

Sheogorath
может быть...я просто с этим ожиданием локализации давно в оригинал не играл=).надо будет поиграть=)



Joe999 15-06-2005 12:54:

//Не скажу//
Жаль
//В сумме получится немало.//
Ну, думаю месяц не смертельно, ждали и ещё подождём



Demonaz 15-06-2005 16:15:

Sheogorath
Спасибо

Joe999
Ну, думаю месяц не смертельно,
хорошо б, если меяц



Axarium 15-06-2005 18:02:

Ой, жак Я про этого товарища хотел как раз спросить, супер, команде локализаторов



Axarium 15-06-2005 18:06:

PS просили имен не называть, про новодку ничего не говорили, если мне память не изменяет, очень хорошая озвучка данным человеком была в Горьком-17, озвучивал Генерала Павлова.



Acrata 17-06-2005 13:59:

2Sheogorath.
А как дела с Fallout1 и FT:BoS. Они тоже под твоим руководством, или их переводят другие комманды?



Sheogorath 17-06-2005 15:00:

Acrata
Под моим. Будет естественно "сквозная" правка терминологии и пр.

Axarium
Будем смотреть в 640.



Acrata 18-06-2005 12:10:

Sheogorath
Сквозная правка - это гуд! Наконец-то у Fallout'а будет четкая русская терминология.
Надеюсь, что во всех этих играх роль рассказчика и Гарольда будут озвучивать одни и те же актеры.

И еще, а какая игра выйдет первой? Я так понимаю - Fallout 2, да?



Sheogorath 27-06-2005 18:24:

Остался Сулик... Остался СУЛИК... ОСТАЛСЯ СУЛИК!!! МАТЬ ЕГО В ТРАМ ТАРАРАМ!!!
Ну и дальше по мелочи. Тестирование там и т.п.



Ultrasaund 27-06-2005 19:03:

МОДЕРАТОРИАЛ

СПИСОК ЗАПРЕЩЕННЫХ ВОПРОСОВ:

1. Когда выйдет игра (игры)? Сколько еще ждать? ОТВЕТ: Выйдет, когда будет все готово.
2. В какой комплектации выйдет игра (игры)? ОТВЕТ: Не знаю, это не в моей компетенции.
3. На какой стадии находится перевод/озвучка/работа? ОТВЕТ: Я сообщаю по этому вопросу все, что считаю нужным. Читайте ветку.
4. Будут ли вноситься изменения в код/меняться разрешение/сюжет/герои/добавляться моды? ОТВЕТ: Нет.



Axarium 29-06-2005 07:57:

Sheogorath
Никто обкуренных не умеет изображать?



Sheogorath 29-06-2005 07:59:

Axarium Да он не обкуренный. Никто не может сделать акцент и манеру речи. Сегодня и завтра еще 2 пробы...



Necross 29-06-2005 08:42:

Sheogorath
ИМХО мексиканца вам найти надо...



Sheogorath 29-06-2005 10:12:

Necross Мы ищем все время. Только вряд ли мексиканца - скорее негра.



Axarium 29-06-2005 11:59:

Sheogorath
А посде проб придется самому, так сказать творческий вклад от локализаторов.



Sheogorath 29-06-2005 17:03:

Axarium
Да уж хрен. Буду искать столько, сколько понадобится...



Necross 29-06-2005 19:55:

Sheogorath

Предлагаю сачкануть и использовать программу которая синтезирует человеческий голос!
Так сказать подарочек любителям русских переводов. А что? В каждой бочке меда...

А если серьезно, то про мексиканца сказал когда вспомнил Чич Марина, уж очень у него в "Укуренных" голос на Суликовский похож.



Sheogorath 30-06-2005 07:03:

Necross
Не знаю, не смотрел...
Ничего, и не такое побеждали



Sheogorath 30-06-2005 07:20:

Acrata Надеюсь, что во всех этих играх роль рассказчика и Гарольда будут озвучивать одни и те же актеры
Конечно. И Танди тоже. Фирма веников не вяжет



Axarium 30-06-2005 08:00:

Даже в голову не приходит, кого бы на сулика предложить. Не помню я не предлагали ли, Сухарукова или фамилию плохо помню, бритый нагало актер, играл главную роль Павла I в одноименном фильме и в Брат 2 снимался. Он по голосу должен подойти, и играть он умеет, роль, как раз для него.



Sheogorath 30-06-2005 08:13:

Axarium
Крупноват калибр.
В Брат2 - в роли второго брата, бандюка, да?



-=Serioussssss=- 30-06-2005 08:45:

А суслик - это тот чел, который во втором городе с косточкой в носу?



Sheogorath 30-06-2005 09:32:

-=Serioussssss=-
Ну да



КлаусЪ 30-06-2005 09:45:

Sheogorath
Может у Галкина толково получится?



Axarium 30-06-2005 09:54:

Sheogorath Ага. он именно, в антикиллера еще викинга играл, беспредельшщика там. Он играет очень круто, и как раз роли такие как сулик играл и в кино. В театре тоже хорошо играет. У него получится не сомневаюсь. Отсалось только выцепить. Хоя Нивал вон под дохор выцепил, чем вы хуже.



Axarium 30-06-2005 09:55:

Короче говоря психов играл часто, знаает как и что.



Sheogorath 30-06-2005 15:14:

Axarium
Попытка - не пытка.
Если эксперимент не прокатит, который я затеваю - попробую.



Axarium 30-06-2005 17:36:

А что за эксперимент? или опять секрет?



Sheogorath 01-07-2005 04:28:

Axarium
Конечно пока секрет
Ничего. Все узнаете в свое время.



Сет Грязный Обезьян 01-07-2005 05:01:

Даже страшо узнать, эксперимент состоит в том, что вы пригласили Гоблина на озвучку Сулика?))



Sheogorath 01-07-2005 05:24:

Сет Грязный Обезьян
НЕТ



КлаусЪ 01-07-2005 07:04:

Sheogorath
Кстати, можете попробовать, он довольно неплохо создает различных людей. Я серьезно.



Sheogorath 01-07-2005 07:15:

КлаусЪ
Кто, Гоблин-то? Очнись, болезный...



Alexvn 01-07-2005 10:05:

Совсем уже двинулись со своим гоблином. Может, не нужно его в каждую дырку затычкой пихать, талантище этот?



КлаусЪ 01-07-2005 13:32:

Sheogorath
Ты смотрел к примеру фильм "Сп*№;"ли" в его переводе? Манеру речи Мики просто потрясающе сделал. Ну ладно, молчу пока в тряпочку...



Axarium 01-07-2005 17:56:

Нее гоблина в сад.



Necross 02-07-2005 08:05:

КлаусЪ

Это, простите, жалкие потуги передать говор одесских евреев? А зачем нам говор одесских евреев в Лондоне, где происходит действие фильма "snatch" (кстати, как можно перевести это слово матом? при этом умудряясь орать, что мол он делает наиболее точные переводы?! как он мусором был так им и остался - в прямом и переносном смысле...).

Да, а самое главное! Зачем говор одесских евреев в фолле? Может есть у кого идеи?



Demonaz 02-07-2005 08:59:

Негра надо? Может Антона Зайцева (здесь уже упоминался, кажется) позвать?



Sheogorath 02-07-2005 09:12:

DarkElf de Kadan
Зайцев говорит без акцента.



КлаусЪ 02-07-2005 12:41:

Necross
Во пергых, там именно евгейский говор, во вторых существительное The snatch в разговорном языке означает П"№;да и именно поэтому вокруг названия фильма было столько скандалов, в третьих он еще умудряется орать, что его преводы крайне среднего качества, просто в сравнении с другими переводчискими "талантами" они действительно являются самыми точными, в четвертых, вспомни, как он изображал Мики, в пятых, че мы тут оффтопим?



Сет Грязный Обезьян 02-07-2005 13:23:

Камраду КлаусЪ - солидарен!
Остальным - это я так, пошутить, развеять атмосферу, да и потом - а вдруг...



Demonaz 02-07-2005 14:12:

Sheogorath
дык может, сымитирует?



Sheogorath 02-07-2005 15:35:

DarkElf de Kadan
Если имитировать - то брать просто хорошего актера. Таких на данный момент пробовалось 9 (девять).
Если брать негра - то с реальным акцентом.
Вот такой вот выбор. Ничего, работа идет. Постараюсь все поскорее сделать, но вы же понимаете...



Necross 02-07-2005 19:52:

КлаусЪ

Оффтопить так оффтопить... Посмотри словарь дорогой!

snatch - ни как не 3.14зда, и даже не влагалище! Каждый интерпретирует слова в меру своей извращенности.
Вот я например переведу как хватать, ну а некоторые переведут как 3.14здить...

А слово penis как гоблин переведет? Думаю он ограничится всеми любимыми тремя буквами... Я думаю, что вопрос с точностью и корректностью его переводов исчерпан...



Sheogorath 02-07-2005 20:25:

Так, хватит офтопа Меня спросили - я сказал. А флудить - не надо...



Axarium 03-07-2005 07:53:

А лидершу Аррайо уже перевели?



КлаусЪ 03-07-2005 08:04:

Necross
Snatch - выдергивать, the snatch - П%;да именно в Разговорном языке, в словарях такого не найдешь, если хочешь, можешь зайти в английский чат и говорить всем The snatch! I want the snatch! - посмотришь на реакцию Есть мнение, что пенис он переведет как "детородный орган"
Axarium
Да



Alexvn 03-07-2005 09:56:

Necross - КлаусЪ совершенно прав, другое дело, что наличие у слова snatch подобного значения совершенно не означает необходимости такого перевода, что название фильма даже не произнести в нормальном обществе.

На этом оффтоп прошу закончить.



Sheogorath 03-07-2005 12:20:

Axarium
В смысле - перевели? Перевели вообще все.
А если ты имеешь в виду озвучили ли - то из озвучки, как я ясно сказал, остался один Сулик. Все.



Axarium 03-07-2005 13:37:

Интересно кто бабульку озвучил



Axarium 03-07-2005 13:37:

5 секунд там дня народа не будет?



Sheogorath 03-07-2005 14:06:

Axarium
Всему свое время. Впрочем, я подумаю завтра.
Актриса озвучила Хорошая



T®EY 03-07-2005 19:19:

А текстуры с надписями перерисовывать будите?



Firefly 03-07-2005 20:09:

Всему свое время. Впрочем, я подумаю завтра.
Актриса озвучила Хорошая


Скорей бы уж послушать, так сказать живьём.



Sheogorath 04-07-2005 04:09:

T®EY
Нет. Не вижу смысла.
Firefly
Стараемся.



КлаусЪ 05-07-2005 13:15:

Я чего подзабыл... Small Guns & Big Guns перевели как "Малые и Большие Пушки" или же "Малое и Большое Оружие"?



T®EY 05-07-2005 14:32:

Надеюсь это будет не европейская версия Fallout 2 - без детей и с цензурой...



Axarium 05-07-2005 15:14:

Нее фоллаут с цензурой нам не нужен.



T®EY 05-07-2005 20:21:

Axarium, полностью с тобой согласен, в игре много чёрного юмора, я надеюсь локализаторы сохранят дух игры...



Axarium 06-07-2005 08:37:

да и вообще это локализация а не улучшение игры
Пусть будет все, как есть. Детей убрать? так тогда придется пару квестов отрубить Вам по телевизору детей убитых и израненных показывают и ничего, а тут в игре детей убивать можно. Как обычно, вас же никто не заставляет покупать игру или смотреть ее Для особо слабонервных есть в настройках кнопочка жестокость



Sheogorath 06-07-2005 18:02:

Детей не уберем. Не плачьте.
С юмором - вопрос тонкий. Убирать его никто не собирается, переводим. Насколько хорошо переведем - это другой вопрос. Мне кажется, хорошо получается.



Sheogorath 07-07-2005 15:34:

Получите - распишитесь.
Монтаж мой личный, так что качество его так себе Это просто сэмпл для нетерпеливых камрадов

http://sheogorath.pochta.ru/jump.mp3



Necross 07-07-2005 19:19:

Sheogorath

Ништяяяяк! Честно признаюсь - я кончил...



VorteX DrAgON 08-07-2005 03:33:

И слюна в разные стороны так и брызжет

Отлично!



-=Serioussssss=- 08-07-2005 09:46:

Супер! А кто озвучил того наркомана, который стимпаки делает?



Sheogorath 08-07-2005 10:17:

Майрона? Хороший актер озвучил
Сегодня будет еще сюрприз Ждите-ссс...



Sheogorath 08-07-2005 10:36:

http://sheogorath.pochta.ru/moe_imya.mp3

Есть недовольные? Что, есть? К стеночке прошли, взвод, заряжай!



Demonaz 08-07-2005 12:01:

Sheogorath Уррра! Сулик готов Теперь уже скоро



Sheogorath 08-07-2005 16:36:

DarkElf de Kadan
Да ты не кричи Еще работы - начать и кончить. К монтажу еще не приступили даже.
Хотя, конечно, очень многое сделано.

Интересуют, кстати, мнения. Любые. Критика тоже принимается. Давайте, ребята, ваше мнение меня очень интересует - по поводу второго и третьего кусочков.
А то на AG уже разорались... Но я те форумы хорошо знаю, орать они умеют, а думать и грамотно критиковать - не очень.
А мне мысли нужны.



sghi 08-07-2005 16:59:

Sheogorath, да это же африканец говорит, по интонациям понятно, а Сулик это светлокожий абориген-дикарь, ну дикарь-индеец как максимум.



Sheogorath 08-07-2005 17:16:

sghi
Ты прав. Это действительно негр говорит - рэпер-гвианец.
Дело в том, что Сулик говорит по английски неправильно. И не просто неправильно, а
1. С неправильными интонациями.
2. С сильным акцентом (запомним эти слова)
3. Неправильно грамматически (неправильное построение фраз, просторечия, и т.п.)

Итак, перед актером стоит задача - воспроизвести все это. Пункты 1-3 в комплексе.
И вот тут выясняются интересные подробности. Первое: в русском языке не так много акцентов - шаблонных, которые знают актеры. Это: украинский, кавказский, восточный (всякие -станы), прибалтийский, северный (чукчи разнообразные) акценты. Есть еще английский, французский, и немецкий - но они не годятся в принципе, потому что довольно похожи, слишком сильны, и узнаваемы. Все остальные мы не берем - чтобы их воспроизвести надо быть филологом.
Есть человек, который как-то в 2000-м году выкатил на спор 40 или 45 - точно не помню - акцентов. Было это на озвучке игры "Корсары" (Акелла). Он тогда говорил за боцмана - и мы к этому еще вернемся, кстати. Я бы с удовольствием его использовал - но он очень, очень стар. И это хорошо слышно. Зовут его Рогволд Суховерко.
Второе. Перед актером стоит мягко говоря нетривиальная задача - воспроизвести все особенности речи. То есть он должен держать голос, говорить с акцентом, и в характерной манере. Что очень резко сужает круг пригодных для этого дела лиц до трех-четырех человек. Из которых Суховерко - очень стар, еще один - вполне молод, но не может войти в роль (т.е. его Сулик все время становится типа "падонком с пальцами"), третий - все время скатывается в шаблонные акценты (а Сулик с Кавказа мне совсем не нужен!), а четвертый - не может удержать все это в памяти одновременно!
И в сухом остатке из 10 (от отчаяния) опробованных актеров мы имеем фигу с маслом.
В числе этой десятки побывали многие очень и очень хорошие актеры. Делавшие суперсложные вещи.
Таким образом возникла идея - позвать человека, обладающего естественным нешаблонным акцентом, и неправильной русской речью.
А Сулик говорит не с негриятнским, но с очень близким акцентом. Если он жил и не в Гарлеме, то рядом где-то - точно
И нашелся этот самый рэпер. Который к тому же обладает похожим на Сулика голосом.
Так вот, про боцмана. Суховерко выдал его тогда с каким-то -станским акцентом (то ли таджики, то ли туркмены). Ты думаешь, кто-то это понял?! Черта с два!
И я подозреваю, что вряд ли хотя бы 10% геймеров поймут, с каким акцентом говорит Сулик. Акцент есть? Есть. Говорит неправильно? Неправильно. на дикаря похоже? Да еще и как!
Ну и слава богу. Пусть будет такой. Подкладываем его под картинку. Сочетается? Сочетается, отлично просто! Ну и вообще все прекрасно.



sghi 08-07-2005 17:26:

SheogorathНу, тогда без вариантов. Сомневаюсь, что вы найдете русскоговорящего индейца, да еще и с диким акцентом и актерскими способностями.



Sheogorath 08-07-2005 17:33:

sghi
Есть маза, что это акцент Бронкса. Т.е. близлежащего к Гарлему района. Так по крайней мере сказал мне знакомый американец.
Как ты думаешь, можно ли в русском воспроизвести бронкский акцент? Я сильно сомневаюсь... В русском нет такого акцента.
И я тоже сильно сомневаюсь, что тут можно найти такого человека, как ты описал



Demonaz 08-07-2005 17:45:

Sheogorath
Насчет Сулика - я не знаю, как оно было в оригинале (ну, не довелось). Но ИМХО то, что есть подходит отлично.
А 2ой фрагмент - често признаюсь, даже не знаю, чья это реплика. Но - очень эмоционально. Здорово.


1. С неправильными интонациями.
2. С сильным акцентом (запомним эти слова)
3. Неправильно грамматически (неправильное построение фраз, просторечия, и т.п.)


Кстати, третий пункт уже не от актера зависит, не сам же он себе реплики придумывал.



Sheogorath 08-07-2005 17:57:

DarkElf de Kadan Кстати, третий пункт уже не от актера зависит, не сам же он себе реплики придумывал.
В чем-то ты прав, но актеру надо все равно держать это в голове. Там, если ты заметил, он говорит "Мое имя звать Сулик" - так написал переводчик. И актеру надо не испугаться этой фразы, и сказать так, как написано. Это тяжело - уж поверь.



Demonaz 09-07-2005 04:45:

Sheogorath
И актеру надо не испугаться этой фразы, и сказать так, как написано. Это тяжело - уж поверь.
тебе виднее



-=Serioussssss=- 09-07-2005 08:01:

Классно! Только я пропустил что-то вроде... говорят, что 3 отрывка было... а я слышал тока 2 - Сулик и какой-то сержант. Дайте ссылку плиз на оставшийся.



Sheogorath 09-07-2005 08:21:

-=Serioussssss=-
Мотай тему назад, есть там ссылка.



Axarium 09-07-2005 14:39:

Первый фрагмент на 4 минусиком Я себе представлял солдата анклава с другим голосом, наверное как в фильмах у амерекосов орут, что то вроде этого. Этот какой-то мягковатый и слегка комедический
Сулик отлично озвучен, с юморком, как и должно быть. Акцент тоже правильный, за сулика 5 с боольшими плюсом. Афро озвучил как надо.
А если так задумываться, ктож знает кто там у сулика предки может у него крови смешанные, или он с Афро жил. Короче не придерайтесь, белый он не белый. Озвучен правильно



Sheogorath 09-07-2005 14:52:

Axarium
Ну не знаю, я старался именно так и сделать, как в амеровских фильмах... Может, получилось не совсем так?
А что мягкий и тем более комедический - мне тоже не кажется...
Но все может быть. Переозвучивать пока не собираемся, посмотрим, что тестирование покажет.



Chosen one 09-07-2005 19:47:

по голосу сержанта есть коекакие замечания.
Во первых действительно немного комедный голосок
Во вторых, как правильно заметил чел с наших форумов - "Сержант немного неправильно получился... непонятно, что он из АРА разговаривает, надо было какой-нибудь эффект добавить."



the 7th Guest 09-07-2005 19:49:

Sheogorath
я понимаю, что конечно офф.патчи уже будут внедрены в игру, вопрос в том, что пойдете ли вы навстречу геймерам и сделаете ли так, чтобы неоффициальные патчи, исправляющие недоделки игры спокойно и без проблем устанавливались? если "да" (я не думаю, что это большая проблема), то хотелось бы узнать как состыкуются неоффициальные фиксы диалогов и названий



Vint08 09-07-2005 20:18:

Млин.. еле пароль вспомнил))

2 Sheogorath



А то на AG уже разорались... Но я те форумы хорошо знаю, орать они умеют, а думать и грамотно критиковать - не очень.
А мне мысли нужны.


Да какая там критика? мнение 1 человека ничего не отражает. Сам пока не качал озвучку, но родилась такая идея.
Выкладывай 2 варианта озвучки - оригинальную и вашу. Так будет проще всем - не будет никакой детской критики аля " я привык, что Сулик говорит 150 слов в минуту, почему в вашем переводе он говорит медленне" и т.п. Да и немногие общались с оригинальным Ф2, поэтому и не прочувствовали некоторые моменты...
__________________
punxnotdead



mEtaLL1x 09-07-2005 20:45:

Вообще, лучшим вариантом было бы оставить оригинальную озвучку, и только перевести текст (и частично графику). Это всегда самый лучший вариант, и в играх, и в фильмах.

Предлагаю компромис: поместить в игру два варианта установки - с оригинальной озвучкой, и с переведенной.



mEtaLL1x 09-07-2005 20:53:

Sheogorath - см. личную почту.



Maerd 09-07-2005 21:53:

2 Sheogorath
Сержанту голос нужно через фильтр пропустить, чтоб звучало как из силовой брони, а не просто так. И помоему он звучит неестественно, слышно, что не реально орёт, скорее комично... на мультик "остров сокровищ" похоже. Пока что сержант на четвёрку.



Sheogorath 10-07-2005 03:15:

Ребята, нет времени, я вечером всем отвечу, ладно?
Сержанту голос нужно через фильтр пропустить
Конечно пропустим!



Dimo4ka 10-07-2005 05:47:

По поводу комичности сержанта.
ИМХО, любые сержантские крики в формате одной строчки будут восприниматься комично.
К тому же озвучка в игре идет в виде монолога (орет только сержант, игрок не озвучивается, мы его даже не видим). Соответственно сержант, орущий сам для себя, так же будет казаться комичным.
Это мое мнение.



Maerd 10-07-2005 06:23:

2 Dimo4ka
Ты в оригинал играл? Там сержант кричит очень даже правдоподобно.
2 Sheogorath
А нельзя ли для сравнения оригинал сержанта выложить?



mEtaLL1x 10-07-2005 08:01:


ИМХО, любые сержантские крики в формате одной строчки будут восприниматься комично.
К тому же озвучка в игре идет в виде монолога (орет только сержант, игрок не озвучивается, мы его даже не видим). Соответственно сержант, орущий сам для себя, так же будет казаться комичным.


Чушь полная - сначала оригинал послушай.

Шеогорат - мы все ждем-с!



Necross 10-07-2005 09:08:

Maerd

Не знаю... Когда он орал на английском, звучало это достаточно забавно, имхо он и в английской верси комичный персонаж...



Axarium 10-07-2005 09:16:

Как мне кажется, я думаю, что надо таким голосом как например Half_life орали солдатики там и командиры.
Хот может я и ошибаюсь, может действийтельно должно быть, что-то ироническое.



Dimo4ka 10-07-2005 10:58:

А чтобы было правдоподобно, есть только один выход - настоящего сержанта приглашать.
Умело подобранный ветеран боевых действий, озвучит лучше любого актера.
В американских боевиках встречается такая практика.

А оригинал в любом случае не переплюнуть.



Sheogorath 10-07-2005 12:01:

Тэкс. Поехали по порядку.
ИМХО, любые сержантские крики в формате одной строчки будут восприниматься комично
Я тебя не понял, если честно. Поясни, плз, что имелось в виду.
Когда он орал на английском, звучало это достаточно забавно
Ну понимаешь, это личное мнение. Мне вот ни то, ни то не кажется комичным - я как раз тут старался строго под оригинал делать.
настоящего сержанта приглашать
Ох, что-то я не уверен в такой практике... До сих пор ни разу не получалось такое. Хотя пробовали.
А оригинал в любом случае не переплюнуть
Ну это тоже не факт. Не всегда и не любой оригинал. Я видел массу русских локализаций, которые были лучше оригинала.
А нельзя ли для сравнения оригинал сержанта выложить?
Да можно, конечно. Только уж простите, в понедельник. Вы, наверное, не поверите - но я живой человек, у меня есть жена и теща, у тещи есть дача, ну и т.п.
Предлагаю компромис: поместить в игру два варианта установки - с оригинальной озвучкой, и с переведенной.
Нельзя, увы.
на мультик "остров сокровищ" похоже
Ну это еще не худший вариант



Dimo4ka 10-07-2005 12:22:

Sheogorath
Я имел ввиду: маленький отрывок, непонятно в каком контексте; тут сложно о комичности судить.



mEtaLL1x 10-07-2005 12:58:

(черт, что за форум такой кастрированный-то???)

цитата: Нельзя, увы.

Так и думал. Ну ладно, кому надо - тот может скачать.

Хотелось бы узнать, кто вам лицензию сейчас предоставляет?
Права на серию Фоллаута сейчас же держит Бетезда. Интерплюй сдулся (и поделом).
Задержка была, я так понимаЮ, именно из-за этого, так?

цитата: Ну это тоже не факт. Не всегда и не любой оригинал. Я видел массу русских локализаций, которые были лучше оригинала.
Только если оригинальная игра - гамно редкостное.
К примеру, как можно достойно озвучить ГТА? Невозможно физически, пущай хоть будут самые лучшие актеры России.
С Фоллаутом по-легче, но всё же многое теряется.
Я *ОЧЕНЬ* сейчас хочу услышать примеры озвучки Майрона, Хорригана.

И еще один *БОЛЬШОЙ* вопрос:
Я надеюсь, ничего не зацензурено?
Или опять чертыхаются?
Там же переключатель есть в настройках, так что можно две версии сделать - цензурную и нецензурную.
Теперь, опять же, интересует озвучка Майрона, т.к. он не любит говорить прилично



Sheogorath 10-07-2005 13:45:

Dimo4ka Я имел ввиду: маленький отрывок
Ну да, не выложу же я тебе всю озвучку, сам подумай
mEtaLL1x Я надеюсь, ничего не зацензурено?
Ну... Я бы сказал, что цензура слабее, чем в других играх. Надо мной к сожалению тоже есть начальство.
В звуке регулятор не работает Но я бы не стал делать вид, что ее совсем нет.
К примеру, как можно достойно озвучить ГТА
Не знаю, не слышал. Но сделал же я Мафию...
Хотелось бы узнать, кто вам лицензию сейчас предоставляет
Не могу сказать. Не мой участок работы. Не имею права.



Chosen one 10-07-2005 14:06:

///Права на серию Фоллаута сейчас же держит Бетезда. Интерплюй сдулся (и поделом).
первое, права у беседки тока на на 3/4/5 фол
второе, интеплей пока еше живой, но уже попахивает



the 7th Guest 10-07-2005 17:52:

Sheogorath
так что насчет поддержки неоффициальных, но нужных патчей? поставить их наверняка будет можно, но что получится с пофиксенными в них диалогами и названиями?

Ну... Я бы сказал, что цензура слабее, чем в других играх. Надо мной к сожалению тоже есть начальство.
В звуке регулятор не работает Но я бы не стал делать вид, что ее совсем нет.
не виляй как девочка вокруг да около, скажи прямо, что ругани нет и самое страшное слово будет "жопа". пожалуйста выложи пример озвучки Майрона в английском и русском вариантах (естественно ругательное место)

Не знаю, не слышал. Но сделал же я Мафию... ха! ну ты сравнил! "мафия" изначально "интеллигентная" игра



Sheogorath 10-07-2005 17:55:

так что насчет поддержки неоффициальных, но нужных патчей?
Пока на эту тему ничего не предпринимали.
вокруг да около, скажи прямо, что ругани нет
Серьезного мата в звуке точно не будет.
Я бы не сказал, что Мафия такая уж интеллигентная.



Maerd 10-07-2005 19:06:

2 Sheogorath
Диалог типа как в Fallout-e для тебя
Если большинство прослушавших озвучку считает, что звучит комично, а ты считаешь, что нет, то:
1) "Все могут идти в баню, я лучше знаю, что есть комично, а что нет."
2) "Какая разница, кто что думает, лучше всё равно не получится, так что смиритесь с фактом."
3) "Я, может быть, и не прав... прослушав 100 раз эту фразу, возможно, она просто перестала казаться мне комичной."
4) "Я проведу дополнительное исследование, для этого привлеку разных людей из разных слоёв населения: молодых, старых, среднего возраста, с разными пристрастиями и не являющихся моими друзьями или коллегами, чтобы выяснить их мнение и определить степень комичности"
5) "Иди в жопу"



Sheogorath 11-07-2005 04:47:

Maerd
Что-то в районе 3 или 4
Я вполне допускаю, что могу быть не прав. Действительно, когда прослушиваешь фразу раз 300, перестаешь понимать что бы то ни было - ухо замыливается.
Поэтому посмотрим, что скажут тестеры
Есть еще эффект толпы. Один сказал "комично", и все "Дададад! Конечно-конечно!" Там выше вон говорили, что все как надо...



Axarium 11-07-2005 06:25:

А может когда через фильтр пропустят будет ничего.
А фолл можно и без мата, кто хочет мата играет в GTA.
А нигер мне нравится, не трожте сулика я раз 10 прослушал, правильно.



Sheogorath 11-07-2005 06:27:

Вот, обещал - ловите.
http://sheogorath.pochta.ru/SGNT8.mp3
Он чуть поболе. Я из того куска вырезал кое-что.



Mosey 11-07-2005 07:31:

Напрасно, кстати, комрады, вы на озвучку капрала наезжаете по чем зря...
Капрал вполне адекватный получился.



Necross 11-07-2005 07:48:

Sheogorath

Вах, нэт! По английски мы давно все слышали, может русскую речь через фильтр пропустишь?

И народ... Вы зажрались короче. Сержант звучит по русски просто прекрасно! Спасибо Sheogorath-у за предоставленный кусок английской озвучки. Лично я убедился, что это звучит как надо! А может даже лучше (правда, правда!). Эх еще бы через фильтр послушать...



BabyWolf 11-07-2005 10:52:

На мой взгляд русская озвучка хуже оригинала: русская звучит комедично, в оригинале сержант более истеричен что-ли, более визглив. В русской это не чуствуется, нет надрыва истерики, вот так я это слышу и это моя имха



КлаусЪ 11-07-2005 11:38:

BabyWolf Абсолютно также звучит. Через фильтр пропустить - вообще отличить не сможем. ИМХО



Mosey 11-07-2005 11:38:

В русской это не чуствуется, нет надрыва истерики, вот так я это слышу

Что ж... Есть глухие, так те вообще ничего не слышат...



Demonaz 11-07-2005 15:02:

Sheogorath После сравнения с английским вариантом - сержант сделан на 5. Именно так он и должен звучать на русском



Maerd 11-07-2005 17:18:

Да, действительно похоже звучит. Английский сержант больше захлёбывается в словах, но это не проблема. Я комичным мне кажется именно фраза про "скажу прыгать - будешь прыгать", так как я уже сказал, что она сильно напоминает манеру персонажа капитана Смолета в Острове Сокровищ, разве что в истеричной манере. Но голос очень похож действительно на оригинального сержанта Так что подожду того же самого через фильтр и тогда скажу своё окончательное мнение.



Sheogorath 11-07-2005 18:00:

Maerd
Там дальше типа "скажу умереть за родину - умрешь без разговоров". Фраза-то русская неполная.
Через фильтр, боюсь, ты только в игре услышишь. Это ж надо фильтр подбирать, работы там прилично...



Sheogorath 11-07-2005 18:00:

напоминает манеру капитана Смолета
Вот уж точно нет!



mEtaLL1x 11-07-2005 19:00:

цитата:Я комичным мне кажется именно фраза про "скажу прыгать - будешь прыгать",
А вот это как раз близко к оригиналу - так и говорил.
Перевод вполне адекватный.


Кстати, на RPGCodex'е дал предоставил эти сэмплы для наших западноевпропейских камрадов. Некоторым нравится, хотя Сержантик кому-то тоже не сильно понравился (как и мне).

Хочу Майрона послушать!
__________________
[] Руководитель проекта "Народный Перевод SW:KOTOR2".
[] Proud member of TeamX
[] RPGPlanet.ru
[] Steelworld

a.k.a. Tassadar



Chosen one 11-07-2005 19:04:

Тасс, дай ссылку на RPGCodex куда выложил =)
__________________
__ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __
..........................SteelWorld......................
Проект, посвящённый линейке игр из жанра
......."киберпанк" и "пост-апокалипсис"!.......
__ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __



mEtaLL1x 11-07-2005 19:15:

http://www.rpgcodex.com/phpBB/viewt...7615&highlight=



Axarium 11-07-2005 21:28:

Английская вариант более правдоподобный скажем так. Почти так амерекосы и орут.



Maerd 11-07-2005 22:42:

2 mEtaLL1x & Sheogorath
А вот это как раз близко к оригиналу - так и говорил.
Перевод вполне адекватный.

Там дальше типа "скажу умереть за родину - умрешь без разговоров". Фраза-то русская неполная.
Дык я не про перевод, а про эмоциональную окраску и тон голоса...



Sheogorath 12-07-2005 04:28:

Maerd
Вы меня все еще не убедили На мой взгляд - один в один практически английский. Орет так, что аж слюни в разные стороны.
Вы пишите, пишите. Я считаю



x_Nox_x 12-07-2005 05:21:

Привет с АГФЦ
И ничего мы там не орем, можем и покритиковать конструктивно

Скачал сейчас 3 отрывка, прослушал...
1) War never changes. Отлично - фаргусовский голосок явно курит в сторонке. Так и должно быть - этаким красивым дикторским голосом с некоторыми эмоциями

2) Сержант - вандефул Первый раз я засмеялся, потом, особенно после прослушивания английской версии, понял что это то что надо - еще небольшой фильтрик "голос из АПА" и будет совсем окейно.

3) С Суликом все сложнее. Слишком явно угадывается африканец... Хотя, возможно, при наложении на картинку это впечатление сгладится.
А может и не надо было искать такой акцент? все таки Сулик в моем, например, представлении всегда был не обдолбаным дикарем, а кем то ближе к Гойко Митичу из сами-знаете-каких фильмов Т.е. что то вроде благородного индейца - если ему и нужен акцент, то слабый и не ломающий речь, а голос должен быть обязательно полон достоинства... Вот так вот мне кажется

PS И не надо говорить, что когда кажется, крестится надо
__________________
Все говорят, что мы вместе, все говорят, но не многие знают в каком.



Mx 12-07-2005 05:24:

Sheogorath
Прослушал, сравнил... В англ. варианте, чувствуется что кричит лысый мужик почти в среднем возрасте. Уверенно и чётко, как будто повышенные тона для него ежедневное дело. В рус. кажется что кричащий ближе к пожилому возрасту. Не совсем чётко выговариваются слова, чувствуется напряжение в голосе, как будто пожилой босс, с проблемами со здоровьем, кричит от большого раздражения на своего сына или подчинённого. Я описываю немного утрировано, только чтобы яснее передать мнение.



Sheogorath 12-07-2005 05:31:

x_Nox_x
Ты, видимо, в английском не очень.
Сулик никакой не благородный. Там выше я писал на эту тему длиииинную телегу.
Он веселый раздолбай, говорящий с очень-очень сильным акцентом.
Mx
Я понял, Учтем мнение



mEtaLL1x 12-07-2005 05:36:

Сулик получился отлично, и реакция западноевропейских камрадов тому подтверждение.

А вот насчет сержанта... присоединяюсь к мнению Mx.



КлаусЪ 12-07-2005 06:36:

"скажу умереть за родину - умрешь без разговоров".
Надо бы изменить - в конце он должен сказать "Умрееееешь!" - Иначе, ИМХО, этот замечательный голос с его замечательными интонациями яйца выеденного не стоит. "You will certainly DIIIIIIIIE!"



Sheogorath 12-07-2005 07:14:

КлаусЪ mEtaLL1x
А вам не приходило в голову, что одни и те же интонации в английском и русском значат совершенно разные вещи? И vice versa.
И если скажем сержант заговорит с точным копированием английских интонаций - вы ужаснетесь. Это будет полная лажа...



Mx 12-07-2005 07:23:

Sheogorath
одни и те же интонации в английском и русском значат совершенно разные вещи
Вполне согласен. Однако, вопрос не в интонациях, а в силе голоса. У Русского как будто дыхалки не хватает. Правда, по твоей интонации, я замечаю, что очень проблематично переделывать. Я считаю что данный вариант тоже хороший, просто отличается. Я всё-таки сторонник наиболее точных имитаций персонажей, несмотря на свободную концепцию локализации.



mEtaLL1x 12-07-2005 07:37:

Клаус Шиогорат, я знаком с предметом, спасибо
опять же, Mx правильно заметил, что вопрос именно в ритмике фразы.

Ну ладно, это всё равно всё только for the sake of the argument. ^_^
Так что - неважно.



Sheogorath 12-07-2005 07:46:

Mx
Эээээ... Ну возможно это вопрос монтажа? Я не замечал, чтобы у этого товарища не хватало дыхалки.
Переделывать звук всегда проблематично...
mEtaLL1x Mx правильно заметил, что вопрос именно в ритмике фразы
А ритмика в русском и английском одинаковая?



Axarium 12-07-2005 10:17:

Sheogorath
Ввбираетесь на часик в московский военкомат, ищите сержанта, который работает с молодежью. Лушче искать его в конце дня. Он вам озвучит на все 10 баллов.

А если серьезно попробывали вы пригласить кого-нибудь офицера по строй подготовке с хорошим сильным голосом, с закалкой еще с СССР. Проорет, как учили и будет оченб правдоподобно.



mEtaLL1x 12-07-2005 12:31:

Да, такой метод уже отлично себя оправдал в фильме Full Metal Jacket (Цельнометаллическая Оболочка), где сержанта Хартмана играл настоящий сержант американской армии!
Орал матом он просто великолепно, ни один актер бы лучше не сыграл.



Sheogorath 12-07-2005 13:31:

mEtaLL1x
Не те возможности.



Chosen one 12-07-2005 13:32:

Sheogorath
еще звуковые демки будут? =)



Sheogorath 12-07-2005 13:49:

Неа Хватит. Дайте смонтировать.



Chosen one 12-07-2005 13:52:

приблизительные сроки уже есть? =)
ну там сколько потратите на монтаж, сколько будете тестить
ну и конечно дату или хоть месяц какой =)



Sheogorath 12-07-2005 13:55:

Я не называю сроков, прости. Это политика фирмы.



Chosen one 12-07-2005 15:13:

+ планируется ли переводить первую часть?
может работы уже начались?



Sheogorath 12-07-2005 16:06:

Chosen one
Да.
Да.



Chosen one 12-07-2005 16:08:

=) здорово!
Может обсуждение тоже где есть? а то что то я касой, не вижу ж)



Sheogorath 12-07-2005 16:11:

Chosen one
Да нет, все тут же будет, как я понимаю. Дойдет и до него очередь



x_Nox_x 12-07-2005 17:01:

Ну с английским у меня и правда не ахти, но про Сулика я говорил именно со своей точки зрения - несмотря на всю свою фоллаутоманию в английскую версию я не играл (кстати, думаю, что таких по России немало...), и без нее Сулик мне казался именно таким - не раздолбаем-негром, а благородным вождем. Что то вроде Чингачгука
Впрочем, это имхо. "Хотите верьте, хотите нет"



Sheogorath 12-07-2005 17:31:

x_Nox_x
Э... Прости, родной, я не хочу тебя обидеть, или нахамить, но авторский замысел, к тому, что тебе кажется, имеет очень мало отношения. Начнем с момента встречи с Суликом - ее ты должен помнить. Он вообще-то напился и спьяну раздербанил Майре кабак. Не слишком похоже на Гойко Митича, да?
Поиграй в игру с оригинальной озвучкой...
Я тебя уверяю - мой Сулик очень близко к авторскому замыслу.



mEtaLL1x 12-07-2005 18:27:

Поддерживаю.
Сулик и мне лично понравился, а также всем без исключения посетителям англоязычного форума RPGCodex (из тех, что высказались).



Axarium 12-07-2005 18:58:

Я себе сулика на мобилу залил когда телефон звонит у всех коллег работоспособность повышается.
Хорошая озвучка, позитифффф



Maerd 12-07-2005 21:06:

2 Sheogorath
Рассмотри внесение в игру неофициального патча 1.05.1 отсюда.
Список исправлений:


1.03:

- Improved Flamer will do proper damage
- Magneto-Laser Pistol does proper damage and has greater range
- FN FAL HPFA now has a desсription
- Changed the capacity of Expanded Assault Rifle from 100 to 48
- Changed the capacity of Expanded Desert Eagle from 20 to 12
- Changed the capacity of .44 Magnum (SpeedLoader) from 6 to 12 and decreased range from 20 to 15
- Small fix in the Enclave computer terminal
- Grisham will no longer call Balthas Balthus (Or Balthos, I can't quite remember.)
- A fix in Badger's dialogue
- Tubby will now tell you about Redding
- Marge will no longer say that Dan supports the NCR
- Some small fixes in President Richardson's dialogue
- Vault City gate guard will now call Marcus a mutant and Lenny a ghoul
- Fixed and changed some map names (For example in Modoc, the B&B section didn't have any name after the toilet explosion.)
- Changed the firing sounds of Bozar and M60
- Small fix in Merk's dialogue
- Nording will now say he gives you $50 instead of $500
- Raiders Base is now hidden
- Pulse Rifle now has a projectile
- A fix in Doc Johnson's dialogue involving the Phoenix Implants price
- Changed some quest names
- Little change in Dunton's dialogue
- You have now a 95% chance of getting addicted to Jet and 25% to Mentans
- Using a poison you can actually... poison yourself (Strange, isn't it?)
- Eating Iguana-on-a-stick will now heal you
- Drinking Gamma Gulp Beer and Roentgen Rum will now radiate you (5 and 10 rads)
- Many quest items now have a price
- The Poison Tank now has the same ground pic as the Oxygen Tank
- A change in the armor class

1.04:

- The armor class is back to normal
- Adv. Power Armor MKII now weights 40 pounds
- Changed the capacity of expanded assault rifle, expanded Desert Eagle and .44 Magnum (SpeedLoader) back to normal
- Decreased the reloading of the .44 Magnum (SpeedLoader) to 1AP
- Fixed a bug that caused the game to crash when you wanted to see the Autodoc Enhanced hit points, Autodoc Enhanced hit points II, Autodoc Lowered hit points and Autodoc Lowered hit points II
- Fixed a bug that enabled you to go thru certain walls in Hubologist's Base and Cat's Paw
- Children added (UK version only)
- Fixed a bug from 1.03 version which called the Shi computer place Brotherhood Base
- Now you're unable to get the loot from the four boxes in Broken Hills
- Dave Handy now has the Trophy of Recognition
- Changed the lit flares to normal ones (Hubologist's Base)
- Changed many maps (Klamath, Den, Gecko, Broken Hills, NCR, San Francisco, The Enclave)
- Dead Enclave Guard from Klamath now has dog tags instead of the keycard
- Removed one wanamingo from the mine
- Removed the useless laser tripwire in SAD
- The Radscorpion Limbs from Klamath have been replaced with Radscorpion Tail
- Removed the blue keycard from the Gecko's power plant
- Removed the Excavator Chip from Redding's mine
- Changed the names of some objects
- Added more items in San Francisco and Broken Hills
- Brotherhood Bases in the Den and NCR are now equipped
- Holy Hand Grenade CAN be found now
- Cafe of Broken Dreams no longer repops after being found
- You now need to be on level six to found the Cafe
- Now it is easier to get the red memory module
- Changed the Pathfinder and Master Trader perk information
- The lit flare now does a little more damage
- You can now punch with Gold Nugged, Uranium Ore and Refined Uranium Ore
- Military Base is now medium sized
- Now Marcus can throw grenades
- The Armor Piercing ammo now works correctly
- A fix in Bishop's dialogue
- Changed the weaponry of Buster's guards in NCR
- Small changes in the junkies dialogue
- Removed the Request Form from Harold's desk
- Now Wooz has some items for sale
- Added a Doctor's Bag on Lenny's shelf
- Removed the Bio Med Gel from the third level of SAD
- Removed the Auto Repair System from SAD
- Now Vault 15 looks more like in FO1
- Whiskey Bob now tells you he gives you $55
- Added some new items
- Added some new characters
- Beer now weights 1 pound
- Fixed a bug that prevented you from getting the best ending for Gecko
- Added a new ending for Vault 13
- Mirrored shades and flowers now weight nothing
- Party Members now change thier appearance when wearing armor
- Added the Zip Gun and Phazer weapons
- Lenny is now armed with a Zip Gun
- Changed the mysterious stranger person
- Now you can also skin the fire geckos
- Compatibility with the US version
- Many more changes and fixes

1.05:

- Fixed a bug that caused errors with some maps (Den, San Fran, NCR, Broken Hills)
- Changed Mrs. Bishop's dialogue
- Some more small changes

1.05 Update 1:

- Fixed a bug that caused the game to crash while exiting the Enclave reactor room
- Added the Rangers Map missing in the 1.05 version



Chosen one 12-07-2005 21:20:

и че? не думаю что русская локализация выйдет с НЕОФ. патчем... будь он трижды крут...



Maerd 12-07-2005 21:49:

А почему бы и нет, переводов от этого не станет больше, там в основном подправлены ошибки и добавлены пара не внесённых в игру карт, которые были в master.dat, но не были задействованы. Текстов там добавлено мизер.



Chosen one 12-07-2005 21:54:

я бы ответил почему его не вставят, но и самому охота что бы патч все же был... но мало шансов... главным образом потому что он неоф.
Хотя может с функцией ставить/не ставить?
но это займет дополнительно время на реализацию и перевод патча...



Maerd 12-07-2005 22:03:

Я ж говорю, что переводить там до 20 новых фраз надо всего. Там по большей части технические правки.



Chosen one 12-07-2005 22:11:

там все таки двольно много исправленных/измененных диалогов.. короче ждем Sheogorath'a



mEtaLL1x 12-07-2005 22:36:

Смысл засовывать моды?
Потом ведь не все другие моды получится поставить, да и вообще русская локализация даже не может содержать английскую версию, куда уж там моды.
Исключено.



Maerd 12-07-2005 23:02:

2 mEtaLL1x
Потом ведь не все другие моды получится поставить, да и вообще русская локализация даже не может содержать английскую версию, куда уж там моды.
э? а ты сам понял что сказал?
И вообще, кто предлагал все моды ставить? Было предложение поставить неоффициальный патч, исправляющий ошибки.



mEtaLL1x 13-07-2005 02:41:

Ты сам ничего не понял.

Ставить моды будут люди, купившие эту лицензионку.
Для их нормальной работы, нужно (не всегда, но часто), чтобы версия была оригинальной, чистой.

А уж если человеку нужно будет мод какой-нибудь поставить, он это сделает.



Maerd 13-07-2005 03:26:

Ставить моды будут люди, купившие эту лицензионку.
Нафиг ставить какие-то моды, если есть возможность сразу сделать лицензионку с этими же исправлениями? А моды которые ты лично хочешь поставить никто тебе ставить не запрещает.

Для их нормальной работы, нужно (не всегда, но часто), чтобы версия была оригинальной, чистой.
Ты чего, совсем ничего не понимаешь? Предлагается включить пакет исправлений конкретного, одного неофициального патча, который исправдяет множество багов и недоделок, и сделать это в лицензионной версии. Всё, никаких других модов, которые добавляют всякую самодеятельность не надо.



mEtaLL1x 13-07-2005 03:38:

Ладно, передаю слово Шиогорату.
Раз мне не веришь.



LeChat 13-07-2005 04:00:

Maerd Нет уж нет уж! Уж больно много там изменений. Правка ошибок и добавление нереализованного это хорошо, но менять игру нестоит. Если нужно будет - сам поставлю, но оригинал чур не править.



diteX 13-07-2005 07:19:

Послушал примеры озвучки. Сержант не очень понравился, хотя терпимо. Нет "грозы" в голосе, я бы сказал.



x_Nox_x 13-07-2005 07:43:

Sheogorath
Гы, так сказать. Я и не утверждал, что мне (под мое мнение) там кто то что то обязан менять или переделывать - еще раз повторю, что это было просто мнение. Ты же их собираешь, кажется?

А по поводу довольных такой озвучкой иностранцев... Сомневаюсь, что они что то поняли и, следовательно, о качестве озвучки могут судить весьма относительно.

Впрочем, ладно, бум ждать, как звуковой ряд, так сказать, с картинкой соотнесется, а потом уже и поругаем и похвалим...



Axarium 13-07-2005 07:45:

Были уже такие предложения, Имхо Локализация не адд-он. А патчи так и ьудем по старинки ручками ставить.



mEtaLL1x 13-07-2005 17:29:

2 x_Nox_x
я не говорил, что им все нравится. Сержант им как раз очень не нравится.
Зачем понимать? К тексту претензий и так нет.


Еще раз повторяю: никаких неофициальных патчей не будет.
ГДЕ вы видели, чтобы такое в лицензионку вставляли?
Могут вставить просто в коревик диска установщик этого патча, хотя тоже маловероятно.
Понимаешь, содержание диска диктуется отнюдь не переовдчиками, и уж тем более не обитателями форума Камрад.ру.



patriot 13-07-2005 19:11:

А чем локализованная версия будет отличаться от старинных пираток.



mEtaLL1x 13-07-2005 22:23:

Как, чем? Переводом, конечно!
Ну и озвучкой.



Maerd 14-07-2005 01:09:

2 patriot
А чем локализованная версия будет отличаться от старинных пираток.
Тошнить не будет от прочтения текста.



-=КвеСтеР=- 14-07-2005 14:02:

Я бы хотел узнать.

1. Сохранятся варианты установки игры, если ДА, то какими они будут?

2. Известно, что игра при максимальной установке шла без диска. Будет это реализовано от 1С?

3. В версии от Фаргус и Левой Корпорации использовались разные вступительные заставки. Ребята из Левой Корпорации попали в точку взяв песню «Дорога» из репертуара группы «Аукцион». Как вы поступите со вступительной заставкой и какая вероятность, что оно может быть переведена на русский язык с использованием титров или даже перепета российскими артистами? Возможно ли участие отечественных рок-групп, если да, то каких?

4. Вы можете предоставить вариант обложки русской версии Фаллоут2? Или этот вопрос ещё даже не подымался?

5. По количеству текста русская версия будет отличаться от других иностранных версий?

6. На какое количество дисков рассчитан Фаллоут 2. Он будет продаваться на ДВД?

-=QweSteR=-



-=КвеСтеР=- 14-07-2005 14:18:

7. С появлением крутых ПК, пусть это будут ПК с выше 1Гхз. Фанаты, играя в Фаллоут 2 столкнулись с молниеносным передвижением по карте мира. Приходилось ставить разнообразные программы, к примеру (если память не изменяет) CPUGrabber для торможения ПК. Программа помогала отсечь напрочь быстрое скольжение избранного по карте и в месте с этим излечить ряд других проблем. Фаллоут 2 от 1С будет защищён от подобных феноменов?



Mx 14-07-2005 17:00:

[ Cмотрю удалили мой саркастический комментарий. Видно сарказм приняли за прямолинейные мысли. ]

Седьмой вопрос интересный, и правда хотелось бы узнать.

А что "дорога" попала в точку - это чисто субьективное.



mEtaLL1x 14-07-2005 18:33:

Я ЛевКорпов до сих пор люто ненавижу именно из-за этой сраной дороги.

ТАкая отсебятина НЕ МОЖЕТ быть допущена при официальной локализации, это пора бы уже понимать.



Sheogorath 14-07-2005 18:43:

Mx
Удалял не я А что там было?
-=КвеСтеР=-
1. Скорей всего да. Если да - то такими же. Планируется оставить оригинальный инсталлятор - если получится.
2. Не уверен, но думаю, что да.
3. См. ответ mEtaLL1x. Мог бы долго растекаться мыслью, но не стану. Ответ - категорическое НЕТ.
4. Обложка готова, предоставлять не буду, не моя компетенция, выйдет - увидите.
5. Не понял вопроса.
6. На один. DVD - не моя компетенция, отвечал уже.
7. Ответ уже был. Других комментариев не будет.



Mx 14-07-2005 20:02:

Sheogorath
А что там было?
А неважно уже . Раз удалили, значит видимо в шутке была доля правды, а раз так, то лучше я так шутить не буду.



Sheogorath 15-07-2005 04:22:

Mx Да ладно. Хоть приватом скажи. Интересно же



KalashDM 15-07-2005 12:38:

Может быть вопрос и был уже но когда прочел всё так и не нашел.
Какова цена будет ?



Sheogorath 15-07-2005 13:19:

KalashDM
Нет, такого вопроса не было. Думаю, что цена ничем не будет отличаться от других продуктов 1С.



mEtaLL1x 15-07-2005 18:09:

Наши лицензионки довольно дешевые, обычно. Типа, jewel версии
Без коробки, ведь.
Али с коробкой будет? Майк, не слышно там про это?



Demonaz 15-07-2005 19:51:

Да хорош уже глупые вопросы задавать. Sheogorath говорил уже, что это не в его компетенции



mEtaLL1x 15-07-2005 22:02:

Я прекрасно понимаю, что в чьей компетенции.
Однако, хоть он и в другом отделе, но всё же сведения кое-какие может иметь.



BabyWolf 16-07-2005 02:28:

Имхо если джевел пойдёт хорошо будет и ДВД колекшн эдишн



Demonaz 16-07-2005 05:22:

mEtaLL1x Ты не понял. Это почти дословный ответ на твой вопрос.



efim 16-07-2005 07:22:

Sheogorath тоесть я так понял издаваться на двд будет для того чтоб продовать дароже так?



Sheogorath 16-07-2005 10:51:

mEtaLL1x
Пока все обсуждается.
efim
ты понял все неправильно.



BabyWolf 16-07-2005 11:16:

Вопрос: если сделать интеллект по минимуму то перс только издаёт звуки. Насколько в этом случае разнообразны его реплики?



КлаусЪ 16-07-2005 14:53:

BabyWolf
Ну, во первых, далеко не только звуки Во вторых, я думаю, разнообразие "звуков" будет примерно таким же, как и в оригинале.



-=КвеСтеР=- 16-07-2005 16:47:

Sheogorath

5. Уже не важно.

7. Извини, но я не знаком с ответом на этот вопрос. Если не сложно, то дай мне ссылку или умести это в двух словах.

Пользуясь случаем хочу передать привет mEtaLL1x ‘y и Чюзину (который иногда тут появляется). Если этого раньше не сделал.

Всем остальным желаю приятного времяпрепровождением за игрой в обновлённый Фаллоут и скоро выходящий Мэталхарт.



Sheogorath 16-07-2005 20:33:

-=КвеСтеР=-
По 7 вопросу была дискуссия тут длинная. Прямо в этой теме. В общем, понятно что кое-какие неофициальные дополнения ставить надо бы, в частности тот же замедлитель, но можно ли это сделать - большой вопрос. Так что пока непонятно, но работа в этом направлении идет.



Demonaz 17-07-2005 04:58:

Sheogorath
Даже если и не ставить, но на диск надо кинуть. Это точно



Sheogorath 17-07-2005 11:50:

DarkElf de Kadan
Это уже коммерческое распространение. Ты не забывай, что кроме технических сложностей (которые для меня не сложности вовсе ) есть еще и юридические - которые куда сложнее...



mEtaLL1x 17-07-2005 15:50:

Вообще, моды ЗАПРЕЩЕНО распространять за деньги, пусть и вкупе с отдельным продуктом (игрой).



Fenderkurt 18-07-2005 01:06:

Хотелось узнать, какой процент завершенности локализации.

P.S Конечно без притензии на ответ.



the 7th Guest 18-07-2005 03:23:

mEtaLL1x
Вообще, моды ЗАПРЕЩЕНО распространять за деньги, пусть и вкупе с отдельным продуктом (игрой). ага, ты это Руссобиту расскажи с его переизданием первой Готики и мода Диккурика

Sheogorath
а pdf-мануалы будут переведены? хотелось бы посмаковать всяку постъядерную фигню которую там, как мне помнится, писали, да еще и с забавными картинками



Sheogorath 18-07-2005 04:22:

the 7th Guest
а pdf-мануалы будут переведены? Да. И будут на диске.
это Руссобиту расскажи
Руссобиту уже поздно что-либо говорить...



Сет Грязный Обезьян 18-07-2005 09:09:

Насчет СЕДЬМОГО пункта, а что у иногих такое случается? Просто у меня этого не было ни с 1 ни с 2 фолом, хотя комп хороший.



winterheart 18-07-2005 09:36:

Оччень у многих :). Чем современней компьютер, тем это заметнее. Любопытный факт - в Linux через Wine перемещение по карте нормальное. Парадокс? Я думаю, что не стоит включать патч в релиз, лучше выложить его отдельно на диске. Кому надо - тот установит.



andy1 20-07-2005 18:41:

mEtaLL1x, ты же с тимы. Может все-таки включите возможность доустановки Нового взгляда с полной озвучкой?



Fenderkurt 20-07-2005 22:43:

Я то здесь при чем??? Меня спросили я ответил.



mEtaLL1x 21-07-2005 23:17:

2 andy1,
Когда локализация выйдет, тогда и адаптируем мод под нее. В принципе, мод должен нормально ставиться на локализацию, если там не используются какие-нибудь нестандартные шрифты.



andy1 22-07-2005 16:20:

to mElaLL1x
я к тому, что если б была одна и та же озвучка, то в мод гораздо приятнее былобы играть.

Да, и, кстатити, я надеюсь, что 1с так и оставил точку перед сообщениями в окне сообщений. А то на х смотреть - уж очень глаза режет.
И еще интересно в какой кодировке msg будут распозноваться. В принципе, конечно - неважно, но лучшеб не как у левкорпа



Axarium 25-07-2005 19:55:

Как то тихо, никто нас не балует кусочками текущей работы



VorteX DrAgON 26-07-2005 03:40:

голос разума услышал вас



Sheogorath 26-07-2005 04:03:

Axarium
Наверное, это потому, что все работают



Axarium 26-07-2005 09:51:

А как же вести с трудовых полей Хде сводка по проделанной работе? Просим



Mosey 26-07-2005 10:10:

2 Sheogorath
МОДЕРАТОРИАЛ
http://kamrad.ru/kvb/showthread.php...218#post1245218
Предупреждение за невнимательность.



Sheogorath 28-07-2005 12:59:

Новости с полей: купил сегодня Metalheart от Акеллы
Посмотрим, чего они там на...ваяли.
Если серьезно - идет монтаж.



Axarium 30-07-2005 06:14:

Sheogorath
Можно даже не смотреть ибо



Sheogorath 05-08-2005 12:11:

Монтаж звука по прежнему идет. Есть шанс, что к 20-м числам будет готово.
Я иду в отпуск, на работе буду 22-го. Как раз займусь окончательной доводкой.

Update
Шанс, что я буду на полевом Fallout - 100%. Выделил в отдельную темку.
http://kamrad.ru/kvb/showthread.php?s=&threadid=71646



Demonaz 22-08-2005 04:53:

Sheogorath
Ну как дела на фронте? Ждем новостей о начале тестинга

ЗЫ И, конечно, фотоотчет с питерской игры



Sheogorath 22-08-2005 12:56:

Дела двигаются, все шевелится. Фотоотчет рано или поздно будет - игра 2-4 сентября только.



КлаусЪ 24-08-2005 10:23:

Sheogorath
Больше интерестно узнать, когда же все таки выйдет сабж? Хотя бы месяц.



Sheogorath 31-08-2005 11:42:

Ну что... Завтра я еду в Карелию. Где там у нас хостят фотографии?
7-го, сразу после приезда, собирается тестовая версия со звуком, роликами, lipsync-ом, картинками и проч.



Firefly 31-08-2005 16:01:

Sheogorath
Это ещё не Карелия, Карелия начинается за Свирью



Mosey 06-09-2005 11:57:

После выговора "с занесением в грудную клетку" боюсь и спрашивать, но все же...

Не планирует ли Фирма 1С выложить на диск так называемые "Библии Fallout"?

Спасибо!



Sheogorath 06-09-2005 13:49:

Mosey
Нет, скорей всего не планируем. Разве что в английском варианте.



Tim273 06-09-2005 14:50:

Все Библии Фола на русском:
http://www.travel.ag.ru/fallout/other/bible.shtml



Mosey 07-09-2005 06:57:

2 Tim273

Да. Спасибо за ссылку! Я в курсе.

2 Sheogorath

Напрасно! Эта информация является весьма и весьма востребованной, она органично дополняет представление о игровой Вселенной Fallout.
Я бы все же подумал над этим... Понятно конечно, дополнительная вспряга! Нужно договариваться с Interplay`ем, переводить... Но оно того стоит! В описании игры на http://games.1c.ru/fallout2/?1CSESS...609fb02b5983df8 про игру написано - "культовая"! А Библии Fallout и есть часть культа, часть легенды!

Думаю Вам как фанату это и объяснять не надо! Тем паче, информация востребована, что неизвестно будет ли востановлена эта информация на сайте Interplay`я, который продолжительное время пребывал в отключке от полученного финансового накаута... А если нет, то Библии можно будет найти только на фанатских сайтах, с состоянием перевода все же оставляющим желать лучшего (Нет предела совершенству! *грустно улыбается*).

Может все же сделаете раз уж взялись? Подумайте.



Sheogorath 07-09-2005 09:10:

Mosey
Я уже умучался отвечать на эти вопросы, правда.
Правовые проблемы.
И все, больше ни слова про библии/кораны/торы/патчи - ладно?



Sheogorath 07-09-2005 12:40:

Есть версия. Вроде как все работает. Начали тестировать.



Axarium 07-09-2005 19:23:

Это радует сколько тесты планируются?



Sheogorath 07-09-2005 19:26:

Сколько нужно, однако
Пока не знаю. Если за завтра найдут 100 ошибок - одно время, если 10 - совсем другое. И не факт, что мой прогноз совпадет с реальностью.



Axarium 11-09-2005 08:39:

Вот сижу я на работе, выходной народ жду. Руки чешутся что-нибудь погонять, а нет ничего, металхарт-г.. Когдаж нас порадуют. Хоть новостями, душу согреют



-=КвеСтеР=- 11-09-2005 20:48:

Конечно, они бы могли выпустить и с бонусом...



Axarium 20-09-2005 04:54:

Когдаж нас порадуют то, тяпов чтоль наделали, чет какая то подазрительная тишина...



Sheogorath 20-09-2005 05:05:

Axarium
Порадуют-порадуют. Работа идет. Но пока майлстоуна нету следующего - я сообщаю о значительных этапах, а пока ничего значительного не случилось.

-=КвеСтеР=-
Простите,а с кем Вы разговариваете?...



Axarium 29-09-2005 06:38:

И 1 октября уже на носу, а тишина...
Видать ляпов много было



Sheogorath 29-09-2005 15:17:

Axarium
Работа идет, майлстоуна все нет. Баги есть, все больше текстовые.
Озвучка переделываться не будет.



Axarium 08-10-2005 06:36:

Почти пол месяца прошло..


В инете уже шутки ходят, что 5 герои выдйут быстрее чем локализированный фол



КлаусЪ 08-10-2005 08:14:

Axarium
Какие шутки? Вполне может)



Joe999 08-10-2005 08:49:

Axarium
Смешно конечно (еще, кстати, в этой шутке фигурировал Fallout 3) Но хотим ведь безукоризненный перевод? вот и подождём ещё немного. Над Фоллом вроде мало народу трудится, отсюда и сроки.



DisInvis 08-10-2005 17:24:

А действительно, сколько человек заняты переводом фолла???



Сет Грязный Обезьян 09-10-2005 04:25:

Еще такой вопрос( почти запретный): наскоьлко велики шансы увидеть локализацию в ноябре?



Arilion 09-10-2005 20:06:

Сет Грязный Обезьян
Лучше спросить - насколько велики шансы увидеть локализацию в этом году?



Axarium 09-10-2005 22:04:

Нам клятвенно обещали в этом году
может к новомму году, как подарок.
А вообще хочется услышать про ход работы где опять застряли и что еще осталось сделать.



Сет Грязный Обезьян 10-10-2005 07:15:

Arilion , я оптимист, гыгыгы



Sheogorath 10-10-2005 15:42:

Оптимисты, блин.
Переводом уже никто не занят. Все заняты тестированием.



Firefly 10-10-2005 19:01:

Понятно, это дело долгое...



DisInvis 10-10-2005 20:58:

все мы - оптимисты....



DisInvis 10-10-2005 21:03:

блин, новую страничку не увидел....

раз все заняты тестированием, значит озвучку уже всю сделали?....

И много ошибок по ходу тестирования??? Спустя месяц тестирования их стало меньше?..



Arilion 11-10-2005 13:13:

В планах 1С на выход локализаций в этом году помимо Fallout 2 значатся также Fallout: A Post Nuclear Role Playing Game и Fallout Tactics: Brotherhood of Steel. Вопрос: работа над этими тремя проектами ведется одной командой или разными параллельно и ведется ли над последними двумя вообще?
А еще в списках есть Baldur's Gate II, Icewind Dale, Neverwinter Nights да еще все с адд-онами и еще куча других игр и у всех выход в 2005-ом году.
Это реально?

PS Извиняюсь, что не совсем в тему.



DisInvis 11-10-2005 17:19:

2Arilion:
Думаю совсем не реально.... (по поводу фоллов, про остальное ничего не знаю)
Все три фолла, по-моему, локализируются под чутким наблюдением тов.Sheogorath, истинного фаната Fallout, так что за качество продукта, практически не сомневаюсь.



Sheogorath 11-10-2005 18:49:

DisInvis
Ошибок дофигища было, стало гораздо меньше. Но тестирование по-прежнему продолжается, надеюсь выловить побольше.
Озвучку - да, всю сделали.
Ты прав, все три Фола делаю я.
Firefly
Очень долгое... Если хочешь подробностей - можешь позвонить мне на мобильник, только желательно до 21:00, чтобы еще застать меня на работе (это такой намек...)



Arilion 12-10-2005 06:38:

Sheogorath
Не хотелось задавать неприятных вопросов, но любопытство гложет...

все три Фола делаю я
1. Правильно ли я понимаю, что работа над Fallout: A Post Nuclear Role Playing Game и Fallout Tactics: Brotherhood of Steel будет вестись после окончания работы над Fallout. Или, все же, работы ведутся теми же людьми параллельно.
2. Правильно ли я понимаю, что срок 2005 год для этих двух игр не выполним физически.
3. Возможен ли вариант, что работа над локализациями Fallout и Fallout Tactics и их выпуск будут зависить от продаж Fallout 2?

4. Работа над другими RPG-локализациями (BG2, ID, NWN) ведется/будет вестись вами/другими командами?

Извеняюсь за настойчивость.



Sheogorath 12-10-2005 06:48:

Arilion
1. Работа ведется параллельно, но она находится на разных стадиях для разных игр.
2. Нет, неправильно.
3. Нет.
4. Над некоторыми - мной. Не над всеми.



Arilion 12-10-2005 07:21:

Sheogorath
Благодарю за ответы.

Над некоторыми - мной.
Если не секрет, то над какими



Sheogorath 12-10-2005 07:28:

Arilion
К сожалению, секрет
Когда-нибудь скажу. Скорей всего, когда выйдут.



Firefly 12-10-2005 17:36:

Sheogorath
Если хочешь подробностей - можешь позвонить мне на мобильник, только желательно до 21:00, чтобы еще застать меня на работе (это такой намек...)

Работа идёт - это хорошо, и нечего людей от неё отвлекать



Sheogorath 12-10-2005 17:38:

Firefly
В чем-то ты прав
Это намек на то, сколько у меня работы.
Кстати, вот я как раз с нее собрался уезжать...



Demonaz 13-10-2005 20:49:

Когда-нибудь скажу. Скорей всего, когда выйдут.
А как же обсуждение переводов (как было для фолла?)



Sheogorath 14-10-2005 04:30:

DarkElf de Kadan
Скорее всего никак. У меня столько наработок по AD&D - большего количества точно ни у кого нету. Кроме того, в AD&D разнообразие терминологии куда как больше - не наобсуждаешься.



Firefly 15-10-2005 12:05:

Sheogorath
Если возьмётесь за Battletech, - зовите Я и сам горазд, и места тайные знаю



Arilion 16-10-2005 15:56:

Sheogorath У меня столько наработок по AD&D - большего количества точно ни у кого нету. Кроме того, в AD&D разнообразие терминологии куда как больше - не наобсуждаешься.
Главное, что-бы перевод этой самой терминологии был более-менее общепринятый. А то бывает сидишь как дурак и думаешь - а что же переводчик этим словом хотел сказать? Так что лучше не очень-то там придумывайте нового

PS. Имхо.
PPS. А еще лучше не надеяться на свои знания, а все же предложить к обсуждению



DisInvis 28-10-2005 18:11:

И опять тишина.......
Неужели ничего значимого не случилось за это время!?....
Или до сих пор стабильно большое количество ошибок отлавливается!? (хотя, в таком большом проекте, ошибок не избежать.. )

Как я понимаю, всё уже сделано и идёт только тестирование. Так, наверное, должны бы какие-то определённые сроки тестирования. Или какое-нибудь условие, при достижении которого можно уже будет говорить о дате выхода (например на протяжении трёх дней не найдено ни одной новой ошибки)...
Ну, или, некое совмещение этих двух пунктов!

В общем, я клоню к тому, что уже можно назвать хотя бы месяц выхода игры!.. )) Уж наверняка на какую-нибудь дату ориентируетесь!



Sheogorath 28-10-2005 19:13:

Что-то у меня Яваскрипт барахлит, не к добру это. Или это на сайте?
Неважно, в общем.
Короче, есть причины, по которым выход игры задерживается. Есть некоторые сложности общего характера. К сожалению, я не могу открыто о них сказать, но очень вероятно, что выход еще задержится. С ошибками почти разобрались, идет доводка.
Вот, пока больше ничего сказать не могу. Ребята, не теребите меня по срокам, пожалуйста. Сил просто нет никаких.



DisInvis 28-10-2005 21:48:

хорошо-хорошо!... )

[мысли в слух]
неужели проблемы с правами на издательство!?.....



Sheogorath 29-10-2005 06:15:

Не волнуйся, нет.



ZadirA 01-11-2005 13:39:

Извините, что я вас тереблю насчёт сроков, но все-таки хотелось бы знать, когда игра выйдет или хотя бы скажите приблизительно и почему скриншот обложек 2-ого fallout’а и тактикс есть, а первого фола нет? Он выйдет позже? Спасибо за ответ\игнор



Joe999 01-11-2005 17:10:

ZadirA Игнор скорее всего, не поленись и прочитай пост за 28-10-2005 23:13 Врятли за пару дней что о изменилось



DisInvis 01-11-2005 18:07:

Joe999 хм.... у меня что-то со временем.... Sheogorath 29-10-2005 02:13 :)))
А за 28-10-2005 вообще ни одного сообщения... :) Ну да ладно. не суть.

Пока у меня на горизонте только контрольные и сессия... а так же работа, много работы! :))) Так что если чуток задержиться - это даже хорошо! :)))) Спокойно сдам сессию, зато! =)
Главное, чтобы в январе-феврале вышла! :)))) Там времени полно будет (должно быть, по крайней мере...)



ZadirA 01-11-2005 18:48:

Неа! Январь-февраль не катит! В лучшем случае, что бы завтра же! =)) На самом деле хорошо, если ноябрь-декабрь или осенние-зимние каникулы что бы было больше времени снова проникнуться.



-=Serioussssss=- 06-11-2005 16:00:

И все затихло. Даже птички не поют.



Sheogorath 06-11-2005 16:30:

Почему же, поют.
Уже голос сел, а они все поют.



ZadirA 06-11-2005 19:02:

так чё с русификацией или when it’s done и только после выхода DNF? Круто мой пра пра пра внук сможет поиграть в русский фол!



КлаусЪ 07-11-2005 08:31:

ZadirA Хватит людей теребить! Уже надоели всем эти подколки типа Ж.Д.А.Л.К.Е.Р



Mosey 07-11-2005 10:58:

Серьезно. Набираемся терпения и ждем! Не в первой... И неча попусту наезжать на локализаторов!



ZadirA 07-11-2005 16:23:

ну извините что вспылил! Знаете, как трудно без ТАКОЙ великой игры, когда знаешь, что её русская копия не знай когда появится (хотя кому я объясняю)



DisInvis 07-11-2005 22:37:

никто не спорит, что нужно ждать и не стоит особенно теребить локализаторов (хотя часто полезно потеребить человека, чтобы он работал! :))) Это я так, в общем, говорю.. :) Не по конкретному случаю ;) )
Но кто сказал, что ждать надо молча?! :)))) Это же скучно, сидеть, молчать и ждааааать! :)



ZadirA 08-11-2005 06:34:

2 DisInvis:
всеми лапами ЗА!



Sheogorath 10-11-2005 10:08:

Слышьте, теребилы, и без вас хватает за спиной стоящих



DisInvis 10-11-2005 19:47:

Sheogorath уже пришли!? и стоят за спиной!? :)
А, ели честно, то тебя я ни в коем случае не предлагал теребить! =) Сам знаю, каково, когда отвлекают и теребят... Если будет что сказать, то скажешь и без нашей помощи - уверен! ;)
Я предлагал между собой что-нибудь пообсуждать (по теме ;) ), ну, или, в твой адрес какие-нибудь хорошие пожелания высказывать, чтобы приятней было работать! ;) Чтобы было больше позитива! :)))



Mx 10-11-2005 21:12:

Лучше всего пообсуждать что-нибудь о локализаторах, при этом постоянно затрагивая вопрос о сроках, а в адрес Sheogorath'а высказывая креативно поставленные ужасно обидные вещи, потому что весело чёрт побери. Нафиг руссификации какие-то нужны .

Такк.. Спокойно...



DisInvis 11-11-2005 01:25:

Mx ясно, что наилучшее погружение и понимание будет только в оригинальной английской версии, при условии, что [как минимум] хорошо знаешь язык! :)
А если не знаешь!?... Тут ты потеряешь куда больше, чем в локализованной версии!...

Я вот вспоминаю, как хорошо было до того времени, как появился варкрафт2 - русский!.. (у меня, по крайней мере, это была первая русифицированная игра!) До этого (ну, плюс несколько лет, до тотального завала руССифицированными пиратками) приходилось исключительно в английские игры! И преимущественно квесты! :)) В школе толком язык не преподавали, зато пройдя Discworl1/2 я заметно улучшил свои знания (текста много, для меня тогдашнего - молодого)! :))) да и интересней было как-то! :)) может некоторые тонкости я не заметил, но всё же было очень интересней! потом довелось поиграть в русскую версию..... мда.. фиг бы некоторые задачи решил я в этой версии, если бы не знал, как это делалось в оригинальной! да и не так интересно.. :(

Кстати, видели цивилизацию 4!? Как вам "Игра Груза" или "Космическая кнопка" (Space Bar)!? Ну, или, "Играть Игру" (Play Game)? :))) Или "Муха только над ландшафтом" (Fly ...)!? :)))))
В общем, для этого и нужны официальные локализации! ;) Чтобы не было никаких "пульсирующих гранат"! ;)



Sheogorath 11-11-2005 07:59:

DisInvis
КТО ЗДЕСЬ?!))



ZadirA 11-11-2005 08:19:

2 Sheogorath
Спокойно! Усе свои.

2 DisInvis
Сам сейчас целую гору квестов (кстати, кажется, правильно говорить адвенчур) прохожу от Лукаса и все на инглеше. Весь обложился словарями (и на компе и в реале) но ЖУТКО интересно (Day of Tentacle – ВЕЩЬ)!

2 Sheogorath
Кстати если пошёл такой разговор Sheogorath вы там, в 1C не собираетесь локализовывать чтонибудь старенькое, но с жутко красивой мультяшно-пиксельной графикой (старые адвенчуры)? Нет, я просто спросил, я на тебя не давил (т.е. а ну БЫСТРО переводи!) (just fun)



DisInvis 11-11-2005 22:52:

ZadirA фиг знает..... адвенчура.... я их называл квестами, а само название "адвенчура" узнал из журналов много позже.... уже ближе к тому времени, когда этот жанр уже начал умирать... :((((
А от лукаса помню англицкий DIG проходил.....

Sheogorath: пустой зал, мужик на сцене..... :))))))



Mosey 16-11-2005 12:23:

Прямо какие-то неразрешимые проблемы!..

Какие новости, Sheogorath? Есть чем обнадежить?..



Sheogorath 16-11-2005 13:03:

Разрешимые. Только решение требует приложения рук в течение времени - а вот времени как раз и нет.



DisInvis 16-11-2005 18:40:

хм..... Mosey, долгоразрешимые проблеммы! =)

... значит всё-таки какие-то временные рамки есть, раз "времени как раз и нет"....
Надеюсь потом-то расскажут нам какие были проблеммы и как (ну это не обязательно) их удалось решить!? :) если, конечно, не секрет....



Nasty Santa 16-11-2005 23:14:

если, конечно, решит проблемы...)



DisInvis 16-11-2005 23:33:

Nasty Santa решит... как же иначе!? :))))



Mx 16-11-2005 23:53:

Sheogorath
Если вам чё-то решить нада, вы спрашивайте, не стесняйтеся. Мы тут люди оброзовоные. Всегда готовы помочь хорошой компании.



Sheogorath 17-11-2005 06:39:

Mx
Ну тогда уж через 2 "н". ОборозовоННые.

Кикбоксеры есть здесь?



Joe999 17-11-2005 09:32:

Mx
Тогда и через 2 "а" - ОбрАзовАННые
Sheogorath, кикбоксёры?... неужели, всё так плохо?



Sheogorath 17-11-2005 09:42:

Joe999
Это не от слова "образование", я имел в виду
Да нет, не плохо... Но понапихали всякого. Занялся всерьез темными местами.



КлаусЪ 17-11-2005 16:58:

Sheogorath Малые\Большие Пушки или Оружие? Я ночами не сплю, мучаюсь вопросом



DisInvis 17-11-2005 21:11:

Sheogorath и много таких тёмных мест осталось, ещё не освещённых твоим взором!? :)
Неужели опять вопрос о том, как удары обозвать!? :)))



Mx 17-11-2005 23:31:

Sheogorath Joe999
Ну знаете уж, ещё более извратиться над великим могучим персты не задираются. Дело в том, что так как я необычайно хорошо знаю Русского языка, мне было бы очень стыдно.

Sheogorath
ОброзовоННые.
И правда. Жаль, сразу так не написал. Ударение на четвёртое "о". Только второе "о" у тебя кажется лишнее. Кстати, разве министерство культуры не собиралось подкорректировать язык в более "удобную" сторону? Интересно, что с тем проектом произошло?..

понапихали всякого. Занялся всерьез темными местами.
Как я понял, в компанию наняли людей, являющихся представителями ламерского слоя России, под названием "всякие". Неожиданный такой ответ организации "наши". Так как "всякие" жить мешают, ты решил всерьёз заняться "темными местами", в которых можно за небольшую цену совершить съезд "всяким" в туловище. "Тёмные места" для этого располагают удобно доступными кикбоксерами. Всё совершенно понятно, как интеграл от логарифма X до бесконечности функции X делить на синус... простите, как дважды два четыре..



Sheogorath 18-11-2005 05:58:

Talking

DisInvis
Не так уж много, но удары к ним относятся...

Mx
Наш человек



Firefly 20-11-2005 11:10:

Как выразился один знакомый, тут нужен гамма-тестер, чтоб такие вот тёмные места просвечивать



Sheogorath 21-11-2005 20:31:

Firefly
))))) Хорошо сказал
Работа идет, хотим успеть до НГ, шансы есть, но не 100%.



Mosey 22-11-2005 10:23:

Нэт! Нэт!.. Торопиться не надо! Не надо торопиться!..
Нужно вэрнуть обществу вэрсию с харошим пэрэводом, понимаешь!
Прямо так стоит вопрос!..



Sheogorath 22-11-2005 11:06:

Я не тороплюсь. Но все же жаждут, можно сказать
Короче, все будет хорошо



DisInvis 22-11-2005 18:00:

А это уже радует.... :)))) что всё будет хорошо :)))
Кстати, До Нового Года осталось всего - 5 недель 4 дня 3 часа! =)



Sheogorath 24-11-2005 13:15:

С ударами пока победила подборка камрада CliffRacer с небольшими корректировками. Камраду - подарочный экземпляр с моим автографом



Firefly 24-11-2005 16:48:

Ого! Пошла раздача слонов!



Sheogorath 24-11-2005 17:32:

Тебе тоже будет, не плачь



DisInvis 24-11-2005 18:26:

Вот же блин.... :(
Как жаль что забрёл на этот форум слишком поздно... :( Когда уже закончили разбирать перевод....
Зато, когда впервые сюда попал, не посмотрев на дату последнего поста, сразу начал перечитывать все страницы с первой... переживал, с чем-то не соглашался, с чем-то наоборот... хотел где-то предложить своё (радовало, что в некоторых местах "мою" точку зрения высказывали другие)... А вот когда дошёл до последней странницы стало немного обидно, что по делу новых постов не было уже довольно-таки давно.... :( Только где-то раз в месяц кто-нибудь кричал "Ау!" :)) Потом где-то на просторах интернета встретил Sheogorath, поинтересовался как продвигаются дела... (ещё раз спасибо за ответ!).. а потом и этот топик более-менее ожил.. :) нам стали, хоть и не много, рассказывать о текущих делах :) (А, если повезёт, то и к Новому году подарочек будет в виде релиза! :))) )

Эх.... Но купить-то я сразу куплю, как появиться в продаже, но вот и от автографа тоже бы не отказался.... :)



Sheogorath 24-11-2005 18:30:

DisInvis Если ты в Москве - можем и автогрАф и диск подарочный. Как-нибудь.
Но до этого - еще далеко.... Выйдет - поговорим.



Demonaz 24-11-2005 18:45:

Sheogorath А за что автогрАфы и диски подарочные раздают? Я тож хочу.



Sheogorath 24-11-2005 18:47:

Как на халяву-то все налетели!
Посмотрим. Может и раздам десяток



DisInvis 24-11-2005 18:50:

Sheogorath я запомню
Я сейчас живу в Ярославле, но в Москве часто бываю....



Demonaz 24-11-2005 19:04:

Sheogorath На халяву и уксус сладкий А тут такую вещь замечательную дают



Joe999 24-11-2005 21:00:

///Посмотрим. Может и раздам десяток///
А может 11 я тоже халявщик)))
ЗЫ Даже Бета тестером почти стал, но вот беда - одного года не хватила в моём возрасте для этой ответственной работы, ибо мат в игре, а мне 17 (было)



DisInvis 25-11-2005 01:54:

Joe999 а я и пробовать не стал.... Хоть и с возрастом всё нормально Маты слушать уже можно
Просто тогда я ещё не работал (и нета не было халявного ), а дома по сотовому с траффиком $0,12/Мб качать игру! %) как-то не очень радовала такая перспектива
Была бы возможность сейчась потестить с удовольствием бы взялся за эту тяжёлую (хотя, может быть, почётную) работу! =)



Sheogorath 25-11-2005 05:35:

Сейчас уже не нужны сторонние тестеры.
Кстати, у иногороднего шанс стать тестером близится к нулю в принципе.



Firefly 25-11-2005 13:49:

Sheogorath
Тебе тоже будет

Только что-то я за собой подвигов не припомню.



Sheogorath 25-11-2005 14:43:

Firefly В знак личной дружбы



Tim273 25-11-2005 17:40:

Sheogorath
Так всем фанам Фолл раздашь, кроме меня никто и не купит.



Sheogorath 25-11-2005 18:17:

Tim273
Максимум десяток. А вас, молодой человек, я вообще первый раз вижу



Tim273 25-11-2005 19:05:

Sheogorath
Я просто молчаливый... читаю... за темой слежу... вот ссылки на библию на русском давал... А так почётный тестер
Тимх(моды для Фолла вояет...)
Щас от дел отошел, хочу в что-нить готовое погамить...



Sheogorath 25-11-2005 19:35:

Экий вы загадочный



Mx 25-11-2005 21:56:

Sheogorath
А я, а я... Ну...

to All
Так. Come on люди, ну скажите про меня что-то хорошее. А то самому придётся.



Tim273 26-11-2005 05:00:

Sheogorath
А я еще всем на тимх рассказал, что 1С Фолл локализует... и при каждом удобном случаи напоминал... меня даже любителем 1С назвали...

Ой смотри какой ник у Mx крутой... просто прелесь, а не ник...



Joe999 26-11-2005 12:04:

Как активность темы сразу поднялась



Mx 27-11-2005 07:22:

Tim273
Ой спасибо . Ну ещё ещё!!



DisInvis 27-11-2005 17:47:

Joe999 да уж... :)))
Я даже боюсь что-то своё вставить... и так посты летят один за одним :)



Sheogorath 29-11-2005 07:36:

Победили пол. Будут нормальные обращения к герою в зависимости от пола. Сколько делать будем - бог его знает, но сделаем. Вряд ли больше месяца.



Mosey 29-11-2005 08:01:

Класс! А имя протогониста можно будет по-русски ввести? Планировали ведь... Как там с реализацией этой фичи?..



Sheogorath 29-11-2005 08:06:

Mosey
Думаю, нет. Это пока победить не удалось, и судя по всему не удастся.



Mosey 29-11-2005 13:49:

Гм... А как, если не секрет, поименовали слагов - обитателей "Фермы призраков"?



Necross 29-11-2005 16:27:

2 Mosey:

А зачем? Есть такая бородатая фича как HEX редактор, создаем героя, сейвим его, правим файлик редактором, и оба! Нас звать по русски...



Maerd 30-11-2005 22:55:

У меня как-то давно была криворукая пиратка от фаргуса, так там можно было ввести имя по-русски...

2 Sheogorath
А в чём, собственно, проблема? Может, помочь чем могу?



VorteX DrAgON 01-12-2005 04:11:

так там можно было ввести имя по-русски...
Скорее всего руские буквы были нарисованы поверх латинских.



Sheogorath 01-12-2005 07:16:

Пока ввод русского имени приводит к тому, что игра начинает падать. Сумеем сделать, чтобы не падала - будет ввод. Не сумеем - не будет ввода.

Maerd А ты программист высочайшей квалификации?



Sheogorath 01-12-2005 07:17:

VorteX DrAgON Не исключено. Я ее не видел, но готов в такое поверить. Хотя для Фаргуса это не характерно.



DisInvis 01-12-2005 18:59:

Sheogorath а вот интересно, представители крупных издательский компаний часто видят/играют в пиратские локализации!? (может, работа требует ознакомления!? ) =) От куда знание, что характерно для Фаргуса!?
А что касается имени по-русски, то тут я согласен с VorteX DrAgON... (хотя на 100% не утверждаю, не видел в глаза этой версии, но где-то в инетернете видел...)



Sheogorath 01-12-2005 19:32:

DisInvis Много знать будешь - скоро состаришься :P



Sheogorath 01-12-2005 19:35:

Короче, работы с полами там оказалось столько, что я уже совсем не уверен, что успею до НГ
С русским вводом попробую на самом деле, но там есть сложности - а где их нет? Короче, эта задача стоит не на первом месте, честно говорю. Есть вещи поважнее с моей точки зрения.



DisInvis 01-12-2005 20:59:

Sheogorath главное не умереть раньше времени... А состариться не так страшно

Ну не к новому году, так не к новому году... Может к началу февраля?! как раз к моему ДР?! ))
А, если не секрет, какие вещи по приоритету в первой пятёрке?!



Sheogorath 02-12-2005 05:34:

DisInvis
Секрет Когда-нибудь расскажу. Может быть.
Может и к началу февраля. Посмотрим.



plag 02-12-2005 17:00:

Помню вопрос был, но я его утерял и перчитывать тему не очень хотелось-бы. Будут ли переведены надписи на стенках?



Sheogorath 02-12-2005 20:09:

plag
Нет.



DisInvis 02-12-2005 20:36:

...чувствую долго тема продержиться.... :))))



Sheogorath 02-12-2005 20:56:

DisInvis
До выхода как минимум



DisInvis 03-12-2005 18:50:

Sheogorath ну я и говорю долго!



Sheogorath 03-12-2005 19:40:

DisInvis
/Строго/ Ты не говоришь. Ты флудишь



Maerd 05-12-2005 00:46:

2 Sheogorath
А ты программист высочайшей квалификации?
Я - программист, могу ли я помочь зависит от того, в чём конкретно проблема
Для начала нужно понять, что за проблема. "Падает" - это следствие проблемы, а не сама проблема Где "падает" конкретно? Возможно, что это даже не программистская проблема.
Извини, я не могу попробовать ввести что-нибудь по-русски, у меня игра англ. сейчас.
Пример возможного решения проблемы:
Если проблема, что текст хранится так, что значения символов могут быть только от 0 до 128 (то есть нет расширенных кодировок для русских букв, встречается длвольно часто), то рисуем шрифт, где вместо картинок латинских букв будут русские соответствующие русской раскладке. В этом случае латинскими буквами писать будет невозможно, но это как раз то, что надо. При этом никаких изменений, кроме перерисовки шрифта не требуются.



Sheogorath 05-12-2005 06:19:

Maerd то рисуем шрифт, где вместо картинок латинских букв будут русские соответствующие русской раскладке.
Ага. А чем пишем латиницу? Такой совет я могу и сам дать кому угодно
Видишь ли, я, конечно, не программист, а менеджер, но программист у меня работает хороший. Так что можешь, конечно, попробовать с ним пообщаться, если хочешь - вдруг действительно что ценное подскажешь. Пиши в кмейл.
Ты где живешь, кстати? Не в Москве?



Tim273 05-12-2005 06:43:

Sheogorath
Пару цитат с сайта ТимХ


Значит так... вот ты поиграй и выясни, ага? Киллап не всё брал у Серафа, многие исправления они вносили независимо разными способами. Проверь, короче . Ты ж тестер . Заодно и нам расскажешь, что там и как.



Я зарекся не садиться за Фолл пока от 1С Фолл не выйдет... извиняйте... как выйдет обязательно все проверю...




Слухи ходят, что 1С за скрипты взялись... так что садись сейчас .


Надеюсь это не так... Надеюсь по скриптам... русская версия ничем не будет отличаться от англ... т.к. патч Киллапа сразу под нее "заточат"...

Что скажите по этому поводу...



Sheogorath 05-12-2005 06:47:

Tim273 Не надейся.



ZadirA 05-12-2005 09:55:

Раз речь пошла о русском шрифте, то у меня есть вопрос. Вы (команда sheogorath’а) перевели момент, когда можно было что-нибудь спросить у НеПиСей, надо было вписать это «что-нибудь» в спец. окошечке (в смысле писать «что-нибудь мы будем по-русски или по-английски)?



Mx 05-12-2005 09:57:

ZadirA
Этож вроде только в первом было... По-моему...



Sheogorath 05-12-2005 10:00:

ZadirA
Это было в Ф1. Рано еще об этом думать.



Tim273 05-12-2005 14:45:

Sheogorath
Т.е. вы делаете изменения в Фоле... после которых, он не будет совместим с неофициальными патчами... Да большую свинью вы мне(нам) подкинули...
А так все хорошо начиналось...

Или все же не так все страшно...???
Ответьте плиз, это очень важно не только для меня я думаю...



Sheogorath 05-12-2005 14:51:

Tim273
Все, что я мог сказать вслух - я сказал.



Tim273 05-12-2005 17:39:

А расскажи мне на мыло, чесно чесно я никому ничего не расскажу...



Maerd 05-12-2005 18:21:

2 Sheogorath
Ага. А чем пишем латиницу?
Эммм... а нам точно нужна латиница? Я думал, что текст весь переводится, кроме картинок

Видишь ли, я, конечно, не программист, а менеджер, но программист у меня работает хороший. Так что можешь, конечно, попробовать с ним пообщаться, если хочешь - вдруг действительно что ценное подскажешь. Пиши в кмейл.
Как освобожусь сегодня - напишу.

Ты где живешь, кстати? Не в Москве?
За морем-окияном. У меня в профиле написано.



Sheogorath 05-12-2005 18:37:

За морем-окияном
Ага. Настоящий украинец?
Нам точно нужна латиница. Вообще то, о чем ты говоришь - грубое, некрасивое, небезопасное, и неправильное решение.



ZadirA 05-12-2005 18:57:

всё равно интересно! ИМХО: 1-ый фол был круче! (он был первее и атмосфернее). К тому же sheogorath говорил, что все фолы выйдут приблизительно в одно и тоже время (или порошок шамана опять глюки вызвал?) Скажите плиииз, будет перевод надписей и вывесок на стенах и на том на чём там ещё бывают вывески и надписи (если етот вопрос рассматривался в этой теме, то скажите стр.)?



Sheogorath 05-12-2005 21:29:

Офтоп закончили.
Когда мне будет что сказать - я скажу.



Sheogorath 05-12-2005 21:32:

ZadirA
Нет, надписи на стенах переводиться не будут, где-то тут это было уже.



Sheogorath 05-12-2005 21:32:

Tim273
Аккуратнее. Вплотную приблизился к опасному.



Maerd 06-12-2005 23:03:

2 Sheogorath
Ага. Настоящий украинец?


Нам точно нужна латиница. Вообще то, о чем ты говоришь - грубое, некрасивое, небезопасное, и неправильное решение.
Сколько негатива-то, ужас. Что, правда так жизнь тяжела?

К-мыл тебе.



Firefly 09-12-2005 17:39:

Sheogorath
Вспомнил ещё одну вещь. В финале при показе картинок произносятся пояснения, в переводе ЛК - сверхбыстрая скороговорка, в переводе Фаргуса (по крайней мере, того, что у меня) - после двух слов голос затыкается насовсем.
Собсна, вопрос, сделаете ли речь разборчивой?



Sheogorath 09-12-2005 18:06:

Сделаем, конечно.



Temminck 09-12-2005 22:25:

Разделение по полам скриптово - это ж кошмар. В этом вы ещё долго барахтаться будете.
А модмэйкерам, в частности мне, вы жизнь ухудшили так, что дальше некуда.



Sheogorath 10-12-2005 07:29:

Temminck
А что, появились официальные модмейкеры?...
Да, и я попросил бы не касаться некоторых тем.
Вообще, жизнь я вам, конечно, ухудшу. Но не настолько, как вам кажется.



Tim273 10-12-2005 09:30:

Sheogorath
Ты ж не программист сам говорил... откуда тебе знать...



Sheogorath 10-12-2005 13:21:

Tim273
Да, но у меня достаточно квалифицированных программистов в команде.
Все, закрыли эту тему. Буду нещадно удалять, а возможно даже банить.



the 7th Guest 15-12-2005 05:15:

1C назначила выход Ф2 и Ф:Т на март 2006

Sheogorath ну скажи чего-нибудь



Sheogorath 15-12-2005 05:45:

the 7th Guest
Близко к истине. Но я постараюсь раньше.



ZadirA 15-12-2005 11:39:

почему? За что? Ну что там так много БАГОВ????



CliffRacer 15-12-2005 13:47:

Sheogorath
С ударами пока победила подборка камрада CliffRacer с небольшими корректировками. Камраду - подарочный экземпляр с моим автографом

Хотя лучшего подарка, чем увидеть свой кусочек перевода в игре представить сложно, благодарю и с нетерпением жду обещанного слона с автографом Интересно будет ли помимо тетсуи и лоу-киков этот слон делать еще и вжик!..

Кстати к выходу игры, в марте 2006 года, нашей теме исполнится ровно два года, для большинства игр - это больше, чем жизнь, но для Фола лишь очередной знаменательный момент его долгой истории.



Vogdux 22-12-2005 18:44:

Еще такой ньюанс, после прохождения идут ролики о городах. Независимо от того вырезано все Нью-рено или нет ребенок от миссис в семье Бишопов рождается... что ни есть правда, если Всей семьи нет...
Таких моментов масса



Mosey 23-12-2005 13:41:

Учитывая посты темы, думаю, что эти моменты правиться не будут...



LazyFox 23-12-2005 14:18:

учитывая, что это локализация, а не российский римейк - никакие моменты и нюансы правиться и не должны (сверх уже исправленных разработчиком в существующих на данный момент патчах)



Сет Грязный Обезьян 31-12-2005 14:47:

Камрады во главе с Шогоратом! Всех с Новым Годом!
Скорейшей локализации! Скорейшего выхода 3-й части!
Мысленно с вами.



Sheogorath 31-12-2005 15:31:

Аналогично - всех с наступающим! Всем - удачи и счастья в Новом году!



Demonaz 31-12-2005 18:29:

Присоединяюсь к обоим выступившим =)
С Новым Годом!



Svartkladd 31-12-2005 19:52:

С наступающим/наступившим!
Удачи всем мутантоводам!



DisInvis 31-12-2005 22:10:

С Наступившим! =)))
Всем камрадам счастья, здоровья, любви и.. крепких нервом! =))) (в нелёгком дел6: ожидание игр) =)ъ

Пусть всё лучшее не уйдёт, а худшее - не повториться =))
С праздником!!!



Metal Fist 01-01-2006 08:26:

Удачи и успехов всем камрадам-поклонникам ФОЛАУТА!



ZadirA 12-01-2006 11:19:

я вас тоже поздравляю и всё тако, но когда будет игра и что значит "будет объявлена дополнительно"? ето когда?



КлаусЪ 12-01-2006 13:50:

Кстати, как-то подозрительно все стихло. Тестинг все идет?



ZadirA 12-01-2006 18:03:

да! точно! а ну колись щеогараф! или проект уже свернули(прикол, ведь такого не может быть в стадии тестинга. правда?...хе-хе-хе...ПРАВДА???!)



Sheogorath 14-01-2006 16:37:

ZadirA Нет, "Известия" (с) бородатый анекдот.
Работаю с полами. Пока все идет по плану Жизнь прекрасна. Готово все, кроме полов и инсталлятора.

Да, еще. http://fallout2006.spb.ru



DiT 14-01-2006 20:33:

Ребята, спасибо вам что делаете такое б.п. важное дело!
Обязательно куплю копию игры.



DiT[BFS] 14-01-2006 23:23:

Sheogorath
Хм... А в чем эта работа с полами заключется?

[off]>>>Да, еще. http://fallout2006.spb.ru
Хм, интиресная ссылка... Эх, как бы я хотел поучавствовать в этом!!! Жаль пропустил подобное мероприятие в 2004 году, когда оно проводилось рядом с моим городом... [/off]


DiT
O! Тёzzzzка по нику!



ZadirA 15-01-2006 06:02:

ну, типа успокоил, а за ссылку спасибо



Firefly 15-01-2006 08:58:

А случаем не из-за вот этого задержка? Кто не в ладах с английским смотреть сюда

Да, еще...
Новость хорошая. Намёк понял



Sheogorath 15-01-2006 09:01:

Firefly Нет, не из-за этого Это не я делаю. Я сейчас добиваю бэк-каталог.



Firefly 15-01-2006 09:18:

Да, это так к слову пришлось.
А вот с сайтом fallout2006 какая-то лажа получается. Первый раз зашёл на форуме зарегился, после этого страница перестала грузиться - только "шапка" и всё



Sheogorath 15-01-2006 09:20:

Firefly Ну это я даже не знаю из-за чего. Ни разу не сталкивался. У меня вроде все нормально...



Firefly 15-01-2006 09:45:

Это из-за регистрации. Сейчас зашел под 98-м, отобразилось всё как надо. Набрал ник, пароль -> что-то типа "вы вошли в систему" -> опять та же пустая шапка. Может, скрипты у них так написаны, что мой Netscape, который 7.0, их выполнить правильно не в состоянии? Кукисы грохнул - заработало.



Sheogorath 15-01-2006 10:06:

Firefly Наверное, из-за Netscape - у меня Avant, это такая насадка на Explorer - под ним все ОК.



Firefly 15-01-2006 10:19:

Ааа, не привыкать, вылезают разные косяки. Но нравится мне Netscape, нравится и всё



DiT[BFS] 15-01-2006 22:14:

Sheogorath
Ты пропустил мой вопрос мимо ушей(глаз )?
Или эта тема уже обсуждалась?



Sheogorath 16-01-2006 04:45:

DiT[BFS] Обсуждалась, причем не так давно.



DiT[BFS] 16-01-2006 23:41:

Talking

А!!!!! Блин, пол персонажа!!! Я подумал обычный пол...
Прошу прощения. Меня что-то заглючило... Я об этом читал уже



.:AciD_RaiN:. 17-01-2006 07:05:

Скажите, будет ли внесены какие либо усовершенствование в игру? Я имею ввиду заточка игры под XP...
P.S. Просто игруха часто вылетает или виснет...



Mosey 17-01-2006 09:48:

Да, уже сообщалось в теме, что игра будет адаптирована под XP.



DiT 19-01-2006 14:31:

Дарова DIT[BFS] первый раз реально за много лет вижу человека с таким же ником.

Если честно, чето я не сильно врубился про что этот сайт вообще (фалаут2006 который), и какое отношение к локализации имеет.



Firefly 19-01-2006 19:07:

DiT
К локализации сайт отношения не имеет. если внимательно почитать , то становится понятно, что это сайт, посвященный предстоящей полевой игре по мотивам Фолла.



Mosey 23-01-2006 13:04:

Гм... Поскольку локализация почти готова (Тьфу! Тьфу! Тьфу!) и до её появления на прилавках осталось не так уж много времени, на повестку дня встает другой вопрос...

Не стоит ли модераторам создать новую тему с названием, скажем: "Официальная локализация Fallout 1" или "Официальная локализация Fallout Tactics"?

Хотя, поскольку Fallout Tactics - тактика, а не RPG, то сложных, спорных мест в переводе там не много...



DiT[BFS] 23-01-2006 22:55:

ИМХО, надо! Это разные игры.



ZadirA 24-01-2006 11:57:

я во чё вспомнил!!! при зажатой кнопке shift и левом клике на кнопке "авторы"(кредиты) в меню игры появлялись прикольные фразы от разработчиков. вопрос - вы (1c) будете ето переводить? и ещё чё там с тормозилками игры и можно будет запускать игру в окне?



Demonaz 24-01-2006 18:56:

А локализацию Ф1 уже обсудили здесь. Всё вместе обсуждали.



Mosey 26-01-2006 12:35:

Ну, допустим, обсуждали некоторые моменты...

2Sheogorath

Какие новости? Все кипит и все сырое?..



Real B@ZiK 26-01-2006 14:42:

У меня такой вопрос по первому Фоллу. Какая версия американская\европейская выйдет в локализации?
Различия - для US-релиза так и не доделали патч 1.2.

Сорри если уже обсуждали.



ZadirA 26-01-2006 17:41:

ДА не чё! здесь всё равно никто не отвечает)



Sheogorath 27-01-2006 20:39:

ZadirA Не помню, честно говоря. Может и переводятся они, но кажется, что кредиты - это видеоролик. Если так, то нет.



Sheogorath 27-01-2006 20:39:

Mosey Идет работа. Не толкайтесь



Wasteland Rat 28-01-2006 12:38:

Файл с приколами - текстовый, не мувиком, как щас помню...



Sheogorath 28-01-2006 12:47:

Значит, скорей всего он переведен. Проверю...



ZadirA 28-01-2006 20:27:

я надеюсь что переведёте, так как я там понял только одну фразу - вон с моей дороги я ***пип*** бох!(автора не помню). напишите будете переводить или нет.
P.S. там точно был текст так как етот список идёт как титры...только с приколами))
P.S.S. какая дата выхода локализации????(понимаю задолбал! но интересно же!)



DisInvis 31-01-2006 11:12:

И вот уже моё день рождение на носу, а локализации всё нет....
А ведь думал, что будет уже...

Ну да ладно.. потермип ещё.. Как говориться, главное чтобы конечный продукт был хороший! =)



ZadirA 31-01-2006 12:15:

судя по форуму на сайте 1С первый фол бедет без русской озвучки это правда? почему?



Sheogorath 31-01-2006 12:28:

ZadirA Ссылку на сообщение.



ZadirA 02-02-2006 11:35:

http://forums.games.1c.ru/?type=thread&msgid=1457886
два последних сообщения(за 30.01.2006 20:20 и 31.01.2006 08:57):

ISC13 - а будут ли в Fallout 1, 2 озвучены диалоги?

ты (sheogorath) - в Fallout 2 точно будут.

так будет или нет озвучка в первом фоле?



Sheogorath 02-02-2006 11:37:

Замучили.
Должна быть, да. Но я за нее еще не брался - еще и близко не подошел. Так понятно?
Я же сказал - в Fallou 2 точно будет. Как из этого следует, что в Fallout 1 ее вдруг НЕ будет?



ZadirA 02-02-2006 18:44:

я знаю
если ты такой умный что тогда предлагаешь обсуждать на форуме???(сори за грубость)



Mosey 03-02-2006 11:43:

Слово - серебро, молчанье - золото!

Иногда лучше молчать, чем говорить...



Sheogorath 03-02-2006 11:47:

Да. Буду молчать...



GRRR 03-02-2006 15:20:

какая озвучка, камрады... зачем!?
опять эти гумозные голоса, какой нибудь доморощенный караченцев или еще какой труженник микрофона... текст и только текст!



Sheogorath 03-02-2006 16:21:

GRRR Иди-ка ты куда-нибудь... камрад.



ZadirA 03-02-2006 16:29:

2GRRR
Специально для тебя существует пиратская версия игры! Не представляешь там даже у некоторых персов нет озвучки! ВАУУУ!!! Кто ваще придумал ету озвучку и с чем её едят? Зачем она нам? НЕНАДО! Зачем все здесь собравшиеся 45 страниц писали??? От БАЛДЫ (или халявный Интернет на работе)!!! Спасибо тебе! Ты открыл мне (нам) глаза!!! Пойду повешусь (приём некоторые мечтают об етом=) ) чем буду ждать русификацию!
З.Ы. короче –Sheogorath прав!



Demonaz 03-02-2006 18:21:

ZadirA А обсуждать ужо не надо ничего, надо ждать. Вот выйдет - тогда обсуждать и будем . Но это уже совсем другая история



mEtaLL1x 04-02-2006 06:50:

Русская озвучка - это хорошо, потому что далеко не все из любителей фоллаута могут оценить оригинал, всилу отсутствия соответствующих навыков.
Конечно, идеальным решением было бы сохранение оригинальных файлов озвучки, дабы игрок мог выбрать подходящий во время установки. Но думаю, что это невозможно по двум причинам:
1. может банально не войти на диск (если, конечно, не сжать как следует).
2. Не уверен, что это возможно в контексте лицензии, данной локализатору. Хотя это уже вопрос совсем из другой области, и к другим людям.

Хотя. черт возьми, если вы - действительно фанат Фоллаута, то не пожалеете времени и траффика, и скачаете оригинальную озвучку, вместе с оригинальным текстом. Иными словами, вы цивильно купите лицензионную версию, но фактически обнулируете труд переводчиков

Хотя, уже довольно поздно благодарить разработчиков... так как их уже нет как фирмы. Эх, как жаль, что у нас в СНГ не выпустили Фоллаут в оригинале, как, к примеру, выпускали одно время Диаблу2...

В любом случае, 1Совскую версию куплю: просто интересно посмотреть на результат трудов.
__________________
[] Руководитель проекта "Народный Перевод SW:KOTOR2".
[] Proud member of TeamX
[] RPGPlanet.ru
[] Steelworld

a.k.a. Tassadar



ZadirA 04-02-2006 17:41:

ПРАВИЛЬНО! с моим мопедам только и качать игры! особенно фол! мож мне ещё metal gear solid 2 посоветуешь выкачить? подумаешь 2-х слойный двд! мне умный чел мыслю подсказал! пойду опять вешаться(больно много умнЫх)!!!



VorteX DrAgON 06-02-2006 04:34:

2All Спорщикам, в частности GRRR и ZadirA

Поосторожнее на поворотах. Хайвеймен заносит, можно и в кювет свалиться.



ZadirA 06-02-2006 18:57:

не знал что начальство смотрит)) но на самом деле посмотрите что творится! столько страниц исписать о тонкостях перевода (слава богу не я писал)) ) САМОЙ ЛУЧШЕЙ РПГ (ИМХО) и тут приходит GRRR и говорит что ето всё напрасно и неправильно!
ну ладно я понимаю что по большому счёту ето усё флуд чистой воды и больше так не буду



VorteX DrAgON 07-02-2006 05:15:

ZadirA
и тут приходит GRRR и говорит что ето всё напрасно и неправильно!
Камрад, будь спокойнее Люди разные бывают.



ZadirA 07-02-2006 11:15:

ладно. я же сказал больше не буду! сори если чё опять не то



КвеСтеР 07-02-2006 14:00:

mEtaLL1x Так игра не будет издана на "ДВД"?

-----
(провокационный вопрос) Ф2 действительно будут издавать у нас в России? Или это всё слухи..?



Sheogorath 07-02-2006 14:03:

Это не тормоз? Это медленный газ?
Или я чего-то не понимаю?



Demonaz 07-02-2006 18:28:

Sheogorath Просто перевод затянулся несколько больше, чем все ожидали. Вот народ уже и не верит.

КвеСтеР (Сенсационный ответ) Ага, будут. Скажу по секрету - еще и локализованный по-человечески



Arilion 08-02-2006 07:06:

DarkElf de Kadan Скажу по секрету - еще и локализованный по-человечески
А что, ты ее уже "пощупал", что можешь судить о качестве?



Demonaz 08-02-2006 08:25:

Arilion Да мы все ее тут "пощупали". Примеры озвучки - выкладывались. Сам перевод - вон, страницах на 30 обсуждался. Я думаю, все будет путем.

А если нет, то тут соберется разъяренная толпа камрадов и надает Sheogorath'у по ушам



ZadirA 08-02-2006 11:58:

УГУ!!! по ушам!и камраду!!!



Arilion 08-02-2006 17:04:

DarkElf de Kadan Да мы все ее тут "пощупали". Примеры озвучки - выкладывались. Сам перевод - вон, страницах на 30 обсуждался.
Для меня лично озвучка значит очень мало: есть - хорошо, нет - переживу. А вот перевод текста, из которого тут приводились на 30 страницах в основном термины, можно будет увидить только после выхода (насколько смысловые получились фразы - по терминам не скажешь).
Вселяет надежду, что раз до сих пор не выпустили не смотря на сроки, значит продолжают заниматься - заботятся о нас, пользователях.
Просто у меня от твоей уверенной фразы Скажу по секрету - еще и локализованный по-человечески появилась робкая надежда, что кто-то уже видел конечный результат, а значит ждать осталось не долго



КвеСтеР 08-02-2006 17:54:

Sheogorath Ба-ха-ха-ха. Вот Олухи Повелись на стёбу. Неудивительно, что вы так долго переводите игру, если сами даже не способны адекватно отвечать на столь невинные вопросы. Я с самого начала слежу за развитием событий в этом топике... И вот... Стоило мне раз заикнуться, как вы просто взорвались! Боритесь с гневом. Люди бывают разные и не все обязаны быть в курсе последних новостей. Пока ещё надеюсь увидеть игру в течение весны \ лета. Удачи.



Demonaz 08-02-2006 19:23:

Arilion
Вселяет надежду, что раз до сих пор не выпустили не смотря на сроки, значит продолжают заниматься - заботятся о нас, пользователях
Ну да, это в расчет и принималось, когда я говорил о человеческой локализации.

...робкая надежда, что кто-то уже видел конечный результат, а значит ждать осталось не долго
Ну дык Sheogorath видел тока он ничего не скажет.

КвеСтеР Кто взорвался? Где взорвался? Ты о чем вообще?



Firefly 09-02-2006 05:34:

DarkElf de Kadan
Наверно, это о финальном ролике



Mosey 14-02-2006 11:35:

Судя по столь долгому отсутствию Sheogorath`а на форуме, работа не прекращается не на миг!

*робко* Может есть чем обнадежить публику?..



КлаусЪ 15-02-2006 19:05:

Mosey
http://games.1c.ru/fallout2/
Проект не отменен. Это обнадеживает



ZadirA 16-02-2006 10:17:

но и движений в сторону завершения локализации не видно(покрайне мере мне)=))



Mosey 16-02-2006 13:59:

2ZadirA

Чудак! Плотное отсутствие комрада Sheogorath`а на форуме, как раз и говорит о том, что релиз близок!
Сроки-то поджимают!..



Fenderkurt 16-02-2006 23:23:

Ждем с нетерпением.. Из-за принципа куплю все, что выпустят.



ZadirA 17-02-2006 11:46:

сам чудак! если бы был прогресс то были бы и более точные сроки по дате выхода локализации!(хотя я надеюсь что я ошибаюсь)



Sheogorath 17-02-2006 11:52:

Релиз близится. Механизм разведения М-Ж работает, так что фраз "ты странный сучка" не будет.
Ловим, где перепутали пол и проч Еще недельку-две будем ловить.
Короче, в марте, как и объявляли.



ZadirA 18-02-2006 11:06:

я рад(честно)! думал что полный пэпэц с выходом игры!



DisInvis 18-02-2006 11:48:

Ну и замечательно! (Это я по поводу размода М и Ж ) Если не ошибаюсь, это значит, что больше других _глобальных_ проблемм не осталось..

терпеливо ждёмсс релиза, без лишнего флуда.. =))



Сет Грязный Обезьян 01-03-2006 17:06:

А на сайте 1С между тем написано "Дата выхода будет объявлена дополнительно"

Где-то здесь писалось про март 2006.
Теперь вот так.
Шигорат, что скажешь по поводу?



Sheogorath 01-03-2006 17:29:

Сет Грязный Обезьян Шогорат, что скажешь по поводу?
Во первых, скажу, что Шигорат
Во-вторых, то, что я объявляю здесь - это, скажем так, полуофициально. А сайт - это совсем официально. Пока все идет по плану и я вроде целюсь на март.



DiT[BFS] 01-03-2006 18:26:

>>>по плану и я вроде целюсь на март.
Уже март, с чем вас и поздравляю! А вообще, по смыслу, диск сразу не выдают на прилавки, его сначала жЖгут, печатают обложки, упаковывают, доставляют в магазины... А это, как я понимаю, ещё не начиналось, так? Если я ошибаюсь, то буду ОЧЕНЬ рад.



Сет Грязный Обезьян 02-03-2006 07:39:

Sheogorath
Извини, поправил.

Не, прикол в том, что камрад какой-то пару страниц назад писал, что официально на том же сайте было написано про март. Вот я и всполошился)



Sheogorath 02-03-2006 18:56:

Сегодня закрыл все ошибки, которые нашли тестеры. За 2 недели интенсивного тестирования - десяток новых ошибок. По сравнению с началом - небо и земля. Похоже, что все будет очень скоро.
С понедельника ухожу в отпуск на неделю, пусть пока тестируют.
Как прихожу - поправлю что найдут, и начинаю собирать версию, которая в теории должна стать мастером. А дальше... Бог его знает, что дальше. Тактикс, наверное.
Ну и с днем рождения меня, любимого.



Mosey 03-03-2006 06:04:

Ну и с днем рождения меня, любимого.

Что ж... С Днюхой, тебя, комрад!
Всех благ тебе, крепкого здоровья и новых творческих успехов!
Спасибо тебе за твой труд!



Demonaz 03-03-2006 06:24:

Sheogorath Мои поздравления! И удачного отдыха! Это приятно, когда именинник делает такой подарок нам всем! Специально подгадывал, камрад?

А дальше... Бог его знает, что дальше. Тактикс, наверное.
Лучше б, первый фол. Ну да ладно...



Mikki Okkolo 03-03-2006 08:02:

Бог его знает, что дальше. Тактикс, наверное. -- читаю: «тетрис, наверное».
Sheogorath С днем рождения!



ZadirA 03-03-2006 11:28:

в титрах будет обьявлена благодарность этой теме в форуме? ведь некоторые фанаты помогали в русификации(я не про себя)



Sheogorath 03-03-2006 11:49:

ZadirA Нет, потому что титры - это видеоролик, и они не будут переделываться. Вот в readme - будет



Сет Грязный Обезьян 04-03-2006 17:52:

С днем рожденья!
Сильно наверно отмечаешь, раз на целую неделю отпуск взял))



DisInvis 05-03-2006 19:41:

Sheogorath Небо и Земля!? Ну что ж это, конечно, радует!.. Очень А без ошибок оно вообще никак... к тому же в ТАКОМ [большом] проекте..
А патчи в случае чего могут выходить??? Специально для 1с-кой версии!?

P.S. С Днём Рожденья! Творческих успехов и удачи!



Sheogorath 05-03-2006 19:43:

DisInvis А патчи в случае чего могут выходить??? Специально для 1с-кой версии!?
Могут. Если будет нужно - будут.
А без ошибок оно вообще никак... к тому же в ТАКОМ [большом] проекте..
К сожалению, да. Но хочется свести их количество к минимуму. Наш начальник тестирования обычно в таких случаях говорит "Посмотрите на Винды - в них тоже есть ошибки. И что? Все равно бестселлер"



DiT 05-03-2006 20:48:

C днём респавна тебя, Шигорат.
Свести ошибки к минимуму это очень важно (вспомнилась недавняя UFO от 1с. жуть).
То что следующий - тактикс очень радует.
1) Там поменее работы чем в первом Фоле (на мой взгляд).
2) Я так и не поиграл в тактикс с более-менее терпимым переводом.



Sheogorath 05-03-2006 20:57:

DiT Чем тебя недавняя УФО не зарадовала? (Я так понимаю, та, которая Возмездие, да?)



Firefly 06-03-2006 05:49:

DiT
А зачем в Тактиксе перевод? Словей там минимум, стрелять же получается одинаково, что с переводом, что без.



Mosey 06-03-2006 11:03:

А зачем в Тактиксе перевод? Словей там минимум, стрелять же получается одинаково, что с переводом, что без.

Ты серьезно?

Гм... А зачем тогда вообще локализовывать игры, заниматься их переводом?

Типа "учите язык"?..

На мой взгляд в локализации любой игры в одинаковой степени заинтересованы все стороны:
1. Зарубежный издатель заинтересован в прибыли и она соответственно больше, так как локализация расширяет круг заинтересованных игроков-покупателей. Локализация расширяет рынок сбыта.

2. Отечественный локализатор-издатель получает прибыль от реализации на порядок больше, опять же, по вышеупомянутой причине. Люди говорят на языке страны, в которой они родились... И если язык своей страны худо бедно знает большинство, то язык оригинала знает, вот уж, никак не большинство... Так что, законы рынка: хочешь продать больше копий - сделай игру понятной большинству потенциальных покупателей!

3. Игроки. Игру, купят многие и в оригинале, но продажи игры будут больше, если игра будет понятна игроку, причем вне зависимости от жанра. Причины, по сути, те же. Желание играть и понимать суть игры, игровые моменты, ньюансы, желание глубже изучить вселенную игры и в ней разобраться. Вот это желание и удовлетворяет фирма-локализатор. Это её бизнес-миссия...

Сердечное спасибо локализаторам Fallout 2 от преданных, но необученных английскому языку поклонников этой Великой игры!



sid brad 07-03-2006 09:07:

1. Зарубежный издатель заинтересован в прибыли и она соответственно больше, так как локализация расширяет круг заинтересованных игроков-покупателей. Локализация расширяет рынок сбыта.
Зарубежный издатель заинтересован как не когда, потому что он прадает право на издание в других старан и получает очень хорошую прибыль. Поэтому в мировой практике торговли правами практикуется перепродажа прав.



ZadirA 07-03-2006 09:32:

чё за флуд??? щеогораф же сказал что локализация 2-го флуда БУДЕТ! а первый и тактикс как само собой разумеющееся будут тоже на русском! сидуте и ждите спокойно игру! когда второй фол выйдет вам явно будет не до етого!



DiT 13-03-2006 20:33:

2 Sheogorath:
Да там трабла была не в локализации а в самой игре кажется (наглухо виста она и вылетала в определённый момент у всех)
патч сделали, но он не ставился на лок. версию. А локазации патча ждали чуть ли не месяц.
Поэтому хочется чтобы с Fallou всё было гладенько.
Тем более гораздо приятнее когда лежащий в коробочке лицензионный хит не требовал к себе доп. примочек.
Как типа:
-Ого! У тебя эта игруха есть?! Дай погонять!
-Ок, держи. Тока с инета скачай патчи, а вот тебе еще пара заплаток и т.п.
Разве это дело? нет.
Но с Fallout я думаю у вас будет всё в порядке.

2 Firefly:
Кхм, объясню - слов там действительно меньше, поэтому и радует что вторым будет ТАктикс (переведут быстрее).
А насчет стреляй, да стреляй...
Позвольте не согласиться.
Дело в том что и первой Fallout и второй и такстикс уже не раз пройден вдоль и поперёк.
Не понять чего-то без перевода я не боюсь.
А переведённой версии жду чисто из эстетических интересов.
Для коллекции, да и стимул еще разок пройти.
Вот так.



YikxX 14-03-2006 06:24:

Sheogorath Нет, потому что титры - это видеоролик,

Позвольте с вами не согласиться. Человек, я думаю, имел в виду не титры в ролике, а титры, которые появляются при нажатии на кнопочку CREDITS (или как там в локализациях - АВТОРЫ?). А они правяться/добавляются на раз-два в файле data\text\English\credits.txt

С уважением...



mEtaLL1x 14-03-2006 07:25:

С денюхой, камрадище Шиогоратище

А дальше... Бог его знает, что дальше. Тактикс, наверное.
Жалко, что не Фоллаут 1. По сюжету и особенно сеттингу первую часть я уважаю намного больше, чем сиквел (а уж про такстикс вообще молчу -- калоотстойник еще тот).
Хотя стоп -- ты же говоришь о выпуске, а не о переводе. Тактикс ведь уже переведён. А как там Фоллаут1? Вроде бы уже должны быть ощутимые успехи, хм?



К разговору об издеталях: честно говоря, купив русскую локализацию Фоллаута, когда она выйдет, я скорее тем самым проявлю благодарность и уважение конкретно 1С, и никому более. Почему? Потому что Блэк Айл уже нет, и я до сих пор не знаю, получают ли создатели игры до сих пор отчисления от продаж. Если всё-таки получают, то всё пучком, а вот если нет... не особо бы хотел поддерживать нынешний Интерплюй, или вообще любого другого издателя-толстосума, которые в большинстве своём только губят РПГ-индустрию.
__________________
[] Руководитель проекта "Народный Перевод SW:KOTOR2".
[] Proud member of TeamX
[] RPGPlanet.ru
[] Steelworld

a.k.a. Tassadar



Sheogorath 14-03-2006 08:41:

mEtaLL1x Спасибо за поздравления
YikxX Те - переведены, а которые в ролике - нет.



Sheogorath 15-03-2006 08:05:

Больше всего я ненавижу игру в крэпс.



КлаусЪ 15-03-2006 09:01:

Sheogorath ? Мы не поняли)



Sheogorath 15-03-2006 09:07:

Там в одном казино есть стол для игры в крэпс. Перевода терминологии нету. Сижу, мучаюсь...



КлаусЪ 15-03-2006 13:12:

Sheogorath Разве игра в кости у нас так непопулярна?



Sheogorath 15-03-2006 13:15:

КлаусЪ Это совершенно особенная игра в кости, со сложными правилами и совершенно отдельной, ни на что не похожей терминологией. Популярна практически только в США.



Scav 15-03-2006 13:31:

Sheogorath Какие там термины-то хоть? Выложи плз
.msg`шник с диалогом



Sheogorath 15-03-2006 13:54:

Страшные.
Извини, тут мне советы вряд ли пригодятся. Или ты крупье в казино работаешь?



Scav 15-03-2006 14:10:

Не,крупье не работаю. Походу тут может помочь только русскоязычный человек,живущий долгое время в США и к тому же любитель азартных игр )) А вообще каких-либо более "руссифицированных" игр-аналогов крэпс нету? Сомневаюсь,что большинство геймеров будут вникать в тонкости терминов,так что на крайняк можно поискать что-то похожее и надёргать перевод оттуда.



Sheogorath 15-03-2006 14:39:

Scav Нет ничего похожего... Проверял уже. Гуглом, знаешь ли, я пользоваться умею.
Думаю, профессиональный крупье мог бы помочь.
Вот пытаюсь придумать.



КлаусЪ 15-03-2006 18:00:

Sheogorath У вас Москве нет казино?



Sheogorath 15-03-2006 18:04:

КлаусЪ Я не уверен, что в Москве есть хоть одно казино, где играют в крэпс. Я, по крайней мере, не нашел.



DiT 17-03-2006 11:22:

Шегорат!
Разве это так важно?
Именно "переводить" термины.
Может их просто русскими буквами написать, чтобы при чтении звучали по аглицки да и всё.
В конце концов игра (крэпс) аглицкая и пускай термины её остаёются оригинальными.
P.s. не дай какойто дурацкой крэпсе отвлекать тебя от истиных целей!



Sheogorath 17-03-2006 17:43:

DiT Знаешь, все-таки перевели. Есть у меня такой человек, который любит нетривиальные задачи.



Sheogorath 17-03-2006 17:44:

Writing project Fallout2_release_candidate... Writing lead-out... 1 copy written OK. D O N E!



КлаусЪ 17-03-2006 18:02:

Залей куда-нибудь образ! Шутка, шутка

Кстати, про старфорс ничего не известно?



Demonaz 18-03-2006 05:49:

Черт, неужели эот все-таки произойдет. Уж и не вериться прям-таки.



Joe999 18-03-2006 07:43:

Ну что тут сказать, поздравляю всех фалаутеров с записью мастер диска, скоро мы прикоснёмся к качественно локализованной легенде РПГ! Шигорат, спасибо большое, что проделали такую тяжёлую работу, передавайте привет и поздравления команде локализаторов с которой вы работали над переводом



funky-killer 18-03-2006 08:47:

спасиб за перевод! а то уже который месяц тянет заново пройти фолл2, а всё останавливаюсь, т.к. хочу посмотреть локализацию...обещаю купить лицензионку...!спасиб ещё раз!
btw терпеливо следил за топиком с самого его первого сообщения...



КвеСтеР 18-03-2006 12:22:

Здорово!!!! Совершилось

Конечно, будет ещё здорово, если СтарФорса не будет.



КвеСтеР 18-03-2006 12:25:

Ещё хотел сказать. Да, как это замечательно, что я дожил до дня, когда, наконец, выпустили первый мастер! Остаётся дождаться продаж. И как будет здорово, если Питер не забудут и игра появится одновременно с Москвой. Ура, Ура, Ура!!!



Urban Racer 18-03-2006 12:36:

БЛИН САМАЯ ОТВАЛЬНАЯ ЕРПЕГЕШКА КОТОРУЮ Я ИГРАЛ!!!
С батей прошол 1 ,2 и 3 часть полностю!
В ету игру можно играть без остановки..

3-ю часть? Как третью, почему не знаю??? С этого места поподробнее

by VD



Demonaz 18-03-2006 17:33:

Urban Racer Третью? Да Вы, батенька, никак обладатель машины времени... Ее вон в соседней ветке обсуждают: будет она или не будет? И если будет, то хорошо это или плохо? А вы уже прошли ее... мда-с...



ZadirA 19-03-2006 06:19:

Ну наконец то я смогу купить последствия атомной войны себе домой! Можно будет уничтожать целые города и мочить жирного Хорригана не выходя из дома(школа пока может подлатать здание), но САМОЕ главное в том что оставшиеся в живых будут посылать тебя матом не на буржуйском(ломоном фаргусовском) а НА ЧИСТО РУССКОМ!
З.Ы. Я правильно понял что игра будет на 2х CD и на втором будет ещё переведенная библия фола?



DisInvis 19-03-2006 07:03:

Sheogorath
Есть у меня такой человек, который любит нетривиальные задачи.
Всегда полезно "иметь под рукой" такого человека,, который любит нетривиальные задачи

1 copy written OK. D O N E!
Эх.... курсовая.... зачёты.... экзамены... сессия..... Прощайте!... %)



КвеСтеР 19-03-2006 11:02:

Да, а мне ещё далеко до сессии и я могу спокойно играть и играть, вот только неизвестно, кгда появится игра в продажи.

А так же меня всегда очень сильно беспокоило отсутствие Шегората. Вроде страсти наколяются, как никогда,а он пропал.



DiT 19-03-2006 11:45:

Отсутствие Шегората, как мне кажется, свидетельствует о напряженной работе.



DiT[BFS] 19-03-2006 18:29:

Поздравляю, Камрады!!! Эх, прощай универ, друзья, девушка...



Sheogorath 19-03-2006 18:29:

Мужики, вы все че-та путаете. Релиз-кандидат - это близко к мастеру. Но это еще НЕ мастер. Это версия, которая, возможно, - ТОЛЬКО ВОЗМОЖНО! - станет мастером.



ZadirA 19-03-2006 18:36:

Пришёл!Увидел!ОБЛОМИЛ!



DiT[BFS] 19-03-2006 18:42:

Sheogorath
Ну согласись, после 2-х лет локализации это большая радость, от которой не так далеко до счастья!
Кстати, 12 марта было ровно 2 года, как начили обсуждать локализацию Fallout'a в этом топике.



DiT 20-03-2006 10:20:

Действительно, тезка правильно говорит.
От релиз-кандидата недалеко и до мастера
Чем не повод порадоваться?



ZadirA 20-03-2006 11:55:

сори:
ПРИШЁЛ!УВИДЕЛ!ПОДАРИЛ НАДЕЖДУ!!!=)



mEtaLL1x 20-03-2006 11:57:

цитата:
//но САМОЕ главное в том что оставшиеся в живых будут посылать тебя матом не на буржуйском(ломоном фаргусовском) а НА ЧИСТО РУССКОМ!
Кстати, о птичках.
Как там с матом у вас? Перевели адекватно?

Я всё же надеюсь, что в игровой индустрии (локализаторской) у нас такого "высоколобия", как у кинолокализаторов, не наблюдается?



Mosey 20-03-2006 12:14:

На сколько я понял из постов, мата не будет.
Будут "грязные ругательства" типа "сука" и т.п.



Sheogorath 20-03-2006 13:33:

Mosey Правильно понял. Будут даже более грязные, чем "сука". Но любимых "трех слов" не будет.



Mosey 20-03-2006 13:36:

Но любимых "трех слов" не будет.

Это и понятно... Ладно. Заинтриговал!

Слушай, а сколько примерно по времени релиз-кандидат обычно мутирует в мастер?



DiT 20-03-2006 15:23:

Mosey, мне кажется на твой вопрос нельзя дать адекватный ответ.
Он может вообще не "мутировать".
Так что просто, я думаю, стоит подождать сообщения от Шигората о том что мастер готофф.



VorteX DrAgON 21-03-2006 04:03:

Но любимых "трех слов" не будет.
Ясен пень, если их там не было в оригинале, не будет и здесь



Maerd 21-03-2006 07:21:

2 VorteX DrAgON
А вот были в оригинале. Мясник (он же по-немецки будет Metzger ) ругался словом на f, по-моему. И в Рено тоже много кто так ругался.



VorteX DrAgON 22-03-2006 06:07:

Maerd
Ну никто же не уточнил, какие именно три слова будут отсутствовать в игре



ZadirA 23-03-2006 13:49:

ОЧЕНЬ ВАЖНО(для меня)! Можно ли игру запустить в окне??? Может там как в варике 3, надо подписать в свойствах ярлыка игры -window??? Помогите плиз(игры на компе нет сам проверить не могу)!



DiT[BFS] 23-03-2006 16:49:

ZadirA
А в англ. версии можно было? Нет? Вот так же будет и здесь.



LazyFox 24-03-2006 08:56:

ZadirA какая проблема при тогдашних системных требованиях? запусти в виртуальной машине (МVMWare, Virtual PC), и гоняй в окне виртуалки..



ZadirA 24-03-2006 10:24:

2 DiT[BFS]
если бы знал не спрашивал!

так ни кто не провирял на -window?



Sheogorath 24-03-2006 11:43:

Post

Writing project fallout2_master... 4 copies written OK... D O N E!



Mosey 24-03-2006 12:21:

Да, ты что?.. Неужели... Даже боюсь сказать, "мастер готов"?
Когда в печати и на прилавках?



Joe999 24-03-2006 17:43:

Ну опять поздравлю что ли)) Поздравляю



Sheogorath 24-03-2006 18:51:

Придется принимать
Спасибо большое всем! /кланяется, кланяется/



Arilion 25-03-2006 22:27:

Присоединяюсь к поздравлениям



Firefly 26-03-2006 08:47:

Sheogorath
Хорош кланяться - наливай



Sheogorath 26-03-2006 08:49:

Firefly
Встретимся - налью



DiT 26-03-2006 10:59:

Вооот это дело!
Наливай!
Забивай!



КлаусЪ 26-03-2006 12:14:

Пить будем, когда купим) Надеюсь, от счастья



Joe999 26-03-2006 14:06:

КлаусЪ
А то как же, от счастья разумееться, 2 года перевода, это не шутки
ЗЫ Ещё раз убеждаюсь в том, что 1С подходит к делу со всей серьёзностью



ZadirA 27-03-2006 05:00:

ы-ы-ы!(плачет)ы-ы-ы!!(всхлип)Ы-Ы-Ы!!! Ну окна! Ну хоть кто нибудь!(про себя) БУДЬ ПРОКЛЕТ 50 ДЮЙМОВЫЙ МОНИТОР!!! НЕНАВИЖУ ФОРМАТ 16НА9!!!!! ну помогите=)
з.ы. и когда выйдет игра на прилавки?
з.з.ы. ПОЗДРАВЛЯЮ ВСЕХ!!! УРА!!! МЫ КАЖЕТСЯ ДОЖДАЛИСЬ!!!



Сет Грязный Обезьян 28-03-2006 12:36:

Поздравляю всех камрадов с окончанием перевода!
Спасибо Sheogorath!



DisInvis 29-03-2006 19:57:

Неужели дождались!? =)) Так.. срочно надо дописывать все текущие программы и лабы.... =) и курсовая тоже подождёт..... :)



Sheogorath 30-03-2006 05:12:

DisInvis Да ты погоди, пока еще напечатают...



Arilion 30-03-2006 07:23:

Sheogorath Да ты погоди, пока еще напечатают...
А в печать уже отправили? А когда анонс, в пятницу? В эту?



Sheogorath 30-03-2006 07:27:

Печать и продажи - не мое дело. Я сдал мастер, а там - могут хоть вообще не печатать. И я об этом почти ничего не знаю.



Scav 30-03-2006 15:33:

Да, за локализацию конечно респектище! А как вообще - много времени обычно проходит между сдачей мастера и отправкой в печать? А то уж руки чешутся погамать )



Sheogorath 30-03-2006 15:56:

Scav Совершенно непредсказуемо.



DisInvis 30-03-2006 16:56:

DisInvis Да ты погоди, пока еще напечатают...
Ну так программы тоже не в один день пишутся.... :) Недели 2, если ОЧЕНЬ постараться... а так не меньше месяца... а то и больше :) Больше зависит от сроков сдачи =) Последние дни всегда самые ударные :)

Sheogorath
Обычно у самостоятельных проектов после мастера до продажи проходит недели 2-4 (те же КР2)... А у локализаций всё как-то по другому?! Т.е. теоретически руководство может отложить издательство в долгий ящик и выпустить первые две части и Тактикс на одном диске!? %)

P.S. На http://games.1c.ru/fallout2/ всё ещё: "Дата выхода: будет объявлена дополнительно " :(



ZadirA 05-04-2006 15:43:

чё в молчанку играем?
шеогораф ваша команда уже начала работу над первым фолом? и скажи, плиз, хотябы преблезительную дату выхода фола 2(русь)!



the 7th Guest 05-04-2006 17:57:

Sheogorath
Ну раз все практически завершено, хочется узнать, нас ждут какие-то внештатные сюрпризы от данной локализации или просто сделан русский текст+голос?



DisInvis 05-04-2006 19:49:

хм... в который раз замечаю, после моего сообщения форум замолкает на несколько дней! =) Тут чуть ли ни неделя была! %)
И это уже не в первый раз :)



ZadirA 06-04-2006 10:50:

2 DisInvis
а мне, как обычно, приходится возвращать сюда людей!



DisInvis 06-04-2006 19:16:

ZadirA
и такое бывало... =) когда долго ничего и никого не было...
помню тогда после чуть ли не нескольких месяцев молчания Sheogorath вновь на форум пришёл =)

когда же 1С решит выпустить-то уже!?....



funky-killer 06-04-2006 20:05:

набираемся терпения и ждём-с....другого выбора нет



funky-killer 18-04-2006 07:24:

хех..недождался )
прошёл на днях первый фолл (оригинал,на англ.)...он на удивление коротким оказался...всё ждал когда выйдет этот фолл2 на рус. ну блин сколько-то ждать можно.всё установил англ. версию,уже качаю патч...эх...



Mosey 18-04-2006 11:12:

Работа, насколько я понимаю, велась над всеми проектами одновременно.

По ходу, Fallout 2 выйдет одновременно с Tactics`ом.

С точки зрения маркетинга, верный ход.

Гм... А может и все три одновременно выпустят?



ZadirA 18-04-2006 11:44:

может ето верно с точки зрения маркетинга, но с точки зрения "ХОЧУ УСЁ СЕЙЧАС И НЕМЕДЛЕННО!" нет
P.S. прейдётся опять пиратку искать



DisInvis 18-04-2006 18:32:

Да уж.... похоже действительно в 1с решили отложить русский второй фолл до "лучших времён" или до окончательного перевода первого и/или тактикса....

Но если это так, то, похоже, пора писать гневные письма в 1с с требованиями фэнов выпустить фолл2 немедленно! =) Может там и не знают что большое количество людей ждёт не дождёться выхода игры! %) уже 2 года ждёт! =)



Mosey 19-04-2006 06:29:

Но если это так, то, похоже, пора писать гневные письма в 1с с требованиями фэнов выпустить фолл2 немедленно!

Не... Ничего из этой затеи не выйдет!

Ждем.



Darkanzali 19-04-2006 09:10:

мда
и Шигорат молчит(
__________________
спокойным шагом мага мерить улицы



Sheogorath 19-04-2006 09:13:

Говорят, что скоро.



Demonaz 19-04-2006 18:33:

О! надо же...



Endy 20-04-2006 10:25:

Ура! Наконец-то локализация завершена! Как я понимаю, осталось дождаться заветного диска на прилавках.
Да, всего-то 2 года понадобилось...
На самом деле хочется пройти весь фол сначала - с первой серии
Так что стоит закономерный вопрос: в каком состоянии находится локализация первой части, предется-ли ждать еще пару лет для того, чтобы наконец проити оригинальную двулогию?



ZadirA 20-04-2006 10:47:

не торопись. мы тут уже пару месяцев находимся в состоянии что "вот вот выйдет и будет нам КАААЙФ!", но ни каких новостей по поводу выхода игр нет



funky-killer 20-04-2006 16:10:

гы...а я вот познаю всю радость английского...и вот уже подумываю,что необходимость локализации лично для меня пропала.



Endy 20-04-2006 19:24:

Вобщем ты прав в том, что атмосферу оригинального фола никакая локализация не повторит. А вообще, атмосфера Fallout'a и бутылочка нюка колы - это все что удерживает нас уже 8 или 9 лет за игрой!!!
Fallout and Rock'n Roll - LIVE!



Demonaz 21-04-2006 07:27:

Немного оффтопа: Шигорат, ты говорил, что потом займешься переводом АД&Д-ной классики. А Planscape: Torment в планах не значится?



Sheogorath 21-04-2006 07:41:

DarkElf de Kadan Нет, это не значится. Что есть - можно на нашем сайте посмотреть.
Был сегодня в дистрибуции, относил им мастер Fallout Tactics. Сказали буквально следующее: "Печатать будем, но когда - не знаем. Как будет дырка в очереди на завод - так и напечатаем. Сам понимаешь, игра старая, торопиться некуда".
Так что ждите...



Demonaz 21-04-2006 12:27:

Мда... печально... это я про "торопиться некуда"



DiT 21-04-2006 14:51:

Шигорат, у тебя что ни пост то небольшая радость (для меня например).
Мастер Тактикса это очень и очень хорошо!
Тактикс - единственная игра серии которую я не прошел до конца, и хочу, почему-то, поиграть именно в него больше всего. НА втором месте вторая часть. И то что ты сказал меня очень порадовало.
Спасибо еще раз.
P.s. ну что там насчет письма в 1с? У нас тут человек 20-30 точно подпишутся что хотят поскорее заиметь игруху.



Sheogorath 21-04-2006 15:24:

Письмо не поможет. Напечатают, когда решат, что нужно. У них там есть система, и они не будут ее сбивать ради 30 фанатов...



DisInvis 21-04-2006 21:08:

. ну что там насчет письма в 1с?
Я же пошутил по этому поводу :) Хотя какое-то зерно истины в этом есть, пожалуй... По крайней мере в том смысле, чтобы при появлении "дырки в очереди на заводе" в первую очередь напечатали именно фолл, а ни что-нибудь другое ;) А гневаться, действительно, не надо :)
Мы вообще люди миролюбивые и очень терпеливые! :) (2 года как ни как =) )



Endy 22-04-2006 11:13:

Sheogorath
может в дистрибуции взятку просят? бюрократия млин повсюду



Joe999 22-04-2006 13:57:

Sheogorath, а бывало такое, что печать мастера откладывали на осень (не успевали послать в печать до начала лета)? Ну вроде как лето - пора отпусков и игра будет хуже покупаться... Просто если так, то грозит это ещё четырёхмесячным ожиданием...



Sheogorath 22-04-2006 14:01:

Joe999 Бывало и такое. Но вряд ли это грозит с Фалаутом.



КлаусЪ 24-04-2006 09:56:

Интересуют вопросы:
Msg файлы идут в нормальной кодировке(блокнотом можно смотреть?), или как в пиратках - нужны конвертеры?
Пинки по маркетологам возымели какой-нибудь эффект - будет ли коллекционное издание, хотя бы в каком-нибудь виде?



Sheogorath 24-04-2006 10:16:

КлаусЪ
Узнаешь сам.
Не знаю.



КлаусЪ 24-04-2006 17:49:

"Узнаешь сам" Тоже не знаешь? ;D



Sheogorath 24-04-2006 18:22:

КлаусЪ Ага, конечно. Все забыл давно



sid brad 25-04-2006 05:27:

12-03-2004 08:26
Официальная локализация Fallout 2
Сейчас в работе у фирмы "1С" - официальная локализация F2.
Предлагаю обсудить вот какой вопрос: какие моменты в переводе вы считаете наиболее важными? Какие названия, имена?

Дата первого поста Вам уважаемые ничего не говорит. Уже кануло в лето два года, и еще придеться столькоже подождать с точки зрения маркетинга, пока игра не станет полным раритетом например как хорошее французское вино выдержка которого примерно 50 лет.



Sheogorath 25-04-2006 05:31:

sid brad Пожалуйста, научись писать по-русски. А то не очень понятно, что ты имеешь в виду.



sid brad 25-04-2006 05:35:

Пожалуйста, научись писать по-русски. А то не очень понятно, что ты имеешь в виду.
Говорю по простому УЖЕ ДВА ГОДА ИДЕТ ДИСКУССИЯ ПО ПОВОДУ ЛОКАЛИЗАЦИИ ФОЛА И БУДЕТ ЕЩЕ ИДТИ СТОЛЬКО ЖЕ. ПРИМЕРНО К 2008 ГОДУ МЫ УВИДИМ ЛОКАЛИЗАЦИЮ КАК РАЗ 10 ЛЕТ ПРОЙДЕТ.
СЕЙЧАС ПОНЯТНО.
ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЕН!!!!!

А вот посты такие бестолковые с ничем не подкрепленными фактами можно удалить в две секунды. Намек понят?

by VD



Sheogorath 25-04-2006 06:10:

sid brad Ты, наверное, в 1С работаешь? Если нет, приходи. А то такой замечательный ум, и до сих пор не отмечен по достоинству. Это же надо, сделать вывод, не обладая даже миллиграммом информации... Нет, так дальше продолжаться не должно



ZadirA 25-04-2006 09:43:

не сорьтесь!
2щеогораф
ставим вопрос об выходе игры по другому:
когда будет дырка в очереди на завод?(диверсия поможет=))



Sheogorath 25-04-2006 10:18:

ZadirA Если б я знал - я б сказал...
-
Говорил сегодня с замначальника дистрибуции - он послал меня на фиг.
Но появилась одна возможность... пока говорить не буду, но уверяю вас, что если все получится - все будут рады.



DisInvis 25-04-2006 11:57:

Будем надеяться...

sid brad а по поводу локализации уже ничего говорить не надо уже год, как не надо (практически)
И мастер уже готов.. осталось напечатать..

Sheogorath, кстати, будет СтарФорс стоять? Или что-нибудь в этом роде..?



Mosey 25-04-2006 11:58:

Типа, возможность печати в обход отдела дистрибуции?..



DisInvis 25-04-2006 12:07:

Mosey =) ага Мы бы тут потестили уже Глядишь, патчик бы вместе с релизом вышел
Тьфу-тьфу-тьфу, что бы не было никаких таких ошибок, чтобы патч нужно было клепать Но всё же последние отечественные релизы удручают.... (LRC, Корсары3)



Sheogorath 25-04-2006 12:08:

Mosey Нет По скорости все то же "Будет дыра - будем печатать" А когда у них будет дыра - только им известно.
DisInvis Нет, не будет. Но если узнаю, что хоть кто-то не купил, а переписал - удушу лично



DisInvis 25-04-2006 12:17:

Sheogorath =) А вот это правильно! (про "переписал - удушу лично")
Терьпеть сам таких, блин, не могу!..

А ещё когда перепишут, а потом лезут на форум ничинают помои на разработчиков/локализаторов/издателей выливать...



Mosey 25-04-2006 12:18:

Нет По скорости все то же "Будет дыра - будем печатать" А когда у них будет дыра - только им известно.

Гм... Эдак ты замутил!.. Тогда, по ходу, этот "сюприз" касается содержимого диска?..

Но если узнаю, что хоть кто-то не купил, а переписал - удушу лично

Да зачем переписывать, когда есть недорогая возможность обзавестись своим грамотно-толковым?..



DisInvis 25-04-2006 12:25:

Mosey да есть такие любители (в основном в Москве из-за "широкого" канала, да ещё дешевого), которые из принципа качают из инета... Ещё и хвастаются везде...
(там где троеточия я просебя произношу непечатаемые слова..)



Endy 25-04-2006 15:53:

Ребят! 1С выпускает Fallout через много лет после релиза явно не для того, чтобы заработать на этом большие деньги... ну так логично... а для нас - фанатов. Настоящия ценители фола никогда не позволят себе преобрести незаконную копию (Это просто не цивилизованно, блин!), так как локализация нам нужна, пожалуй, лишь галочки в своей фанатской душе (нормального, а не кривого перевода хочется)!
И вообще у лицензионного диска много приемуществ: на него можно смотреть и любоваться , можно положить на видное место, не стесняясь, и... и... вообще!
А кто будет баловаться - после Шеогората я еще добавлю!



funky-killer 25-04-2006 17:26:

100% локализация будет куплена для коллекции...будут ли версии не в дешёвых упаковках?? (не jewel-case) с книжечками,ещё чем-нибудь интересным...?



DisInvis 25-04-2006 19:15:

Endy, кстати, да... даже пиратки в руки как-то не хочеться брать... брррр!...
вот только обидно, что наши издатели этим пользуются и опять начиают задирать цены... в 3-4-5 раз дороже пиратов.....
Я просто не могу себе позволить купить всё то, что хочу.. теперь Тот же Bad Mojo от 1С... старая игра (хотя это ремейк).. у меня была какая-то кривая версия, хотел вот это издание купить, а джевел почти 300р. стоит.. при том, что ещё другие игры хочеться купить.. В итоге не доходит время для таких вот игр.. а были бы ~150 (для регионов, НЕ Москва) -- другое дело. Обидно..., но да ладно.



Sheogorath 26-04-2006 05:22:

DisInvis Однодисковая версия примерно столько и стоит, как правило.
Столько - в смысле 150.



DisInvis 26-04-2006 18:38:

но в таком случае раздражает, когда, например, 4CD и 1DVD того же продукта стоят одинаково...
т.е. если игра выходит на 2сд+1двд -- одна цена, а за 4сд+1двд цена на двд-диск заметно выше... ведь покупаю-то всё-равно _один_ двд-диск! абсолютно такой же, что и в первом случае...

а у пиратов все двд-диски по 120 без разбора, на сколько сд игруха влезает... Я в первую очередь в предыдущем посте имел в виду двд-версии (джевел) игр...
И тем не менее на пиратские копии игр переходить (и покупать) не собираюсь...



Demonaz 27-04-2006 03:59:

DisInvis Нафига ДВД версия Фоллаута? Он вроде не настолько большой..



Joe999 27-04-2006 11:10:

DarkElf de Kadan Это "подарочный" выпуск Могут флягу из 13 убежища запихнуть и майку "№13" Но это врят ли



Demonaz 27-04-2006 11:15:

Joe999 Подарочный-то подарочный. А ДВД зачем?



Endy 27-04-2006 15:44:

Да не, дивиди врядли будет выпускаться, нЕзачем это попросту. А подарочный вариант будет на дискетах...



Joe999 27-04-2006 19:27:

DarkElf de Kadan, да коробка ДВД просто я честно не знаю, что можно напихать на 4.7 на тематику Fallout... Но это так, вольное рассуждение, коллекционное издание врят ли будет, но я бы купил. Пожалуй это единственная игра на которую бедный студент как я потратит 700 р на подарочный вариант, на остальные игры просто жалко



DisInvis 27-04-2006 19:43:

Endy =)

DarkElf de Kadan да это меня в оффтоп занесло.. Я говорил в общем, а не про фолл конкретно Конечно на 1CD всё будет
При том (скорей всего) на диске будет только то, что было на оригинальном диске... Вряд ли можно при официальной локализации "сувать" на диск что-то своё...



DiT 28-04-2006 12:36:

Endy =))) Подарочный коллекционный вариант игры Fallout на дискетах.
Пожалуй это единственный вариант на который бедный студент как я потратит 700р, на остальные игры просто жалко



medwar 28-04-2006 12:59:

Question

Доброго времени суток!
Планируется ли включить в издание Fallout 2, 1, от 1С, неофициальные патчи? Именно патчи, исправляющие явные ошибки или недоработки разработчиков. Не моды. На сегодняшний день лучшим выбором является признаный многими фэнами фола патч "killap's Fallout 1.02+". Естественно, сам патч также необходимо будет русифицировать, чтобы перевод не расходился с игрой.
Я считаю что официального патча явно недостаточно.
И будет очень жаль, если это не представится возможным, из-за каких-нибудь долбаных прав =)
Тогда останется надежда только на народных умельцев, которые адаптируют патч к 1с. А без патча я играть уже не буду, да и знакомым лучше уж дам нерусскуую, но патченую версию.
PS. Заранее прошу прощения, если похожий вопрос уже задавался, к сожалению нет времени просматривать 50 страниц темы. Жду ответа.
PPS. Как я понял из предыдущих постов, дата выхода все еще неизвестна?



medwar 28-04-2006 13:06:

PPPS И ещё, всегда радовало то что в фоле 2 типа патронов, AP и JHP, но всегда бесило то что в оригинальной версии из-за недоработки(наверное бага) AP являются не бронебойными, а просто худшими по всем параметрам.



Endy 28-04-2006 13:24:

Действительно такие вопросы уже были! Никакие неофициальные патчи, моды и тд. в дистрибутив входить не могут по определению! Это незаконно. К тому же получить разрешение у правообладателей (фола) на такое просто невозможно. Вроде я прав



КлаусЪ 28-04-2006 17:08:

medwar
Ну, патчи на патроны, вторую встречу с Артуром и некоторые патчи на передвижение по карте должны работать нормально.

PS Шегорат, вы там екзешник не правили случайно?

PSS Немного математики: Чтобы переделать Киллапа под 1С придется переделать около 640 скриптовых файлов и около 280 текстовых файлов.



Tim273 28-04-2006 18:07:

А если взять скрипты от оригинала, то надо будет править только 280 текстовых файлов? Или я не прав...



КлаусЪ 29-04-2006 08:06:

Tim273
Не понял вопроса) Если не править скрипты, то и большинство текстовок не нужно править) Но какой тогда смысл в этом патче вообще?



Tim273 29-04-2006 08:42:

КлаусЪ
Мы друг друга не поняли наверно...
Просто патч Киллапа уже адаптирован под русские версии фолла... Но на версию от 1С он не встанет скорее всего... и много чего еще не встанет...

Так что я и написал, что надо будет взять скрипты из оригинала(т.е. англ. фолла)... и править только текстовые файлы 1С, т.е приводить их в оригинальное состояние... т.е. удалять левые строчки, кот. туда добавлены...

И таким образом мы получим совместимость со всеми модами, патчами...

Конечно нужно будет подогнать перевод патча Киллапа под перевод от 1С... но это очень легко... т.к. Wasteland Ghost с ТимХ выложила отдельно архив с измененными текстовыми файлами, кот. меняет патч... там 76 файлов где-то...
Тем более Киллап делал пометки того, что он добавлял в текстовые файлы... Вот...



Sheogorath 29-04-2006 15:35:

Tim273 Это ваши строчки - левые.



КлаусЪ 29-04-2006 16:08:

Sheogorath
Не придирайся к словам

Tim273
Неплохой вариант, Тогда решится совместимость вообще с большинством модов. Хотя, конечно, хотелось бы, чтобы оставались нормальные два пола.



Tim273 30-04-2006 15:41:

Sheogorath
Ты же сам просил, не говорить о "полах"...
вот я и замаскировал...



Endy 30-04-2006 17:51:

Sheogorath
А что творится с 1м фолом? Какие сроки (хотяб ориентировочные)? Думаю с ним дело пойдет побыстрее...



medwar 01-05-2006 17:42:

Ну, спасибо за ответы! остается надеятся, что найдутся добрые люди, которые адаптируют патч киллапа.



Sheogorath 01-05-2006 17:49:

Endy Когда будет готово, вестимо.



funky-killer 01-05-2006 18:59:

патч киллапа...и без него играть нормально можно...



Demonaz 08-05-2006 11:38:

Блиииииин. Ну когда же, когда же, когда?
Камрады, предлагаю взять штурмом завод, захватить заложников, потребовать напечать фолл и прислать вертолет, и улететь на Кубу играцца в любимый всеми Фоллаут 2 на великом и могучем.



ZadirA 08-05-2006 12:57:

Гуд идея!!! Я ЗА!!! Веди нас ЧЕ!



Endy 08-05-2006 13:03:

DarkElf de Kadan
Думаю что еще не скоро, но надеюсь, что в этом году



DisInvis 09-05-2006 14:58:

С праздником Великой Победы, камрады! =)



Сет Грязный Обезьян 09-05-2006 17:43:

Присоединяюсь к поздравлениям!
С Днем Победы, товарищи!



Joe999 09-05-2006 19:20:

С Великим Днём Победы! Отлично тогда порвали задницы фашигам...



VorteX DrAgON 10-05-2006 00:46:

Все это отлично, но...с поздравлениями можно было бы и во Флейм пойти.

С днем Победы, камрады



Mosey 10-05-2006 06:19:

Поскольку все молчат, выскажусь я...

Я полагаю, что все три части игры: Fallout 1, Fallout 2 и Fallout Tactics будут выпущенны "Фирмой 1С" одновременно или одновременно.



Mosey 10-05-2006 08:08:

Сообщение удалено мною. Mosey



Arilion 12-05-2006 06:39:

Ну что, камрады, дождались?

12.05.2006 | В печати: 1С:КОЛЛЕКЦИЯ ИГРУШЕК "Fallout 2"

Фирма "1С" объявляет об отправке в печать игры Fallout 2. В розничную продажу культовая ролевая игра, справедливо считающаяся одним из эталонов жанра, поступит 19 мая 2006 года в рамках серии 1С:КОЛЛЕКЦИЯ ИГРУШЕК (1 CD-ROM).

http://www.games.1c.ru/fallout2/?type=news



Mosey 12-05-2006 08:38:

А у меня 19 мая День рождения!.. Это судьба!

Поздравляю всех комрадов с долгожданным выходом Fallout 2 в нашей стране!



ZadirA 12-05-2006 10:24:

у моей мамы день рождения в етот же день! а ещё в етот же день выйдут пятые герои! НУ ЧЕМ НЕ ПРАЗдНИК!!!
P.S. ВСЕХ поздравляю с выходом фола№2! МЫ ДОЖДАЛИСЬ!



Demonaz 12-05-2006 12:49:

Рано, рано радуетесь... Давайте уж дотерпим...



Endy 12-05-2006 17:00:

О! Это замечательно! Как раз все экзамены сдам до 19... а уж после... мммм...



DisInvis 12-05-2006 17:34:

а я, вот, к началу февраля ждал.. к своему ДР

блин, надо кучу прог сделать... курсовую написать.... фолл пройти (хотя правильней сказать -- насладиться!)ф %) и как всё успеть!? =)



Joe999 12-05-2006 21:24:

Ну и очередное поздравление в этой темке, на этот раз, с отправкой в печать Фолла, камрады!



Darkanzali 13-05-2006 03:39:

ура!наконец-то!
надеюсь никаких зихеров не будет%)



Sheogorath 13-05-2006 07:45:

C ума сойти. Все провернули, пока я был в отпуске.



Demonaz 13-05-2006 14:23:

Sheogorath Эээ, кто что провернул?



Sheogorath 13-05-2006 15:37:

В печать отправили как раз пока я был в отпуске.



DiT[BFS] 13-05-2006 16:03:

Поздравляю всех!!!! И сочувствую себе... Ведь сессия скоро...



Demonaz 13-05-2006 17:58:

Sheogorath Да разве это плохо? Это хорошо



Maerd 14-05-2006 03:09:

2 Sheogorath
Как мне можно достать экземпляр сего творения?



Demonaz 14-05-2006 05:13:

Maerd А типа как все, купить?



Maerd 14-05-2006 07:45:

2 DarkElf de Kadan
Ты сначала мне в профиль загляни, а затем умничай.



Sheogorath 14-05-2006 10:40:

Maerd Чтоб я знал... Скорей всего никак. Разве что кто-нибудь будет ехать отсюда туда из твоих знакомых - тогда, если ты с ним договоришься, можно будет передать.
Насколько я знаю, никто не торгует на зарубеж. Может Озон, да и то я не уверен...



DiT 14-05-2006 11:35:

Поздравляю всех!
Отличные новости!
Щи горят молодецц



Demonaz 14-05-2006 13:59:

Maerd А по почте если отправить, во сколько это выйдет?



Sheogorath 14-05-2006 14:45:

DarkElf de Kadan Полста американских где-нибудь. Это надо экспрессом типа DHL отправлять, а то могут дойти одни осколочки.



Steel Lord 15-05-2006 05:46:

Maerd
Как мне можно достать экземпляр сего творения?
Озон доставляет в штаты, не очень быстро, но доставляет.



Firefly 15-05-2006 15:45:

Не очень быстро, это сколько, месяца два?



Steel Lord 15-05-2006 16:15:

Firefly
А ктож его (нас ) знает, я не в США живу. Зависит от выбранного способа доставки, какое-нибудь ТНТ или DHL быстро должно доставить, обычной почтой может пару месяцев идти.
Возможно, еще Болеро возит, но это предположение, т.к. я за конкурентами не слежу.



Splash Damage 16-05-2006 14:14:

Затаившись жду новостей про Тактикс. Фол2-то уже не раз перепройден, а вот Тактикс я пока не осилил. На локализованную версию последняя надежда...



Endy 16-05-2006 17:10:

Блин, я тактикс тоже не прошел ниразу... Дошел до предпоследней миссии... и удалил игру )))



medwar 17-05-2006 07:25:

в каких магазинах/ сетях в Москве точно можно будет купить fallout 2 от 1С? У кого нибудь есть информация?



Sheogorath 17-05-2006 07:30:

medwar М. Новослободская, ул. Селезневская, д. 21. Фирменный магазин 1С.
Кроме того, магазины сети 1С Мультимедия есть на Буденновском и на Савеловском рынках.



Sheogorath 17-05-2006 10:25:

Темы плодить не будем.
Постараюсь в течение лета доделать Fallout 1. Сейчас им занимаюсь (в числе прочего).



DiT 18-05-2006 19:56:

Ну что? До 19го мая осталось 5 минут
Дождались?



Scav 19-05-2006 06:32:

Ну всё, комрады, 19 мая наступило. Ура, товарищи!
ЗЫ Локализация тактикса, как я понял, закончена и игра тоже ожидает "окна" на заводе?



Sheogorath 19-05-2006 06:48:

Scav Да, правильно понял.



sid brad 19-05-2006 09:59:

Хорошо, что тактикс локализуют хотца порулить в лицензию!!!!!



Endy 19-05-2006 12:20:

Ну всё... прощай реальный мир на неделю...



DiT 19-05-2006 12:22:

Ура! Купил! Устанавливаю!
Радости моей нет границ!

Классно сделали!
правда текст местами вылазиет из окон, но это ерунда

Актёр озвучивавший вступительный ролик прямо прослезиться заставил! Ай молодец!



KalashDM 19-05-2006 16:26:

На коробке опять написано как было на сайте 6 (шесть) параметров S.P.E.C.I.A.L.
__________________
Надежда - глупое чуство...



Sheogorath 19-05-2006 17:54:

DiT Это где текст вылазит?



DiT 19-05-2006 19:48:

Sheogorath
Где? Да в самом начале, при выборе персонажа. У девчонки её история вылазит, у Нарга тоже но не так сильно.
Далее прямо на экране хар-к персонажа: описание скиллов "холодное оружие" и "энергетическое оружие".

Шигорат я не хотел вообще заострять внимание на этих мелочах, и пишу это только из-за того что ты сам попросил.

"Эдемскими кущами" насмешил. Что ни говори а звучит смешно.
Особенно в исполнении старой бабки.
Нам поможет только Генератор эдемских кущ... компактный!
Улыбался поцтолом

Молодцы! Хороший труд проделали! Мои благодарности.



Sheogorath 20-05-2006 03:19:

DiT Я, конечно, посмотрю, но сдается мне, что ты ошибаешься малость.



Demonaz 20-05-2006 04:33:

Уфф, купил Даже времени вчера ы инет вылезти не было. Шигорат - молодец.



MMM 20-05-2006 04:34:

DiT
В виндах случайно размер шрифта не Large (120%)?



Maerd 20-05-2006 04:35:

2 Sheogorath
DHL выйдет дороговато для отправителя (я документы как-то слал через неё, так это было больше сотни USD)... Я, в принципе, посылал обычной почтой из Ванкувера туда (идёт долго, до 3 месяцев) и принимал оттуда сюда (быстро, 1,5-3 недели). Могу с кем-нибудь договориться на обмен, если кому-то что-то надо... Если посылать в дополнительной жёсткой коробке с хорошей поролоновой или пузырьковой прокладкой со всех сторон, то доходит без царапинки, если нет, то осколки оболочки почти наверняка, осколки диска возможны, мне пока везло...



DiT 20-05-2006 07:21:

MMM
Да нет, "обычный шрифт" в виндах.
Чёрт его знает. У меня у одного так?



Sheogorath 20-05-2006 08:56:

DiT MMM
Там свой шрифт. К виндовым не имеет никакого отношения.



Mac-at 20-05-2006 09:52:

2Sheogorath

Мда... на фоллаут.ру явно мнение неоднозначное. Есть много вопросов по поводу перевода. Рекомендую ознакомится, ибо они волнуют большинство.

Тут ссылки на др. форумы выкладывать можно?

Что касается меня лично, то по видинным мной скринам мне не понравилось:
- категорически не понравился перевод названия Дэна
- шрифты на карте ужасные. Мягче сказать не могу...
- навык натуралист
- панк перевели как мразь (по скрину долго думал что имели в виду...)
- придется привыкать к новым описанием боя (Вы: промахнулись и т.п.)
Понимаю почему это было сделано, но всё-таки надо было учитывать к чему люди привыкли...

Это только по скринам. Локализацию скорее всего и так куплю...



Tim273 20-05-2006 09:58:

Не у одного так. У меня тоже вылезает за пределы.
Это раз.

Два. Не переведен ролик, про правила выхода из убежища, даже пираты не поленились его перерисовать.

Три. Фон картинок всех умений, талантов отличается от фона "подложки"... такого не было даже в пиратках.

Четыре. Не переведены имена готовых персов, т.е. Narg.... теперь вообще никаким образом по-русски себя не назвать... раньше всегда изменял Нарга, и играл с именем Нарг... теперь имя на английском будет бросаться в галаза...

Пять.
Меня убили. На секунду появился ролик о смерти. Он не озвучен.

Нашел два таких:
"Вы погибли" и еще какой-то.



Tim273 20-05-2006 10:43:

Mac-at


- шрифты на карте ужасные. Мягче сказать не могу...


А по мне нормальные шрифты.



- придется привыкать к новым описанием боя (Вы: промахнулись и т.п.)



Легко поправить.

Меня больше кидается в глаза, что в некоторых местах вместо одного пробела два...


- категорически не понравился перевод названия Дэна


Конечно не фонтан, но привыкнуть можно.



Sheogorath 20-05-2006 11:34:

Я ждал, я ждал



Tim273 20-05-2006 11:40:

Что ждать-то было, ПРАВИТЬ надо было.



Sheogorath 20-05-2006 11:55:

Tim273
Не у одного так. У меня тоже вылезает за пределы.
Возможно. Хотя и вряд ли.
Не переведен ролик, про правила выхода из убежища, даже пираты не поленились его перерисовать.
Покажи мне эту пиратку.
Фон картинок всех умений, талантов отличается от фона "подложки"...
Покажи.
Четыре. Не переведены имена готовых персов, т.е. Narg....
Это было сделано умышленно. "Это не баг, это фича"
Меня убили. На секунду появился ролик о смерти. Он не озвучен.
А посмотреть такой же в оригинале не?



Tim273 20-05-2006 12:11:

Ха еще глюк нашел.
Вызвал помощь кнопкой F1, посмотреть как скрин сделать, а в хелпе написано, что скрин делается кнопкой F1, а не F12.


Покажи.

Как сюда скрины выложить?
Или куда их прислать.
Говорю у меня все картинки навыков... в сером квадрате..., поставил пиратку там все ок.


А посмотреть такой же в оригинале не?

Допустим.


Это было сделано умышленно. "Это не баг, это фича"

Допустим.



Tim273 20-05-2006 12:26:


Не переведен ролик, про правила выхода из убежища, даже пираты не поленились его перерисовать.
Покажи мне эту пиратку.



Ошибся. Они не перерисовали, а озвучили его. Перевод от ЛК.




(2.8) РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
-------------------
На диске с игрой Fallout 2 содержится электронное
руководство пользователя в формате .pdf (файл Adobe
Acrobat). Чтобы прочитать его, на компьютере должен быть
установлен Adobe Acrobat или Adobe Acrobat Reader. На
диске содержится дистрибутив Adobe Acrobat Reader.

Установка Adobe Acrobat Reader
Чтобы установить Adobe Acrobat Reader, откройте диск
Fallout 2. Далее откройте каталог Manual. Далее откройте
каталог Adobe. Два раза щелкните по файлу AR32E30.EXE.

Как открыть руководство пользователя
Откройте CD. Откройте каталог Manual. Два раза щелкните
на значке MANUAL.PDF.



Что-то не нашел я никакого руководства пользователя.



DiT 20-05-2006 12:56:

Вот на картинке:
1) текст вылазит за пределы поля
2) картинка в сером квадрате - как и все остальные



DiT 20-05-2006 13:00:

Tim273
На диске с игрой есть папка "MANUAL"
в ней файл manual.pdf
это он и есть.
как ты мог его не найти ума не приложу



Tim273 20-05-2006 13:04:

Нашел. Блин диски Фолла спутал. На диске от Лк смотрел.

Sheogorath
Да у Вас даже в мануале скрины и там картинки в сером квадрате.



pulimus 20-05-2006 13:09:

Question

А есть возможность выбора при установке русской/оригинальной версии?



Tim273 20-05-2006 13:18:

pulimus

Нет.

Взял я картинки интерфейса от ЛК, все нормально стало.
Видно что-то с палитрой не так.
Надо к умельцам на ТимХ идти, чтоб поправили.



solovmax 20-05-2006 13:57:

Фон картинок всех умений, талантов отличается от фона "подложки"...
Покажи.

Скрин прилагаю.



DisInvis 20-05-2006 13:58:

Sheogorath
Да у Вас даже в мануале скрины и там картинки в сером квадрате.

да.. на странице 17, например..

А у меня что-то с цветом... На всех видеороликах, в меню, частично в игре бессконечные артефакты... что-то странное...
(в пиратке на этом компе то же самое)
В чём может быть проблемма?



Sheogorath 20-05-2006 14:51:

DiT ну ты понял, короче Люди мануал найти не могут...
Что у тебя с картинками - не понимаю, у меня такого нету, у тестеров тоже не было.
Похоже, ты один так попал.

Upd: нет, вижу, что не один.
Самое забавное, что эти картинки никто не трогал, потому что они никому нахрен не сдались - в них нет языковых ресурсов.
Оригинально, однако...



Tim273 20-05-2006 15:13:

Sheogorath

Ой не надо только.

Я тебе и говорю, что не в КАРТИНКАХ СКИЛОВ дело, а в палитре интерфейса.


Взял я картинки интерфейса от ЛК, все нормально стало.


Sheogorath, тебе по делу говорят, а ты пытаешься меня "опустить"... хватит уже.


ну ты понял, короче Люди мануал найти не могут...

Люди уже все нашли, это ты на соих же скринах серого квадрата не замечаешь.

И уже у трех человек такая проблема и в МАНУАЛЕ на скринах тоже такая проблема.

А ты говоришь, что нет у вас такого... откуда вы тогда скрины делали...

Ну есть огрехи, так и признай их и не надо отмазываться.

От тебя никто ничего не требует. Сами поправим.


Что у тебя с картинками - не понимаю, у меня такого нету, у тестеров тоже не было.

Плохие у Вас значит тестеры.



Tim273 20-05-2006 15:24:

DisInvis

Скорей всего у тебя ХП.
Попробуй совместимость поставить с 98 виндой.



Sheogorath 20-05-2006 15:31:

Tim273 Тестеры у нас нормальные, компы - тоже.
Приду - гляну, просто из дома в выходной я точно ничего не увижу.



uzver13 20-05-2006 19:09:

Скажите уважаемые камрады, а продаётся ли сие творение уже на Украине? Очень хотелось бы прикупить.
И какая рекомендуемая цена?
Где вообще в Киеве диски лицензионные по нормальным ценам можно купить?



DiT 20-05-2006 19:27:

uzver13
Незнаю насчет Украины, а в Москве, в магазине 1С я покупал за 140р.
(это я насчет цены)
Насчет остального - к другим камрадам.



Галоген 20-05-2006 19:34:

Проблему с палитрой решил, вот патч: http://galogensite.narod.ru/CharScreenPatch.exe. Это именно исправление 1С-овского варианта, а не выдранный из ЛевКорп или Фаргус. Другой мой патч, как и возможные будущие смотрите в этой теме на fallout.ru: http://fforum.kochegarov.com/index....80&#entry151541



Tim273 20-05-2006 20:19:

Sheogorath




galogen
Сейчас убил почти час: играю за Читсу - в самом начале, если подойти к Клинту, он бодро приветствует словами "Доброго тебе дня, ЧитсаError". Всё перепробовал - не могу исправить! Потом решил проверить, как там в оригинале, без моего микропатча - и что вы думаете? Он так же и говорит, только по-английски: "ChitsaError". Ну переводчики.... :-(((



Ну что сделали полы? Инетересно сколько еще багов вы в Фолл добавили...



Vitm 21-05-2006 08:30:

Sheogorath

Интересно, а патчи будут ?



KalashDM 21-05-2006 09:46:

В кламате при попытке взлома двери во секретную комнату Дантанов игра вылетает в форточки.
У всех или только у меня?
__________________
Надежда - глупое чуство...



Necross 21-05-2006 10:36:

Привет всем, хранил гордое молчание, ждал...

All

Все баги подтверждаю! И с читсой и с картинками. И что вылазит описалово за границы.

Sheogorath

Воот, как ни жаль, но сбылась моя "шутка" на счет бедотестеров...

- Вам случайно беды тестеры не нужны будут?

- Беды есть у нас самих

ЗЫ: Спасибо за нормальную озвучку!!!!!!!



wdsand 21-05-2006 10:43:

Lightbulb

Пошел купил диск. Вставил в привод. Установил.
1) Не увидел титры в роликах. Думал бага со шрифтами, оказалось в настройках выкл. Тамже сразу выключил цензуру. Перезапустил игру.
2) Кстати, никогда не подумал бы что на "options" можно так извратиться. Видимо варианты "настройки","установки","опции" пираты уже использовали, поэтому нужно было пооригинальничать и написать "меню". Хорошо что не "выпадающий диалог".
3) Окно параметров перса. В глаза бросилась картинка навыков на более темном фоне, по отношению к фону текста. Еще вверху этой области справа вылезшие за пределы области символы. Названия части параметров придуманы очень хорошо, а вот часть наоборот, слишком наворочали, когда можно было проще.
4) Озвучка ролика на хорошем уровне, вот это пять.
5) Проходил храм, особо не приглядывался что и как. Но вот окно лога убило напрочь. Читаемость на нуле. "Вы: промох", "Муравей:промох", даже у фаргуса было "Вы промахнулись", "Муравей промахнулся". Кстати почему муравей? Сделали бы термита тогда уж, а то вторите пиратам.
6) Вышел с храма, поговорить со старейшиной. По ушам резануло брамины. Не брамины, а именно брамины. Странно что не коровы. Дальше больше. Долго гоготал от предложенного здесь Генератор Эдемских Кущ Компактный, но когда услышал ЭТО из уст старейшины, пробрало не на шутку.

Дальше я понял что с ТАКИМ переводом играть не выйдет. Взял диск с игрой, молоток и гвоздь, хотел прибить на стенку как трофей, но потом решил оставить, вдруг выйдет патч который не просто поправит ошибки, а полностью заменит перевод на новый.

п.с. Вы мне только скажите, а Смока там не Пыхом перевели?



DiT 21-05-2006 11:56:

Смок остался Смоком, расслабься.



Tim273 21-05-2006 11:56:

Нет Cмоком



uzver13 21-05-2006 13:10:

блин 140 рублей это сколько долларов?



Sheogorath 21-05-2006 13:16:

wdsand Сразу видно специалиста. Особенно учитывая, что "о" от "а" не отличает...
uzver13 Примерно 5,2
Necross И что вылазит описалово за границы Это я проверю. Вообще описания - это больное место.
Беды есть, да...
Вообще фикс какой-то будет.



DisInvis 21-05-2006 18:59:

Скорей всего у тебя ХП.
Попробуй совместимость поставить с 98 виндой.


пробовал все эти виндовые совместимости... нет толка может видюха? не разгонял вроде Ati Radeon 9800se / WinXPsp2



DisInvis 21-05-2006 19:05:

Скорей всего у тебя ХП.
Попробуй совместимость поставить с 98 виндой.


пробовал все эти виндовые совместимости... нет толка может видюха? не разгонял вроде Ati Radeon 9800se / WinXPsp2

Дальше я понял что с ТАКИМ переводом играть не выйдет.
не знаю... мне вполне нравится перевод.... И то что в браминах ударение на первый слог (не уверен, но думаю в английском тоже ударение на первый) и гэкк... по этому поводу тут было много споров и я оч.рад что остановились на эдемских кущах! (про косогоры я вообще молчу!.. так-то нормально, но многое из игр слов пропадает... Как и созвучие в произношении Vault-City -- Vault-Thirteen)
Sheogorath, кстати, как Vault-City перевели???



Endy 21-05-2006 19:28:

Да, впринципе, если не иметь ввиду все эти мелкие неприятности, то получилось нормально!

... и еще... название квеста где нужно спасти собаку в Аройо звучит прримерно: бла бла бла... типа спасти Смоки от ДИКАРЕЙ ))) Хотя не знаю, может в оригенале так же...

Вот только Ядер-Кола - это жесть...



Sheogorath 21-05-2006 19:59:

DisInvis Город Убежища.
И то что в браминах ударение на первый слог
Это сделано сознательно, потому что брамИн - это не корова, а священник.



Silver86 21-05-2006 20:32:

Спасибо за перевод! Диалоги переведены отлично, на много подробней чем в пиратках на мой взгляд; к названиям и терминам тоже претензий нет. Озвучено классно.
Теперь критика:
1. Немного смутился, увидев в начальном ролике про правила подписи на английском. В пиратках точно ролик перересован был (Fargus Gold), хотя это мелочи.
2. Информационные сообщения крайне не понравились - иногда одно даже на экран не помещается. Цифры в скобках бесят и еще этот "сухой" отчетный стиль. Русский язык велик и могуч - можно было что-нибудь поживее придумать.
3. Орфография женских персонажей правильна примерно 50/50 (Наверно огромный труд - за это мое вам уважение)
4. Картинки с умениями выделяются на основном фоне - есть такое дело. И еще игра пару раз за сегодня зависла. Когда раньше в Фол играл не было такого.
Спасибо еще раз за локализацию.



DisInvis 21-05-2006 20:49:

И еще игра пару раз за сегодня зависла. Когда раньше в Фол играл не было такого.
Я почти уверен, что сейчас совсем другой комьютер, чем "Когда раньше" по крайней мере винда совсем другая... вон и вылазят эти "несовместимости".... у меня, вон, артефакты какие-то бессконечно..



wdsand 22-05-2006 00:21:

Sheogorath
Сразу видно специалиста. Особенно учитывая, что "о" от "а" не отличает...

Соглашусь, с такими шрифтами трудно было не попутать, при условии что мой 17дюймовый жк немного размывает картинки малого разрешения при растягивании до рассчетных 1280х1024.


DiT
расслабься
Да я и не напрягаюсь, это 4й диск лишь для коллекции, не более. Есть еще три диска, две пиратки и оригинал. По текстовкам 1с... как бы помягче сказать... ну сами догадаетесь как по моему мнению, а вот озвучка на уровне. Ну разве что пара ударений, и еще по мелочи, зато в целом, звук на пять.



Maerd 22-05-2006 03:30:

2 Sheogorath
Я где-то читал, что создатели игры именно думали об индуистских священниках, когда называли коров брамИнами, так как в Индии корова - это священное животное, возможно, они просто перепутали с полусинонимом - брахманами (теми самыми коровами).



Sheogorath 22-05-2006 03:56:

wdsand По текстовкам 1с... как бы помягче сказать...
Твое мнение по этому вопросу... как бы помягче сказать... не очень ценно. Пока ты не докажешь, что хоть что-то в этом смыслишь.



Sheogorath 22-05-2006 03:57:

Maerd Я такого не читал... Что сделано, то сделано.



Sheogorath 22-05-2006 05:43:

Да. Русский народный спорт "обгадь локализатора" в самом разгаре.
С фоном волтбоя проблема есть, буду смотреть, за день-два сделаю фикс.
Дальше.
Немного смутился, увидев в начальном ролике про правила подписи на английском. В пиратках точно ролик перересован был
Нет, не был. Никогда, нигде.
Информационные сообщения крайне не понравились
На вкус и цвет, как известно...
Орфография женских персонажей правильна примерно 50/50
Такие вещи надо сопровождать скринами.



Sheogorath 22-05-2006 05:49:

Насчет Читсы - сейчас тоже буду проверять.
Вообще, каждый, кто хочет сообщить мне о проблемах - подчеркиваю, СООБЩИТЬ, а не НАХАМИТЬ и попытаться меня обосрать - может это сделать по электронной почте sheogorath01(at)gmail.com
Желательно со скрином, можно еще с сохраненкой - особенно если это баг с прохождением или ошибкой текстового сообщения.
Пока я людей, которые так делают вижу ОЧЕНЬ мало. Это, например, Silver86, местами Tim273.



solovmax 22-05-2006 06:03:

Играю девушкой. Отлавливаю баги с женским полом. Насобираю - выложу со скринами. В остальном - большое спасибо за работу по переводу.
__________________
Дорогу осилит идущий по ней.



Sheogorath 22-05-2006 06:03:

solovmax Лучше в почту.



Sheogorath 22-05-2006 07:40:

Позор мне, позор. С Читсой - чисто моя вина.



Mosey 22-05-2006 07:47:

Я углядел следующее...

При попытке просмотреть комментарии разработчиков (не список разработчиков, а именно забавные коментарии-реплики разработчиков), когда нажимаешь и удерживаешь SHIFT и одновременно кликаешь на пункт меню, показывающий список тех кто работал над игрой, то собственно забавные коментарии-реплики не появляются...

Перевод и озвучка на высоте! Респект!



Sheogorath 22-05-2006 08:54:

http://files.games.1c.ru/fallout2/f...t2fix220506.exe

Фикс. Читса и фон волтбоя.



wdsand 22-05-2006 09:15:

Arrow

Sheogorath, мне интересно, а прежде чем Вы убедитесь что сделали ошибку, нужно чтобы об этом написало уйма народу? Про тот же фон картинок до Вас удалось достучаться далеко не с 1й попытки, фаны уже сами стали делать патчи, потому что Вы реагируете как-то заторможенно.

Сейчас нет времени ставить Вашу версию, чтобы конкретно показать что режет глаза, но местами, дабы не вторить пиратам, вы чересчур поизвращались.
По памяти сейчас не буду что-то перечислять, но постараюсь вечером составить список по переводу экрана статов. Часть названий не соответствуют сути, а часть, наоборот подобраны очень удачно.

п.с. А судя по манере общения, Вы далеко не в отделе по работе с клиентами работаете, да и в сапорт тоже не тянете. Первая реакция на любой Ваш недочет, вызывает "Нет, у нас такого нет, это у Вас".



Sheogorath 22-05-2006 09:20:

wdsand Вообще-то чтобы что-то сделать, мне нужно дойти до работы. Это непонятно? Кажется странным, что люди в выходные отдыхают?
А большая часть из того, о чем вы говорите - это либо ваши личные заморочки, либо вообще не баги.
Все, с вами общение заканчиваю.



Mosey 22-05-2006 10:30:

2wdsand

На самом деле чем глумиться, лучше указать локализатору на недочеты и это было бы конструктивно!
Это рабочие моменты. Не ошибается тот, кто ничего не делает...
Ты хочешь помочь? Помоги, подскажи! Зачем опускаться до базарной склоки?..

В свое время Sheogorath обещал, что при обнаружении ошибок, будут выпущены патчи.
О сроках их выпуска он ничего не говорил.
Сказал - сделал.



Sheogorath 22-05-2006 10:51:

Mosey Нет, он не хочет помочь. Он хочет обгадить локализатора. Как только что мне сказал один товарищ "Гики бдят"
По поводу шифтклика - кажется, надо игру пройти сначала, в оригинале свежепоставленном тоже не работает.



Demonaz 22-05-2006 11:04:

Sheogorath А вот вопрос: Первый диалог со старейшиной, когда спрашиваешь у нее про 13 убежище 0 она переспрашивает: - Священный Тринадцатый? ... Вроде разговор о предмете среднего пола. Убежище - это оно. Это баг или фича?

Maerd А ты не ошибся сам? Просто нам на философии рассказывали, да и вот тут написано, что брахман - это как раз жрец в индуизме - а не корова.



Sheogorath 22-05-2006 11:18:

DarkElf de Kadan Это фича. Там речь о том, что для них "Holy Thirteen" -- уже перестало быть обозначением убежища, и представляет собой некое священное место. Этакий Край Вечной Охоты.
брахман - это как раз жрец в индуизме Точно. Брахман и брамИн - одно и тоже, разные варианты передачи. Я все ждал, знает это кто-нибудь кроме меня... Поэтому у меня брАмин.
Хотя вот выясняется, что ребята из BI как раз назвали корову в честь брахмана
Но все равно поздно.



Russ75 22-05-2006 12:45:

To Sheogorath

Спасибо камрад за работу!!!

Отличный локализация, эти мелкие недочеты считаю полной ерундой если сравнивать с той работой которая была проделана. Перевод текста считаю адекватным (при прохождении открываю для себя много нового и интересного)

Хочется сказать товарищам недовольным результатом и неумеющим нормально вести диалог, всегда есть альтернатива, Фаргус в зубы господа...



wdsand 22-05-2006 12:53:

Lightbulb

Скрин
Ваш вариант справа.
Пройдемся по порядку.
1)
S.P.E.C.I.A.L:
Strenght - Сила
Perception - Восприятие (если отталкиваться от того на что влияет, то более подходят "внимание", "концентрация")
Endurance - Выносливость (в данном контексте возможно использование "телосложение")
Charisma - Харизма, слово достаточно прижилось в русском языке для использования в игре (как альтернатива, "Привлекательность", "Обаяние", "Внешность")
Intelligence - Интеллект (Здесь ни у кого не видел варианта "Образованность", но в рамках фоллаута звучит не очень)
Agility - Реакция или ловкость
Luck - Удача (как название параметра, более подходяще "Удачливость", или в качестве альтернативы "Везение")
Вцелом особоых нареканий нет, но с субьективной точки зрения, более точно было бы так:
СИ - Сила
ВН - Внимание
ТС - Телосложение
ОБ - Обаяние
ИН - Интеллект
ЛВ - Ловкость
УД - Удачливость


2)
Доп очки. Левая верхняя клепка пластины. Картинка вставлена не та. Просто сменить индекс.

3)
Ускоренный метаболизм + отражает суть, но немного длинновато, но это мелочи.
Хулиган - пацан с рогаткой, который бегает и бьет лампочки в подъездах. Более верно, громила, качок, здоровяк, большой... Суть, в том что персонаж большой и сильный, но медленный.
Миниатюрный - применимо скорее к предмету чем к человеку. Карлик, коротышка, юркий. Наиболее всего подходит юркий, поскольку отражает суть.
Однорукий -+ здесь не смог найти более подходящего варианта. Думаю это оптимальный вариант.
Точность + нареканий нет
Камикадзе +- Камикадзе-то камикадзе, но более подходит берсерк. Правда в рамках фоллаута опять таки звучит не очень.
Тяжелая рука, Стрельба навскидку ++ разве что вариант "Тяжелый на руку" или "Тяжел на руку"
Кровавая баня +- более уместно кровожадность, маньяк... но это дело вкуса.
Порченый +- Сглаз, порча, дурной глаз... Тоже самое, дело вкуса.
Добрая душа ... не могу сказать что очень нравится, но и глаз не режет.
Чувств. к химии + все варианты длинны, сойдет и этот.
Сопрот. химии, Сексапильность + устроит
Тренированный, Одаренный в данном месте лучше было бы поменять местами названия. Тренированный применимо к физическим параметрам, а одаренный именно в умениях. Умения можно и тренировать и изучать, зависит от человека, практик он или теоретик, но память, силу, координацию, ловкость тренируют, а не изучают.

Если Вас устроит такое изложение, то могу продолжить, да только думаю смысла нет, поскольку здесь слушают только "своих".



wdsand 22-05-2006 13:04:

Sheogorath
Это фича. Там речь о том, что для них "Holy Thirteen" -- уже перестало быть обозначением убежища, и представляет собой некое священное место. Место, тоже среднего рода.


п.с. По поводу шрифта. Баква А и буква О отличаются всего 2 пикселами. Попробуйте завернуть А как в ариаловском шрифте, или срежьте уголок как у фаргуса, иначе слово вроде "промах", очень смахивает на "промох".



Sheogorath 22-05-2006 13:13:

wdsand поскольку здесь слушают только "своих".
Нет, здесь слушают только вежливых. Хамов тут не любят.
Все это обсуждалось миллион раз. Во время локализации. Промотайте тему назад. И то, что вам не нравится - это ваши проблемы. Ваше мнение не является эталоном. Как для меня, так и - не поверите! - для тысяч других людей. Которые зачастую обладают прямо противоположным вашему мнением. Вы там правильно написали - по вашему субъективному мнению. Надо было приходить сюда тогда, когда все обсуждалось и ничего еще не было решено. А требовать переделки перевода потому, что он не нравится вам и объявлять ошибкой то, что не нравится вам - это, извините, глуповатое занятие.
Мне этот перевод нравится. Так же, как и тысячам других людей, которые взяли на себя труд поиграть в игру до того, как делать хамские заявления, и немножко приложить голову и подумать - что изменилось за 8 лет, и почему сейчас деревья не такие зеленые.
Кому не нравится - извините, всем угодить я не могу.
Если вы считаете себя экспертом по переводу - делайте свой перевод.
Dixi.
Russ75 Спасибо



wdsand 22-05-2006 13:26:

Sheogorath, как я вижу наш разговор напоминает разговор слепого с глухим. Если вы считаете что высказываете мнение тысяч, а не одного человека, то у вас завышенное самомнение. Есть сайты более посещаемые фанатами серии чем камрад, и хотябы не по моей реакции, а по реакции людей которые давно играют в игру, которые делают свои моды, которые, готов поспорить, знают побольше вашего о вселенной фоллаута, откровенно говорят что перевод не удался, вы могли бы признать это, но нет.
Все 3.14#$%сы, а я Дартаньян. - вот ваша позиция.

Маленький совет. Пройдите игру, несколько раз прежде чем браться за следующую серию, найдите самый уважаемый ресурс в среде фанатов серии, и посоветуйтесь с ними, и только потом что-то делайте, а не прислушивайтесь к маленькой кучке фанов на левом форуме. Конкретнее, по фоллауту посоветую фаллоут.ру и аг, еще знающие люди есть на тимикс.ру
Послушайте что там говорят о вашем переводе, и попробуйте прислушаться.



Endy 22-05-2006 13:41:

Ого, вот это споры! На самом деле из мухи слона не стоит делать. Если и есть некоторые баги в игре, то Sheogorath, я думаю, все пофиксит. А вот насчет перевода... Я бы не стал критиковать, т. к. сколько людей столько и мнений (мне и самому не все нравится). Так что игра вышла и спасибо команде локализаторов за это!
Sheogorath
За Ядер-Колу предется тебя все-таки отшлепать)

wdsand
Тебе в оригинал играть надо, красавчег... По поводу любого перевода можно так говорить... А в том, что на фаллаут.ру сложились определенные утвердившиеся переводы виноваты пираты прежде всего...



Demonaz 22-05-2006 13:44:

wdsand Слышь, валил бы ты с отсюда, "левого" форума. На свой тимик.сру. Между прочим, здесь были люди и с аг, и, наверняка, с фоллаут.ру во время обсуждения локализации. А ты где был? Сейчас твое мнение реально никого не интересует.

Sheogorath
Еще момент: Квест найти книгу в Дыре. Дерек говорит, что она там-то или там-то или еще где-то. На что протагонист отвечает: -Это помогает. Почему помогает? Почему не "помогло"?
Сорри, скрин положить не могу - я на гпрсе.
И, кстати, действительно забавно выглядит квест в Арройо - Спасти Смока от дикарей



Sheogorath 22-05-2006 13:45:

Endy Чем тебе Кола не угодила?



Sheogorath 22-05-2006 13:46:

DarkElf de Kadan Скрины, брат, скрины! Я по примерному описанию ничего найти не смогу. Почта моя есть на страницу-две пораньше.
Я знал, что текстовые баги будут. Вот честно. Что смогу - все поправлю.



wdsand 22-05-2006 14:01:

DarkElf de Kadan, оскорбления, удел слабых. Иногда лучше жевать, чем говорить.



Endy 22-05-2006 14:09:

Sheogorath
Насчет шифт-клика... У меня всё работает!!! И игру я не прошел еще...



DisInvis 22-05-2006 14:47:

когда нажимаешь и удерживаешь SHIFT и одновременно кликаешь на пункт меню, показывающий список тех кто работал над игрой, то собственно забавные коментарии-реплики не появляются...
У меня работает всё прекрасно.. Правда до того, как начал новую игру не срабатывало..
проблема с цветом тоже пропала

Sheogorath Недовольные переводом всегда находятся.... (мне так думается, что скоро сюда много таких прейдет и будут говорит, что там-то и там-то такое-то слово надо было перевести именно так-то!) Но всем, к сожалению, угодить нельзя... Меня локализация более чем устраивает, почти по всем пунктам... есть небольшие недочёты, но в таком большом проекте, как я уже говорил, это неизбежно!

Sheogorath сокращения основных показателей (Сила(СЛ), Восприятие(ВС), Выносливость(ВН), Привлекательность(ПВ), Интеллект(ИН), Ловкость(ЛВ), Удача(УД)) в характеристике персонажа не совпадают с сокращениями в описании Навыков! Например в Легком оружие: База 5% + (4 х ЛО).. Так же там: СИ, ВО, ИН, ПР, ВЫ... Совпадает, пожалуй только Удача (УД)…

(блин, сглазил… опять беда какая-то с цветом… что-то странное….)



Sheogorath 22-05-2006 15:02:

DisInvis Ага, значит не пройти игру, а всего лишь начать. Спасибо, выкидываю из списка слежения
не совпадают с сокращениями в описании Навыков!
Буду смотреть. Не обещаю фикс так же оперативно, но сделаю.



Mac-at 22-05-2006 15:27:

>Чем тебе Кола не угодила?

Да не только Endy... Я уже писал, но реакции локализаторов не видел... Привыкли люди и к Ньюке, и к Дэну, и к многому другому...

В некоторых случаях гораздо лучше оставить так, как было в пиратках, чем придумывать новое. Т.е. я к тому, что когда говорят "Было у Фаргуса! Своего не могли придумать?" - это несправедливо. Гораздо важнее взять самое лучше из других переводов, но привнести свое там, где это действительно надо.



Sheogorath 22-05-2006 15:44:

Mac-at Привыкли люди и к Ньюке, и к Дэну, и к многому другому...
Ну вот реакция - если люди привыкли к неправильному, не стоит это поощрять.
В некоторых случаях гораздо лучше оставить так, как было в пиратках, чем придумывать новое
В очень некоторых.
Если на Нюку я со скрежетом страшным готов согласиться, то с Den там столько диалогов на игре слов, что мама не горюй.
Но в любом случае мы не перерабатывали пиратские, мы свой перевод делали. Я так вообще в пиратские играл один раз - впечатления остались далеко не лучшие.



DisInvis 22-05-2006 16:45:

оставить так, как было в пиратках
да и вообще с какой это стати оффициальная локализация должна смотреть на пиратки!? при том не самого лучшего качества...? это, мягко говоря, не правильно.... (хотя всегда есть исключения, но очень редкие...)



Сет Грязный Обезьян 22-05-2006 17:54:

Sheogorath, ты ведь модератор. Мочи нафиг таких "критиков"

"А вот у вас тут два пиксела не так - фу, перевод гавно!! Да на нашем уважаемом всеми сайте за такое..!!"

Тьфу!, читать противно.

П.С.
Как до Перми дойдет обязательно прикуплю(на этой неделе).
Обещаю))



Sheogorath 22-05-2006 18:08:

Сет Грязный Обезьян Зачем? Пусть пишут. Мне не жалко. Авось правда что умное скажут.
Вон, два бага помогли поймать, и еще может на один-два выведут.



Demonaz 22-05-2006 18:39:

Sheogorath Говорю же - GPRS у меня. Денег не оберешься, скрины посылать.

Камрады - гляньте, куда я сказал, плз. Может кто вышлет скрин Шигорату?

wdsand Это в каком месте я тебя оскорбил? Глюки у вас, товарищ вдсанд.



Mac-at 22-05-2006 18:39:

>Я так вообще в пиратские играл один раз - впечатления остались далеко не лучшие.

Не спорю, всякие бывают... но случай Фоллаута уникален... над ним и Фаргус и ЛК серьезно работали...

Всё же я думаю, что вам стоило ознакомиться с обеими версиями...

>Но в любом случае мы не перерабатывали пиратские, мы свой перевод делали.

Ознакомиться (!), не перерабатывать... Это разные вещи... ;-)

>то с Den там столько диалогов на игре слов, что мама не горюй.

Да тут понятно... это уже не изменить, да и не надо наверно, привыкнем... Просто вопрос стоял о том, стоит ли вообще переводить названия городов или нет. Т.е. если вы перевели Дэн как Дыра, то и Брокен Хиллз должен по логике быть Сломаными Холмами (ну или как-то иначе).
Хотя лично я не сторонник перевода названий. Для меня это все равно, что перевести Mr. Red как Мистер Красный :-)

Если надумаете править что-то неглобальное (например, мразей на панков), то напишите это плз в описании патча.



Demonaz 22-05-2006 18:42:

Mac-at Т.е. если вы перевели Дэн как Дыра, то и Брокен Хиллз должен по логике быть Сломаными Холмами (ну или как-то иначе).
Хотя лично я не сторонник перевода названий.

Всё это уже здесь обсуждалось, ага...



DisInvis 22-05-2006 18:45:

Т.е. если вы перевели Дэн как Дыра, то и Брокен Хиллз должен по логике быть Сломаными Холмами (ну или как-то иначе).
в самом начале про это много говорили... и остановились на том, что есть... а есть всё нормально, имхо

Sheogorath если пользоваться быстрым сохранением/загрузкой (F7), то оч. часто выдаётся очибка о том, что сохраненный файл испорчен и не может быть загружен..



Sheogorath 22-05-2006 18:46:

DarkElf de Kadan Говорю же - GPRS у меня. Денег не оберешься, скрины посылать Блин. Жаль. Т.к. это наверняка реальное несогласование.
Mac-at над ним и Фаргус и ЛК серьезно работали Волей случая я знаю, как работал Фаргус. Меня сильно удивляет, что это можно читать без острой тошноты. Ваня все же был хорошим парнем, светлая память, и старался по мере сил что-то из этого г... сделать. Конфета не вышла, но получилось... для пиратки, скажем, терпимо.
Но за первые 15 минут игры я увидел столько смысловых несоответствий, жестоких таких (ну, условно говоря, когда "red" переведен как "синий"), что дальше играть не было смысла.
__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.



Sheogorath 22-05-2006 18:47:

DisInvis Скорей всего что-то у тебя с машиной. Скинь мне параметры своего компа.
Но, боюсь, что эту проблему тебе не решить
__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.



Maerd 22-05-2006 19:18:

2 DarkElf de Kadan
А ты не ошибся сам? Просто нам на философии рассказывали, да и вот тут написано, что брахман - это как раз жрец в индуизме - а не корова.
Не ошибся. Ты вот лучше зайди в картинки от гугл и набери brahman... Я ж ясно сказал про брахманов - это полусиноним.



Endy 22-05-2006 20:59:

KalashDM
Нет. С комнатой Дантонов у меня все впорядке. Правда я пока открыть ее не могу Но если у тебя вылетает именно при попытке, то... незнаю... может в скрипте проблема? Дантоны находятся в комнате в этот момент? Я их на пастбище прикончил )))
Сейчас проверил... при нахождении братьев в комнате все-равно всё ОК!
DisInvis
Насчет квик сейва... У меня такой-же трабл был еще с первым фолом.



Tim273 22-05-2006 21:58:

DisInvis
Поставь на виртуальную машину(VMware Workstation) win98 и на нее уже Fallout, должно быть все ок.



DiT 22-05-2006 22:08:

Уважаемый камрад Sheogorath!
Хочу предостпвить твоему вниманию пару скринов.
С единственной целью - помочь исправлять ошибки.
А не ради постыдной критики.
Повторюсь: работу вы проделали колоссальную и получилось всё отлично.

Sheogorath писал: "Скрины, брат, скрины!".

1) Скриншот "1.jpg"
На экране выбора персонажа текст не умещается в рамки окна.



DiT 22-05-2006 22:09:

... продолжение...

2) Скриншот "2.jpg"
На экране характеристик персонажа несоответствие сокращений.



DiT 22-05-2006 22:09:

... продолжение ...

3) Скриншот "3.jpg"
Это так сказать личная просьба (не только моя).
Может сделаете чтобы буква "а" от буквы "о" отличалась посильнее?

Спасибо за внимание.



Sheogorath 23-05-2006 04:57:

DiT Может сделаете чтобы буква "а" от буквы "о" отличалась посильнее?
Буква "а" и буква "о" скопированы из оригинального шрифта. Я с удовольствием выслушаю, как их можно сделать отличающимися в шрифте высотой 6, кажется, пикселов, да еще так, чтобы стилистику не нарушить.
На экране характеристик персонажа несоответствие сокращений
В курсе, спасибо, буду править.
На экране выбора персонажа текст не умещается в рамки окна
Если мне не изменяет память, там уже сокращать некуда. Но я попробую.



Demonaz 23-05-2006 05:20:

Sheogorath Ну через месяц домой приеду - там будет хотя бы модем



Sheogorath 23-05-2006 05:36:

DarkElf de Kadan Где ж ты торчишь-то? В отпуске, что ли?



solovmax 23-05-2006 06:54:

Sheogorath, первая партия багов ушла тебе на почту.
__________________
Дорогу осилит идущий по ней.



Sheogorath 23-05-2006 07:10:

solovmax Я уж ответил в почту. Можно на форуме не извещать Спасибо.



wdsand 23-05-2006 07:22:

Post

Sheogorath
Буква "а" и буква "о" скопированы из оригинального шрифта. Я с удовольствием выслушаю, как их можно сделать отличающимися в шрифте высотой 6, кажется, пикселов, да еще так, чтобы стилистику не нарушить.

Хотябы вот так. Возможно и лучше.



wdsand 23-05-2006 07:27:

Lightbulb

DarkElf de Kadan, оскорбил не меня. Читай внимательно все свои сообщения.

Sheogorath, страница помощи по F1.

Enter - Скорее завершение боя, а не хода.
0/Esc - Не вызывает настройки. 0 - Отменяет диалог, Esc - выводит меню.
Соответственно, при создании перса, кнопка внизу ведет не в меню, а в настройки. Соответственно и в главном меню кнопка "меню" отвечает за кнопку "настройки". По эскейпу ведь настройками зхначится, а в главном, менюшкой. И по поводу названий характеристик. Тренированный и одаренный правильнее сменить местами.



Sheogorath 23-05-2006 07:53:

wdsand Тренированный и одаренный НЕправильно поменять местами.



wdsand 23-05-2006 07:59:

Sheogorath
Тренированный и одаренный НЕправильно поменять местами.

Ок, поступим иначе.
Поясните:
1) Что обычно тренируют? (применительно к навыкам или физическим параметрам персонажа)
2) Чем обычно одарен человек? (применительно к навыкам или физическим параметрам персонажа)
3) Навыки, тренируют или изучают?
4) Физические параметры персонажа изучают или тренируют?



Axarium 23-05-2006 10:06:

Всем привет)
Почитал тут про графику, напишу чтоб Локализатор себе голову не ломал из-за вас)

Игра расчитана на минимальное расширение.
Так вот у меня на 10 дюймовом ноутбуке та же хрень с текстами(за границы вылезают) и накладка цвета на картинку.
Это никак ни баг игры ни Ошбика локализаторов, а просто Фолл нерасчитан на такое расширение и поправить это нельзя.)



Sheogorath 23-05-2006 10:24:

Товарищ wdsand. Вы делаете предложения, которые просто местами ни в какие ворота не лезут. Извините, я не могу объяснять каждому персонально причину каждого решения. В связи с чем я буду отвечать только "да" и "нет". Если я отвечаю "нет" - значит на это есть причины.
Axarium совершенно верно. Хотя вылезающий текст местами есть, это вообще беда игры - окна-то жестко фиксированы. Будем смотреть

Значит так, по поводу тестирования. На данный момент фаны нашли в игре 6 (шесть) багов. При тех же темпах я предполагаю количество найденных багов в районе 20-40, потом они закончатся.
Так вот насчет тестеров. Количество закрытых (т.е. баг найден и в итоге исправлен) events в базе багтракера составляет 725 (семьсот двадцать пять). Дубли (когда об одной ошибке сообщило несколько человек) - удалены. Для игры такого масштаба такое количество багов - в общем нормально.
Так вот результат 20-40/725 лично я считаю неплохим. Отличным был бы 10/725.
Как говорит товарищ А. Шишов - "В виндах тоже есть ошибки, а их тестировали тщательнее любого другого продукта. И эти ошибки не мешают виндам быть бестселлером."



wdsand 23-05-2006 11:36:

Post

Товарищ wdsand. Вы делаете предложения, которые просто местами ни в какие ворота не лезут.

Товарищь Sheogorath, Вы взялись локализовывать одну из лучших игр жанра (по мне так лучшую), да еще и классику. Налепили косяков, а на любые попытки указать Вам что Вы ошиблись, Вы оскаливаете зубы. Похвалы за такой косячный перевод от меня не дождетесь. Свою точку зрения я высказал, и попробовал указать что и где выглядело бы лучше. При этом я стараюсь это хоть как-то аргументировать. По всем предыдущим пунктам Вы еще пытались как-то отвечать, при этом ответ был практически мгновенно, при первом же заходе на сайт. Последнее предложения насчет названий, я проаргументировал. Я видел Ваши как минимум четыре захода на сайт, и ждал ответа, а кроме неаргументированного бреда ничего неуслышал. Видимо с фантазией туго. Назовите что такого глобального я предложил, что не лезет в рамки. Да я указал на косяк с расшифровкой гекк'а, но не предлагал его переделывать. Я предложил переделать всего одну букву в шрифте. Поменять пару подписей для кнопок, потому что они ошибочны по сути, а не по моему личному мнению, и переименовать пару параметров. И везде я написал почему я так считаю.
От Вас вразумительного ответа ноль. У меня уже закрадываются большие сомнения что такой человек может работать в некогда уважаемой мной 1с. Я понимаю, вы безмерно круты что там работаете, но скажу Вам просто, можете свернуть свою гордость в трубочку и догадаться что с ней сделать дальше (если фантазии не хватает, прошу в приват, тут не место для препираний), камень Вы в свой огород кинули сами тем что взялись локализовывать эту игру и не сделали работу достойно. Патч способный убрать все недоработки на который указал я, способен написать один человек разбирающийся в програмировании. Увы сам я пока не вдавался в тонкости и сделать сам покачто не смогу.
Для такой именитой конторы как 1с, такой патч почему-то оказался не по силам. Первый фикс на Ваш перевод был сделан фанатом, вы лишь чуть позже сделали практически аналог. Не удивлюсь если это тотже патч, но просто от Вашего имени.
Мой Вам совет, не беритесь делать локализацию остальных частей, Вы ведь не хотите еще больше критики в свой адрес?



Sheogorath 23-05-2006 11:47:

Ну утомили.
Навык - это то, что вы умеете. То, что развивается тренировкой. Параметр - базовый - это то, чем вы обладаете от природы. Ваши, так сказать, генетические данные. В Fallout их можно повысить, но НЕ тренировками, а через геморрой. В AD&D 2nd ed например - можно сказать, почти и нельзя.
Поэтому, если вы обладаете большими навыками - это означает, что вы много тренировались. Если большими основными параметрами - это значит, что вы одарены от природы.
Я не могу каждый раз писать, почему именно я считаю так, а не иначе. Наверное, это потому, что мне еще надо работать.
Не удивлюсь если это тотже патч, но просто от Вашего имени
Вы можете удивляться, а можете и нет. Это ваше дело. Но если вы способны на такой поступок, это не значит, что на него способен я.
Похвалы за такой косячный перевод от меня не дождетесь
Не волнуйтесь. Можно не хвалить. Меня интересует похвала только от тех людей, которые не хамят.



wdsand 23-05-2006 12:09:

Sheogorath
Спасибо. Первый нормально аргументированный ответ.

Но всеравно, силу например нельзя получить от природы, ее можно натренировать. А если сидеть перед монитором и втыкать в него полагая что ты одарен силой от природы, то мышц не прибавится.
В тоже время ты можешь быть талантлив от природы и быстро учиться. Тебе может быть достаточно прочитать небольшую книжецу чтобы выучить как пользоваться оружием, практика, дело вторичное. Это склонность к обучению, одаренность от природы.
Но раз вы считаете что те параметры с которыми начинает чузен даны ему при рождении, а не натренированы к моменту становления избранным, пусть так и будет.

Надеюсь что и в дальшейшем услышу от Вас нормальные ответы.



Sheogorath 23-05-2006 12:10:

wdsand Первый нормально аргументированный ответ Скажите, а вы правда считаете, что я обязан давать вам ответы вообще?



wdsand 23-05-2006 12:23:

Sheogorath, нет, но я считаю что если человек взялся что-то делать, то должен делать это качественно. Особенно если это затрагивает других людей.
А то что Вы уделили свое время и попытались привлечь игроков к обнаружению ошибок и недоработок, то за это Вам спасибо.

Свою реакцию могу обьяснить так. Вот представляете себе футбольных фанатов? Они болеют за свою футбольную команду. Но в один прекрасный день появляются люди которые набирают в команду больных из психлечебницы и выпускают их на поле. Готов поспорить что фанаты воспримут это неадекватно. Точно также. Основным лицом фоллаута в нашей стране будете вы, и игру будут оценивать по вашему переводу. Я не хочу чтобы про мою любимую игру говорили плохо. Приношу свои извинения если где-то высказался слишком эмоционально.



Fallouter 23-05-2006 12:41:

Всем Превед!О том что 1С локализует Fallout2 узнал 18 мая(за день до выхода) очень обрадовался и захотел поиграть -но найти до сих пор нигде не могу .Может кто-нибудь знает когда локализация дойдет до Геленджика или хотя бы Краснодара?



Russ75 23-05-2006 12:50:

To Sheogorath

Предлагаю просто не отвечать господину wdsand - у
утомил он уже

4-й день погружен в Фол и нет нималейших притензии к локализации. Похоже г-н wdsand очень обижен жизнью, или просто нечем занятся.



Sheogorath 23-05-2006 13:05:

Fallouter Бог его знает. Вообще-то 1С рассылает тиражи все партнерам с таким расчетом, чтобы во всей зоне охвата в продаже диски появились одновременно.



Fallouter 23-05-2006 13:17:

Sheogorath Ну до нас всегда поздно доходит.Будем ждать!Версия от Фаргуса больших претензий не вызывает ,но очень хотелось поиграть в профессионально озвученную и переведенную локализацию.Fallout-forever!



Endy 23-05-2006 13:51:

Fallouter А вот у меня версия от Фаргуса вызывала большие претензии. Не озвучены персонажи... перевод во многих местах не состыкован (видимо несколько человек по-разному переводили)... вообще уровень перевода стремится к "0"... + дафига отсебятины... я уж не говорю о всяких багах.



DiT 23-05-2006 14:20:

Кстати, а кто-нибудь читал Ридми на диске с Фолом от Фаргуса?
Они там извиняются и объясняют почему не озвучены персонажы и рука смерти переведена как "рука смерти" а не подругому.



Sheogorath 23-05-2006 15:26:

DiT И что, тебе от этого легче?



Necross 23-05-2006 15:40:

DiT
То что написал фаргус это бред сивой кобылы, взятый если мне правильно помнится из ридми к первому их фоллу.

wdsand

Дорогой мой друг, тебя приветствует человек с 98 года пристрастный к фолу и как ему кажется немного понимающий по-английски (это я к чему потом понятно будет), а главное по-русски! Завязывай, проще говоря, могу объяснить популярно почему.

Во первых, хочу заметить, что ты мало кричал по существу, а больше из-за своей гипертрофированной эмоциональности. Отсюда следует, что и нормальных ответов получить ты не мог, прими это как аксиому…

Во вторых, тут уже правда писали, но повторюсь (повторение сам знаешь мать чего) твои личные вкусы ни на что практически не влияют, при том, что такая аргументация: “Сделайте как я хочу!” ничего кроме снисхождения не вызывает (это у меня), а у других может и раздражение вызвать (чего ты в общем то и добился).

Играл я и в фаргус и ЛК, и адекватными их переводы назвать можно, но сложно, конечно они выделяются среди остальных каловых масс наших уважаемых флибустьеров, но это не дает права их назвать, скажем, пирожками, а не тем же говном.
Вот... А если ты не будешь слушать быдло на всеми уважаемых сайтах, а найдешь людей действительно понимающих и обратишься к ним за советом (кстати говоря, они обитают на тех же сайтах, далеко ходить не надо, не волнуйся), то тебе ничего другого не скажут, кроме того как: “играй в оригинал!”. Можешь спросить у Самого М. Кочегарова, только вряд ли он тебе ответит, там голова от высоты кружится, но это не важно, сейчас не про это, а про то, что если не нравится, то как в старые добрые времена, берем андатер, и распаковываем все нафик, а потом правим, правим, правим, можно долго править (это если хочешь чтоб хорошо получилось), как это делал, например Икс, и имеем то, что твоей душеньке угодно. Тебе надо понять, что на тебя ну вот ни как не ориентировались при переводе, ты уж прости их… А вообще, посмотри сколько тема живет, и читай все сначала… Гдеж ты был 2 года назад? Ух! Мыб с тобой таких дел наделали! Не перевод, а конфетка бы вышла! А так извини… Читай все предыдущие посты и вникай почему все так, а не иначе, все до неприличия подробно обсуждалось.



Russ75 23-05-2006 15:47:

Necross

Хорошо сказано камрад
Присоеденяюсь короче



Tim273 23-05-2006 16:01:

Ну раз здесь речь зашла почему у Фаргуса не все озвучено.

Как-то я занимался проблемой скрещивания озвучки от разных локализаций, так вот у всех них был свой какой-то левый формат acm (формат звука в Фолле).

Мне в этом деле сильно помог Abel(автор acm2wav), так оказалось, что у фаргуса не acm формат, а какой-то похожий на wav, и вся озвучка в этом формате весит намного больше чем в acm.
Так что про специфику русской речи они просто парили...
За подробностями на ТимХ.



Tim273 23-05-2006 16:04:

wdsand
Тебе не надо совершенно никаких знаний в программировании, чтобы поправить текст в Фолле как тебе захочется, это делается элементарно.
За подробностями на ТимХ...



Sheogorath 23-05-2006 16:10:

Tim273 Да это в курсе по моему все, кто хотел знать.



DisInvis 23-05-2006 17:13:

На экране характеристик персонажа несоответствие сокращений
В курсе, спасибо, буду править.

Кстати, в инвентаре тоже несоответствие... По-моему во всём тексте идут одни сокращения и лишь только в характеристиках персонажа (слева которые) они другие... может проще только их поменять на то, что везде??



Sheogorath 23-05-2006 17:16:

DisInvis Те, что "во всем тексте" берутся из одного места и просто подставляются.



Maerd 23-05-2006 17:33:

2 Sheogorath
Я тут на картинках заметил слово "брутальный". Можно его будет в патче заменить на русское? Варианты в зависимости от контекста могут быть такими: грубый, животный, хладнокровный, жестокий и т.п.



Sheogorath 23-05-2006 17:35:

Maerd На каких картинках?



Maerd 23-05-2006 17:52:

2 Sheogorath
Кто-то тут выклыдывал снимок экрана статистик и там это слово в описании силы было.



Sheogorath 23-05-2006 17:55:

Maerd Я гляну, но не обещаю. Есть вещи поважнее, правда.



DiT 23-05-2006 18:09:

Вот, блин, набросились же.
Неймётся вам чтоли?
Я просто нашел этот файлик с объяснениями Фаргусов, почитал, поулыбался.
Решил с камрадами поделиться, мол малоли - не видели.
А вы набросились, как будто я тут Фаргуса реабелитировать пытаюсь.
Нервные, блин.



Sheogorath 23-05-2006 18:45:

DiT Да я вроде не набрасывался



DiT 23-05-2006 19:12:

Sheogorath твоему терпению я уже не один раз удивлялся...
и как тебе удаётся так спокойно и рассудительно действовать... непонятно...



Sheogorath 23-05-2006 19:16:

DiT А я привык, за 8 лет занятия локализацией Fallout у меня не первый проект. И даже не сотый. Где-то в районе 150-200, кажется.
И сколько раз меня учили жить... ууууу...



Endy 23-05-2006 19:52:

Забавно... Смити (который на автосвалке) после того, как я принес ему обед отвечает "... Спасибо, камрад..." )))
No comments.



DiT 23-05-2006 20:07:

Endy ага, я тоже заметил, и посчитал это очень забавной находкой.
Даже улыбнулся. Побольше бы таких моментов!



-АО- 23-05-2006 20:32:

Sheogorath, спасибо за нормальную локализацию.
Некоторые шероховатости есть, но некоторым камрадам не стоит забывать, что это локализация, а не дословный перевод оригинала.

Баг.
Вылет в винду при просмотре описания перков "Авто-док повышает/понижает здоровье".
В принципе, это баг разработчиков, но все-же в следующем патче можно исправить ;-)

Лечение.
Файл PERK.MSG: строки 1209-1212 встречаются 2 раза, необходимо нумерацию поправить во втором случае на 1213-1216 сооствественно.

Я об этом уже говорил, но это было пару лет назад, понимаю, что все упомнить нереально



Demonaz 23-05-2006 21:26:

Sheogorath Кстати, ты где-то оговаривался, что где-то (то ли в игре, то ли в ридми) будет объявлена благодарность этой ветке форума... это вот оно (про Смити) и есть? Или еще где-то что-то? =)



VorteX DrAgON 24-05-2006 03:38:

Necross
Дорогой мой друг, тебя приветствует человек с 98 года пристрастный к фолу ...

:respect: Высказал все, что и у меня в голове пронеслось после прочтения постов.



Sheogorath 24-05-2006 04:57:

DarkElf de Kadan Кстати, ты где-то оговаривался, что где-то (то ли в игре, то ли в ридми) Кредиты в игре и в мануале. Смотри конец мануала
-АО- Слушай, забыл. Я много такого поправил, но, видимо, не все...



Demonaz 24-05-2006 11:02:

Sheogorath А, нашел. Странно, что они не на последней странице



Sheogorath 24-05-2006 11:36:

DarkElf de Kadan Где есть, там есть. Я примерно там же



DiT 24-05-2006 14:47:

Sheogorath это ты Михаил Волошин?



Sheogorath 24-05-2006 15:07:

DiT А как ты догадался?)))



DiT 24-05-2006 16:15:

Что? Угадал, Sheogorath?
Ну потому что половину должностей там занимает Михаил Волошин.
Типа главный над девченками (женсчинами) коих там немало
И, судя по твоиму отношению к делу, да и потому что, наверное, ты бы никогда не отказался покомандывать девужками
Типа, "А ну быстро перевели Сады как Кущи!"
А они типа, "Да мой господин!"
Гы гы



Sheogorath 24-05-2006 16:22:

DiT Угадал, конечно. И я тебе смешнее скажу. Елена Агапова - это моя жена Типа, семейный подряд

2All
Отчет о результатах.
Нашли где-то с десяток багов. Буду править. Есть места, за которые мне очень, очень стыдно Например, частично это согласования. Ну и сокращения параметров - то, что они разные... Это вообще каюк. Редкий дебилизм проявлен. Давно я так не...
Тестеры тоже получили пистон. Они тоже давно так не...
Фикс будет в пятницу, я думаю.



DiT 24-05-2006 16:31:

Sheogorath гы гы, семейные бизнес
Михаил, не спешите с фиксом. Время терпит. Уж лучше качественно. Чтоб раз и навсегда.

P.s.Что-то давненько тёзки моего не видно. Dit BFS'a (кажется так он звался. Первые 3 буквы точно такие, а последние 3 мог попутать )

P.p.s. играюсь в F по часику в день, где-то так. И всё больше и больше перевод нравится.
Приколисты, блин! Перевод часто заставляет улыбаться.



Maerd 24-05-2006 16:35:

2 Sheogorath
С той же странички статистик я заметил, что bruiser переведён как хулиган. Более точный перевод - качок, оно лучше, так как оно отражает значение слова bruiser, плюс и то и другое - простонародные слова со слегка нелестным оттенком.



Demonaz 24-05-2006 16:36:

Sheogorath Да понятно, что ты там. Даже догадываться не надо. Ты же раньше говорил, что менеджером проекта являешься.



Sheogorath 24-05-2006 16:37:

DiT Михаил, не спешите с фиксом Если найду что еще - то все равно буду фиксить. Так что тут без разницы, я могу хоть каждый день фиксить по багу...



Maerd 24-05-2006 16:43:

2 Sheogorath
Там же, почему "точность", а не "точный"? Я по аналогии вот смотрю - однорукий, миниатюрный и вдруг точность...



Sheogorath 24-05-2006 16:46:

Maerd Там же, почему "точность", а не "точный"? Правильнее с точки зрения русского языка.
bruiser переведён как хулиган Это все обсуждалось, кажется, сошлись на этом. Почему-то - не помню почему - мы отказались от качка и громилы...



Maerd 24-05-2006 16:53:

2 Sheogorath
Там же, почему "точность", а не "точный"? Правильнее с точки зрения русского языка.
Но с точки зрения стиля это неправильно. Идёт перечисления характеристик, отвечающих на вопрос "какой он герой?". Тогда либо надо делать "однорукость", "миниатюрность", "точность" и т.п. (отвечает на вопрос "Какие свойства имеет герой?"), либо делать "однорукий", "миниатюрный", "точный".

Туда же вместо "добрая душа" должно быть "добродушный", если приводить все эпитеты к "какой он герой?".



Sheogorath 24-05-2006 16:56:

Maerd Ты прав Пожертвовали немного стилистикой и единообразием в пользу правильности.



Endy 24-05-2006 20:54:

Sheogorath Надеюсь патчи будут накопительные, т.е. не требующие установки предыдущих фиксов?



Demonaz 24-05-2006 21:03:

Еще вот нашлось, не знаю: может только у меня так. Но все же скажу...

Когда сбиваешь человека с ног (выстрел в голову, не смертельный) над ним с огромной частотой начинают мигать его "боевые" фразы... Проверено на нескольких чуваках в кожаной броне (в Реддинге, когда мочил банду Лягушки Мортона)



Dimo4ka 24-05-2006 21:14:

DarkElf de Kadan Вроде всегда с Лягушкой так было.



Demonaz 24-05-2006 21:38:

Dimo4ka А, не замечал. Странно...



VorteX DrAgON 25-05-2006 00:40:

Не было такого отродясь



Sheogorath 25-05-2006 04:57:

Endy Да. Я подумал, что накопительные будут удобнее, а сделать это не проблема.
DarkElf de Kadan Ну видишь, одни говорят одно, другие - другое. В общем, не могу зачесть.



Mosey 25-05-2006 05:06:

Вопрос...

Всем известны две особые случайные встречи (Special Encounters): "Рыцари короля Артура" http://www.fallout.ru/fallout/f2/fa...c/knights.shtml и "Рыцари короля Артура расстреливают Voliant Rat" http://www.fallout.ru/fallout/f2/facts/spenc/rat.shtml , но штука заключается в том, что даже в оригинале игры оказаться в локации второй случайной встречи в игре не представляется возможным, так как при расчете вероятности встречи с этим SE проверяется не та переменная!

Существует народный патч исправляющий это недоразумение: http://www.fallout.ru/fallout/files/f2_holy_fix.zip , но вот все же не могла бы Фирма 1С устранить этот неприятный момент в официальной локализации?



Sheogorath 25-05-2006 05:08:

Mosey Фирма - не знаю, а я могу попробовать.



Mosey 25-05-2006 05:15:

Спасибо!

И еще... Случайные встречи стали встречаться крайне редко... Это фича такая?

Мне все же казалось, что случайные встречи сами по себе некий десерт в вкусному блюду...



Sheogorath 25-05-2006 05:24:

Mosey Это бага оригинальной игры, используй замедлитель процесора.



Sheogorath 25-05-2006 05:39:

-АО- В фиксе будет



Endy 25-05-2006 05:44:

DarkElf de Kadan У меня тоже такое. Хотя раньше не замечал подобного... Dimo4ka Не только с Лягушкой))), даже при случайной встрече в пустыне бывало.



wdsand 25-05-2006 06:18:

В оригинале и в других локализациях не встречал такого, а тут тоже свалил лягушку в нокаут и над ним зациклились его реплики.

Еще, возможно ли устранение бага когда в куче лежат тела убитых и нокаутированный перс, то в нокаутированного нельзя прицелиться. При наведении прицела, выдается инфа лежащего над ним трупа.



Necross 25-05-2006 06:22:

Sheogorath

Вот, кстати, есть разумные пожелания, и просто указаны некоторые ошибки перевода.


http://forums.ag.ru/?board=fl_fallo...&num=1148447874



Sheogorath 25-05-2006 06:24:

wdsand Еще, возможно ли устранение бага К сожалению, нет.
Necross Да, я в курсе, я прочту перед фиксом, но а) там очень много воды; б) зачастую изложение такое, что хрен поймешь, о чем речь; в) WG пишет так, что читать противно. Круче нее только горы и яйца.



Sheogorath 25-05-2006 06:26:

wdsand а тут тоже свалил лягушку в нокаут Проверю. Если баг не повторяемый, то скорей всего зависит от машины пользователя.



Sheogorath 25-05-2006 07:20:

Слушайте, а ни у кого нет скрина с сообщением, что в вас попали и сломали руку или ногу? Очень надо.



Dimo4ka 25-05-2006 07:50:

Если баг не повторяемый, то скорей всего зависит от машины пользователя.
Наверное из-за моего компа. Так как вижу я этот баг не в первый раз точно.
Кстати заваливать нужно не саму Лягушку, а его людей на улице (у южной двери здания). «Болтают» только эти двое.



Sheogorath 25-05-2006 07:50:

Dimo4ka Да я всех заваливал. Ручками. У меня такого не происходит.



Dimo4ka 25-05-2006 08:18:

А я начинал всегда с этих двоих. К ним никто на помощь не бежит. И они только лежат и быстро-быстро матерятся =)



Sheogorath 26-05-2006 07:26:

Всем здрасьте.
Сегодня будет фикс.
Поправил:
1. Баги с женским полом - встречались, а то. Спасибо Максиму Соловьеву aka solovmax. Очень ценный товарищ. Я бы его к нам тестером позвал.
2. Combat messages - да, должен сказать, не фонтан был. Посмотрим, что получилось.
3. Несколько ошибок оригинала. Например, охранники у ворот Города Убежища путали гулей с мутантами.
4. Пару названий на карте.
5. Пошел навстречу товарищам с AG, изменил машину без топлива на машину без энергии.
6. Поправил меню немного.
7. Исправил позорнейший свой баг с сокращениями параметров.
8. Сделал так, чтобы био готовых персонажей не вылезало за рамку.
9. Подправил пару описаний перков.
Очень много прислали также товарищи Дмитрий Шевченко, Дмитрий aka Tim273, Кирилл Надежин. Огромное им спасибо.
Также должен сказать, что товарищи с АГ подсказали ценных мыслей, придется и их поблагодарить. Хотя не хочется.
Спасибо вам всем. Вам бы еще чуть высокомерия убрать - цены вам не будет.



Demonaz 26-05-2006 08:08:

А я вот еще отловил: Перед последней миссией за Сальваторе (когда надо винтокрыл встретить) - подходишь Мэйсону - он вводит в курс дела. Говоришь ему, что тебе нужно время, чтобы подготовиться - он дает 24 часа. Сразу же заговариваешь с ним еще раз, он начинает материться, говорит, что ты опоздал и лезет в драку.



Sheogorath 26-05-2006 08:10:

DarkElf de Kadan Баг оригинала, насколько я знаю...



Demonaz 26-05-2006 08:13:

Sheogorath Забавно - здесь благодарить товарищей с АГ. Это чтобы они не прочитали?



Sheogorath 26-05-2006 08:15:

DarkElf de Kadan Не хочу я на АГ никого благодарить. Кому надо - тот прочтет



Demonaz 26-05-2006 08:16:

Sheogorath Забавно... на самом деле сколько раз играл в оригинал - ни разу не требовалось отсрочки... а тут вдруг



Sheogorath 26-05-2006 08:17:

DarkElf de Kadan Бывает. Я еще проверю, но уже не сегодня.



T®EY 26-05-2006 09:42:

Еле нашел диск, у нас в районе 19 числа все экземпляры раскупили

Перевод очень понравился, правда вот "Генератор Эдемских Кущ Компактный"... я минут 15 со смеху умирал

Сегодня будет фикс.

Жду фикс, сегодня вечером наверно будет?

Огромный респект за проделанную работу.



Sheogorath 26-05-2006 09:51:

DarkElf de Kadan
http://forums.ag.ru/?board=fl_fallo...4&start=650#664
Ну вот, а ты говорил коровы не летают...
Товарищ Клаус бдит
T®EY Спасибо.
Ну да, будет к вечеру, пока программист скрипты фигачит.



Tim273 26-05-2006 09:54:

Tim273=Дмитрий.
Угадал



Sheogorath 26-05-2006 10:06:

Tim273 Подредактировал



КлаусЪ 26-05-2006 10:36:

Эх, хорошо бы было, если б вы там под видом "пола" весь патч Киллапа воткнули) Хотя бы скриптовую часть^^ Мечты, мечты....


Sheogorath

Патч будет ввиде patch000.dat, или еще какие-то файлы будут?



Sheogorath 26-05-2006 10:40:

КлаусЪ Слушай, ты представляешь, сколько его адаптировать?... А у программиста работы - выше головы.
Патч будет в виде программы установки, как и первый. И, да, скорей всего в форме patch.dat внутри, хотя я не ограничиваю инициативу подчиненных



КлаусЪ 26-05-2006 10:57:

Sheogorath дык я и писал, мол "Мечты, мечты...."



Sheogorath 26-05-2006 11:01:

КлаусЪ Мечты, мечты ОНи самые...



Mad Scientist 26-05-2006 12:44:

КлаусЪ
Спокойно. Будет тебе Киллап. Но только после того, как перевод самой игры доведут до ума.



sghi 26-05-2006 13:13:

Sheogorath А новый фикс будет "всё-в-одном"? Или старый понадобится?



Sheogorath 26-05-2006 13:17:

sghi Все в одном, я писал.



wdsand 26-05-2006 13:23:

+1
При случайной встрече с караваном с рабами. (Когда начальник каравана не торгует с вами.) В составе группы иногда идет женщина которая предлагает вам поторговаться.
1) Вызываете диалог.
2) Нажимаете ответ что мол давай поторгуем.
3) Открывается окно торговли, а поверх него фрейм ответов с фразой "Пока."
В оригинале опять таки не встречал.
Бага появлялась регулярно. Точнее даже постоянно с этим "купцом".

п.с. Бегал на севере от Модока, чередовался просто караван и караван с рабами. Во втором как раз иногда и бывает "купец" который предлагает поторговать.

п.п.с. Скрин увы дома, а нета пока нету. С работы сейчас выложить не могу.



T®EY 26-05-2006 13:39:

Это баг оригинального фола, у меня такое было в версии и от ЛК, и от Фаргуса, и от RUS, в случае с RUS помогла только переустановка игры.



Sheogorath 26-05-2006 13:40:

wdsand
О как. Лучше не только скрин, но и сохраненку, чтобы программер простучал.
Но похоже на глюк DirectX, предупреждаю.



T®EY 26-05-2006 14:02:

Забыл спросить, сейвы-то старые работать после фикса будут?



Sheogorath 26-05-2006 14:36:

T®EY Должны.

Да, ребята. Наш главпосайту занят чем-то, так что фикс когда будет - не знаю. Я ему отдал, а дальше... Сказал - "сегодня", но 23:30 - это тоже сегодня. Не бейте его (и меня ), он правда занят.



T®EY 26-05-2006 15:34:

* Исправлены ошибки с обращением к персонажу-женщине как к мужчине
* Откорректированы боевые сообщения.
* Исправлены несколько ошибок оригинальной игры.
* Откорректированы несколько описаний навыков.
* Исправлены ошибки в некоторых названиях.
* Произведены другие незначительные исправления.

http://games.1c.ru/fallout2/?type=file&file_id=222



Opirin 26-05-2006 16:05:

Э, типа простите, что присоединяюсь, но на рабочем столе когда меняешь палитру на 256 не появляется эта иконка вместо головы [censored]боя.



Opirin 26-05-2006 16:06:

Угадайте, где она?



КлаусЪ 26-05-2006 16:07:

Opirin Это прикол разрабов. К Локализации никакого отношения не имеет.



Raymond Saint 26-05-2006 17:34:

Opirin
В оригинале так же



T®EY 26-05-2006 17:57:

Opirin
Просто нужно менять не палитру, а поставить в оформлении "Применять крупные значки".



Opirin 26-05-2006 18:39:

Блин, точна, забыл.



Opirin 26-05-2006 18:41:

Дошел до второго города, Кламант, кажицца. За доску объявлений зачет, мега жжачь, гы.



tosha_s 27-05-2006 06:55:

Люди заметил следующее...когда пытаешься в Модоке переспать с Марией, то если перед этим закрыть дверь, то можно бесконечно наслаждаться глубоким чёрным цветом...если с открытой, то всё ОК старик Гришем на тебя наезжает...



naumkin 27-05-2006 07:20:

to Sheogorath. Извините, если это где-то уже проходило, но я не заметил.
Вопрос такой: Имя персонажа "Чица" не собирается меняться на "Читса"?



DisInvis 27-05-2006 08:43:

tosha_s
можно бесконечно наслаждаться глубоким чёрным цветом
такое же было оп крайней мере в версии от лев.корп....

Но у меня другая проблемма... после этого все npc перестали ходить за мной.. при переходе по локациям, появляются в стартовой позиции и стоят на месте....В случае боя иногда прибегают. Ничего не помогает, пробовал нанять нового, сказать "стой здесь", а потом "следуй за мной"..



Sheogorath 27-05-2006 09:25:

naumkin Да вроде не собирается.



-=:0:Voron:0:=- 27-05-2006 09:52:

Перевод неплох, ток вот хотелось бы чтоб, Ден был Деном, а не Дырой, а Нью-РИно, стало Нью-РЕно...а так в общих чертах всё нормуль...



Endy 27-05-2006 10:11:

tosha_s Это баг оригинальной игры...
-=:0:Voron:0:=- Рено - это то НЕ правильно. Правильное произношение Рино!!!



Industrial 27-05-2006 11:19:

А ошибки оригинальной игры будут исправляться в дальнейшем?



Sheogorath 27-05-2006 11:38:

Industrial Какие-то будут. Видимо, не все.



efim 27-05-2006 13:29:

Sheogorath наверно не баг новсеж когда ставишь игру в конце говориться что игруможите запустить там тои тамто указываеться каталог пуск-> interplay->black isle->

запускаеться из пуск ->1с->



Sheogorath 27-05-2006 13:31:

efim Да я в курсе уже, сообщили. Не думаю, что это принципиально.



efim 27-05-2006 13:48:

Sheogorath не конечно ерунда сорри что повторно( не нашел)



Opirin 27-05-2006 19:26:

Вот читаю и думаю. Исправят все ошибки. Выпустят коллекционное издание. Второй раз куплю.

Кстати, почему кнопка инвентаря не переведена?



DiT 27-05-2006 20:03:

Opirin
Переведена.
Прежде чем жаловаться посмотри на неё и поймёшь что на ней написано "СНР" - что является сокращением от слова "Снаряжение".



naumkin 28-05-2006 11:56:

to Sheogorath. Может все-таки имеет смысл подправить имя героини на "Читса"?
Мне кажется на русском языке так звучит более благозвучно, чем "Чица"....



Sheogorath 28-05-2006 12:02:

naumkin Думаю, это не самый принципиальный вопрос.



Silver86 28-05-2006 12:25:

В Брокен-Хиллс когда сбиваешь гуля машиной он рассказывает о гузовике с кока-колой (может Ядер-Колой?) - это так и задумано или реклама скрытая?



Sheogorath 28-05-2006 12:31:

Silver86 Вроде как так и было.



T®EY 28-05-2006 12:44:

Хм, этот грузовик, про который рассказывает гул - рандомная локация из Fallout 1 (там еще можно было кучу крышек аля денег набрать ), в первой части тоже была ядер-кола, так что возможно переводчики ошиблись.

Кстати, у меня чузен по карте летает с немереной скоростью и случайных встреч на карте почти нет, пробовал разные замедлители процессора - не помогает, а патчи не официальные ставить не хочется, можно ли как-то решить эту проблему?



-=:0:Voron:0:=- 28-05-2006 14:01:

Endy, да как-то всёравно что неправильно, зато Нью-Рено красивее звучит ...



-=:0:Voron:0:=- 28-05-2006 14:04:

И ещё... может Nuka-Cola в покое оставить... как мне кажется что в оригинальном виде она лучше выглядит чем Ядер-Кола...



Mad Scientist 28-05-2006 14:23:

Однозначно - Ньюка-Кола. Торговые марки вообще не переводятся. А Рино, всё таки, - Рино. Это сохранённое произношение.

Sheogorath
Обрати внимание, как ваш главный по сайту проинтерпретировал название файла с последним патчем: Обновление до версии 2.02 для игры Fallout 2.
Может, всё таки, Fallout2 исправление второе? А то пойдёт народ отдельную нумерацию версий для 1С считать.
И, кстати, есть косметическое предложение: изменить в исполняемом файле отображаемую версию игры на 1.02f. Это вполне заслуженно и логично, так как имела место объёмная правка скриптов. А версия 1.02e уже была в немецком и британском "бездетных"релизах.



-=:0:Voron:0:=- 28-05-2006 15:00:

А туда, чё, не входит патч 1.02d?



Sheogorath 28-05-2006 16:09:

-=:0:Voron:0:=- Да все туда входит.



-=:0:Voron:0:=- 28-05-2006 16:51:

Х-м... хорошо, хорошо... похвально... Nuka-Cola сделаешь вместо Ядер-Колы? Кстати, может Дыру оставить Деном, ибо названия городов не переводятся... кстати, может Г.Э.К.К. назвать иначе, не Генератор Эдемских Кущ Компактный, а как в "Гусе", Группа Эдемских Конструкционных Компонентов, а то "Кущ Компактный" как-то слух режет?
P.S. А бокс версия, включающая фол 1,2, тактикс будет?



Sheogorath 28-05-2006 17:11:

-=:0:Voron:0:=- А может тебе это... пойти куда-нибудь с такими предложениями? Ну, типа, сделай себе свой мод, как тебе нравится, и играй.
Я уже задолбался объяснять, почему, да что, да как. Больше не буду.



-=:0:Voron:0:=- 28-05-2006 17:31:

Я вообще-то никого обижать не хотел, и тебя тем более... просто высказал своё мнение... так что не кипятись... а всё-таки, как тебе моё предложение с Nuka-Cola?



Sheogorath 28-05-2006 17:35:

-=:0:Voron:0:=- Никак. Название говорящее, по типу Den. Так что я перевел, и отступаться пока не намерен. ДО сих пор видел только одно толковое возражение на эту тему - от Mad Scientist , но оно поглощается "говорящестью" названия. С моей точки зрения.



-=:0:Voron:0:=- 28-05-2006 17:45:

Ну ладно-с... по твоему совету, пойду ка я в... свой коллектив, и начну мутить любительский патч, который будет править ток некоторые названия, ибо диалоги и так жгут... кстати, будет ли выпущен МЕГА патч правящий не только некторые ошибки из новой локализации, но и уничтожающий приличное колличество багов оригинала?



Sheogorath 28-05-2006 17:49:

-=:0:Voron:0:=- но и уничтожающий приличное колличество багов оригинала? Приличное - вряд ли. Некоторое количество мы убили, остальное - вряд ли.
Знаешь, есть еще другие дела, кроме Фалаута



Cesco 28-05-2006 18:02:

Проблема: при клике на Вика появляется мессадж "Мне это уже осточертело" и привычное меню с установками для перса попросту не открывается. За десятки раз игры в Fallout2'фаргусовский не встречал такой фичи/бага, посему логичный вопрос что и откуда это.



Sheogorath 28-05-2006 18:03:

Cesco Не могу сказать. Пока никто кроме тебя не жаловался. Возможно, у тебя что-то с кармой?
И в любом случае, такие баги невозможно ни смотреть, ни чинить без сохраненки.



Cesco 28-05-2006 18:23:

Post

с кармой все отлично, сейчас ~400
скриншот:



Sheogorath 28-05-2006 18:25:

Cesco Я не могу сказать ничего, пока не увижу сохраненку.
А то мне уже прислали баг, типа с человеком поговорить невозможно, а оказалось, что он ночью не разговаривает из принципа.



Cesco 28-05-2006 18:30:

Sheogorath с моим диалапом больно напряжно мне даже 1.5 мб отсылать...может тебе какие-нибудь конкретные файлы нужны?



Sheogorath 28-05-2006 18:33:

Cesco Увы. Вся сохраненка. В архиве. Чтобы загрузить игру.



Cesco 28-05-2006 18:44:

Sheogorath хм...ок, старый сэйв вышлю - 7z, 1 мб
адресок плиз



DisInvis 28-05-2006 19:33:

Cesco страниц 5 назад был адрес



DiT 28-05-2006 20:25:

Шиго, напомни пожалуйста, "Тактикс" уже доделан, мастердиск отдан на завод и ждёт свободного времени (как когда-то F2)?
спасибо.



Sheogorath 29-05-2006 02:29:

Cesco Зачем мне старый? мне надо в этом месте. Чтобы я не шел еще 18 дней.
DiT Да.



Russ75 29-05-2006 05:42:

Cesco

Подобная проблема с Виком была и у меня, произошло это по причине того что он серьезно пострадал в предыдущей стычке, и здоровье его было почти на нуле. Ну короче он обиделся Попробуй полечить его, или стимпаками напичкать
а лучше откатится на предыдущее сохранение



Mosey 29-05-2006 06:15:

Cesco

Подобная проблема с Виком была и у меня, произошло это по причине того что он серьезно пострадал в предыдущей стычке, и здоровье его было почти на нуле. Ну короче он обиделся

Russ75 прав! Это известная тема!



T®EY 29-05-2006 07:25:

А мне кто-нибудь подскажет что делать, я выше писал?

У меня чузен по карте летает с немереной скоростью и случайных встреч на карте почти нет, пробовал разные замедлители процессора - не помогает, а патчи не официальные ставить не хочется, можно ли как-то решить эту проблему?

Нашел один баг, в Брокен Хиллс есть женщина-торговец, когда узнаешь про арсенал у нее в подвале и говоришь с ней, она спрашивает откуда ты это узнал, отвечаешь что типа про это уже весь город знает, тогда она говорит что "сматывает удочки" и по идее должна исчезнуть, закрывается диалог, но интерфейс разговора так и висит на экране даже после загрузки, помогает только перезапуск игры.



Mad Scientist 29-05-2006 09:11:

Уточни, чтобы было легче найти, каково имя этой женщины.

Sheogorath
Похоже на баг в диалоговом скрипте. Возможно, пропущена одна из двух инструкций, которые должны диалог завершать.



Sheogorath 29-05-2006 10:17:

Да, похоже. Только скорее всего это баг оригинала.
Не только уточнить надо, а еще и сохраненку перед этим местом.



T®EY 29-05-2006 10:24:

Сохраненки к сожалению нет. Женщину зовут Лиз - торговец из первой локации.

+Еще кое-что нашел, на карте город называется Брокен Хиллс, а вот на табличке в списке городов написанно Брокен ХиллЗ!
ЗЫ Разве Брокен с одной буквой "К" пишется?



Mad Scientist 29-05-2006 10:25:

Я бы сказал - баг исходника. Там не всё с бинарниками оригинала совпадает.



Sheogorath 29-05-2006 10:37:

Mad Scientist Конечно, не совпадает. Но это не факт, что баг привнесенный.
Без сохраненки ничего не выйдет.



T®EY 29-05-2006 10:45:

Сделал сохраненку, сейчас вышлю, вот только найду адрес
---update---
Отправил



Mosey 29-05-2006 12:18:

Заянятная вещь... При просмотре финальных роликов, при показе финальных картинок, рассказывающих о судьбах городов, голос диктора произносит не весь текст отображаемый на экране и, кроме того, часть картинеок просто появляется и тут же пропадает с такой скоростью, что даже прочитать не возможно надпись под картинкой...



Sheogorath 29-05-2006 12:31:

Mosey Посмотрю.
Расхождения между речью и текстом - видать от того, что голос не влезал, подрезали.
Скоростной парень



Cesco 29-05-2006 15:36:


Рено - это то НЕ правильно. Правильное произношение Рино!!!


как раз Рено и правильно, обрати внимание на вывеску города в первой зоне.



Cesco 29-05-2006 15:39:

Sheogorath

адресок-то подскажи, чтоб я свой сэйв с "проблемой Вика" выслал...



Sheogorath 29-05-2006 15:47:

Cesco как раз Рено и правильно Правильно - Рино.
Так сказали же уже, что с Виком - это норма? Читай выше.



Endy 29-05-2006 16:39:

как раз Рено и правильно, обрати внимание на вывеску города в первой зоне.
Блин, а словарик говорит мне что Рино... кто-то из вас не прав... угадай кто...



funky-killer 29-05-2006 17:20:

Cesco как раз Рено и правильно, обрати внимание на вывеску города в первой зоне.
это тебе чего, украинский - как пишется, так и произносится??? или на вывеске транскрипция была написана ? ))
2All: хватит придираться к мелочам, взгляните на локализацию в целом. я просто представляю, насколько это аццкий труд переводить фол, и его стилистику. так что недовольных попрошу стать к стеночке и приготовиться к расстрелу.



Cesco 29-05-2006 17:30:

Sheogorath
хм...изначально может и норма, но исправляться потом не хочет никакими судьбами.

Endy
эт какой такой словарик? я английский неплохо знаю, Рино писалось бы примерно так: Rhino



Sheogorath 29-05-2006 17:42:

Cesco Вот, например, Лингва 11 дает мне транскрипцию Рино.
Ну давай присылай. sheogorath01(at)gmail.com



Cesco 29-05-2006 18:08:

Sheogorath
хм...сейчас с людьми проконсультировался, говорят что это одно из самых спорных буквосочетаний в англ. яз., типичные примеры: renown (rı´naʋn) и renovation ( ̗renə´veıʃən) и т.д.
Насколько я понимаю произношение зависит от ударения, а учитывая что в Reno всего два слога и непонятно куда падает ударение, мы приходим в тупик
--
выслал, формат 7z



Sheogorath 29-05-2006 18:34:

Cesco
Да, вижу письмо.
Тем не менее, транскрипция в словаре именно "Рино".
Хотя в любом случае вопрос спорный, т.к. можно применить транскрипцию, и будет Рино, а можно - транслитерацию, и будет Рено.
Мне нравится Рино



-=:0:Voron:0:=- 29-05-2006 18:39:

Давайте тогда, что ль, проведём голосование... кто за РИно, и кто за РЕно...



Sheogorath 29-05-2006 18:43:

-=:0:Voron:0:=-
Знаешь, есть такое "золотое правило" Звучит оно так: "У кого золото - тот и правит"
В данном случае "золото" у меня. А мне нравится Рино
Поскольку ни тот, ни другой варианты не являются на самом деле неправильными, я не думаю, что стоит перелопачивать игру.



-=:0:Voron:0:=- 29-05-2006 18:56:

ОК... как знаешь... "золото" твоё же...



Cesco 29-05-2006 18:58:

Sheogorath

re: Хотя в любом случае вопрос спорный, т.к. можно применить транскрипцию, и будет Рино

я о транскрипции как раз и говорил, проблема в том что такого слова как Reno в английском языке вообще нет, есть только сочетание приставки и части корня.



-=:0:Voron:0:=- 29-05-2006 18:58:

Кстати, вам патч с уменьшением скорости на компах с мощным процессером не сбатцать?



-=:0:Voron:0:=- 29-05-2006 19:00:

Cesco
В любом случае, такие как ты, и в особенности я, налатают патч, который будет править подобные мелочи и.т.п. что им не подуше...



Sheogorath 29-05-2006 19:00:

Cesco Как нет? название города есть. И в словаре оно есть.
-=:0:Voron:0:=- Да вряд ли. А что, обычные не подходят?



Sheogorath 29-05-2006 19:02:

-=:0:Voron:0:=- не патч, а мод. Но наваяют, я верю.



-=:0:Voron:0:=- 29-05-2006 19:05:

В виде ехе файла я предлагаю, без всяких там замедлителей, т.е. "тормоза" процессоров... ибо простые юзеры так и делают, и искать специальный патч, который записывает все изменения в ехе им в лом... так вот, я предлагаю у вас такую феню для ламеров втырить на сайте в качестве патча...



-=:0:Voron:0:=- 29-05-2006 19:07:

>-=:0:Voron:0:=- не патч, а мод. Но наваяют, я верю.

Ды ты чё? Я сам модер, хоть и некудышный... как раз наш коллектив, после создания мною нам неплохого сайта, этим делом займётся...



T®EY 29-05-2006 22:03:

Не, по карте конечно с такой скоростью весело летать, время экономит Но вот со случайными встречами в пустыне надо что-то делать, как я уже писал выше, не официальные патчи ставить не хочется.



Mx 29-05-2006 22:07:

Я тут живу, поэтому могу разъяснить насчёт Reno.

Rhino = райно. Rhinoceros = райнасерос.

Reno = рино. Также как Arena читается "арина" и real = "риал".

Я лично больше люблю правильное произношение по оригинальному языку, а то например такие вещи как "дисконтные карты"... бррр.. слух режет. Я понимаю что адаптация, но "дискаунт", а не "дисконт".



DisInvis 29-05-2006 22:25:

Mx да уж... в русском языке такая путаница с 'адаптацией' иностранных слов.... %) При том в разные времена по разному "адаптируют"... Вот, например, Ломоносов называл Ньютона -- "Нефтон" (Newton)...

А Рино -- оно как-то слуху более приятно... Да и если бы мы переводили Reno, как Рено, то New York перевели, как Нев Уорк..
А вообще все эти споры проходили 2 года назад... И то что есть меня более чем устраивает..

Да и вообще, всем, кто хочет доказать неправильность перевода -- листайте тему в самое начало и читайте-читайте!....



Mx 29-05-2006 22:46:

Да вот, добавлю к словам DisInvis.

2All
Я уже из принципа решил не влезать в это крупное событие для Fallout'а (так как меня оно не затрагивает), но читаю эту тему с самого начала.

Дело в том, что здесь не какой-то пацан с форума сделал перевод на коленке, чтобы потом другой пацан просил его переделывать ошибки, из-за того что "плохо звучит". Проведена серьёзная работа в немаленькой компании 1С, всё оффициально обсуждалось на десятках страниц, речь шла гораздо глубже чем "не звучит". Были взяты во внимание корни слов, их оригинальное произношение, их сочетаемость с шутками в игре, и многое многое другое. Просто приходить сюда и советовать "переставьте там а на б, потому что так привыкли" неразумно. Имейте образованый подход к делу, товарищи. Не пишите какие-то мелочи, ведь вас много, а представитель перевода один. Каждая ошибка/неточность должна быть представлена ввиде небольшой презентации, где кратко и ясно изложены детали, приложен сэйв и скриншот. Такой подход будет полезен вам самим, ведь исправления будут быстрее и эффективнее.



Sheogorath 30-05-2006 04:59:

-=:0:Voron:0:=- Ну вот давайте, флаг в руки.



Demonaz 30-05-2006 05:05:

-=:0:Voron:0:=-
В любом случае, такие как ты, и в особенности я, налатают патч, который будет править подобные мелочи и.т.п. что им не подуше...
Ага, только ты не забудь все изменения перевода указать, чтобы я ни в коем случае его не скачал и не поставил.



DiT 30-05-2006 06:58:

DarkElf de Kadan: Ага, только ты не забудь...
Ай молодца. Читаю из под стола! Ух поднял настроение с утра.
Sheogorath
Я уже почти прошел игру - всё отлично, превосходно. А люди, которые появились тут на днях буквально, просто поворяют уже давно прошедшие дискуссии. Не трать время на объяснения.
Mx, DisInvis
Полностью согласен, камрады. Я уже не знаю сколько можно это объяснять новоприбывшим...



Cesco 30-05-2006 09:47:

Mx

будь любезен, обрати внимание на мои комментарии по поводу произношения Reno и убедишься, что все не так просто как кажется.
А "arena" и "real" мягко говоря из другой оперы.

P.S. консультацию мне давали не "люди живущие здесь", а профессиональные лингвисты
P.P.S. по поводу Rhino ты прав, а я недоглядел



DiT 30-05-2006 10:33:

Cesco
Ну сколько же можно тормозить то?!
Выкинь своих профессиональных лингвистов на помойку.
Открой карту Северной америки и посмотри - там есть город РИНО.
Наряду с Сан-Франциско, Лас -Вегасом, Лос-Анджелесом.
Понимаешь?! Рино! Не РЕно а РИно! Что скажут твои лингвисты об этом?



Mosey 30-05-2006 10:42:

А лингвисты ему скажут, скорее всего, что его привычка сильнее здравого смысла!..



Sheogorath 30-05-2006 10:43:

Лингвисты много чего могут сказать.
А вы не ссорьтесь, горячие парни (это я как модератор вам говорю)...



Shahi 30-05-2006 10:44:

Словари однозначно и четко произносят "Рино". И Лонгман, и Houghton Mifflin eReference.



Sheogorath 30-05-2006 10:51:

Shahi Ох, елки! Какие люди!



Endy 30-05-2006 11:33:

Cesco В MultiTran ввожу Reno, его ответ:
геогр. - г. Рино
Попробуй английский алфавит повторить и тебе все станет ясно... кстати, еслиб было Рено, то наверное писалось бы Rano или что-нибудь в этом духе...
Думаю дискуссия по этому поводу закрыта!



DiT 30-05-2006 11:41:

Я понял кто такой Cesco!
Это Пиарщик автомобильного завода Рено.
Вот он и хочет добиться скрытой рекламы марки своих автомашин в культовой игре.
В топку!



Endy 30-05-2006 12:02:

У меня тут проблема по-серьезней...

Тут уже кто-то описывал сей баг, но вот он у меня случился и я не знаю что делать... Баг появился когда я разбирался с налетчиками и заключается он в том, что мой персонаж перестает быть первостепенным при отрисовке на локации, т. е. все предметы оказываются надо мной, как если бы они закрывали, например, землю. И все бы ничего, но! Не срабатывает триггер нападения (меня никто не атакует, только после того как сам я нападу); далее не срабатывает триггер лифта и еще куча багов сопровождается.
К сожалению старые сейвы не остались, да и прошел я довольно далеко чтоб начинать все заново...
Кто нибудь знает решение проблемы?



Sheogorath 30-05-2006 12:29:

Удалил.
Пока больше ни от кого такого сообщения не поступало.



wdsand 30-05-2006 13:49:

По поводу рено или рино.
Слог открыт (оканчивается гласной), чтение идет по алфавиту Нью-Рино.
Если требуется добиться альтернативного звучания, то слог обычно закрывают. Например в данном примере Рено выглядело бы как Renno

п.с. Вышенаписанное актуально для американского английского.



Endy 30-05-2006 14:17:

Пока больше ни от кого такого сообщения не поступало
Точно... сообщение видел на другом форуме.
Похоже баг движка (хотя хз), я даже понял в каких ситуациях, примерно, он возникает...
Пс. могу сейв выслать...



DiT 30-05-2006 15:53:

Endy ну ты уж не скрывай!
(я про ситуации)



Cesco 30-05-2006 16:04:

DiT
есть, не спорю...более того убежден, что в одном США городков Reno не меньше десятка.

Shahi Endy
словари (особенно электронные) составляют такие же люди как мы а людям свойственно ошибаться

wdsand
сэнкс, что сообщил, меня-то консультировали oldschool'щики



Cesco 30-05-2006 16:05:

Sheogorath

а как дела с моей проблемой обстоят?



Sheogorath 30-05-2006 16:10:

Cesco Пока никак. Фикс будет делаться в четверг-пятницу, чтобы выложить его в пятницу.



Endy 30-05-2006 19:10:

DiT Ну это долго объяснять, скажу лишь что глюк возникал в боевом режиме, причем финт в том, чтобы скрыться из поля зрения противников при этом чтоб никто не смог подбежать к тебе (проход был бы заблокирован, но не дверью, а самими этими противниками).
Вопсчем сам не понял что написал...

Блин, прошел-то я далеко... не знал, что лифты не работают... придется игру заного начинать... аааааааааааааа....



DiT 30-05-2006 19:51:

Endy хошь дам сэйвы, тока-тока нашел Г.Э.К.К.
пришел в деревлю - там все трупы.
Тока играть придёццо DiTом, но зато не сначала.
(я помню по себе как 3-4 года назад дошел до этого самого места и слетела винда. Начал заново но так и не осилил, а потом ждал локализацию. Дождался. Исправляю ошибки молодости )



Endy 30-05-2006 20:10:

Спасибо, не надо. Просто у меня своя тактика прохождения (играю спичером), свои привычки и т.д. Ну ты понимаешь...



DiT 31-05-2006 03:00:

Ни вапрос
У меня тоже своя тактика.
Ламером



Сет Грязный Обезьян 31-05-2006 05:35:

Sheogorath У меня та же трабла, что и у T®EY со слишком большой скоростью.
В новый фикс войдет лекарство от этого?

П.С. Перевод классный.
Если не вглядываться и не отыскивать специально ошибки, то играть легко и приятно:
Но заценить по полной пока времени нету.
Сулик приколол очень: "Мы со мной", ржунимагу.)



Sheogorath 31-05-2006 05:52:

Сет Грязный Обезьян Нет, тут умельцы уже клепают замедлители, я решил им на откуп отдать.
Вот, например:
http://file009.mylivepage.com/chunk....exe?2091740875



КлаусЪ 31-05-2006 06:17:

Чего там клепать-то? Взял, да поставил Киллаповский, никаких проблем



Sheogorath 31-05-2006 06:23:

КлаусЪ Так подскажи народу, не убегай в кусты



Davidos 31-05-2006 06:30:

Тут такое дело... сейв не загружается. Вот тут он лежит. Я помню, ещё в пиратках так было - чем дальше прошёл, тем больше вероятность сглючивания сейва. Поэтому у меня на кажды (почти) город свой сейв, но предыдущий уж больно давно делал. Может поможете, Sheogorath? Заранее сенк.



Mosey 31-05-2006 08:32:

Ага. Почини ему сейв Sheogorath! Погоди, я сейчас еще может быть свой вышлю? Петь, а у тебя косяков нет?..
Чего же ждешь? Давай высылай все косяки Sheogorath`у! А то чего он просто так сидит?!

Ну, народ...



winterheart 31-05-2006 08:38:

Hola!
В special encounter "Немытые деревенщины избивают спаммера" оный спамер ругается только сообщениями типа "error".
В special encounter "хранитель вечности" в Убежище 13 главный компьютер произносит тоже самое (наверное они родственники, а ?
И вообще как там с остальными встречами, кто на какие уже натыкался, нормально там?
При смерти протагониста ролики о смерти ("Вы погибли", "Упокойся с миром, Избранный" etc) не озвучиваются, НО если задействовать замедлители CPU, то они странным образом озвучиваются. Тут сообщения проходили, что озвучка при описании судеб городов в конце игры тоже обрезается, наверное эти ошибки имеют общие корни.
Fallout пропатчен второй заплаткой.



Sheogorath 31-05-2006 08:55:

winterheart Спасибо за информацию.



Davidos 31-05-2006 09:33:

Mosey, я ни от кого ничего не требовал. Раз уж тут идёт обсуждние ошибок программы, я внёс свой вклад. Нет времени ченить мой сейв - хрен с ним. Я хотел помочь.
Действительно, ну и народ...



wdsand 31-05-2006 09:56:

winterheart, я заплаток не ставил. Спамера встречал несколько раз. Ругался он вроде бы нормально, без эрроров.

Хорошо бы выяснить на каких системах возникает глюк с турбо-скоростью. Сам юзаю два амд дюрончика, 1.3 и 1.8 гигагерца, оба крутят игру нормально.
Системы проставлены: на обоих компах w2k pro + на одном ХР про, на другом ХР хоум эдишн.

Тоже самое с роликами. Те что после смерти, вроде все озвучены. До финальных пока еще не прогонял, хочу на материке все дотестить.



-=:0:Voron:0:=- 31-05-2006 09:58:

Тот ехе, на который Sheogorath давал ссылку, рассчитан на комп с процессором ~ 2,2 Гига...



Sheogorath 31-05-2006 10:03:

Davidos Это же ошибка оригинала, которая требует для исправления исходников ехе. Ну откуда они возьмутся?



-=:0:Voron:0:=- 31-05-2006 10:14:

Может быть у начальства?



Endy 31-05-2006 10:15:

Да блин, как в фикс может попасть какой-нибудь замедлитель! Парни спуститесь с небес на землю! Может вам еще редактор карт тудаже, а?! Sheogorath'у больше делать наверное нечего...
Sheogorath отсылай таких советчиков... а то ведь кто-то предложит чушь и все всерьез потом это подхватывают...



-=:0:Voron:0:=- 31-05-2006 10:17:

Вообще-то он уже подразумевал пропатченный ехе... прям как мой...



Endy 31-05-2006 10:25:

Только нафиг это нужно 1с? Существует куча замедлителей, бери и пользуйся (!)... Кроме того, ты гарантируешь, что игра во всех 100% случаев будет запускаться пользователями на компах ~ 2...3 Ггц? (это уже вопрос к покупателям). Первоначальная цель фиксов - устранение ошибок локализации, а не ошибок движка...



Sheogorath 31-05-2006 10:26:

-=:0:Voron:0:=- Это у меня, значит. У меня их нету
Endy Да ладно, мне сегодня как баг прислали скрин с цитатой из Хайнлайна... есть там в одном диалоге. Типа, нет таких слов. Так что я привык, однако...



Sheogorath 31-05-2006 10:27:

-=:0:Voron:0:=- Вообще я подразумевал замедлители универсальные. Я кажется писал тут, что намерен это отдать на откуп фанам. Надо же вам тоже чем-то полезным заняться



Mosey 31-05-2006 10:31:

Тут сообщения проходили, что озвучка при описании судеб городов в конце игры тоже обрезается, наверное эти ошибки имеют общие корни.

Сложно сказать, но, скорее всего, нет!

У меня гибель Избранного озвучена нормально, а вот финальные ролики...
Какие-то проходят нормально, какие-то сверх стремительно, но и в том, и в другом случае озвучка либо обрезана, либо в силу того что сообщение проскочило на огромной скорости, озвучка отсутсвует соовсем.

Полагаю, что очень многое зависит от конфигурации компьютера...



Sheogorath 31-05-2006 10:57:

Mosey Полагаю, что очень многое зависит от конфигурации компьютера... Да, есть такое предположение. У тестеров вроде все было нормально.



Сет Грязный Обезьян 31-05-2006 11:05:

Endy Спокойно, камрад, я просто спросил попадет он туда или нет, а не требовал, угрожая повеситься
Просто я думал, что неофициальные патчи могут быть несовместимы с версией от 1с.
А замедлители проца по словам T®EY не помогают.
Вот Sheogorath указал куда мне пойти, щас схожу посмотрю



Cesco 31-05-2006 11:41:

Sheogorath

кстати говоря, неплохо бы вам перерисовать кнопочки или позаимствовать у Фаргуса...потому что imho любому фэну режет глаз, когда слово "одиночный" перекрывается изображением оружия.



Sheogorath 31-05-2006 11:43:

Cesco А как сделать, чтобы не перекрывалось? Есть предложения? Сокращать не желаю, пусть лучше так будет.
Тем более, если внимательно посмотреть в оригинал, то увидишь примерно то же самое...



-=:0:Voron:0:=- 31-05-2006 11:55:

В конце концов, все же можно выдернуть эти надписи из "Гуся"... если надо, то давайте, выдерну...



Cesco 31-05-2006 11:55:

Sheogorath

элементарно - уменьшить шрифт и сравнить с переводом PC Boheme ака Фаргус



Sheogorath 31-05-2006 11:59:

Cesco Я не буду сравнивать с этим переводом. Т.к. я его достаточно хорошо знаю.
Уменьшить шрифт - пробовали, дерьмо получается.
Повторяю, для тех кто в танке: смотрим в оригинал, видим то же самое, перестаем давать советы.



Cesco 31-05-2006 12:12:

Sheogorath

от танкистов - артиллеристам, я тоже неплохо PC Boheme перевод знаю и говорю, как фэн с опытом, то как они исправили проблему (оригинальной версии) вполне реально сделать и вам.



Sheogorath 31-05-2006 12:46:

Cesco Реально. Вот только я не считаю это исправлением. Я считаю это ухудшением. Андерстенд? Это из той же серии "Назовите Den Деном, и пофиг, что диалоги полетят, зато нам так больше нравится".
Кстати, с Виком программер посмотрел, сказал, что так было задумано, если есть сбои - то они из оригинала.



Endy 31-05-2006 13:28:

Cesco Ваще даже внимания не обращал на такое, еслиб сейчас не сказали... не заметил бы.
Тут есть другой вопрос... в навыках, если посмотреть на навык энергитического оружия, а потом другие, справа останется какойто артефакт



wdsand 31-05-2006 13:34:

Lightbulb

Sheogorath, вот почитал и понял. Простите конечно, но Ваш перевод никогда не станет лучшим. Делая что-то, вы равняетесь на оригинал. Хороший перевод получится только у команды которая ставит целью превзойти оригинал, а не повторить его. Бывало что игра получившая средние балы в оригинале, получала хороший балы в локализации. Попробуйте принять к сведению. Ссылаться "так было в оригинале" глупо, нужно делать как лучше. Но это должно быть то "лучше" которое не испортит игру, а только почеркнет ее достоинства.



Cesco 31-05-2006 13:46:

Sheogorath

по поводу "перевода" невольно вспомнился пассажик от PC Boheme (естественно выдернутый из контекста)

1. Hе надо забывать, что вы игpаете в РУССКУЮ веpсию, а вовсе не в ПЕРЕВОД английской игpы, как полагают некотоpые. Если кто-то желает максимально пpиближенный к оpигиналy пеpевод - то он сам не знает чего хочет! Пyсть yчит английский или насилyет текст в Stylus'е.

лично я не понимаю ЧТО вы делали/делаете - перевод или русскую версию (видимое говорит о первом, хотя здравомыслие указывает на второе)



Sheogorath 31-05-2006 13:52:

Cesco wdsand Подискутируем завтра, я объясню.



Endy 31-05-2006 14:19:

Cesco Полная ахинея...
wdsand И чей же перевод станет лучшим? Фаргуся? Аха-ха-ха... )))
По идее целью локализации является перевод английского содержимого на русский. А уж Хороший перевод получится только у команды которая ставит целью превзойти оригинал, а не повторить его - это уже патетика и высокие материи.
По мне лучше КАК БЫЛО В ОРИГИНАЛЕ, а не как "лучше"...



Endy 31-05-2006 14:28:

Hе надо забывать, что вы игpаете в РУССКУЮ веpсию, а вовсе не в ПЕРЕВОД английской игpы - чушь собачья! эти оправдания пиратов режут глаза досихпор...



Endy 31-05-2006 14:29:

и... и... и вообще...



Сет Грязный Обезьян 31-05-2006 16:21:

Хех, сразу вспомнились "критики" переводов Гоблина("правильных"))))
Блин, практически слово в слово...
Вы еще скажите, что у локализаторов из 1С нету "божьей искры", потому и переводят "дословно"...)

-------------------------------
Кстати, проблема с быстрым передвижением решилась.
Спасибо.



Cesco 31-05-2006 17:03:

Endy

меньше эмоций и жить будет легче.

Сет Грязный Обезьян

если бы дословно...отсебятины тоже хватает



Maerd 31-05-2006 17:29:

Читаю бред какой-то здесь. То, что было у Фаргуса не то, что "русской" версией, вообще нельзя назвать переводом. Вот вам пример "русской версии" от Фаргуса, который я очень хорошо помню, при разговоре с Салливаном (Кламат), если уйти по ветке о "магии", то в конце появится такой вариант ответа (100% слово в слово не гарантирую, но почти...).
Оригинал: "Something tells me you are pulling my leg"
Фаргус: "Мне сказали ты тянешь мою ногу"
Правильный перевод: "Что-то мне подсказывает, что вы водите меня за нос"
Мне этому переводчику захотелось сразу диск вставить в задницу и раскрутить там до 5000 оборотов в минуту.
Фаргус в помои.

Вот мне интересно, что в этом месте у Sheogorath-а?



Sheogorath 31-05-2006 17:43:

Maerd
Если мне память не изменяет, там ответ с игрой слов дальше будет. Это как раз диалог с цитатой из Хайнлайна, о котором я говорил сегодня
- Сдается мне, ты водишь меня за нос.
- Я не буду тебя водить за нос, я его просто откушу.
Дальше начинается про поедание трупов
Кажется, как-то так. Но что "pulling my leg" переведено как ему положено, идиомой - точно.



Maerd 31-05-2006 17:52:

2 Sheogorath



Cesco 31-05-2006 18:05:

Maerd

"версия" - это не только текстовая составляющая как раз в русификации диалогов к 1C претензий нет.



Necross 31-05-2006 19:03:

Cesco

Еклмн!!!! Да к чему у вас тогда претензии?! Чего вы все из пустого в порожнее переливаете? Я понимаю занятся нечем, но чтоб настолько... То Ден им подавай, то Рено, то блин у них у Вика в скриптах глюк. Сначала сами разберитесь...

Sheogorath

Раз пошла такая пьянка, то блин я хочу вот чего: мерин, шарлиз терон голую, и много много абсенту! а то все чегота просят а я чот прям и на мимо!



DisInvis 31-05-2006 19:08:

По мне лучше КАК БЫЛО В ОРИГИНАЛЕ, а не как "лучше"... К тому же эти самые "лучше" у всех свои! так что _лучше_ к оригиналу...

Вы еще скажите, что у локализаторов из 1С нету "божьей искры", потому и переводят "дословно"...)
почти так дословно и говорили... %) на форуме аг вроде бы



Cesco 31-05-2006 19:29:

Necross

люди, в частности я, просто находят изъяны в работе 1С и указывают на них, конструктивная критика никому еще не мешала.



Maerd 31-05-2006 23:47:

2 Cesco
"версия" - это не только текстовая составляющая
Хватит, как бы это помягче сказать, трахать мозги.



Tim273 01-06-2006 06:19:

2Sheogorath
Есть какие-то косяки с роликами о смерти.
Один и тот же ролик, то нормально показывается с озвучкой, то сразу проскакивает... Посмотри плиз, что можно сделать...



Wasteland Ghost
{502}{}{Severely Wounded}
{502}{}{Тяжело раненым.}
{503}{}{Wounded}
{503}{}{Раненым.}
А как же "раненой"? Пол чисто мужской получился. И точки не нужны, т.к. после присоединения строк 530-533 получится, например, "Вы выглядите: Раненым., несколько конечностей искалечено."



Да есть такой касяк, так что точку лучше убрать, т.к. было до патча...

А насчет пола, может так:
"Вы выглядите: Ранено"
"Он выглядит: Тяжело ранено"
................................
Ну конечно немного косячно...



Сет Грязный Обезьян 01-06-2006 07:19:

Cesco "если бы дословно...отсебятины тоже хватает "

Ну если считать отсебятиной, скажем, "Генератор Эдемских Кущ Компактный"(В оригинале ни про компактный, ни про генератор нет ни слова), то это вынужденная мера. Я честно пытался в течение часа придумать замену - не вышло. Очень многим условиям должно удовлетворять название.
Это так к слову, там ведь немало таких мест.

А вот что мне действительно не понравилось так это невозможность ввода имени русскими буквами.
Тут про это уже говорили. Приводились такие аргументы, что, мол, если перерисовать шрифт просто, то тогда нельзя будет вводить имя на латинице. А я так думаю: если в английской версии нельзя писать по-русски, то пусть в русской версии нельзя будет писать по-ангицки. Все честно. Все как в оригинале.



Russ75 01-06-2006 07:33:

разговоры о том что вот блин Фаргус был лучше а вот в том переводе было так, откровенно задрали
неужели некоторым господам все еще не ясно что данная локализация Фола 2 лучшая из всех что есть и других просто больше не будет...
Люди работавшие и работающие сейчас над локализацией данного проэкта и сама фирма1С достоины уважения. Хотя бы за то что заведомо было ясно что данный проэкт не принесет больших денег а они взялись за локализацию. Причем все сделанно не спустя рукава а с душой и большой любовью к этому П.Р.О.Э.К.Т.У!



winterheart 01-06-2006 07:53:

По поводу конфигурации компьютера и обрезания сообщений. Люди, а может дело в многоядерности процессора aka hyperthreads? У меня такой p4-2800 стоит. Надо бы разжиться пираткой и проверить...
Еще одна неточность - при диалоге с своими спутниками кнопочки "Торговать" и "Бартер"перепутаны. То есть, с незнакомыми торговцами осуществляется "Бартер", а со своими сопартийцами - "Торговля".
wdsand
Ну не знаю, проверю еще раз через тех. меню. У меня спамер еррорами ругался.

----
Хахаха, это просто уже не смешно. Знаете что, я тут запустил F2 через эмулятор wine (который в Linux'е). Так вот:
1. Перемещение по карте НОМАЛЬНОЕ.
2. Озвучка не обрезается.

Потрясающе просто. Мой вывод все же остается прежним, обрезка сообщений и перемещение по карте - это результат большой скорости работы компьютера.
Нда. Такие вот выводы. Жаль, что в Linux боевой режим не работает как надо (с ошибками вылетает Fallout), а то бы я только там бы и играл.



Sheogorath 01-06-2006 08:34:

Tim273 Один и тот же ролик, то нормально показывается с озвучкой, то сразу проскакивает
Ничего. Это зависит от скорости и загруженности проца. С замедлителем - все ОК.
Ну конечно немного косячно
Я бы сказал, сильно косячно.



IfritZ 01-06-2006 08:39:

Хочу поблагодарить всех, кто был причастен к переводу! Отличная работа. Давно ждал локализации и, наконец, купил.
Прекрасный живой язык! По-моему, сравнивать с каким-то фаргусом просто оскорбительно.
Кто-нибудь подскажите, если знаете, когда можно ждать локализацию первой части? Увидит она свет в этом году?
Очень хочется пройти сначала её, а уже потом вторую.



Sheogorath 01-06-2006 08:50:

IfritZ В этом году должна быть



Tim273 01-06-2006 08:59:

Sheogorath
Но на пиратках не было с этим проблем.

Дай плиз ссылку или название того замедлителя проца, с кот. все нормально.



Tim273 01-06-2006 09:01:

winterheart
Хм... а у меня под вайном все ок было...
Попробуй последнюю версию поставить...



Sheogorath 01-06-2006 09:02:

Tim273 Nj? что их не было когда-то - не факт, что они не появятся сейчас.



Tim273 01-06-2006 09:07:

Хм... Конфигурфция компа-то не менялась...

И все-таки можно узнать название зам. проца, с кот. все ок.



Cesco 01-06-2006 10:18:

Сет Грязный Обезьян

нет, как раз к переводу G.E.C.K. никаких претензий, более того мне вариант от 1С даже больше вариантов PC Boheme и ЛевКорпа нравится

Maerd

если что-то не устраивает - можешь не принимать участие в дискуссии



Kokka 01-06-2006 10:18:

А локализуйте пожалуйста Baldur's Gate первый и Planescape: Torment? =)
__________________
Living on Earth is expensive, but it does include a free trip around the Sun every year.



Сет Грязный Обезьян 01-06-2006 11:20:

Tim273 На 66-й странице была ссылка: http://file009.mylivepage.com/chunk....exe?2091740875
Не знаю подойдет ли тебе такое..
У меня вроде пока все хорошо.
Блин. Там больше не качается Могу тебе на мыло заслать - 600кило



Tim273 01-06-2006 11:32:

Спасибо не надо.
Это не замедлитель проца, это exeшник
правленный. Он правит только скорость передвижения по карте... У меня с роликами и с этим exeшником такая же ерунда, притом не только у меня.

А Sheogorath говорит именно о замедлителях проца, проги такие...

Я как-то одну пробовал, не помогло...

Вот мне и интересно узнать с какой прогой для замед. проца все ок.



Sheogorath 01-06-2006 11:35:

Tim273 Я не помню, у меня и без нее все нормально. Но где-то люди говорили.



winterheart 01-06-2006 12:27:

Tim273 http://www.geocities.com/kulhain/cpugrab.zip
Я пользуюсь этой штукой. Причем запускать приходиться сразу два экземпляра.
Поставил последний wine - заработало. Только как оказалось под ним игра не может загрузить patch000.dat, вообщем все равно засада...
Sheogorath
Наверное стоило выделить, а то могло затеряться:
При диалоге с своими спутниками кнопки "Торговать" и "Бартер" перепутаны: с незнакомыми торговцами осуществляется "Бартер", а со своими сопартийцами - "Торговля".



Sheogorath 01-06-2006 12:32:

winterheart Да я понял, спасибо. Не настолько это страшно. Но я подумаю.



Tim273 01-06-2006 15:54:

Поставил WinXpSP2 на виртуальную машину, и на эту винду Фолл.
С роликами все стало нормально.
Это пакость либо из-за кривой винды или Vmware эмулирует комп так, что Фолл не глючит...



wdsand 01-06-2006 15:56:

Я не пойму, почему все прицепились к этому фаргусу? Когда я ссылаюсь на что-то, то не ставлю в пример вышеозначенную контору. Да, до оригинала, я познавал фолл по фаргусовскому переводу, но не считаю его лучшим. Больше всего мне понравился второй перевод в который я играл, но увы я не знаю как его идентифицировать. Знаю что не фаргус и не левкорп (косогор я бы запомнил, но в левкорп не играл вообще). Жаль, дело было давно, и диск безвозвратно утерян, поэтому сейчас уже зная много деталей не смогу разобрать его по мелочам и проанализировать.
Я не считаю, что сейчас есть идеальный перевод, и не думаю, что он когда-либо появится.
Играя в перевод от 1с, иногда пытаюсь вспомнить, а как это было у других. Просто есть моменты, где не передается нужное ощущение. Например, на входе на военную базу взял диск с докладом. Читал его как сухой технический текст, и вспомнил, что в одном из переводов там был именно литературный язык. 1с не дал мне нужного ощущения, а другой переводчик его добился.
Но как говорится "Это все лирика".

Касательно обсуждаемого здесь перевода, возможно на 95-99% он и составлен правильно, но есть небольшие ляпы, которые портят все ощущение. Где-то неправильное произношение выбивает из погружения, и склоняет к осмысливанию того как это сказано, а не сути сказанного. (Это как чужой волос в тарелке изысканного блюда. Мелочь, а весь аппетит портит.) Местами приходится перечитывать слова из-за схожести букв "а" и "о". Я понимаю, что у локализаторов на мониторчиках красиво все смотрится, но у людей с большой диагональю монитора изображения низкого разрешения могут немного размываться. Вот взял бы, посадил бы локализаторов за свой комп и заставил втыкать в какой-нибудь текст в пипбое. Если этот недочет уже убрали в фиксах, то спасибо (трафика нет скачать и проверить), если нет, то неплохо было бы это сделать в будущем. (Если опять начнутся вопросы "как", то где-то выше я уже предлагал вариант.)

Здесь же, в этой теме встречал то что пытались избегать англоизмов, но поначалу бросался в глаза "бартер", а не "торговля", "торговать", или просто "торг". Таких примеров встречал несколько. Складывается ощущение, что где-то делалось, пусть не разумно, зато не как у пиратов.

Кнопка СНР, первые несколько часов игры отчаянно пыталась забиться в сознание как chp (Си Эйч Пи), а не как сокращение от "снаряжение". Почему было не оставить "инвентарь"?

Про озвучку брАминов (ну не привычно русскому человеку ударение на первый слог, прочувствуйте: "Заправился на заправке бЕнзином".), и генератор эдемских кущ компактный... да, уже не переделать, но хотелось бы, чтобы в будущем не повторялось. С гекком можно было и обыграть, сказать гекк, а потом как бы объяснить, что это значит. Ведь чаще всего в диалоге сложные аббревиатуры человек произносит, как есть, и расшифровывает только для пояснения. "Сделал анализ ДНК" или "Сделал анализ дезоксирибонуклеиновой кислоты". В диалоге уместнее первая фраза, а не вторая.

---------

Ну и по поводу недочетов:

Опять таки экран статов. "урон х/ор.", а в описании говорится про урон, наносимый персонажем в бою без оружия. Тогда уж "урон б/ор."

Явление Хакунина. Первые два раза он просто висел на экране и молчал. Когда позже просматривал через пипбой их же, то проигрывалось нормально, со звуком и титрами.



Sheogorath 01-06-2006 16:02:

Скорей первое.
А винда - она такая штука, что по жизни кривая.



Sheogorath 01-06-2006 16:09:

wdsand 1с не дал мне нужного ощущения, а другой переводчик его добился Пальцем в... небо. Сухой технический текст. Как в оригинале. Это тот переводчик добился у тебя неправильного восприятия текста. На этом можно и закончить, но продолжим.
но у людей с большой диагональю монитора изображения низкого разрешения могут немного размываться На людей с большой диагональю вообще не рассчитана игра. Это сложно понять? Может, обратишься к разработчикам, чтобы стилистику шрифта (высотой 6 пикселов, на минуточку) поменяли?
но поначалу бросался в глаза "бартер", а не "торговля Да. Нехорошо. Согласен.
Про озвучку брАминов Это я где-то объяснял почему. Поищешь - найдешь.
игры отчаянно пыталась забиться в сознание как chp Потому что инвентарь - неправильно. Не вали с больной головы на здоровую.
Явление Хакунина. Первые два раза он просто висел на экране и молчал РОлики на скоростной машине или кривой винде. Проблемы оригинала.
Опять таки экран статов. "урон х/ор.", а в описании Это я посмотрю, напомни только, а лучше скрин.



wdsand 01-06-2006 16:30:

На людей с большой диагональю вообще не рассчитана игра. Это сложно понять?
Сложно. Учитывая то в каком году игра была выпущена, и в каком вы ее локализовали. Автозагрузка была сделана с поправкой на удобство, почему нельзя сделать ОДНУ букву более удобочитаемой с поправкой на современные мониторы? Или вы боитесь из-за 2х пикселов потерять весь стиль? Если девайс "голова" на месте, то ничего не потеряется.

РОлики на скоростной машине или кривой винде. Проблемы оригинала.
Возможно, но впервые столкнулся именно в Вашей версии.

а лучше скрин.
Вот...



Sheogorath 01-06-2006 17:00:

wdsand Учитывая то в каком году игра была выпущена, и в каком вы ее локализовали
А давай движок другой сделаем. И сюжет подправим. И еще главного героя надо негром сделать, для политкорректности. И спрайты сейчас не смотрятся, надо трехмерный.
Ключевое слово - "локализовали", а не "переделали".
Шрифт... Ну это спорное место, конечно, но я повторю, для тех, кто не понял. Шрифт имеет высоту ШЕСТЬ ПИКСЕЛОВ. Сядь, и нарисуй свою "а" высотой в 6 пикселов.



Tim273 01-06-2006 17:04:

wdsand
Точно такая же "Автозагрузка" есть и в оригинале...



Tim273 01-06-2006 17:05:

Sheogorath
Будут ли правится боевые сообщения? Меня волнует большое кол-во лишних пробелов...



Sheogorath 01-06-2006 17:08:

Tim273
Да, я посмотрю, думаю.
Но на этой неделе патча не будет. Прислали очень мало реальных багов, нет смысла делать патч.
На следующей сделаю в любом случае.



Maerd 01-06-2006 17:28:

2 Sheogorath
Зря используется английская калька "бартер", когда есть точный перевод в русский язык - товарообмен, торговля и обмен. Это ещё к слову "брутальный" относится, как я раньше говорил. Я так понимаю, англоизмов должно быть там достаточно много. Я понимаю, конечно, что сейчас в России болезнь англофикации русского языка, но всё ж...



Sheogorath 01-06-2006 17:33:

Maerd Задолбали уже. ДА, ЭТО МОЙ НЕДОСМОТР! СМОТРИ ТРИ СООБЩЕНИЯ ВЫШЕ!



Endy 01-06-2006 17:36:

Maerd Ну не надо впадать в маразм только. Бартер уже не нравится... ты что в XVIII веке живешь? ...и хоть ты тресни
Во придумал чего...
Бартер не трогать только с торговлей поменять... а еще лучше торговлю заменить бартером, а бартер не трогать... смысл правда всеже немного изменится для 1го случая...
А ха ха ха...



Maerd 01-06-2006 17:45:

2 Sheogorath
Извини, я читаю по порядку и пишу, только потом заметил, что уже было. Не обижайся.

2 Endy
Ну не надо впадать в маразм только. Бартер уже не нравится... ты что в XVIII веке живешь? ...и хоть ты тресни
В двадцать первом веке русский язык проапгрейдился, должно быть, и все должны инглишные ворды юзать.



Endy 01-06-2006 17:53:

Ага, только очень много слов уже давно руссифицировалось или... локализовалось . Я не пропагандирую англоязык (фи), но бартер давно в ходу у нас... воть



Maerd 01-06-2006 17:59:

2 Endy
Бартер появился относительно недавно, а активно стали использовать его в русском языке после начала перестройки ближе к началу 90-х годов. То есть, если ты родился году в 86-м, то для тебя времен без этого слова вообще не было. Но мы - деды - помним



Endy 01-06-2006 18:02:

Слово бартер я еще где-то у русских классиков встречал...



wdsand 01-06-2006 18:03:

Endy, уж слишком редко оно употребляется.
"Моя жена работает в сфере торговли", "Моя жене работает в сфере бартера" гы...

Sheogorath, 1й Ваш оригинал, ниже вариации которые на мониторе не так размываются. Пикселы считать будем? Сделал зум 2х кратный чтобы смогли сами посчитать. А теперь отойдите на некоторое расстояние от монитора и посмотрите, какие слва проще читаются, и выбивается ли из стиля?


п.с. Что-то я не вижу своих картинок.



Endy 01-06-2006 18:06:

"Моя жена работает в сфере торговли", "Моя жене работает в сфере бартера"
Торговля это - trade... а не barter...
гы



wdsand 01-06-2006 18:10:

Endy, тогда уж на приведенную мной фразу - sales.
А вообще, слово "бартер" достаточно специфично.



Sheogorath 01-06-2006 18:10:

wdsand Я вижу.
Не могу сказать, что надпись справа - лучше. Может быть, она легче читается, но - если зум обратно убить, ступенька одна уйдет, раз. И будет хуже. Два - мне лично вообще не кажется, что она лучше читается. Три - некрасиво получается, это точно. Четыре - стилистика... ладно, штука тонкая. Но по-моему нарушена. И пять - а если сделать зеленым по зеленому?



Endy 01-06-2006 18:13:

А вообще, слово "бартер" достаточно специфично как раз в фоле оно и подходит... ну или обмен... но никак не торговля...
Т. е. я бы оставил и для своих и для чужих бартер/обмен, а торговлю бы убрал... имхо



Maerd 01-06-2006 18:15:

2 Endy
Слово бартер я еще где-то у русских классиков встречал...
Раньше в моде были германизмы и франкоизмы, поэтому у русских классиков ты такое почти наверняка не встретишь. Но если ты мне цитату только предоставишь...



wdsand 01-06-2006 18:28:

Endy, это да... в игре применим скорее бартер... по сути так, но по стилистике речи... не то.

мне лично вообще не кажется, что она лучше читается
Уж поверьте мне. У Вас есть доступ где-нибудь к 17-ти дюймовому LCD монитору? Больше - лучше. Через 15минут чтения системок и пипбоя поймете. На бежевом фоне еще не так режет глаз, но недостаточная контрастность зеленого на сером доставляет неудобства.

некрасиво получается, это точно
Вопрос наверное в другом. Готовы ли Вы пожертвовать чуть чуть красотой, ради удобства некоторой части пользователей?

но - если зум обратно убить
Зум без ланкоза надо делать, чтобы через пиксель строки убивались, а не усреднением цветов, тогда все ок:



DisInvis 01-06-2006 19:11:

Блин, надоели уже спорить про бартер.... на 3 страницы...
Нормальное слово и ничуть слух не режет! Во времена перестройки стало особенно популярно (деньги стали ценится меньше, как _универсальный_товар_ и выгодно было менять вещь на вещь)... Кстати, в фолле оно очень органично. Всё же очень часто сделки происходят без денег, а просто обменом товаров (т.е. бартером)

Sheogorath в убежище Города на 3 этаже Мартин половину фраз говорит по-английски! (не в диалогах, а так.. сам по себе)



Maerd 01-06-2006 19:31:

2 DisInvis
Во времена перестройки стало особенно популярно
Во времена перестройки стало много всякого словесного мусора популярного. Точнее был девиз, что всё, что звучит не по-нашему - это круто. Причем начиная с президента, который дословно - председатель, но президент круче звучит, потому что по-английски, и много-много другого. Я не хочу сказать, что президента надо тоже на председателя заменить, но это вовсе не означает, что надо весь мусор использовать в правильной письменной речи.

Кстати, в фолле оно очень органично. Всё же очень часто сделки происходят без денег, а просто обменом товаров (т.е. бартером)
Слюшай, ключевое слово абмэн, да. Раз не нравится спор, зачем сам продолжаешь?

По поводу английских фраз. Разве он не песню поёт? Из песни, как говорится, слов не выкинешь, поэтому пусть будет английская песня.



Demonaz 01-06-2006 20:03:

Sheogorath
В 15ом убежище, когда рассматриваешь члена банды Ханов (любого мужского пола - я смотрел у самого лифта) описание (в окне снизу слева) идет для пола женского. То есть смотришь на мужика, а тебе пишут, что видишь крепкую бабу.

wdsand
Хорош придираться, у меня 17'' LCD. Все нормально читается.
Вообще где-то тут ходил текст - там где почти все буквы в словах переставлены, кроме первой и последней - и отлично он читался. А тут одна буква похожа.



DisInvis 01-06-2006 20:14:

Maerd в таком случае давай отменим вообще все иностранные (заимствованные) слова! Это уже пытались делать не однократно! Вместо галош будут у нас грязеступы (а именно так и предполагалось.. но не прижилось в народе)! Давай будем говорить по-старославянски. Скажешь крайность? А разве весь ваш разговор на последние 3 страницы не крайность?!

Ну раз поёт песенку, то пущай по-английски и поёт её...



DisInvis 01-06-2006 20:38:

Хорош придираться, у меня 17'' LCD. Все нормально читается.
Вообще где-то тут ходил текст - там где почти все буквы в словах переставлены, кроме первой и последней - и отлично он читался. А тут одна буква похожа.

у меня тоже 17" LCD и не возникало таких проблем (другие - да, а с читаемостью всё (у меня) Ок)



Cesco 01-06-2006 21:36:

А вообще, слово "бартер" достаточно специфично.

абсолютно верно - единственный разумный аналог в русском языке (который совсем не так "велик и могуч" как мы привыкли думать) это...тот же бартер

Слово бартер я еще где-то у русских классиков встречал...

сомневаюсь...впрочем если к классикам относить Акунина, Лукьяненко то все может быть

Во времена перестройки стало много всякого словесного мусора популярного.

не называй мусором обогащение языка, оного и в оригинале хватает, вспомнить хотя бы "базар" братков той же перестройки.



Сет Грязный Обезьян 02-06-2006 04:36:

Скажем так, "обмен" был бы лучше "бартера", но не настолько, чтобы требовать замены этого слова.

У меня тоже проблемы с чтением буквы "а", но это из-за того, что на моем LCD 17" выставлено разрешение 1024х768, когда стандартно 1280х1024. При 1024х768 даже обычный нормальный шрифт , типа Ариал или Таймс размывается. Но у меня зрение хр0мает, так что приходиться играть так. Впрочем, есть надежда, что фаны выпустят соответствующий мод.
Я бы сам попытался, но госник диплом и работа не оставляют времени.(



Сет Грязный Обезьян 02-06-2006 04:46:

DisInvis
Давай будем говорить по-старославянски. Скажешь крайность?

Да это крайность, камрад. Одно дело когда в языке есть общеупотребительное и всем известное родное слово, которое прочно ассоциируется с предметом, другое дело, когда пытаются навязать неизвестное или давно забытое.

Вот слово "компьютер" ничем не заменишь. А словам "бизнесмен", "менеджер", "бартер" и т.д. легко найти аналоги.



Sunnykitten 02-06-2006 06:43:

в убежище Города на 3 этаже Мартин половину фраз говорит по-английски! (не в диалогах, а так.. сам по себе)

Песенку он поет. Причем не просто песенку, а из заставки первого Фолла. Классика ретро, годов эдак сороковых. Такой вот милый поклон разработчикам первой части.

Что предложите, менять? Тогда уж и "A Kiss To Build A Dream On" в заставке второго Фоллаута менять надо. Давайте вместо него поставим утесовское "Легко на сердце от песни веселой", будет совсем классная локализация :-/



Endy 02-06-2006 07:24:

Песенку он поет. Причем не просто песенку, а из заставки первого Фолла. Классика ретро, годов эдак сороковых

Maybe...



Sheogorath 02-06-2006 07:33:

DarkElf de Kadan Я вроде бы это правил. То все про мужиков, то все про баб. Кажется, скрипт - причем оригинальный - барахлит.



Tim273 02-06-2006 14:15:

Люди у кого со встречами все нормально, проверьте пожалуйста сколько у вас происходит случайных встреч, если идти по прямой из Арройо в Кламат.
Сходите раз 10, можно и больше и скажите плиз кол-во встреч, за каждую ходку.
Спасибо.



Cesco 02-06-2006 14:54:

Сет Грязный Обезьян

повторюсь, точного аналога слова "бартер" в русском языке не существует. Точно так же как и упомянутого тобой "менеджер".



Cesco 02-06-2006 15:43:

Sheogorath

по поводу пресловутой "проблемы Вика", может ваш программер мини-фикс хотя бы для меня выложить? или какое-нибудь разумное решение траблы подсказать.



Sheogorath 02-06-2006 16:26:

Cesco Елки, ну сказали же, от чего это бывает. Вылечи его!



Tim273 02-06-2006 16:38:

2Sheogorath


Люди у кого со встречами все нормально, проверьте пожалуйста сколько у вас происходит случайных встреч, если идти по прямой из Арройо в Кламат.
Сходите раз 10, можно и больше и скажите плиз кол-во встреч, за каждую ходку.
Спасибо.



Может ты подсобишь? Надо очень.



Sheogorath 02-06-2006 16:41:

Tim273 У меня со встречами не все нормально, и я не играю сейчас в Фалаут. Увы. Подсобил бы, да не могу.



Tim273 02-06-2006 17:12:

Sheogorath
Ну не ужели у Вас нет старых компов, может попросишь тестера...
Ну если это не реально, так не реально...
Буду старый комп искать...



Maerd 02-06-2006 17:18:

2 Cesco
повторюсь, точного аналога слова "бартер" в русском языке не существует. Точно так же как и упомянутого тобой "менеджер".
Умора. Про "бартер" уже сказали 100 раз, что это обмен или товарообмен, "менеджер" - это просто начальник, руководитель или управляющий. Слово "начальник", видимо, такое давно забытое старославянское слово, что просто на ум не приходит. Извини, конечно, но у тебя по русскому языку, видимо, оценка была не выше тройки Язык обогащается, если заимствуется слово, неизвестного прежде термина или предмета, например слово "банан", когда же слова замещаются - это называется вырождение языка.



Sheogorath 02-06-2006 17:19:

Tim273 Нету



Ajaja 02-06-2006 19:51:

Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова:
бартер Б’АРТЕР [тэ ], -а, ( ). Товарообменная сделка, натуральный обмен. Получить товар по бартеру. | бартерный, -ая, -ое. Бартерная сделка.

2Maerd. Ожегов тоже после перестройки свой словарь составлял? Может хватит? Нормальное это слово и никакий "обмен" или "торговля" ему не синоним. Просто слово "товарообмен" не продразумевает, что это именно одноразовая сделка, это процесс. Предлагаете вместо бартера написать "Товарообменная сделка" или "натуральный обмен"??? Не влезет...



Maerd 02-06-2006 20:32:

2 Ajaja
Ожегов тоже после перестройки свой словарь составлял?
Чукча не читатель... Во-первых, я писал, что слово стало популярно с перестройкой, а не появилось тогда. Разницу замечаешь? Во-вторых, словарь Ожегова редактируется и дополняется каждый год, это не тот же самый словарь, который составлял Ожегов. В современном словаре Ожегова есть и менеджеры, и импичменты, и даже великое русское слово электорат. Что-то мне подсказывает, что не он их туда вставил. Далее, на счёт того, что обмен бартеру не синоним - может ты ещё словарь синонимов найдёшь заодно и почитаешь?

Просто "товарообмен" не продразумевает, что это именно сделка. Предлагаете вместо бартера "Товарообменная сделка" или "натуральный обмен"???
Это ты просто глупость написал. Толковый словарь на то и толковый, чтоб слова разжёвывать. Любой нормальный человек, владеющий русским языком, прекрасно поймёт, о чём речь, если увидит слово обмен.



Ajaja 02-06-2006 21:00:

Просто "товарообмен" не продразумевает, что это именно сделка. Предлагаете вместо бартера "Товарообменная сделка" или "натуральный обмен"???
Maerd Это ты просто глупость написал.

Товарообмен - это процесс, например между странами, а одноразавая сделка между Федей и Васей - это бартер. Сравни: "товарообмен между Россией и Украиной вырос на 0.1%". И теперь подставь вместо слова "товарообмен" его "синоним" из словаря синонимов. Разницу чувствуешь?
В общем, предлагаю слово "товарообмен" приберечь для экономических стратегий, а fallout-у оставить "бартер". А про просто "обмен" я вообще молчу, почему по-твоему в оригинале "barter", а не "exchange"?



Maerd 02-06-2006 21:24:

2 Ajaja
Ну давай рассмотрим ситуацию с Васей и Федей, раз тебе так понятней. Пятилетний Вася нашёл на улице красивое стёклышко и принёс его в детский сад. Его друг Федя увидел его и оно ему понравилось. Он предложил Васе свой мраморный шарик, если тот отдаст ему своё стёклышко. Так и сделали, Вася дал Феде стёклышко, а Федя Васе - мраморный шарик. Вопрос задачи, что произошло: Вася и Федя "произвели бартер" или Вася и Федя "поменялись"? Изменится ли что-нибудь, если Вася и Федя станут на 20 лет старше и произведут ту же самую операцию? Изменится ли что-нибудь, если Вася и Федя будучи на 20 лет старше произведут те же манипуляции с пистолетами?



Ajaja 02-06-2006 21:32:

2Maerd
Все просто - стёклышко и мраморный шарик это не товар И никому кроме Васи и Феди они не нужны. Поэтому сравнение в данном случае не корректно. Товар - это то что пользуется спросом. Этим и отличаюстя понятия просто обмена (exchange) от бартера (barter).



Maerd 02-06-2006 21:59:

2 Ajaja
А ты у Ожегова как раз посмотри сначала, что такое товар:
1. Продукт труда, изготовленный для обмена, продажи.

Заметь, что употребляется именно слово обмен.
По поводу английского языка не надо пыль поднимать, в английском языке порядка миллиона слов, а в русском порядка 300 тысяч, поэтому разные английские слова в русский язык часто переводятся одинаково, как в данном случае. Также у общеупотребительных слов часто имеется больше одного значения.

На этом пора заканчивать спор, и так уже нафлудили слишком много. Если хотите продолжать, пишите мне в к-мыло.



Ajaja 02-06-2006 22:39:

2Maerd
поэтому разные английские слова в русский язык часто переводятся одинаково, как в данном случае
Вот мы и вернулись к:
Cesco> повторюсь, точного аналога слова "бартер" в русском языке не существует. Точно так же как и упомянутого тобой "менеджер".
Maerd>Умора. Про "бартер" уже сказали 100 раз, что это обмен или товарообмен

Поэтому, действительно лучше закончить дискуссию по этому поводу. Точного аналога, все же, нет. Остальное - дело вкуса. Мне, например, больше нравится пусть и заимствованое с другого языка, но зато более точное слово "бартер", чем всебъемлющее "обмен".



Сет Грязный Обезьян 03-06-2006 05:24:

Интересная деталь: если нажать кнопку "поведение" при разговоре с членом команды, то справа появляются кнопки "Разговор" и... "Обмен"

Это не придирка, но интересно, в оригинале тоже было различие?

П.С. Я когда пытался сделать скриншот - в фотожоп вставляется какая-то шняга. Как сделать скриншот? Просто тут какой-то глюк, вроде, нашелся..



Necross 03-06-2006 06:51:

Задолбали с бартером, раньше надо было писать, 2 года назад тому как... Что за люди, я удивляюсь, придумывают бестолковые придирки...

Сет Грязный Обезьян

Хм... ф11 или ф12, вообще хелп по ф1 вызывается и там все все клавиши расписаны.


wdsand

Тебе уже 10 раз сказали, что не будут твой шрифт включать в патч, и править сами тоже не будут, и что буква "а" заимствована из оригинального шрифта, что тебе еще надо?
Я не понимаю проблемы, это кстати всех касается, когда вам говорят "нет", вы продолжаете увещевать и доказывать, что мол "да", а не судьба как делали раньше, создать тему "фиксы и моды к фолл2_рус", и пихать все свои поделки, неужели надо доставать человека, который, кстати говор,я к моему удивлению, продолжает читать ветку и чего-то делать, не человекоподобное терпение…



Cesco 03-06-2006 12:02:

Maerd

хм...товарообмен и начальник лишь наиболее близкие слова по значению. абсолютных аналогов не существует, потому эти слова и являются заимствованными а не из-за "моды". И давай не будем переходить на личности, т.к. IMCO если тебе нечего сказать, лучше молчи.

Sheogorath

увы, но ничего не помогает (из того что говорили)



hamsterpiece 03-06-2006 17:04:

Послали меня сюда с форума АГ.ру, где я до этого выкладывал свои претензии к переводу. Желания штудировать 70 страниц топика нет, так что все, что писал там, вставлю сюда

Полистал я тут файлик pro_item.msg. Самое начало. Исправил бы там много чего, но вот наиболее, на мой взгляд, неудачные места (английской версии, увы, нету):

{1101}{}{Огнемет модели Факел-450. Выстреливает короткими струями невероятно жарко горящей жидкости. Для функционирования необходимо специальное топливо. Мин. сила: 6.}
Что это за выражение такое - жарко горящая? Коряво. Убрать что ли это жарко? Или заменить на "горящей с невроятным жаром"?

{2101}{}{Прочный кастет, изготовленный из стали. Защищает руку и обеспечивает больший урон при рукопашном бое. Мин. сила: 1.}
"При рукопашном бое" тоже коряво звучит. Либо "в рукопашном бою", либо "при ударе".

{4001}{}{Лекарственное вещество. При инъекции это вещество обеспечивает немедленное исцеление небольших ран.}
Два раза слово "вещество". Во второй раз лучше заменить на "оно".

{5301}{}{Таблетки из химического вещества, расширяющего сознание. Улучшает функции головного мозга, связанные с памятью, а также убыстряет некоторые умственные процессы. Вызывает сильное привыкание.}
Убыстряет? Лучше будет "ускоряет".

{5901}{}{Сенсор движения Ватт Электроникс, модель "Ви-ДОК". Фиксирует движение биосуществ на определенном расстоянии в метрах при помощи датчика. Наличие такого сенсора в вашем снаряжении поможет избегать нежелательных встреч за городом (+20% к навыку натуралиста).}
"Поможет избегать" лучше заменить на "поможет избежать".

{7301}{}{Набор книг, содержащих информацию о различных науках.}
Лучше "научных исследованиях", а не "науках"

{8000}{}{Книга по первой помощи}
Может, "по оказанию первой помощи"?

Во время прохождения заметил косячок:

{304}{}{[Несколько смущаясь.] Э-э... ну, видишь ли, на самом деле я ничего не знаю об этой штуке ГЭКК, которую ты ищешь. Пойми меня, мы были просто загнаны в угол! Однако я знаю, что есть место, которое называется Гекко. Это где-то на востоке отсюда. Если бы я любил спорить, я бы мог держать пари, что твоя штуковина ГЭКК. находится именно там. Мне жаль, что я больше ничего не могу тебе предложить, но мы сейчас очень бедны, и у нас самих мало что есть. Но я могу предложить тебе свои товары практически по закупочной цене. Ты окажешь мне честь, если позволишь помочь тебе выбрать какие-нибудь товары, когда они у меня будут. Уверен, все остальные жители нашего города также будут в той же степени тебе благодарны. Спасибо тебе! Мы все обязаны тебе жизнью.}

После слова ГЭКК стоит ненужная точка. ГЭКК, насколько я понимаю, должно обособляться запятыми как приложение.

ACMORLIS
{116}{}{Опять пришел отнимать у меня время, никчемный племянник! И как это тебя только Избрали?}
{10116}{}{Опять пришла отнимать у меня время, никчемная племянница! И как это тебя только Избрали?}
Почему Избрали с большой буквы? Избранный с большой, а вот избрали должно быть с маленькой.

ACMynoc
{177}{}{Я Избранный -- я никому ничего не должен. До свидания. До свидания.}
Два раза "До свидания!"

AHELDER
{124}{aeld5}{Это хорошая новость, но одного этого мало, чтобы спасти нас. Тебе надо как можно принести нам ГЭКК, иначе все мы погибнем!}
Как можно? Наверное, "как можно скорее"?

{125}{}{Мне нужно еще кое-что знать.}
Может, Узнать?

bcdarion.msg
{116}{}{Черт, эта сука Крисси мне так врезала - сих пор болит.}
ДО сих пор болит

Как я понял, в файле vcrandal.msg в строке
{200}{}{Так... вы гражданин}
Должен быть пробел в конце.

Город Убежища, главный компьютер, файл VICENCOM.msg:

Строки
{222}{}{Географический архив Северной Калифорнии скопирован в базу данных Pip Boy.}
{223}{}{Копирование архива... Брокен Хиллс... Гекко... Новая Калифорнийская Республика... Нью-Рино... Реддинг... Город Убежища... Скачивание завершено.}
Идут подряд. Значит, в начале второй нужен пробел.

Файл ccdrill.msg
{141}{sgnt14a}{Рядовой, вы все еще без формы. Я дал вам прямой приказ пойти и получить обмундирование. А ну прочь с глаз моих, и не сметь показываться, пока не будеште выглядеть как солдат, а не как чучело огородное!}
"БудеШте" заменить на "будете". Или это спец фишка, типа он оговорился? =)))

CCMASTER
{165}{}{Ладно, давай разберемся по быстрому. Снимай это барахло, я выдам новый комплект.}
По-быстрому через "-".

CCNCOMP
{123}{}{Поиск... Обращение к файлам планировки базы... Данные получены. Отдел эксплуатации расположен над землей в северо-восточном квадранте базы. }
Висит над землей, что ли? Как человеческая база из СтарКрафта? "На земле" (не очень понятно), "на поверхности земли"...



hamsterpiece 03-06-2006 17:08:

FCFMATT
{133}{}{Недавно Анклав основал базу на севере отсюда, в Наварро. Она используется как аэродром для дозаправки и ремонта винтокрылов. Я уверен, что на такой базе должны быть полные технические чертежи винтокрылов. Все, что мне нужно - это чтобы кто-то проник на базу, украл чертежи и принес их мне.}
Основал не "в Наварро", а называется она Наварро. Когда ее основывали никакого Наварро еще не было.
Т.е. "Недавно Анклав основал базу Наварро на севере..."



hamsterpiece 04-06-2006 13:15:

dcFred.msg
{431}{}{Она сказала: "не будет платить - сломай ему шею".}
Предложение в кавычках должно идти с большой буквы.

{610}{}{А. привет. Думаю, вы хотите получить деньги. А вы не могли бы скостить мне половину?}
После "А" нужна запятая, а не точка.



hamsterpiece 04-06-2006 13:28:

dcG1Grd
{211}{}{Никто не смеет перейти нам дорогу.}
{228}{}{Никто не смеет перейти нам дорогу.}
"Никто не смеет переходить" или "никто не посмеет перейти". Скорее, первое. Судя по строке в оригинале. А еще лучше будет "никто не смеет вставать на нашем пути". Во =)

{240}{}{Ну вот, а нам подраться так и не досталось.}
Корявщина. "так и не удалось" лучше. (или им педаля в драке не досталось?=)))

{241}{}{Интересно, почему они передумали.}
По идее, в конце этого предложения должен стоять "?"

dcG2Grd
{244}{}{Без вас нам бы никогда не справиться!}
{312}{}{Нам бы без вас ни за что не справиться.}
"Без вас мы бы никогда не справились"
"Мы бы без вас ни за что не справились"
"нам не справиться" обычно говорят когда просят, а не после =)



Vitm 04-06-2006 13:33:

hamsterpiece

Жжош, лингвист, пиши есчо 8)



hamsterpiece 04-06-2006 14:35:

dcJoey
{232}{}{Тайлер просто гнусная тварь, которая на пару с Мецгером имеет всех остальных.. а пошло оно все на хер! С меня хватит, выше крыши. Как-нибудь я его отымею. А

вот с Ларой у них прям война. Что-то там Тайлер с ее братцем не поладил, кажется.}
Опять не большая буква (после троеточия).

dcLara
{362}{}{Ну давай, телись.}
Что означает слово "телись"?

{440}{}{Сейчас мы им не соперники. У них немного больше людей, да и денег куда больше. Если бы можно было найти у них слабое место, что мы могли бы использовать,

чтобы уравновесить наши силы, или что-то, на чем можно сыграть...}
"которое мы могли бы использовать..."

dcMetzge
{211}{}{Какого рожна тебе нужно, сучка ты уродливая? Это тебе Гильдия Работорговцев, а не гребаный универшлюх.}
{212}{}{Какого рожна тебе нужно, сучка? Это тебе Гильдия Работорговцев, а не гребаный универшлюх.}
Универшлюх - универсальный шлюх? Или университет шлюх? Короче, по-моему, вы забыли пробел.



Dimo4ka 04-06-2006 14:38:

«Вы умирает» - такая надпись высвечивается в справочном мониторчике после смерти главного героя.



hamsterpiece 04-06-2006 15:38:

dcMom
{241}{}{Mom? (you hold out your purse)} - английский вариант
{241}{}{Мамаша? (вы протягиваете за кошелек)} - 1С

Что за "протягиваете за кошелек"? "Протягиваете кошелек" (или, что маловерятно, "тянетесь за кошельком").



hamsterpiece 04-06-2006 16:34:

dcSheila
{190}{}{Me edible!} - eng (Моя съедобный!)
{190}{}{Моя роятно!} - 1C
Шо за "роятно", простите? Я слова-то такого не знаю. Роятно...



hamsterpiece 04-06-2006 16:39:

Пока не забыл =)

dcDerek
{228}{}{Fred's a dreamer - master plan, my ass.} - eng
{228}{}{Фред прожектер - отличный план, как же.} - 1C
Слово "прожектер" не очень удачно... Может, мечтатель? Я вообще сначала подумал, что это прожектОр с ошибкой. Потом посмотрел оригинал. Неудачное слово.



Killroy 04-06-2006 18:11:

Мдя... Неужели все вышеперечисленное действительно имеет место быть в локализации от 1С? Так как некоторые указанные выше ляпы в переводе выглядят по меньшей мере абсурдно. Очень хочется верить, что на все эти недоразумения обратят внимание и исправят!



Endy 04-06-2006 18:35:

{7301}{}{Набор книг, содержащих информацию о различных науках.}
Лучше "научных исследованиях", а не "науках"

Не согласен

{125}{}{Мне нужно еще кое-что знать.}
Может, Узнать?

Не согласен



Maerd 05-06-2006 00:07:

2 Endy
Лучше "научных исследованиях", а не "науках"
Не согласен

Я тоже не согласен, "знаниях" или даже "содерщаших полезные научные сведения" было бы лучше. Так как информация о науках означает то, чем занимаются науки, типа такой информации: "Биология занимается изучением живых организмов", что явно не поможет с практической биологией.



YikxX 05-06-2006 01:54:

Arrow

Что означает слово "телись"?

То же самое, что и "рожай", только по-коровьи. Ну, или по-браминьи - как кому нравится.
Выражение такое, надеюсь, знакомо "Ну давай, рожай уже..."?



hamsterpiece 05-06-2006 03:10:

2Endy
Потрудись все свои несогласия обосновать. Иначе, уж извини, у тебя получается просто флейм.

2Maerd
С тобой согласен =) Ты прямо мои мысли читаешь.

2YikxX
У меня была мысль про телят. Но, по-моему, это будет вполне уместно в Модоке, но не в Дэне.
Строка в оригинале:
{362}{}{Make it quick.}
"Пошевеливайся", хотя сказать это Ларе будет как минимум странно. Можно внести немного изменений, заменив "телись" на "делись". Но или хотя бы просто "рожай", коли уж кому так нравится эта идея =)
С другой стороны, по словам работорговцев, Мецгер постоянно рожает ёжиков. Вполне возможно, что все бандиты Дэна имеют подобные... ммм... особенности =)

О "роятно" мыслей нет?



YikxX 05-06-2006 04:01:

2 hamsterpiece: Ну так эта фраза и имеет значение "ну давай уже быстрее, делай (говори и т.п.). То есть натуральный Make it quick

Гы, по словам шерифа Мериона, ёжика может и Марж ЛеБарж родить...



Mx 05-06-2006 04:53:

hamsterpiece
О "роятно" мыслей нет?
Судя по всему, переводящий непонял/незнал, что edible это вообще реальное слово (съедобный). Поэтому, он ошибочно подумал, что это кусок слова "incredible", означающего "невероятно".



Ajaja 05-06-2006 09:11:

Да, "телись" тут явно не к месту. Вообще, "телиться" на жаргоне - это медлить, тянуть. Надо заменить как минимум на "не телись".



hamsterpiece 05-06-2006 12:41:

Вот что радиация с людьми делает! Одни телятся, другие ежиков рожают... Уж0с!

Судя по всему, переводящий непонял/незнал, что edible это вообще реальное слово (съедобный). Поэтому, он ошибочно подумал, что это кусок слова "incredible", означающего "невероятно".
Хм... А может, так оно и было задумано? Там просто идут фразу восхищения.



Sheogorath 05-06-2006 13:01:

hamsterpiece А может, так оно и было задумано? Там просто идут фразу восхищения
А сразу подумать было сложно?... Филолог доморощенный. У тебя на три экрана - две МОЖЕТ БЫТЬ ошибки. А может и нет.
Именно поэтому я за форумами не слежу почти, и объясняю что-то крайне редко. Каждому объяснять - объяснялка сломается.



hamsterpiece 05-06-2006 13:13:

У меня дак 4 метра текста читать и искать ошибки ничего не ломается. Однако после твоих слов больше рисковать не хочу - вдруг сломается что-нибудь. Как я потом такой поломанный жить-то буду? Нет уж, мне здоровье дороже.



Sheogorath 05-06-2006 13:16:

hamsterpiece За здоровьем надо следить, тут ты прав Просто аккуратнее с выступлениями.
Кстати, чтобы искать ошибки - не надо читать 1.8-2 метра текста Надо в игру играть. Там если что - все видно.



hamsterpiece 05-06-2006 13:28:

Ну, знаешь, я тут не "выступаю". Вполне спокойно, без оскорблений и брани, отмечаю ошибки перевода.

В игре все видно? Половина текста - для дауна, часть - для женщины, часть, предположим, только для работорговца. По десять раз проходить? Я и так Фолл столько раз прошел, что половину диалогов наизусть помню. А текст читать - все видно, никаких проблем.
И потом, обнаруженное в игре все равно в виде сейвов и скринов придется высылать, потом разбирать, где что... В какой файл лезть нужно. Так куда быстрее - просто открыл нужный файлик и поправил.

Что касается "можеть быть ошибок", то здесь проблема уже не в неправльном переводе или опечатках, а в непонятности фразы. Большинство просто не поймет, что такое "роятно" (тем более не видя английский вариант) и подумают, что это глюк перевода.

"Телиться" - просто неуместно. Все согласились.

Кроме того, я не заставляю ничего править. Не согласен - не объясняй, не правь. Я ничего не требую. Только предлагаю. Что со всеми моими находками делать - тебе решать.



Sheogorath 05-06-2006 13:36:

hamsterpiece "Телиться" - просто неуместно. Все согласились
Согласились далеко не все. Кто нормально знает сленг - тот все прекрасно понял.
"Давай, телись" - это примерно то же, что "давай, рожай скорее", только погрубее малость.
Что со всеми моими находками делать - тебе решать.
Здравая мысль
На самом деле в текстах искать неудобнее. В игре такие вещи высекаются лучше, уж поверь моему опыту.
А что половина для женщины, половина для дебила - ну так есть такие, которые играют женщинами и дебилами.



YikxX 05-06-2006 15:12:

Sheogorath: На самом деле в текстах искать неудобнее. В игре такие вещи высекаются лучше, уж поверь моему опыту.
Позволь не согласиться - намного удобнее. Тем более, когда неплохо полазил "по нутру". Предлагал же и скрипты и тексты исправленные, а ты "Сами, сами".
Я конечно понимаю, что доверять какому-то там малоизвестному моддеру править локализацию - это не очень, но хоть попробовать то было можно. И патч(и) бы быстрее выходил(и).

Извиняюсь, если чего не того ляпнул - со мной это в последнее время часто происходит.



Maerd 05-06-2006 17:14:

2 Sheogorath
Всё-таки "телиться" - это действительно аналогично слову тормозить и употребляется немного в другом контексте.
Вот в моём детстве мой отец, например, всегда говорил мне, когда я долго собирался куда-нибудь: "Ну что ты тЕлишься?" То есть на современном жаргоне это будет "Ну что ты тормозишь?". Поэтому "давай, телись" = "давай, тормози". Звучит странно. "Рожать" на жаргоне - это заканчивать, поэтому "давай, рожай скорее" = "давай, заканчивай скорее" будет в самый раз.



Sheogorath 05-06-2006 18:34:

Maerd Где как. Ну блин исправлю я одно слово, вам легче станет?
YikxX Не позволю Патчи выходят медленно не потому, что мне тяжело их делать, скажем, а потому, что я не вижу смысла делать их чаще. На этой неделе сделаю еще один со 100% багами, а там видно будет.
Кстати, написал бы ты мне письмо с тем, что считаешь нужным поправить. А я гляну.



Maerd 05-06-2006 19:38:

2 Sheogorath
Решать, как всегда, тебе. Если кроме этого исправления есть ещё и другие, то почему б и нет, исправить-то не сложно. А если только ради одного этого слова, то патч, конечно, не надо делать.



YikxX 05-06-2006 19:48:

2 Sheogorath: Ну, про Хака и Клинта я уже тебе писал... Счас до мыла долго добираться, поэтому напишу уж тут. Файл rcmarion.msg
Строка {285}{}{Просто зашел прикупить припасов. Я работаю над этим. До свидания.} не имеет аналога для женского рода.



Sheogorath 05-06-2006 19:53:

О господи! В МЫЛО!!!



DisInvis 05-06-2006 23:08:

Нормально всё с "телись"! Хватит тут флеймы разводить..
И употреблено всё в ПРАВИЛЬНОМ смысле! Неужели ни разу такой фразы не слышали!?
(и от куда это произошло даже не так важно, главное такая фраза есть и здесь она в нормальном смысле!
Хотя могу порассуждать:
процесс родов у коров долгий (и это у них називается отелится [тёлка (корова) отелилась])
-Ну телись ты бысрей! Ну давай, телись быстрей! Ну Рожай (слово/действие) скорей! (это когда человек долго не может выразить мысль или что-то долго нудно делает и никак к главному не подходит... Ходит вокруг да около)
-ну наконец-то! Родил!... (когда всё же сделал то, что ждали)
)

Короче, кто обычно тут обитает ничего на это не говорят (потому что уже надоело.. приходят стихийно и начинается....), а соглашаются те, кто тут недавно или только появился (за редким исключением, кто время от времени (хотя и редко) появляется)



forgates 06-06-2006 04:12:

однако, здравствуйте..
употреблено всё в ПРАВИЛЬНОМ смысле!
-Ну телись ты бысрей! Ну давай, телись быстрей - процесс родов у коров долгий, это верно...
именно поэтому слово "телиться" означает "делать что-либо долго"
просто разговор в данном случае идет с человеком, а не с коровой, поэтому "рожай быстрей" таки имхо вернее...



hamsterpiece 06-06-2006 05:12:

Ну блин исправлю я одно слово, вам легче станет?
Легче =) Я от каждой найденной мной и исправленной вами ошибки чувствую глубокое удовлетворение =))) Это у меня, можно сказать, такой способ самовыражения и времяпрепровождения - искать ошибки в текстах.



YikxX 06-06-2006 05:14:

Не надо путать "Ну давай, телись" со значением фразы "Не мычишь, не телишься". Первое - "Ну давай уже быстрей!", второе - тормозишь.
И пора бы уже закончить этот бессмысленный спор...



Sheogorath 06-06-2006 05:17:

YikxX Ну хоть кто-то это знает.
hamsterpiece Ну хорошо, специально для тебя я исправлю какое-нибудь слово
Кстати, требования писать в почту я не отменял, друг мой.



hamsterpiece 06-06-2006 05:19:

Хватит тут флеймы разводить..
Нет здесь никакого флейма. Исключительно спокойное обсуждение определенных моментов перевода. На то и форумы придуманы - обсуждать.

Короче, кто обычно тут обитает ничего на это не говорят
И это, по-вашему, хорошо? Ошибок от молчания меньше не станет. А от десятка лишних сообщений никому не убудет. Так что лучше пусть говорят, если, конечно, есть что сказать.



hamsterpiece 06-06-2006 05:20:

2Sheogorath
Хорошо-хорошо. Дальше мылом =)



Sheogorath 06-06-2006 05:48:

hamsterpiece И это тоже все мылом.
Потому что иначе мне с этим всем сложно разбираться.



Archi Volt 06-06-2006 06:35:

В экранчике с описаниями навыков и харектеристик (тот который правый нижний на экране персонажа) в левом нижнем уголке висит кусок текста - "навыков."

Висит при переключении на любое описание.



Demonaz 06-06-2006 06:35:

hamsterpiece
А от десятка лишних сообщений никому не убудет
Терпения у Шигората убудет Сам понимаешь, чем это грозит...



forgates 06-06-2006 06:53:

ну и ладушки... в мире Fallout браминов больше, чем людей, так пусть будет "телись"
2 Archi Volt: похоже на баг оригинала...



hamsterpiece 06-06-2006 08:13:

2Archi Volt
Насколько я понимаю, если текст не влезает в панельку, а вылезает за ее край, он так и остается наложенным на интерфейс окна характеристик. Можно выйти в игровой режим (перед эти выбрав не тот параметр, который вылезает своим описанием за рамки) и снова включить окно характеристик. Все будет нормально, пока снова не откроешь слишком широкое описание.

Бороьтся, ИМХО, можно лишь укоротив текст.



Sheogorath 06-06-2006 08:18:

Archi Volt Чемодан.... Ой, о чем это я? СКрин - описание - почта.



hamsterpiece 06-06-2006 14:34:

Smile

Кстати, про "ОГРОМНУЮ УСТАНОВКУ" кто-нибудь уже говорил? У Фаргуса в установке все нормально - "Полное копирование". А здесь полный ЛОЛ =)))



Sheogorath 06-06-2006 14:36:

hamsterpiece А терпение все убывало... Радуйся. Штук 5-10 правок я выудил из твоих писем.



hamsterpiece 06-06-2006 15:26:

Сплясать?



Sheogorath 06-06-2006 15:30:

hamsterpiece Как желаешь Мне все равно отсюда не видно.
Сказать по правде, поскольку я все еще на работе, мне вообще почти ни хрена уже не видно...



Necross 06-06-2006 16:28:

hamsterpiece Ох не правда твоя! Интересно, с каких это пор фаргус стал эталоном? Для приличия мог бы посмотреть английскую версию, там как раз таки ОГРОМНАЯ установка...



hamsterpiece 07-06-2006 03:26:

2Necross
Вышли мне англицкую версию по почте - я посмотрю. Однако ОГРОМНАЯ установка звучит смешно. А полное копирование - замечательно. Впрочем, с оригиналом не поспоришь =)



VDV 07-06-2006 03:41:

hamsterpiece
Это сейчас смешно, а тогда действительно ОГРОМНАЯ установка была.
Поэтому правильно, что перевели как в оригинале.



hamsterpiece 07-06-2006 04:15:

Есть вопрос к людям, которые знают английский:

ECCLMJMP.msg
{100}{}{You see a claim jumper.} - англ.
{100}{}{Вы видите захватчика заявок.} - 1С

Небольшая справка из Википедии:
The term "Claim Jumper" is a reference to the California gold rush; a "claim jumper" was someone who stole someone else's mining claim.

Думаю, "захватчик заявок" не совсем то.
Как это будет звучть по-русски?



Maerd 07-06-2006 05:05:

2 hamsterpiece
Вот тут лучше всего открыть перевод книги Джека Лондона и посмотреть, как там... У меня таковой не имеется. "Вор приисков" или "Грабитель приисков", возможно...



hamsterpiece 07-06-2006 05:20:

Джеков Лондонов дома не имею. Увы, только русская классика =(

И еще один момент.
Все помнят сына супермута-мага Мельхиора? Он в Реддинге бегает.
Короче, строка из перевода 1С (его файл, этого самого Мельхиора младшего ecMelKid.msg):
{100}{}{Вы видите маленького коврокрыса.}
Я сначала обалдел немного. Затем посмотрел оригинал:
{100}{}{You see a little rugrat.}

Ошень адекватный перевод. Обалдеееть!



Maerd 07-06-2006 06:37:

2 hamsterpiece
А кого там на самом деле видно?
Rugrat на жаргоне - это ребенок, ползающий на четвереньках (грудничок), но что-то я сомневаюсь, что в игре есть грудные младенцы...



hamsterpiece 07-06-2006 07:07:

2Maerd
В Фолле всего одна модель ребенка.

http://img57.imageshack.us/img57/2372/scr000107cp.jpg



Archi Volt 07-06-2006 08:06:

hamsterpiece

Есть вопрос к людям, которые знают английский:

ECCLMJMP.msg
{100}{}{You see a claim jumper.} - англ.
{100}{}{Вы видите захватчика заявок.} - 1С

Небольшая справка из Википедии:
The term "Claim Jumper" is a reference to the California gold rush; a "claim jumper" was someone who stole someone else's mining claim.

Думаю, "захватчик заявок" не совсем то.
Как это будет звучть по-русски?


Термин обозначает мошенников, которые присваивали чужие участки с золотым песком во времена американской "золотой лихорадки". Буквальный перевод - "прыгающий на колышек", поскольку именно вбиванием колышков столбились участки и всё жульничество состояло в том, чтобы тёмной ночью этот колышек переставить.

Т.О. "захватчик заявок" - перевод точный, но вне контекста совершенно непонятный. Каких заявок??

"Грабитель" и "вор" - понятно, но очень сильно искажает смысл.

На самом деле, поскольку аналога золотой лихорадки Россия не знает, постольку и адекватного перевода быть не может. Лучше уж посмотреть, кто такие в фолле Claim Jumpers, так как я что-то не припоминаю в игре золотых приисков и подобрать перевод исходя из контекста (сам ещё не скоро, надо думать, доберусь, времени на игру не хватает).



YikxX 07-06-2006 08:51:

Talking

А это, случаем, не "отряд старателей" в переводе ЛК? Если да - то я плакалЪ. Во что я играл все эти годы..?



Archi Volt 07-06-2006 09:32:

YikxX и что за старатели в выжженной пустыне, что они там хотят найти?? Единственное, что можно предположить, это поиск ценностей во всяком мусоре, который ещё с войны по пустыне валяется. Это уже не "охотники за чужими участками", а скорей "охотники за чужими ценностями", мародёры... О!!! МАРОДЁР - нормальный перевод.



Sheogorath 07-06-2006 10:03:

Archi Volt Да-да. Если не считать того, что там есть marauders, кот. и есть мародеры.
Я и так задолбался разводить английские названия.



Archi Volt 07-06-2006 10:45:

Sheogorath


«ГРАМОТА.РУ»: Словари русского языка
Словарь синонимов
Злодей, лиходей, преступник, законопреступник, злоумышленник, беззаконник, убийца, грабитель, головорез, громила, насильник, разбойник, хищник, висельник, бандит, пират, флибустьер, мародер; Каин.

Ср. Грешник.
См. беззаконник, преступник

М.б. Висельник

А если говорить серьёзно, то аналога "прыгающему на колышки" на русском на самом деле не существует и можно подобрать лишь по ассоциации. "Захватчик заявок" - перевод всего навсего точный, но непонятный.



Sheogorath 07-06-2006 10:58:

Archi Volt Ну как тебе сказать... Вообще-то практически ничего из этого не годится.



Archi Volt 07-06-2006 11:25:

Sheogorath

JUMPER
1. захватчик земельного участка, принадлежащего другому лицу; 2. контрафактор, нарушитель патента.

То есть, компания незаконно захватывающая чужие земли, ещё так может быть. Оккупанты?? Вот, и для этого нормального термина у нас не придумали!!! Может быть просто "захватчики"??



hamsterpiece 07-06-2006 11:27:

Слово "захватчик" очень хорошее. Может, "захватчик приисков", "захватчик шахт"?



hamsterpiece 07-06-2006 11:31:

Гы-гы, шахтеры-интервенты =))))



hamsterpiece 07-06-2006 11:33:

... совершили аншлюс чужой шахты.



Sheogorath 07-06-2006 11:39:

Хорош флудить, это я как модератор говорю. Есть кнопочка "Редактировать".



Archi Volt 07-06-2006 11:42:

hamsterpiece
2. контрафактор, нарушитель патента тоже даёт любопытные возможности

Контрафактор -> нарушитель авторского права - > пират. Можно было так двусмысленно и назвать "пиратами". И понимай как хочешь, при этом перевод окажется в рамках смысла оригинала.



hamsterpiece 07-06-2006 11:54:

А что, изысканно =)



Archi Volt 07-06-2006 11:57:

По радиоактивной пустыне рыскали банды чудом выживших, одичавших и голодных компьютерных пиратов...



hamsterpiece 07-06-2006 15:31:

Ага. Еще и стеб над Фаргусом с ЛК =)



Maerd 07-06-2006 17:01:

2 Archi Volt
и что за старатели в выжженной пустыне, что они там хотят найти??
А ты не в курсе, что шахта ванаминго в Реддинге золотая?

Всем
Я тут в интернете поискал рассказы Дж. Лондона, на которые в английских ссылках ссылаются как на рассказы про claim jumper-ов, и нашел один любопытный - "Золотой Каньон". Прочитал. Так там этот claim jumper не просто колышки переставлял, а главного героя чуть не пристрелил насмерть прямо на прииске (подождал, пока тот золота намоет и всадил ему пулю в спину). То есть грабитель вполне подходит, и захватчик тоже хорошо, как вот тут сказали.



hamsterpiece 07-06-2006 17:13:

Странная путаница в Фриско. Панков назвали Бродягами, а готов - панками. Странно =/

{100}{}{You see a female punk.}
{100}{}{Вы видите женщину из Бродяг.}

{113}{}{Next time, I want to find a tribe of goths.}
{113}{}{В следующий раз я хочу найти племя панков.}

При это Бродяги то с большой буквы, то с маленькой:
{117}{}{Только посмотри на этих новых бродяг. Позеры.}



Kokka 07-06-2006 18:58:

Господа, у меня диалог заканчивается, когда я сообщаю Гарольду-гулю о том, что у меня есть гидрорегулятор магнитосферы... Что с этим делать?



Cesco 07-06-2006 19:02:

Kokka

таких багов, увы, хватает в локализации, еще один пример: в диалоге с Линетт когда сообщаешь что выполнил ее задание и задаешь вопрос о получении гражданства. Кстати оба места мною проверены в переводе от PC Boheme (ака Фаргус) - без проблем все.



Kokka 07-06-2006 19:50:

Cesco
А как же мне быть? Примем за условие, что Фаргусовской и ЛевКорповской версий у меня нет.



winterheart 07-06-2006 21:00:

сходи-сгоняй, поставь гидрорегулятор магнито- чего? сам. Я к Гарольду и не подходил даже, сразу в реактор.
Да вот еще, текстовки Гарольда выглядят странными. Когда оптимизировал работу реактора и заявился к Гарольду похвастаться, появилась такая ветка диалога, что мол он мною доволен, что я достоен своего предка и т.д. В ответ на эту ветку (то-то типа я и вправду достоин), Гарольд начинает сердиться и обижаться, объясняя почему людей гули называют гладкокожими. Подтвердить не могу, сейва нет, кто-нибудь встречался с подобным?



Archi Volt 08-06-2006 07:04:

winterheart вроде бы так и должно быть. Потому как хоть и герой ты, а нос задирать не нужно)))



Hitman 08-06-2006 12:02:

Только что словил баг: нагрубил Дантонам в Кламате, находясь в их доме, начался бой, во время боя игра повисла и всё.
На комп не грешу. Он старый, P-3 750, 256, GF2 32 GTS, для фолла как раз. В других версиях игры (Фаргус, ЛК, оригинал) такого не было...
+ игра повисла на выходе из Toxic Caves



Sheogorath 08-06-2006 12:04:

Hitman С пещерами бывает, для проверки бага по Дантонам нужна сохраненка, все - мне в почту.



Hitman 08-06-2006 12:26:

Sheogorath Попробовал ещё раз, баг повторился, заодно и сохраненку сделал.
Экскъюз ми, но на какое мыло отправлять сохранёнку?



Sheogorath 08-06-2006 12:28:

Hitman Е-мое... [email]sheogorath01@gmail.com[/email]
Описание не забудь - последовательность действий, приводящая к багу.
Кстати, может быть и просто битая сохраненка.



Hitman 08-06-2006 12:30:

Sheogorath Дело не в сохранёнке, я начинал с двух разных сохранёнок - результат один и тот же. В общем сейчас в мыло отпишу что и как делал.



Kokka 08-06-2006 12:33:

Sheogorath
А что же делать с Гарольдом?



Sheogorath 08-06-2006 12:45:

Kokka Примерно то же самое.



Russ75 08-06-2006 14:34:

Hitman

Я думаю что не открою великую тайну если скажучто Великии Фолл имеет кучу багов и проблем и неожиданные вылеты тому подтверждение. Остается только запускать игру и грузить последнии save. Сам имел подобные проблемы не раз, так что это в пределах нормы.



Cesco 08-06-2006 15:58:

Russ75

все вышеуказанные баги отсутствуют в PC Boheme'вской версии игры, но повторяются при переигрыше в 1С, посему логичный вывод - баги занесены в процессе локализации.



Endy 08-06-2006 18:48:

нагрубил Дантонам в Кламате, находясь в их доме, начался бой, во время боя игра повисла и всё
Тоже такое было, но помоему это глюк оригинала...
все вышеуказанные баги все это какие?



hamsterpiece 09-06-2006 03:22:

все вышеуказанные баги отсутствуют в PC Boheme'вской версии игры, но повторяются при переигрыше в 1С

Набери трех человек, у которых они повторяются (при
том не с твоего сейва, а с Новой Игры или их готового сохранения), тогда уже можно сообщать о порочности локализатора. Так как Фоллаут - страшно глючная игра, многие запарки бывают индивидуальными, многие крайне редкими.



Russ75 09-06-2006 05:20:

[hamsterpiece
Набери трех человек, у которых они повторяются (при
том не с твоего сейва, а с Новой Игры или их готового сохранения), тогда уже можно сообщать о порочности локализатора.


Полностью поддерживаю!!!



forgates 09-06-2006 05:47:

отсутствуют в PC Boheme'вской версии игры

у меня как раз такая. баг с зависанием боя с Дантонами у них в доме присутствует. причем независимо от надетого снаряжения, количества напарников и т.д.
правда, я им не грубил, а попытался прокрасться в их запертую комнатушку, они обиделись, начали бой, и в итоге - висяк. всегда.



Cesco 09-06-2006 09:38:

hamsterpiece

да я сам уже неоднократно новую игру начинал специально чтобы проверить наличие того или иного бага хобби у меня такое.



YikxX 09-06-2006 13:43:

http://forums.ag.ru/?board=fl_fallo...38049&start=100

Читаем конец страницы, начиная с поста Edzik'а. Похоже, глюк старый и к локализации отношения не имеющий.

P.S. Загрузил свой Фолл 2 с 1.03Y, нагрубил, Дантоны напали, замочил обоих - все в порядке.



Hitman 09-06-2006 15:09:

Smile

Значит всё-таки проблема в самой игре, а не переводе. Пробрему решили. Спасибо всем, кто помог внести ясность.



Endy 10-06-2006 10:48:

P.S. Загрузил свой Фолл 2 с 1.03Y, нагрубил, Дантоны напали, замочил обоих - все в порядке.
Блин, недавно переигрывал: 1й раз зависло, перезагрузился, 2й раз всё норм!
Я точно помню такой глюк в Фаргусе... Это 100% ошибка оригинала...



CliffRacer 10-06-2006 12:20:

Sheogorath
Вот и я прошел долгожданную локализацию. К игре интерес оказался уже не столь велик как в 98-м, а вот перевод вызвал только очень много положительных эмоций, причем играл даже в непатченную версию. Появилось более реальное понимание событий мира Фаллаута и прояснились многие конфузы переводов Фаргуса и ЛевКорпа.
Хочу поблагодарить Михаила Волошина и весь коллектив за проделанную работу, честно говоря даже не ожидал, что к игре 8-летней давности отнесутся с такой ответственностью. Встретилось несколько мелких огрехов, но право же они ничто перед всем титаническим трудом. Спасибо вам! Ждем новых локализаций серии на не менее высоком уровне



YikxX 11-06-2006 01:09:

Talking

/me Пишу из-под стола...

"Привет, я Тощий Кол - предводитель трапперов Кламата..."

За что вы Слима то так?



Sheogorath 11-06-2006 06:14:

YikxX Потому что так в общем правильно.
CliffRacer Спасибо Кстати, с меня там диск причитается.



Drak0nch1K 11-06-2006 08:43:

Thumbs up

Прошел Fallout 2 от 1С уже 3 раза. Великолепная локализация . Особенно понравилась озвучка Сулика и анклавовцев. Когда я начал играть, то мне показалось, что я играю в Fallout 2 в первый раз (хотя прошел уже где-то 10 раз). Спасибо 1С и лично Sheogorath'у.



Yuris 11-06-2006 18:12:

Сложность боя:
Сложно, Нормально, Легко. Так все градируют.
Круто, Нормально, ПО-ДЕТСКИ. Так градируют СНОБЫ!

Остается надеятся, что фирма 1С не знает о неуважительном отношении к пользователям, отдельно взятого сотрудника.

PS. Жду официального патча, с официальными извинениями.


Сам то понял, что сказал?
by VD



multivak 11-06-2006 20:08:

Yuris
нифига. правильно так: hurt it plenty - ultraviolence - nightmare.



VDV 11-06-2006 20:10:

Yuris
Чепуха. В разных играз сложность по разному обозначается.
Например, в Wolfenstein 3D на иконке самой легкой сложности был изображен главный герой в детском чепчике и слюнявчике.
В Серьезном Сэме 2 тоже самое по-моему.



Kokka 11-06-2006 20:27:

Аааа, мнять. Памагити.

Освобождал рабов около входа в НКР - одна дверь закрыта. Пишет "неправильный код". Всех врагов убил нафих. Лоханулси?



YikxX 11-06-2006 23:14:

Yuris Если нечего сказать по теме - лучше промолчи. Интересно, откуда такие смелые заявления насчет того, кто как градирует?



hamsterpiece 12-06-2006 06:00:

Круто, Нормально, ПО-ДЕТСКИ. Так градируют СНОБЫ!
Товарищ, ознакомься со значением слова "сноб" в толковом словарике. Возможно, там будет твоя фотография, поскольку в данном случае снобизмом занимаешься именно ты.

В оригинале выбор ложности выглядит так:
Wimpy, Normal, Rough
Чем тебя не устраивает перевод?



Endy 12-06-2006 09:35:

Yuris Если не в теме, так лучше не позорься...
Еще один советчик...



Vitm 12-06-2006 12:25:

А что новых патчей нет ? или все глюки перевелись ? 8)))



Endy 12-06-2006 17:40:

Sheogorath Патчик планируется? Или просто ждем накопления багов?



Maerd 12-06-2006 17:43:

Я б сказал, что "по-детски" это гораздо более мягкое выражение, чем оригинальное wimpy (слабак).



solovmax 13-06-2006 07:59:

Вышел патч 2.03 от локализаторов:
http://games.1c.ru/fallout2/?type=file&file_id=225
__________________
Дорогу осилит идущий по ней.



Panzerkater 13-06-2006 16:53:

Sheogorath
Думаю, и после выхода очередного патча баги и ляпы будут отлавливаться Отсюда ряд вопросов:
1 Как долго 1С будет поддерживать локализацию Fallout 2?
2 Когда (примерно) выйдет следующий патч?
3 Планируется ли правка багов оригинала и, в частности, решение проблемы "быстрых процессоров"?
И вообще, поддержка Fallout 2 - это политика 1С или энтузиазм одиночки?
Kokka Какая дверь? Вольера с рабами? Если да - продолжай подбирать код.



fkid 13-06-2006 18:41:

Panzerkater

Не Sheogorath, но возьму на себя смелость ответить. Если за темой следил, то на все вопросы можешь сам ответить... 1) пока баги есть (решать, что считать багом будет локализатор в лице Sheogorath'a =) ) поддержка будет; 2) когда наберётся n-ное количество (сколько - опять-таки решает локализатор) багов, тогда будет патч; 3) вопрос поднимался - скорее всего НЕ планируется, ошибки локализации правятся, а с оригиналом ведут "борьбу" фаны.
Извиняюсь за наглость, но если в чём не прав, Sheogorath поправит.



Panzerkater 13-06-2006 19:19:

fkid
Если за темой следил
Помилуй, тема на 75 страниц, а я на форуме не так давно.
Извиняюсь за наглость
Без проблем. Но хотелось бы из первоисточника...



Archi Volt 14-06-2006 10:33:

Времени на игру не хватает, прохожу медленно (добрался только до крысиных пещер в КламАте). Избивал крыс прицельными ударами копьём:

- на схеме крысы почему-то передние лапы именуются "лапами", а задние - "ногами". Это лучше бы унифицировать, т. е. либо лапы, либо ноги.


Да, и боевые сообщения для прицельных атак всё же не фонтан. При ударе в ногу прочитал что-то вроде - "в ноге образовалось большое отверстие". При ударе в голову - "череп зверя издаёт странные звуки"

Скринов не делал, т.к. при дефиците времени предпочитаю играть, а не тестировать. Но может быть кто-то другой посмотрит повнимательнее...

ПС: последний патч установлен



hamsterpiece 14-06-2006 16:28:

2Archi Volt
Щелкнуть Ф12 - много времени занимает? Хм...

2Sheogorath
На всякий случай: у меня сейчас всякие выпускные и прочее, потому пока проверкой не занимаюсь =) Но ты не вздыхай с облегчением, я еще вернусь.



VTT 15-06-2006 23:19:

Как я понял, Вас уже задолбали вопросами о переводе, поэтому я этим заниматься не буду. Можно сделать проще: Вы дадите нашему коллективу средства, которые Вы использовали при переводе, а мы будем стараться подогнать Ваш превод под фанатов Fallout'а, используя те же "инструменты", что и Вы и таким образом все останутся довольны . Очень прошу Вас выполнить нашу просьбу. Заранее спасибо!!



Demonaz 16-06-2006 05:46:

VTT а мы будем стараться подогнать Ваш превод под фанатов Fallout'а
перевод? или саму игру (то есть моды, типа вертолетного, брони и т.п)?



naumkin 16-06-2006 08:06:

В печать ушла Fallout Tactics. В продаже будет с 23 июня 2006г.
http://games.1c.ru/fallout_tactics/?type=news



Sheogorath 16-06-2006 19:21:

Panzerkater
1. Не знаю. Пока я буду считать, что это имеет смысл.
2. Не знаю.
3. Нет, про фанов все правильно, пусть борются. Нет, это не политика фирмы, занимаюсь, пока есть время.
hamsterpiece Да мне все равно. Хошь - занимайся, не хошь - не занимайся

А у меня "радостное" событие. Одна... кхммм... лицо женскаго полу, короче, въехало мне в зад. Машина - в лохмоты, у меня ушиб позвоночника. Сижу на больничном.
Вот так вот.



Panzerkater 16-06-2006 21:00:

Sheogorath
Нет, это не политика фирмы, занимаюсь, пока есть время.
Я так и думал. Спасибо тебе огромное.
Поправляйся, ты нам нужен



Sheogorath 17-06-2006 03:41:

Panzerkater Спасибо Не поверишь - себе я тоже нужен...



hamsterpiece 18-06-2006 17:29:

2Sheogorath
Да мне все равно.
А вот мне не все равно. Мне в этот Фоллаут еще играть =)

"Женщина за рулем как обезъяна с гранатой"
Выздоравливай

2VTT
В одну руку анДат и Блокнот, в другую - пулемет, на шею - барабан. И вперед =)



VTT 19-06-2006 01:08:

2 DarkElf de Kadan
Конечно и моды тоже делать будем, ну что, дадите инструменты ?



Demonaz 19-06-2006 06:39:

VTT
Да вот только моды и нужны. Перевод и так отличный, нафиг его править?



YikxX 19-06-2006 08:06:

VTT Все инструменты есть на Тим Икс. А модов и без вас понаделают...



hamsterpiece 19-06-2006 11:36:

После установки третьего патча у меня снова разная яркость в картинках характеристик. Только у меня?



Sheogorath 19-06-2006 11:40:

hamsterpiece Пока другие не жаловались. Попробуй переустановить с нуля.



BestRex 19-06-2006 15:37:

Я, кажись, нашёл ещё один баг: когда расследую смерть Ричарда Райта, делаю всё правильно: узнаю что капсула отравлена, узнаю что её изготовил Ренеско по заказу Сальваторе, иду к Орвилу Райту, говорю что его ребёнка отравили по заказу Сальваторе, и когда Орвил спрашивает "Какого чёрта Сальваторе это сделал", можно ответить только "Не знаю, спроси у него", поэтому, когда заканчиваю диалог, в окне пишется что я назвал убийцу на обум, и даётся только 500 очков, вместо 2000. На fallout.ru мне сказали что другого варианта ответа может не быть если у персонажа интеллект ниже 7, но этот вариант отпадает, т.к интеллект у меня 10, у персонажа тоже.



Panzerkater 19-06-2006 15:42:

BestRex
интеллект у меня 10, у персонажа тоже
С персонажем всё ясно, а свой ты чем мерил?



Sunnykitten 19-06-2006 15:49:

С персонажем всё ясно, а свой ты чем мерил?

Прелестно!!!



hamsterpiece 19-06-2006 16:41:

Пацтулом...



BestRex 19-06-2006 17:08:

Свой я измерял баллами IQ, результат разделил на 20.



Kokka 19-06-2006 17:18:

Sheogorath, прошу прощения. А проблемку с Гарольдом-гулем из Геко не поправили?

P.S. Сочувствую. Надеюсь, ничего серьезного?



Panzerkater 20-06-2006 16:06:

BestRex
Свой я измерял баллами IQ, результат разделил на 20.
С таким интеллектом не вопросы об играх задавать, а лекции в МГУ читать
Теперь по сабжу. Поговори с Джулсом (в 1С - Хулио, кажется), о гангстерских семьях. Тогда и квест закончишь по максимуму.



Sheogorath 20-06-2006 18:42:

Kokka Или ты что-то не так делаешь, или это баг оригинала.



YikxX 21-06-2006 06:04:

Sheogorath Нет в оригинале такого бага.



Sheogorath 21-06-2006 06:11:

YikxX Я понял. Проверю.
Kokka А ты мне сохраненку высылал?



YikxX 21-06-2006 07:34:

Sheogorath Извиняюсь - по незнанию дал неверную информацию. ( В оригинале просто отсутствует ветка диалога для этой фразы. Т.е. Гарольд просто не может тебе ничего ответить на эти твои слова.

Kokka Так что успокойся - это глюк (точнее недоработка) оригинала.



Kokka 21-06-2006 07:39:

Sheogorath, гм. Вряд ли что-то не так... Хотя, с одной стороны, перед разговором с Гарольдом, я его подобокрал. И теперь у него нету отчета об охлаждении. Думал, вроде бы из-за этого.
Но перепрошел не воруя - то же самое. Я выслал тебе саву.



Sheogorath 21-06-2006 08:02:

Kokka Сохраненку я твою нашел, но там уже выше отписался YikxX . Это таки баг оригинала.



Kokka 21-06-2006 08:05:

Sheogorath, ok. Я в принципе просто воткнул этот регулятор и все. Пункт из диалога пропал сам собой...



naumkin 23-06-2006 04:44:

Ну что, сегодня должна появиться в продаже Fallout Tactics
Ждем-с...



Mosey 23-06-2006 05:05:

На скринах в разделе http://games.1c.ru/fallout_tactics/...609fb02b5983df8 и, в частности http://games.1c.ru/fallout_tactics/...609fb02b5983df8 , Форсайт и Стич поименованы, как Глазастик и Шов...

Странно, ведь имена и фамилии не переводятся...
Хочется надеяться, что в самой игре Форсайт и Стич остались "Форсайтом и Стичем", тем более что в данном случае, даже если это клички, то по сюжету нет игры слов, каким-либо образом связанной с их кличками (именами).



Sheogorath 23-06-2006 05:23:

Mosey
Нет, не остались.
Да, это клички. А клички переводятся.
И клички указывают на их личные таланты. Вот я и перевел.



Fallouter 23-06-2006 08:00:

Sheogorath Почему же тогда Fox не перевели?Или это старый скрин?И вообще зря вы так с Форсайт -ну не тянет она на "Глазастика".Может это и правильнее но как то уж очень странно звучит-"Зоркая" и то лучше.



Sheogorath 23-06-2006 08:12:

Fallouter Конечно, старый.
ИМХО, тянет, еще и как



Geck0 23-06-2006 09:02:

Глазастик, Шов - все номан, ИМХО. А "Зоркая" больше походит не на кличку, а именно на талант, то есть кто-то будет "Быстрая" или "Сильный" и т.п. Это уж точно было бы "зря"...



Demonaz 23-06-2006 11:55:

А, черт, совсем с этими экзаменами про BoS забыл. Надо купить.



Vittorio 25-06-2006 18:40:

Прохожу Fallout 2, локализованный 1С (с 3ей заплаткой с 1Ского сайта), был обрадован озвучкой встреченых мной персонажей, тексты читаются на лету! Отличная работа. Только одну беду, наискал себе.. зашел в Vault 13, всех ограбил, всех распросил, мятежника убил.. в компе порылся, и вот беда не взял с собой голосовой чип.. а GECK решил оставить в кладовой там где он лежал (вот такой вот я честный, модуль то не установил), только ящик открыл, посмотрел лежит там же, где я его уже не один десяток прохождений вижу.. ну ладно вышел из Vault'a мне 4й ролик Хакунина показали.. ладно пошел в НКР, а потом записался в караван до Реддинга.. вообщем возращаюсь, после приключений на севере на машине.. с модулем, заруливаю в Vault.. вхожу в шлюз, меняется локация.. хоп.. вылетаю.. ну ё-моё.. оставил всех союзников, вошел.. моментально включил боевой режим.. открыл дверь шлюза.. почти дошел до Грутаара.. боевой режим выкл.. опять вылетел... ммм... шляпно.. хорошо хоть еще можно GECK надыбать.. кстати прошел побыстрому новым персонажем.. прям из Арройо до НКР, потом в Убежище 15 и сразу в 13ый.. и что.. вышел увидел телепатический призыв тов. Хакунина.. и опять тоже самое.. f**k.. в всей этой теме убивает то что, раньше такого не видел ни в english version, ни в пиратке "Русского Проекта", ладно.. без проблем.. жаль не получится видимо базу из Убежища сделать для своих союзников и вещей.. когда анклавовцы вынесут Когтей... ехехей.. поиграю дальше, гляну как буду.. так суть вопроса, у кого-нибудь этот глюк имел место быть. и известна ли природа описанного мной недомогания?



Сет Грязный Обезьян 26-06-2006 05:14:

Vittorio
Кстати, уменя тоже игра намного чаще стала вылетать по сравнению с фаргусом. Например, после подкладывания бомбы практически всегда после взрыва вылетает. По крайней мере, так было с президентом. Помогло следующее: подложил бомбу, вышел на дргую локацию, вернулся. С другими НПС такое не помогало. Частые вылеты во время боя, после сохранения и загрузки.



Sheogorath 26-06-2006 05:20:

Сет Грязный Обезьян Это потому, скорей всего, что другие машины уже.



erazel 26-06-2006 06:50:

Добавлю и свои 5 копеек. Незнаю глюк ли ето оригинала, или уже на современном етапе всплыло но:
В Рединге воюю с ванаминго я кидал им динамит(перед етим сохранившись) так вот первфй раз взрывалось нормально, но вот при следующих загрузках етого сейва звук взрыва шел, а самого взрыва небыло.
Версия само собой от 1С с патчем 2.03



Archi Volt 26-06-2006 08:30:

Ошибка мелкая, но дурацкая: после сдаче Бекки (Дыра) первого квеста (выколачивание долга) в пип-бой сразу же пишется второй квест (найти книгу). В смысле - до того, о нём поговорить.

Я сдал Бекки деньги, завершил диалог и пошёл пошляться - смотрю пип - там квест на книгу. Я, конечно, пошёл и "легализовал" его, но... ((



fkid 26-06-2006 08:51:

баги со взрывчаткой и кривыми сейвами - это оригинальные баги. Фол часто вываливается при взрыве. Выход: поставил заряд и бегом из локации - иногда помогает. и сейвится почаще.



YikxX 26-06-2006 10:02:

Баг с автоматическим взятием второго квеста Бекки после сдачи второго - тоже баг оригинала.



Sheogorath 26-06-2006 10:24:

YikxX Спасибо. Нам тебя очень не хватало Приходилось Сереге каждый скрипт ручками чекать.



YikxX 26-06-2006 10:50:

Да там проблема ни столько в скрипте, столько в строчках в файле data\quests.txt ) Но чтобы исправить, приходится лезть и туда и туда.



Vittorio 26-06-2006 11:53:

ничего и так пройдем его у меня в Налетчиках, при попытке добить чуваков с АК-112, зеленые пацаны))) игра часто вылетает, когда я нахожусь в середине пещеры, ну.. самой большой такой.. от которой уже ответвление идут.. вообщем мой ход, я подрываюсь в северо-западный угол, за умирающим супостатом.. и хекс.. апликейшн еррор))) и этой ошибке тысяча лет, и сколько я игру не проходил на каких компах всегда так у меня было))), выход.. ну сохранятся чаще.. и.. ммм.. бежать.. как бы это сказать в другие стороны, или чтото делать другое... но не бежать на север.. вообщем слоны идут на йух)) а временами жизнь моей оптической мыши под угрозой.. особенно во время вылетов fallout2.
PS: интересно, бы взять в руки перший fallout, подивица на озвучку людей с лицами))) там их заметно больше, наверное актеров маленько побольше наприглашали а если уж совсем оффтоп, недавно слышал слух, что в JADDED ALLIANCE 3D, оставят у мерков всю ту же озвучку российскую, что и в АГОНИИ ВЛАСТИ... кайф.. вот благодаря falloutам, jadded alliance и просто хорошим возлияниям и времяпровождениям... я испытываю дичайшую ностальгию по концу 90х Ж)))



Sheogorath 26-06-2006 11:57:

Vittorio интересно, бы взять в руки перший fallout, подивица на озвучку людей с лицами
Успеешь. Не волнуйся.



Panzerkater 26-06-2006 16:22:

Не знаю, что и сказать. Такой фонтан багов... А у меня с 1С версией всё в пределах разумного - не хуже, чем с Гусем или ЛК, под 98-й, думаю, вообще без проблем будет (как и ранее было).
А на полуубитой винде, да с глючным железом и Блокнот вылетать будет



winterheart 26-06-2006 17:26:

Vittorio А ты думаешь, кто JA 3D делает? Наши же и клепают (только долго чего-то)

Кстати по первому Фолу. Дурацкий вопрос. Будут (или уже) учтены пожелания и глобальные вопросы, вынесенные из локализации F2? Будет ли F1 уже содержать патч 2.03 =)?



Sheogorath 26-06-2006 18:07:

winterheart Будет ли F1 уже содержать патч 2.0
Само собой будет.
Будут (или уже) учтены пожелания и глобальные вопросы, вынесенные из локализации F2
Смотря какие. Пожелания "самых правильных фанов" которые пришли погадить на локализацию после готовности - нет, не будут. Здесь обсуждалось достаточно и очень активно. "Самые правильные" идут в пень. После драки кулаками не машут.
Некоторые пожелания, высказанные проверенными камрадами - будут.
Когда надо будет напоминать мне, кто что желает - я скажу.
Образцы озвучки Ф1 - да, будут
Кто что еще забыл спросить?
Кстати. А где CliffRacer? Я ему диск должен. За названия ударов.



Tim273 26-06-2006 19:16:

C АГ


Прикупил я тут свежевышедший Fallout Tactics от 1С...

Сперва вопрос к модераторам и старожилам: нужно ли создавать 2 новых топика аналогично топикам по локализованному F2 (один для обсуждения, а другой для указания конкретных ляпов) или обсуждение FT продолжится в топиках о F2?

Ну да ладно, теперь о впечатлениях от локализованного FT. Очучения смешаные... Как и в F2. С одной стороны, хорошо переведены ролики и голоса, а с другой - в тексте очевидно есть ляпы. Ну да ничего - будем помогать локализаторам (спасибо им за игру).

Сразу бросились в глаза краткие обозначения характеристик (та же фигня была и в F2 без патчей). Я говорю о СИ ВО ВЫ ПР ИН ЛО УД. Впрочем, надеюсь эти китайские междометия вскоре исправят (как и в F2). Далее я решил открыть Readme. Некоторые игровые термины переведены в Readme и в самой игре по-разному

Редактор к игре не устанавливается с самой игрой. Его приходится вручную копировать в директорию игры. Причем сначала я вообще подумал, что в версии 1С редактора просто нет, и немного удивился и раздосадовался (ведь редактор - это чать одного из офиц. патчей к игре, а значит является частью игры). Гуляя по 1-ой CD'шке, я натклулся на него можно сказать случайно... Кстати ни редактор, ни даже его Readme-файл не переведены. Какая жаль, а я то надеялся порезвиться в нормальном, русифицированном редакторе - не судьба.

Ой, чуть не забыл! Спасибо 1С за то, что НЕ прикрутили к игрухе StarForce (как и к F2).

Добавление от 26 июня 2006, 21:25 Хааа! Народ, я просто пацтулом... Они перевели кликухи Фарсайт и Ститч как "Глазастик" (это, кстати женщина) и "Шов". Кличка Bullseye переведена как "Мишень" (они бы еще дословно перевели - "Яблочко"). Видимо к локализации привлекался спец. отряд Ацких Петросянов.

Добавление от 26 июня 2006, 22:13 Кстати, интересно, а перевели ли локализаторы бонусную миссию, которая врубается торько правкой конфигурационного файла игры? Кто первый дойдет - отпоститесь.



Sheogorath 26-06-2006 19:31:

Tim273 Ты меньше АГ цитируй



winterheart 26-06-2006 20:47:

В свете недавних сообщений надумался такой креатив 8) (inspired by Unvanished villagers):
Спешал энкаутер: "Камрады избивают "фаната" Fallout"
Текстовка от спамера:
"Ну вы чё?!?!"
"Перевод Гуся лучше!!!"
"1С ацтой!"
"Блин, да тут багов немеряно!!!"
"Жду глубоких извениний от 1С"
"А почему я в вертолет сесть не могу?"
"Пусть лучше Гоблин переводит!"
"Это переводилось ламерами!"
"Черт, даже мою текстовку испортили..."

Чуть позднее пришел еще один сюжет:
"Форумцы AG.ru избивают Шеогората" =)
Текстовку приводить не буду

Вот только не надо теперь придумывать вариации на тему "Куча клонированных Шеогоратов избивают Винтерхерта"

PS: Sheogorath загляни в почтовый ящик, от меня предложения по след. патчу



Sheogorath 27-06-2006 04:30:

winterheart
Креатив хороший
Только последний сюжет - "Шигорат расстреливает форумцев АГ картечью с особой жестокостью"



erazel 27-06-2006 11:53:

" Вы знаете о том, что "вкусности" входят в состав специального издания
Fallout Tactics (дополнительные миссии и правила настольной РПГ по вселенной
Fallout). Второй бонус, оказывается, доступен не только обладателям дорогой
коробочки: каждый купивший диск может ощутить все прелести от обещанного
разработчиками, обратившись к файлу \Core\game.pck, который предварительно стоит
переименовать в game.pdf. Открывайте загадочный файл Adobe Acrobat Reader’ом и
наслаждайтесь..."
Вот ето нашел в Пасхалках на АГ. Открыл етот файл, а там только машины. Так и должно быть, или 1С порезала?



Vergil 28-06-2006 05:50:

Хотелось бы узнать,можно-ли на Fallout 2 от 1С ставить следущие моды:
1 NPC Armor
2 Замедлялка движения по карте (взятая с Alternative Life)
3 Mr.Fixit (ну которая позволяет смешивать предметы для получения новых)
И будет-ли игра нормально работать (всмысле без всяких там глюков)???

Заранее благодарю!!!

P.S.Классно было бы если-б в последующих патчах от 1С были исправления не только локализации,но и внутренних ошибок...



Sheogorath 28-06-2006 05:57:

Vergil можно-ли на Fallout 2 от 1С ставить следущие моды
Если фаны адаптируют - будет можно.
И будет-ли игра нормально работать (всмысле без всяких там глюков)???
Нет, потому что разработчики оставили в ней очень много глюков.
Классно было бы если-б в последующих патчах от 1С были исправления не только локализации,но и внутренних ошибок
Дорогой друг. Я делаю одновременно 14 (четырнадцать) проектов, большая часть из которых уже в предрелизном состоянии. Не до грибов, знаешь ли. Я не обязан подчищать г.... за разработчиками.



YikxX 28-06-2006 06:55:

Vergil 1. Будет, но все разделение по полу в диалогах партийцев пропадет.
2. Ты имеешь в виду wmp.exe ? Если да, то тогда не будет. Если просто правленный экзешник - то... надо тестировать.
3. Работать будет, никаких изменений перевода от 1С ты не заметишь.



Сет Грязный Обезьян 28-06-2006 09:12:

Sheogorath
Приятно было досмотреть до конца титры в Ф2



Sheogorath 28-06-2006 10:11:

Сет Грязный Обезьян Я старался



Geck0 28-06-2006 11:23:

Post

Кстати говоря, нашел еще вот такой ляп в переводе второго Фолаута от 1С. Когда говоришь с каким нибудь хенчманом (помощником неписем), то вместо слова "обмен", красуется надпись "торговать", что по логике не правильно, но когда уже заходишь в опцию где указываешь какое поведение, оружие и броня должны быть у непися, то там все правильно... С "Торговать" вообче странно, так как у обычных неписей ваще "бартер"...
Может быть об этом уже кто-то писал. Заранее извиняюсь...



YikxX 28-06-2006 13:30:

Geck0 Вот и напиши это же Sheogorath'у в почту - может поправят.



Sunnykitten 28-06-2006 13:38:

Приятно было досмотреть до конца титры в Ф2

Это которые? Которые задом наперед и неприличные?



Sheogorath 28-06-2006 13:39:

Sunnykitten
Нет, это которые приличные, с благодарностью в конце.



Dps 28-06-2006 22:40:

Fallout Tactics:
Давно мучает такой вопрос: многократно видел в сети и на обложках множество скриншотов как будто из видео-роликов, но в самой игре никогда такие видео-вставки не встречал. Вопрос, видел ли их кто-то, существуют ли такие ролики, может у меня порезаная версия игры, или это просто статичные кратинки из области арта? В локализованной версии вожделенные ролики тоже не встретились.

Пример тех скриншотов:
http://www.nma-fallout.com/forum/al....php?pic_id=578
http://www.nma-fallout.com/forum/al....php?pic_id=577
http://www.nma-fallout.com/forum/al...t.php?cat_id=48

Грузятся тормозно, но грузятся.



VorteX DrAgON 29-06-2006 01:35:

Это фан-арт.



Archi Volt 29-06-2006 06:34:

Итак, неторопливо продолжаю поигрывать в свободное время, уже до Модока добрался. Всё ж таки, локализация радует, ошибки мелкие и на атмосферу никоим образом не влияющие. Со скоростью и случайными встречами тоже, вроде бы, всё в порядке (Cel 1,7, 300 с чем-то-там RAM), более того - вдруг стали выскакивать случайники, на которые я раньше не напарывался вовсе, вроде "толпы самогонщиков и фермеров" (самогонщики в коже с обрезами трендят что-то насчёт необходимости снять пробу, загон с браминами, колодец, самогонный аппарат(!) и аккуратным кружком стоящие фермеры, у которых можно затариться кислыми яблоками... закуска, не иначе)))

Одним словом - огромная благодарность Шигорату и 1с за отличную работу!

А информацию о найденных неточностях я буду и впредь скидывать сюда, вдруг да пригодиться кому...



Geck0 29-06-2006 09:18:

YikxX , мммм... а здесь он это не прочитает.?. Или я наверное как то не так тебя понял...



Sheogorath 29-06-2006 09:51:

Geck0 Прочитает. И забудет через 3 минуты.



Geck0 29-06-2006 15:38:

Забудет в том смысле, что он и не собирается текстуры перерисовывать, так как и других дел хватает, или в том, что ему надо напоминать, чтоб он не забыл?



Sheogorath 29-06-2006 15:44:

Geck0 В том смысле, что я раз двадцать повторил - багрепорты мне в почту, почта есть в юзеринфо и в теме.



Vergil 02-07-2006 09:15:

Народ подскажите плиззз как робота собранного в Сиера из команды убрать???
Всё что он говорит "Дать оружее,Выйти на поверхность" и всё что я могу ответить это "Пока" (1С версия)
И если его из команды убрать нельзя,то будут ли Анклавцы нападать на "Базе Анклав"???

Кстати играю с модом NPC Armor и Замедлялкой (EXE'ешник) на 1С версии,проблем никаких небыло!!!

P.S. 2YuikxX
Немного не по теме!!
Нашёл в твоём ADD ON'е (YuikxX версии 1.03) БЕЗ кеких либо дополняловок (всмысле без Gaz'a 66 и без сестры,
и без других сторонних дополняловок,короче ставил на чистую Фаргусовскую 1.02 версию с твоим Фаргусовским фиксом)
Нашёл 2 оч.неприятных бага (которых реньше не было)
1) В Кламате квест по охране браминов НЕ сдаётся!!! Если после Арройо двигать в какой либо другой город(или города)
а потом вернутся в Кламат для выполнения данного квеста) Глюк вот в чём!! Убиваешь всех скорпионов,
появляется надпись "Вы уничтожили всех скорпов кот.угрожали браминам"(ну как обычно),НО как только покидаешь эту зону
Появляется надпись будто квест провален!!! Если после Арройо сразу в Кламат идти то всё нормаль(вроде как)будет!!!
2) В Дене когда убиваешь Мецгера и освобождаешь рабов появляется след.глюк!! БОЛЬШАААЯ куча рабов
при побеге просто в тупую застревают на зоне выхода на карту мира и толпятся там!!(картина кстати оч.смешная)НО весь прикол в том,что
при попытке покинуть зону или выйти на карту мира игра просто вылетает!! (думаю это из-за глюка с рабами которые у выхода толпятся)

P.S.2 Локализация от 1С просто СУПЕР!!!



winterheart 02-07-2006 10:15:

Vergil У YikxX есть отдельная ветка для обсуждения.
Sheogorath Еще один вопрос по F1. А как насчет кнопки диалога "Tell Me About"? Помнится, давным-давно говорилось, что этой функции из-за невозможности набирать русский текст не будет. Все по-прежнему или есть сподвижки?



Sheogorath 02-07-2006 16:21:

winterheart А как насчет кнопки диалога
Пока не занимался.



erazel 03-07-2006 07:36:

Тут вот мысля вылезла, правда незнаю высказывали ли ее так что напишу. В Нью-Рино есть торговец наркотой и стимпаками "Ракетчик" Ренеско в Торговом Улице. Но ведь, ИМХО, Ракетчик он от того что торгует Джетом(ракетным двигателем), в версии от 1С же фигурирует "винт". Как думаете стоит ли ето как то исправить? Неточность ведь несущественная.



Far02 03-07-2006 15:07:

2erazel: ну вообщето здесь все правильно, если правильно помню: ракетные двигатели тут не причем (ракета - наркота от которой "улетаешь" (пришло из эпохи хиппи)- по нашему "винт"). Jet - это и есть местная наркота.



Kokka 03-07-2006 16:06:

Млин, ну не называть же его "Торговцем Наркотиками В Собственном Магазине"?

Есть такая ситуация - гонки 24 Heures du Mans у нас в стране зовут просто - "24 часа лемана". А за границей произношение Le Mans (англичане и американцы переделали французское du Mans, за что французы не любят ни их, ни тех кто говорит Le Mans) - звучит как "лёмон" с глубоким носовым "н" на конце. Так вот - какой-то горе-переводчик в фильме об истории Порше начал произносить Le Mans как за границей, но к тому же еще неправильно. И я битых 15 минут не мог понять - что это за "24-часовые соревнования в Ломонде?"

Ракетчиком его обозвали в жуть знает какой версии фолла. И с тех пор он ракетчик. А историю этого его имени ворошить можно до предела. Только если вы назовете его "Ренеско-Винтоторговец" или "Ренеско-Наркоторговец" народу будет резать слух.



winterheart 03-07-2006 19:24:

Ракетчиком его перевели по другой причине. Избраный подшучивает над Ренеско песней Элтона Джона, в которой есть слова "Рокетмэн бенинь оф зе тра-тата эааа эт хоум. Вот тра-тата - что там было?" Теперь представьте себе перевод этой фразы с заменой на Винтоторговец или Наркоторгговец. Так что здесь надо благодарить не переводчиков, а лично Элтона Джона .



Endy 03-07-2006 21:28:

Ракетчиком его обозвали в жуть знает какой версии фолла. И с тех пор он ракетчик
Вообщето он и в ориджинале "Ренеско зэ рокет мэн"...

Нашёл 2 оч.неприятных бага (которых реньше не было)
1) В Кламате квест по охране браминов НЕ сдаётся!!! Если после Арройо двигать в какой либо другой город(или города)
а потом вернутся в Кламат для выполнения данного квеста) Глюк вот в чём!! Убиваешь всех скорпионов,
появляется надпись "Вы уничтожили всех скорпов кот.угрожали браминам"(ну как обычно),НО как только покидаешь эту зону
Появляется надпись будто квест провален!!! Если после Арройо сразу в Кламат идти то всё нормаль(вроде как)будет!!!
2) В Дене когда убиваешь Мецгера и освобождаешь рабов появляется след.глюк!! БОЛЬШАААЯ куча рабов
при побеге просто в тупую застревают на зоне выхода на карту мира и толпятся там!!(картина кстати оч.смешная)НО весь прикол в том,что
при попытке покинуть зону или выйти на карту мира игра просто вылетает!! (думаю это из-за глюка с рабами которые у выхода толпятся)
\

Все это было и раньше...



Archi Volt 04-07-2006 12:15:

Баг-лист, между тем, пополняется...

1) Модок - соглашаюсь найти часы Корнелиуса, иду к Фаррелу и он с первой же реплики начинает вопить "я не брал никаких часов". Расколоть его не удаётся, зато в списке ответов обнаруживается реплика, вроде "ну, посмотрим, чем можно тебе помочь" при выборе которой Избранный оказывается... на огороде с крысами. При этом, ни слова про огород и крыс сказано не было.

2) Гекко - тоже дурацкий баг - если разговорить жадного гула, взять у него экономический диск и после этого пройти в гости к Брейну - тот после обстоятельной беседы отправит за информацией об оптимизации реактора наверх. Приходишь к гулу с талисманом и... получаешь второй диск.

_________________________________________________________________________
А вот это уже из локализации: стартовое сообщение при входе в Город Убежища. Там что-то про "аккуратные саманные домики". Саман - это, вообще-то глина с песком, высушенная на солнце, материал для самых нищих среднеазиатских кишлаков. Это ГЭКК, что ли, такого понастроил?? Тогда не завидую я гражданам Ваулт-Сити, то-то они злобные такие...



Mosey 07-07-2006 11:16:

Меня сильно смущает тот факт, что в официальной локализации The Elder Scrolls: IV: Oblivion от "Фирмы 1С" отсутствует русская озвучка...

В виду того, что всеми нами ожидаемый Fallout 3 разрабатывает все та же Bethesda Softworks, диалогов там, скорее всего, будет не меньше, а локализацией Fallout 3 вне всякого сомнения займется "Фирма 1С", то это заставляет задуматься и напрячься вдвойне... Тем паче, что причиной отсутствия полноценной русской озвучки в локализованном The Elder Scrolls: IV: Oblivion называют большое количество диалогов...

Есть над чем задуматься...

Sheogorath, на тебя вся надежда!



Sheogorath 07-07-2006 11:19:

Mosey
Ситуация с этим делом странная, но если Fallout 3 попадет ко мне, то звук в нем будет. По крайней мере, я приложу к этому максимум усилий.
Но до этого еще ой как далеко...



Сет Грязный Обезьян 07-07-2006 13:27:

До F3 еще очень далеко по заявлениям разработчиков.
У фирмы 1C еще есть время прокачаться на озвучку диалогов и перевод мегаигр.
Деваться им некуда, теперь таких жирных озвучкой проектов будет все больше, имхо. Надо как-то развиваться.
Вот итальянцы да немцы(если не ошибаюсь) переозвучили ТЕС4 и, как я понимаю, в те же сроки.



Sheogorath 07-07-2006 13:57:

Сет Грязный Обезьян У фирмы 1С скилов хватает. Не хватает у Акеллы.



Demonaz 07-07-2006 16:14:

Sheogorath А при чем здесь Акелла?

И вот еще вопросец по FT:BOS
Почему Avenger Minigun переведено (Миниган "Мститель"). А вот Vindicator Minigun почему-то не переведено (Миниган "Виндикатор")



Sheogorath 07-07-2006 16:21:

DarkElf de Kadan Переведи слово "Виндикатор"



Demonaz 07-07-2006 16:27:

Sheogorath
Легко... смотрим лингву:
vindicator - защитник, поборник Syn: advocate , upholder



Sheogorath 07-07-2006 16:39:

DarkElf de Kadan Ну зачем-то я решил это не переводить.
Думаешь, я все помню?



Demonaz 07-07-2006 16:43:

Sheogorath
Мало ли... вдруг баг?



Sheogorath 07-07-2006 16:54:

DarkElf de Kadan Нет, это точно не баг Успокойся



KIDussr 07-07-2006 17:14:

Sheogorath
Сначала про F2...
1. Почему дробовик H&K CAWS переведен как H&K ШОББ? На мой взгляд, такие сокращения в названиях оружия не переводятся. Мы же не можем перевести H&K MP-5 как ПП-5.

2. Маленький холодильник для охлаждения выпивки переведен как "ледник". Почему нельзя было перевести просто - холодильник?

Теперь про FT:BOS.

1. При активации режима походового боя (клавиша Enter) не отображаются надписи на кнопках "конец боя" и "конец хода" в нижнем правом углу экрана.

2. Патроны калибра .45 переведены как 0,45, но это не правильно. Надо так и оставить .45 калибр. Это традиционное для США и Великобритании обозначение калибров стрелкового оружия и боеприпасов к нему - в сотых или тысячных долях дюйма. Обозначается точкой и двумя или тремя цифрами. На мой взгляд, серьезный баг в переводе. З.Ы. Я еще пока не дошел до патронов калибра .44 и .50, может и они неправильно переведены, хотя может ошибка была только с .45-м

3. Названия многих вещей и оружия не влезают в рамку в инвентаре персонажа (если кликом вызвать описания предметов), т.о. получаются след. забавные названия предметов:

-старый ржавый гаечн....
-докторский чемоданчи...
-зажигательная гранат...
-потухшее мясное блю...
-беретта 470 сильверхо...
-аптечка первой помощ...

Наверняка есть и еще, найду - напишу.

4. Название навыка "первая помощь" не влезает в рамку в панеле навыков.

5. Беретта M9FS. Это неточность еще разработчиков. Правильно либо Беретта M92FS (как на родине - в Италии), либо просто M9 (как в США). Посмотри в любую энциклопедию оружия. Но этот баг к тебе не относится - еще разрабы лоханулись...

6. Игра при запуске зачем-то лезет в настройки моей Audigy 2ZS и меняет там настройки с колонок 5.1 на колонки 2.1, из-за этого в игре хрипы вместо басов.

7. Народ говорит, что в игре не пашет мультиплеер через GameSpy при подключении к начатой кем-то игре. Сам не проверял, не знаю.

8. Характеристики перса в окне персонажа обозначены как СИ ВО ВЫ ПР ИН ЛО УД, т.е. так же, ка и в непатченом F2. Не есть порядок.

Пока все.

Вопрос:
Будут ли издаваться патчи с правками локализации для FT:BOS так же как к F2?



Kokka 07-07-2006 17:28:

Mosey
Меня сильно смущает тот факт, что в официальной локализации The Elder Scrolls: IV: Oblivion от "Фирмы 1С" отсутствует русская озвучка...
Отлично. Смущать-то смущает. А где она присутствует? И что из-за этого смущения ты не будешь играть в эту великолепную РПГ?

В виду того, что всеми нами ожидаемый Fallout 3 разрабатывает все та же Bethesda Softworks, диалогов там, скорее всего, будет не меньше, а локализацией Fallout 3 вне всякого сомнения займется "Фирма 1С", то это заставляет задуматься и напрячься вдвойне...
Не понимаю. Зачем ты предлагаешь остальным напрягаться и задумываться? Ты НЕ ХОЧЕШЬ чтобы 1С локализовала грядущий Фол-3? Или ты предлагаешь "напрячься и задуматься" о том, как бы команда камрадовцев завалилась с пивом в 1С и предложила бы своих переводчиков и голоса на озвучку? Это было бы клево, но мне кажется что ТЫ, а главное эта призрачная команда камрадовцев, на это не готовы

Тем паче, что причиной отсутствия полноценной русской озвучки в локализованном The Elder Scrolls: IV: Oblivion называют большое количество диалогов...
Повторюсь - где есть лучший вариант? Где? Кстати, я играя неделю в Обли, пока не увидел ни одного не озвученного диалога. Более того, неписи треплются сами по себе...

Есть над чем задуматься...
Над чем задумываться? Инвестируй в 1С 10-15 килобаксов. Это все задумки которые нужны для озвучки Обливиона и 3го Фола. Озвучку не делают, потому что она не окупается. И людей, покупающих Обли в коробочке за 700 рэ - раз, два и обчелся. Когда я сказал своим знакомым, что купил компутерную игру за 700 рублей, 12 из 14 покрутили пальцем у виска. Пираты рулят блин! Поубывал бы... (с)

Вот и идет вопрос - нафих озвучивать?

Пока наши доблестные ментозавры не получат право расстреливать пиратские фабрики из авиационных пулеметов без суда и следствия, мы не будем иметь озвучки гениальных игр. ИМХО.



Sheogorath 07-07-2006 17:36:

KIDussr Половина того, что ты сказал - неправильно.
Кроме того, я говорил, что такие вещи надо отправлять мне письмом, на форумы я не реагирую.



Kokka 07-07-2006 18:04:

Sheogorath
Половина того, что ты сказал - неправильно.
Согласен. Вообще, ИМХО народ докапывается просто чтобы докопаться... Бесит. Как мало людей, который просто сказали бы "спасибо".

Спасибо, Миш. Клевая лока!



Demonaz 07-07-2006 19:07:

Kokka предложила бы своих переводчиков и голоса на озвучку? Это было бы клево, но мне кажется что ТЫ, а главное эта призрачная команда камрадовцев, на это не готовы
не знаю, я попереводил бы. Вот если Шигорат позовет - с радостью, за скромное вознаграждение.

Sheogorath
Ладно, успокоился.. . А ты подумай, всеж. Может исправить заодно в патче. Патч ведь будет? Надо же эти силовыпринлоуд исправить, а?



KIDussr 07-07-2006 19:12:

Sheogorath
Kokka
Я просто хотел помочь... И я не докапывался. Я просто отпостил смущающие меня моменты (не претендуя на истину в последней инстанции) и задал 1 (один!) вопрос.
Багрепорты в след. раз буду слать на мыло (придется перерыть всю тему и поискать его), но ответ на вопрос все же хотелось получить.
А локализация действительно неплохая, всяко лучше поганых пираток. Я НЕ жалею, что отдал за нее деньги. Спасибо.

Половина того, что ты сказал - неправильно.
Возможно. Но ведь вторая половина правильная.



winterheart 07-07-2006 19:35:

Kokka Пост от Mosey - не про отсутсвие в Oblivion озвучки (хотя, вот помнится в Morrowind она была...), а про аналогии, возникающие в том, что такое может стать и с Fallout 3. И, покупая игру за 700 р., я все же надеюсь, что для меня (пусть как потребителя, а не геймера, раз уж все к этому катится) локализаторы постараются чуть больше, тем более, как уже отмечено, итальянцы и немцы это сделали. И если игра _полностью_ локализована, то какой мне резон покупать пиратскую версию?
Инвестируй в 1С 10-15 килобаксов... Откуда такие цифры О_о? Почему так мало?
Да, теперь на геймерах капусту не срубишь, подавай им что-нить такое эдакое, да еще чтобы не дессонировало с внутренним миром играющего, дабы не покарежить его утонченную психику.

И все то, что было написано про FOT - конструктивная критика, где хоть один наезд в сторону перевода?

PS Да вот кстати, если собрать все квесты в Нью Рино, то они не умещаются в окне PIP-боя.



Demonaz 07-07-2006 21:39:

Sheogorath Миш, а напомни почту свою... а то в теме не могу найти, а по нажатию кнопки профиль открывается не тот профиль, в котором, по твоим словам, оно есть..



winterheart 07-07-2006 22:08:

sheogorath01<at>gmail<dot>com - его мыло его, сам искал долго



YikxX 07-07-2006 22:58:

PS Да вот кстати, если собрать все квесты в Нью Рино, то они не умещаются в окне PIP-боя.
Хм, если мне не изменяет мой склероз, то и в других локализациях было так же. Во всяком случае у ЛК я такое наблюдал.



Сет Грязный Обезьян 08-07-2006 04:54:

Sheogorath, с Акеллой и 1С это я перепутал. Извиняй, пожалуйста
Ну в таком случае, раз скилов хватает(по Фолу, кстати, каждый может в этом убедиться, но там озвучивать меньше..), будем надеятся что переводить доверят именно 1С [запераетца в келье бормоча под нос и перебирая четки]



bak1an 09-07-2006 08:47:

Question

в Гекко после того как починишь реактор можно было побазарить с анклававцами. чёто у меня нет такова.
ЗЫ а в пиратке всё работает.



Davidos 09-07-2006 09:33:

bak1an, тут тоже работает. Правда, я базарил с ними до того, как починил реактор. По-моему...



Endy 09-07-2006 10:16:

Davidos Кажется навык науки должен быть более-менее. Кстати, озвучка анклавовца просто великолепная!



YikxX 09-07-2006 16:22:

Навык наука должен быть раскачан до 50 и выше, иначе строчка в диалоге просто не появится.



Mosey 10-07-2006 06:20:

Kokka

Ты пост прочитал, только ничего не понял... Наврное встал не стой ноги...

Как уже заметил камрад winterheart, я "про аналогии, возникающие в том, что такое может стать и с Fallout 3".
Я имею в виду опасение, что вышедший F3, вдруг да и окажется без озвучки.
Я и в том случае его куплю. Но в такие культовые игры, как Oblivion и F3 должны быть не только переведены, но и озвучены. При этом я отлично понимаю, что игра от этого может стать дороже, но меня этот факт нисколько не смущает.

Отлично. Смущать-то смущает. А где она присутствует? И что из-за этого смущения ты не будешь играть в эту великолепную РПГ?

Озвучка присутствует, например, в Morrowind... А вот в Oblivion, нет! И это досадно!

Не понимаю. Зачем ты предлагаешь остальным напрягаться и задумываться? Ты НЕ ХОЧЕШЬ чтобы 1С локализовала грядущий Фол-3? Или ты предлагаешь "напрячься и задуматься" о том, как бы команда камрадовцев завалилась с пивом в 1С и предложила бы своих переводчиков и голоса на озвучку?

Да, все предельно просто и понятно! Я говорю, что готов заплатить большие деньги, но хочу чтобы в игре была полная профессиональная озвучка и никаких тем с самопальным доморощенной озвучкой я вовсе не предлагаю.[/i]

Повторюсь - где есть лучший вариант? Где? Кстати, я играя неделю в Обли, пока не увидел ни одного не озвученного диалога. Более того, неписи треплются сами по себе...

Что ж... Отвечу так, на мой взгляд в официальной, не пиратской, а официальная локализация помимо грамотного перевода должна включать в себя хорошую профессиональную озвучку.

Инвестируй в 1С 10-15 килобаксов. Это все задумки которые нужны для озвучки Обливиона и 3го Фола. Озвучку не делают, потому что она не окупается.

Я не инвестор. Я игрок! И покупая игру своими деньгами оплачиваю труд всех, кто был причастен к созданию игры за рубежом и локализации её у нас в стране. Это понятно...
Поэтому, я согласен с тем, что игра будет стоить дороже, но хочу, чтобы она была и переведена и озвучена. Это понятно?..

Вот и идет вопрос - нафих озвучивать?

Это не вопрос... А на фих тогда переводить?

Пока наши доблестные ментозавры не получат право расстреливать пиратские фабрики из авиационных пулеметов без суда и следствия, мы не будем иметь озвучки гениальных игр. ИМХО.

Это все эмоции...



Kokka 10-07-2006 07:08:

Mosey
Озвучка присутствует, например, в Morrowind...
Ты сравни озвучку Морроувинда и Обливиона. В Морровинде 3-4 десятка стандартных фраз, а в Обливионе переведен каждый диалог! Плюс диалоги неписей когда ты проходишь мимо них. Причем диалоги в основном разные, а в Морре их вообще нет.

Да, все предельно просто и понятно! Я говорю, что готов заплатить большие деньги,...
Да понятно, что готов. Ты готов, я готов... А Вася Пупкин из Липецка - не готов. И таких Васей еще ок. 70-80% всей целевой аудитории рынка компутерных игр. И пока пиратов не искоренят, как это давно сделано в цивилизованных странах, мы с тобой будем готовы. А вот локализаторы - не будут. И не только потому, что пираты сделают хуже, но дешевле. Но и потому, что пираты сопрут качественно сделанное и будут гнать по дешевке, оставляя локов с носом.

Это понятно?..
Да понятно. Только тебе не понятно, что просто не выгодно 1С эту игру озвучавать. Не окупятся затраты на актеров, студию, работу программеров и тд и тп. Потому раз ты игрок - жуй то что дают. И вообще спасибо скажи, что тебе хоть локализовали. Могли бы за 8й Нитфоспит взяться - "озвучка профессиональными актерами визга шин" и тд Ну а не нравится - бери пиратскую, криво переведенную Промтом и потом принимай участие в бесконечных дискуссиях a-la "Сделаем же нормальный перевод Обливиону/Морровинду/Фоллауту!" Только озвучка 1х не появится.

А на фих тогда переводить?
Это ты утрируешь. Переводить затем, чтобы игрок мог понять в чем собссно смысл. А вот озвучку не сделать - чтобы игрок мог насладиться идеальным английским языком в оригинале - с красивыми произношениями и речевыми ооротами и тд и тп. Либо из-за того, что эта локализация - российская.

Это все эмоции...
Это не эмоции, а конструктивное, понятное решение. За границей с пиратами примерно так и поступают. И с помощью применения этого решения шансы получить озвучку в Обли или Фоле-3 вырастут на 20-30%.

Отстуствие озвучки - конечно минус. И я был бы очень рад, если бы персонажи трепались по-русски. Но в условиях нашей страны, я очень рад, что вышла хотя бы такая локализация. И не вижу причин обсуждать "почему не было озвучки". Ибо они все лежат на поверхности.



Sheogorath 10-07-2006 07:17:

Слушайте, шли бы вы с Обливионом своим в форум по TES. Это я вам как модератор говорю.



Kokka 10-07-2006 07:21:

winterheart
такое может стать и с Fallout 3
Конечно. И скорее всего, станет. И не надо этому удивляться.

Откуда такие цифры О_о? Почему так мало?
Да хотя бы столько. Хотя бы.

итальянцы и немцы это сделали.
Когда на наших с тобой бескрайних российских просторах не будет хотя бы пиратов, то будем пытаться сравнивать себя с итальянцами и немцами. А мы пока что по уровню жизни от Монголии и Зимбабве недалеко ушли. И команду нашу футбольную даже на ЧМ не допустили.

Так что покамест покупаим ДВД "8 в одном" с лозунгом "Плевать что качество хреновое, титры не читаются, артефакты на экране 10х10 см, и какой-то зритель во время фильма кашляет около камеры. Зато я купил(а) 8 фильмов за 80 рублей!" и гениальное творение Сида Мейера с переводом a-la "Сегодня поступать новая армия идущая севером к кресту мола. Да/Нет?". И сидим на уровне Монголии. А когда отучимся это покупать по принципу "покупать пиратов - все равно, что копаться в мусорном баке" - тогда потихоньку поползем к Италии. А там Бог даст и до немцев доползем. К 2380 году...



Sheogorath 10-07-2006 07:30:

Post

Я что, неясно выражаюсь?
Завершили офтопик!



Kokka 10-07-2006 07:33:

Sheogorath, не ори. Не видел я твоего сообщения.



forgates 10-07-2006 10:14:

Sheogorath
а FT выпущен только на CD? DVD-вариант не рассматривался?



Sheogorath 10-07-2006 10:46:

forgates Об это сто раз писалось.



forgates 10-07-2006 19:24:

Sheogorath ага, писалось.... "функция поиска отключена модератором"
речь там шла о коллекционке DVD с всеми фолами, а не о тактиксе отдельно
хотя вопрос не принципиальный, так что сорри за оффтоп



Russ75 11-07-2006 09:37:

Kokka

Поддерживаю камрад!-
все в точку!!!



Sheogorath 11-07-2006 11:25:

Отчет о проделанной работе.

Fallout 1 ушел в тестирование.
Сделали русский ввод в окне "Расскажи мне о...". Нужен сейв при встрече с чуваком, который реагирует на это. И надо знать на что именно он реагирует
Может кто-нибудь подсобить?



winterheart 11-07-2006 14:46:

8) эээ, а хде тестовую версию достать, чтобы потом сейв вернуть? . Первая возможно испытать "Tell me..." - это в Шейди Сендс, любой ключевой персонаж. Хотя бы Арадеш или Ян.
У Яна можно спросить:
Booze (ответ: Got any beer?)
War (Happened a few decades back. Basically, a bunch of countries got kind of antsy, and everything went BOOM!)
Aradesh (Aradesh is the leader of Shady Sands. A kind and patient man, although he's kinda looney.)
Junktown (A medium-sized town made of junk, overseen by a sherrif named Killian. It's just a few days southwest of Shady Sands.)
Hub (The Hub is the biggest trading center in the New West. It's run primarily by a group called the Water Merchants, but there are some other traders there, too. It's a booming town, but there's a lot of political fighting between the traders.)

И т.д. Вообще у Яна порядка 3 десятков вопросов, но на большинство он отвечает
"Sorry, bud. Don't know much."

И в каком падеже надо будет вводить? А боевые сообщения поправлены ли? Если есть русский ввод, значит, и имена игрока теперь будут русскими? "А родители не сумашедшели лы?" (с)



Sheogorath 11-07-2006 15:20:

Спасибо, нашли, в общем.
winterheart но на большинство он отвечает Это значит, что введенное слово в списке ключей не значится.
И в каком падеже надо будет вводить?
В именительном, вестимо. Но может и нет - программер мне чего-то долдонил, но я не все понял.
Если есть русский ввод, значит, и имена игрока теперь будут русскими?
А вот не факт.



Сет Грязный Обезьян 11-07-2006 16:52:

Sheogorath. Про русские имена. Только не бей, пожалуйста
Если реализуете в F1, соответствующий патч для F2 выйдет?



Sheogorath 11-07-2006 17:55:

Сет Грязный Обезьян Про имена я не говорил.



Сет Грязный Обезьян 12-07-2006 03:29:

Sheogorath Ну ты сказал, что не факт, что имя игрока можно будет ввести на русском. Ладно, раз пока насчет первого Фола неизвестно точно, то не буду домогаться.)



Sheogorath 14-07-2006 08:46:

Так. Будет еще патчик к Fallout 2 - товарищ Yikxx подсобил с поиском пропущенных женских вариантов. Благодарность в приказе
Когда будет - а хрен его знает.
По Тактиксу с отсутствующим текстом на кнопках - исправляться не будет. Есть на то причины. Там один хрен тултип всплывает, так что разобраться можно...



Mosey 14-07-2006 10:58:

2Sheogorath

Существует баг при игре женским персонажем, когда в Нью Рино у персонажа угоняют машину и в качестве расплаты Избранная предлагает себя.

В результате ТиРей должен во время бурного оргазма откидывать ноги, но... Вместо этого возникает "черный экран" и игра глухо виснет...

Может быть вы с Yikxx`ом найдете приемлемое решение этого бага?



Sheogorath 14-07-2006 11:03:

Mosey Это баг оригинала?



Mosey 14-07-2006 11:10:

Гм... Не уверен, но по моему, "да".

Эта тема присутствовала во всех пиратских локализациях, присутствует и в официальной от 1С.

Так что, я полагаю, что это баг оригинала.



Sheogorath 14-07-2006 11:12:

Если Yikxx скажет, что там к чему - вмонтирую в патч.



Mosey 14-07-2006 11:13:

Но ты с ним по этому вопросу свяжешься или мне с ним связаться на эту тему?



Sheogorath 14-07-2006 11:14:

Mosey Как хочешь. Лучше, конечно, ты - я могу забыть.



Mosey 14-07-2006 11:15:

И еще... Sheogorath, вы не планируете сделать дополнительный выпуск F2 со всеми имеющимися исправлениями?



Sheogorath 14-07-2006 11:22:

Mosey Когда будет готов последний патч - я сделаю новый мастер. Дальше зависит от продаж.



Panzerkater 14-07-2006 17:00:

Когда будет готов последний патч - я сделаю новый мастер. Дальше зависит от продаж.
Срочно всем купить по второму экземпляру Fallout 2



AIP_5000 14-07-2006 17:36:

Проблемка у меня. Купил сегодня Tactics от 1С - не работают горячие клавиши скиллов 1-8. Приходится вручную панельку вызывать и активировать. Но это ерунда. Хуже то, что мародерствовать не могу. ВРоде просто левый клик на трупе или сундуке. Но кликаю - ничего не происходит.
Никто не сталкивался? Может лекарство какое есть?



Tim273 14-07-2006 18:19:

Ты наверно игру сворачивал.
Там ctrl залипает почему-то. Раньше такого не было.

Вот ctrl нажми и все ок будет.



YikxX 15-07-2006 09:25:

У кого ТиРэй виснет - попробуйте этот скрипт (положить в каталог \Fallout2\data\sсripts).
Пишите сюда, будет или нет виснуть.



Endy 16-07-2006 18:41:

Наконец-то прошел игру! Впечатлений море!
Огромное спасибо команде локализаторов и лично Sheo за проделанную работу! Это был долгий оргазм!



Mosey 19-07-2006 08:46:

2Sheogorath

Есть какие-нибудь новости относительно сроков выхода F1?



Sheogorath 19-07-2006 08:53:

Mosey
Нет, особо новостей нет. Работа идет. Сам же знаешь, пока я не буду держать в руках мастер - я никому сроков не скажу.
Сейчас идет тестирование, готовлюсь к озвучке.



Mosey 19-07-2006 10:04:

Что ж, это хорошая новость! Спасибо!



Юран 25-07-2006 04:07:

Всем привет.
Я чего-то не пойму вы хотите имя игрока по-русски писать, а не знаете как? А ещё когда первый раз играл просёк такую фишку.
Создаёшь персонаж, пишешь на английском ему имя, количество символов которого должно быть таким, каким ты хочешь, чтобы оно было по-русски. Сохраняешь персонажа - будет файл типо *.GCD или как-то так (в папке Data).
Выходишь из игры. Запускаешь Norton Commander. Находишь этот файл и нажимаешь F4(правка)-в конце строчки среди непонятных символов будет на английском имя, которое ты писал, просто пишешь на русском своё поверх или вписываешь новое, а потом стираешь старое-главное чтобы кол-во знаков не менялось.
И всё входишь в игру-загружаешь перса, и он у тебя с русским именем.



Mosey 25-07-2006 05:57:

2Юран
Я чего-то не пойму вы хотите имя игрока по-русски писать, а не знаете как?

Да нет... Этот ход с текстовыми редакторами мы знаем!
Речь в теме шла о технической сложности реализации возможности вводить при генерации имя персонажа по-русски.



Shalalak 25-07-2006 18:42:

Предупреждение. Веди себя вежливее. Кстати, инсталлятор оставлен оригинальный, если ты не заметил.

Модератор.



Kokka 25-07-2006 18:52:

Shalalak, у тебя что-то с компом. Попробуй избавиться от длинной вереницы скорее всего, малонужных "висюков" в правом нижнем углу экрана... Посмотри на предмет червей, вири...



Shalalak 25-07-2006 18:57:

Висюки снизу рабочие программы, лишних там просто нет. Разве что ATIшная панелька. Червяки и вири тоже не актуально - симантек обновляется регулярно. И не отключается (тривиальными способами) даже с правами локального админа.



Sheogorath 25-07-2006 18:59:

Ага. А еще желательно вообще не использовать системы, которые не значатся в списке поддерживаемых. И иногда думать головой - впрочем, это фантастика, я понимаю...
И будет большое человеческое щастье.

Рабочие они у тебя эти программы или так, для развлекухи - для результата совершенно не важно. На установку рабочие программы влияют так же, как и не рабочие.

Да, так что там насчет твоей собственной ненаблюдательности и хамства? Нет желания извиниться?



Shalalak 25-07-2006 19:06:

Оригинальный инсталлятор создает ссылку на 1С? Не смешите мои подковы!



Shalalak 25-07-2006 19:11:

Ладно, сорри! Перевод замечательный, ничего не скажешь. Но вот что делать юзеру, если у него нет доступа к WMVare?



Sheogorath 26-07-2006 04:28:

Shalalak Оригинальный инсталлятор создает ссылку на 1С? Я ж сказал, думать ты не приучен. Что ссылку можно подправить, т.к. все они лежат в обычном текстовом файле - посмотреть не судьба? Вообще прежде чем заявы кидать - надо посмотреть внимательно.

Ставить 95/98/ХР. Больше ничего посоветовать не могу.



Shalalak 27-07-2006 04:47:

А те кракозябры, которые выдаются на окне с ошибкой - тоже от родного инсталлятора?

А насчет 95/98/XP...
Гораздо проще оказалось переписать каталог Fallout2 с VMWare и проводить "инсталляцию" с помощью FAR. Благо сама игрушка работает нормально (это насчет "системы, которые не значатся в списке поддерживаемых"). Неподдерживаемые кем, спрашивается? "Родным" инсталлятором?
__________________
Экипаж прощается с вами и желает приятного полета!



hamsterpiece 28-07-2006 09:19:

Как я понял, каждый патч для Фолл2 содержит и все предыдущие исправления. Зачем тогда на http://games.1c.ru/fallout2/?type=files лежит 2 патча? И 02 и 03? Люди ведь запутаются.



Sheogorath 28-07-2006 09:58:

hamsterpiece Слушай, спасибо что сказал. Этим не я занимаюсь, сейчас скажу, чтобы исправили.



Юран 30-07-2006 04:20:

Я понимаю, что не в тему, но всё же может кто-нибудь ответит.
Когда ждать парвый Фэллаут от 1С, я понимаю, что в 2006м, но поточнее нельзя?



fkid 30-07-2006 12:59:

Юран

см. выше. (стр. на 1-2 назад)



Юран 01-08-2006 04:40:

Sheogorath
Как там тестирование 1й части? Сколько такие вещи обычно бывают и когда, примерно, можно ждать продукт?



Sheogorath 03-08-2006 12:51:

В понедельник-вторник начинаю озвучку.
Озвучу - и в отпуск на 2 недели. На полевой Фалаут, традиционно - под Питер.



Mosey 03-08-2006 13:12:

Собирать мастер начнешь, когда из отпуска выйдешь?



Sheogorath 03-08-2006 13:18:

Mosey
Да. Пусть еще потестируют, пока я в отпуске буду.



іншы 06-08-2006 10:01:

пока всё хорошо, НО! в локализации Fallout 2 в шрифтах для диалогов и описания характеристик неудачно нарисованы буквы "а" и "о". читать трудно ибо они фактически неразличимы. это можно поправить? и ещё, есть быстрое сохранение и быстрая загрузка по нажатии горячих клавиш, нельзя ли сделать чтобы не нужно было постоянно подтверждать что я хочу перезаписать имеющуюся запись? это же не вяжется с понятием быстрой записи и загрузки.

неужели нельзя было перевести вашу "пакость" как коровью лепёшку? по-моему более близко к смыслу и смотрится



fkid 06-08-2006 12:04:

іншы

про "а"/"о" было уже сто раз написано. никто ничего поправлять не будет. если
так необходимо - бери ковырялку dat-файлов на любом серьёзном фан-сайте фола и прогу для создания/редактирования шрифтов (типа FontLab Studio) и правь шрифт сам. хотя вполне вероятно, что кто-то уже сделал заплатку, потому как претензии на этой почве возникали.

про fast save - подтвердить надо только один (первый после загрузки игры) раз. править опять-таки никто не будет, потому как никого раньше не напрягало да вряд ли это вообще возможно.

а ещё в форуме есть поиск. )))



winterheart 06-08-2006 19:33:

а ещё в форуме есть поиск. )))
точнее, его имитация

Fast Save/Load - причуда разработчиков, обращайся к ним



іншы 06-08-2006 20:03:

со мной уже ходит Вик... но почему кнопка всё равно отображается как "торговать"? он то в моей команде, хотя бы "обмен" или "дать" что ли.



winterheart 07-08-2006 02:51:

начни чтение это топика со страницы эдак 65 - главы, посвященные обсуждению впечатлений от перевода. Когда прочтешь - будет просветление, почему эдак, а не так. А коли "торговать" не дает покоя, могу выслать патч - я у себя исправил.



Tim273 07-08-2006 03:13:

И мне вышли [email]tim273@mail.ru[/email]
Спасибо.



winterheart 07-08-2006 17:21:

заинтересованным - ушло.
надо бы пристоить кому-нибудь, а то ведь меня закидаете еще запросами...



Sheogorath 08-08-2006 12:46:

winterheart
Можешь мне пристроить. Я может встрою в последний патч.

Киллиан Даркуотер - Дмитрий Полонский. Привет Уокеру



winterheart 08-08-2006 13:35:

аха, организованная утечка информации... хехе, Чак отвечает тем же
письмо отправлено



іншы 08-08-2006 17:55:

прикол, в модоке в туалете заложил динамит на 3 минуты, а то я не успевал выйти . динамит не взорвался. спустился опять - динамита нет. сколько играл - первый раз такое.

а может кто-нибудь знает что за прикол в Дэне (Дыра), гуляю по городу и тут начинается бой. ко мне бежит наркот и начинает валить кулаками. год назад был такой же прикол в фаргусовой версии, но там женщина-наркотка меня пыталась обидеть более того, убиваешь нахалюгу и весь город спокоен, никто тебя не трогает и не нападает.

и ещё вопрос знатокам: не могу найти книгу "цветок лаванды". раньше находил либо в туалете, либо на кладбище. кто знает где она ещё бывает?



Panzerkater 08-08-2006 18:41:

іншы
не могу найти книгу "цветок лаванды". раньше находил либо в туалете, либо на кладбище. кто знает где она ещё бывает?
Правее гильдии работорговцев, за разрушенной стеной среди деревьев.
В самом низу локации, возле бочки (правее церкви).



Mosey 09-08-2006 05:25:

а может кто-нибудь знает что за прикол в Дэне (Дыра), гуляю по городу и тут начинается бой. ко мне бежит наркот и начинает валить кулаками. год назад был такой же прикол в фаргусовой версии, но там женщина-наркотка меня пыталась обидеть более того, убиваешь нахалюгу и весь город спокоен, никто тебя не трогает и не нападает.

Ну и что же?.. Так всегда было. А если даже всех наркоманов перебить, то они потом опять отгенерятся.



Sheogorath 10-08-2006 13:57:

Киллиан, Танди, Локсли, Декер, Джейн - готовы.
Сегодня нырнул в базу по ошибкам. Больше, чем хотелось бы.... но лучше, чем могло бы быть. Кажется, кое-каких граблей удалось избежать
Чую я, что затыком здесь станет Гизмо... хотя есть у меня на примете один актер.



іншы 10-08-2006 17:12:

возвращаясь ко второму фолу, город убежище, пригород, greeting room - мелинда на вопрос "кто вы?" отвечает "Моя имя? О, я Мелинда. Я руководитель Службы Приветствий Город Убежища."

это так задумано? вроде в остальных фразах синдром грузина не прослеживается.



Sheogorath 10-08-2006 17:23:

іншы Тупим? Опечатка вульгарис, естессно. Бывает.



іншы 11-08-2006 03:13:

ну, я пишу сюда всё найденое лишь с одной целью: если это баги, то их можно исправить в следующем патче.



Sheogorath 11-08-2006 05:19:

іншы Можно. Только это надо не сюда писать, а мне в почту.



Sheogorath 18-08-2006 10:38:

Из студии меня выперли, пришел более срочный проект.
Так что я с горя ухожу в отпуск.
Напоминаю, меня можно будет найти тут: http://fallout2006.spb.ru/modules/news/



Mosey 18-08-2006 11:21:

А озвучить-то успел или нет?..



Sheogorath 18-08-2006 11:26:

Mosey
Частично. Только то, что там выше было написано.



Archi Volt 21-08-2006 07:43:

Тааак... если спросить у Маркуса "каким оружием ты владеешь?", то текст появляется, но не проговаривается (ни звука, ни анимации).
Версия 1с патченная, установлен мод Yikxx.



Kokka 21-08-2006 08:09:

Archi Volt
А текст разве должен проговариваться? И анимации на этом этапе АФАИК нету никакой...



Archi Volt 21-08-2006 09:29:

Kokka

Маркус, вообще-то, относится к "говорящим головам", наряду с Суликом, Майроном и т.п. Его реплики должны быть озвучены и анимированы.

На каком ЭТАПЕ?? В игре ещё и ЭТАПЫ есть??



Kokka 21-08-2006 09:38:

Archi Volt
Под "этапом" я подразумевал копания в деталях персонажа. В окошке про оружие и броню, насколько я помню он не шевелится.



Archi Volt 21-08-2006 10:30:

А я подразумевал ответ на вопрос "Расскажи, каким оружием ты владеешь?", который можно задать любому сопартийцу. Текст ответа есть. Звука нет. Лицевой анимации нет.

Я не думаю, что 1с прокололась настолько, что забыла озвучить реплику вовсе; скорее всего её просто не подключили.



Kokka 21-08-2006 10:37:

Archi Volt, насколько я помню, ее и в оригинальной версии нету. Я помню, что меня удивило - Сулик трындит и шевелится, а Маркус только на однозначные вещи анимирован...



-АО- 21-08-2006 12:49:

Archi Volt
Не весь текст фраз "говорящих голов" озвучен даже в оригинале.



Ипокрит 24-08-2006 03:48:

Приветствую всех.
Ндавно приобрел Fallout 2 в локализации от 1С. Классная работа!!! Оромное спасибо группе локализаторов из 1С за отлично проделанную работу! А отдельное спасибо Михаилу (Sheogorath) как начальнику локализации, который наверняка приложил наибольшие усилия к этой локализации, а также "сбором" у "населения" этого форума информации о мелких огрехах, и исправлении их патчами. Желаю вам успешных проектов, и чтобы критика в адрес ваших работ была только конструктивной, и способствовала процессу совершенствования локализаций!
Всем остальным
Ну чего вы пристали к "ядер-коле" (а заодно и к всему, к чему привыкли)? Может и звучит несколько не привычно, так поиграйте в локализованный еще 8 лет, и будет вам абсолютно нормальное название . А аргумент, что "так привычно говорить (слышать)" вообще глупость. Если привыкли, то и играйте, во что привыкли. Привычки меняются. И вообще могли бы поинтересоваться, как будет переводиться, и в случае несогласия предложить какую-нибудь "ядреную" колу Да и с расшифровкой ГЭКК'а сами "прошляпили". Кто-то ведь упоминал еще при обсуждении терминов, что правильно его перевести важно. Да так и позабыли. Видимо попытались каждый "про себя" чего-то придумать, ничего толкового не придумали и смолчали, а могли бы и пообсуждать. Так что позно возмущаться (все равно даже сейчас ничего пристойного не можете предложить).
Ну да ладно... Жду не дождусь когда в печать пойдет первая часть. Хочется начать играть с нее.
P.S. Народ, есть у кого-нибудь машина времени ? Одолжите, хочу "сгонять" на два года назад и принять участие в обсуждении...
P.P.S. А наболтали-то на 82 страницы, читать замучался , жуть просто...
__________________
Хочешь успеха, делай то, чего не делают другие



Сет Грязный Обезьян 24-08-2006 04:50:

Ипокрит , хех, камрад, про ГЕКК столько всего было сказано во время обсуждения! Тот вариант, что остался был признан наименьшим злом.
Так что те, кто начал возмущаться после выхода локализации, либо в обсуждении не участвовали либо просто машут кулаками после драки. Я вот честно потратил час (понимаю, что не шибко много , но все равно показатель) на придумывание лучшего перевода ГЕККа- не получилось.



Panzerkater 24-08-2006 15:50:

Ипокрит
А наболтали-то на 82 страницы, читать замучался Да и твой пост краткостью не страдает
А вот насчёт спасиба начальнику локализации - это правильно. Труд должен вознаграждаться.



Ипокрит 25-08-2006 03:58:

Да про страницы это я так, не в упрек вам. Просто раньше думал, что большая тема - страниц на 20 максимум. А тут Правда та тема про ерунду всякую была, там народ одно да потому "жевал". Тут же шло вполне конструктивное (а судя по результатам локализации и наличии патчей и успешное) обсуждение. А про мой пост - это да, вечно кратко не получается.
Жаль что два года назад на этот форум не наткнулся. Так бы принял участие.
Зато спасибо всем вам (кто принимал участие в обсуждении на протяжении 2 лет), что внесли заметный вклад в дело локализации Fallout'ов.
А для Михаила может Power Armor сделать для выездов на "полевые" Fallout'ы?
P.S. Чего там на студии записывать взялись, что не дают озвучку первому Fallout'у делать? ВЫгнать их оттуда нафиг. Еще успеют. А Fallout после озвучки и так фиг знает сколько (судя по предыдущему) "шлифовать".



Archi Volt 25-08-2006 09:25:

Пять раз подряд поразгребал навоз в Брокен-Хиллз, но соответствующего перка так и не получил. Это баг или приобретение перка ещё от чего-нибудь зависит??



Kokka 25-08-2006 10:45:

Archi Volt, гм. попробуй разгрести еще 5 раз. теоретически перк дается не когда 5 раз разгребешь, а когда квестодатель скажет что навоз уже закончился, остались тока караваны.



Kokka 25-08-2006 10:47:

Сет Грязный Обезьян, ИМХО КоСоГор был очень приколен



Archi Volt 25-08-2006 12:29:

Kokka так он и говорит, что "брамины наложить не успели"



Kokka 25-08-2006 12:31:

Archi Volt, гм... Глюк. У меня на версии 1С все отлично



іншы 25-08-2006 13:58:

дубль



іншы 25-08-2006 13:59:

Ипокрит
А Fallout после озвучки и так фиг знает сколько (судя по предыдущему) "шлифовать".

судя по тоннам опечаток в фол2 там не заморачиваются на качестве. главное скорость.



Amorpho[US] 25-08-2006 22:57:

Два с лишним года - это скорость?
Попробуй сам перевести что-нибудь серьезное, тогда и увидишь сколько килотонн опечаток будет у тебя.



іншы 26-08-2006 09:00:

ты не прав. даже у пиратов 7wolf, фаргус столько не встречал. кстати, у buka тоже не замечал. в принципе, это первый релиз от 1с, который так пестрит опечатками. по-моему, всё дело чисто в человеческом факторе - игра старая, общепризнанный шедевр, всё равно купят.



Silver86 26-08-2006 09:45:

У пиратов быстро получилось потому что много отсебятины. Я когда прошел Фол от 1С, то намного более глубоко познал игоровой мир. Кстати где-то слышал что чистого текста в Fallout 2 больше, чем в трех томах "Войны и мира". Я не жалею что купил диск с игрой и хочу сказатать огромное спасибо команде локализаторов.



іншы 26-08-2006 10:26:

да я тоже не жалею, много плюсов, чуть меньше минусов. сейчас выискиваю опечатки чтобы их исправили в след патче.



Сет Грязный Обезьян 28-08-2006 05:13:

іншы
Если тебе приходится выискивать опечатки, значит их все же не "тонны". Ты уж определись



Kokka 28-08-2006 07:18:

Нет там никаких "тонн" опечаток... Что за маньячество встретив 2-3 опечатки говорить о "тоннах"? Конкретные примеры в студию! Всю тонну желательно!

В том же Фаргусе была лажа с гоблином на электорстанции, который ничего кроме Error... не говорил и закончить квест было трудновато. В 1С этой проблемы слава Богу нет. И опечаток там не такие уж и тонны. Месяц играю - пару раз видел что-то незначительное. Вот и все.

Мне бы хотелось посмотреть что бы в 1999 году сказали про локализации Фаргуса и ЛК, если бы у них был форум



Sheogorath 01-09-2006 20:22:

Silver86 Кстати где-то слышал что чистого текста в Fallout 2 больше, чем в трех томах "Войны и мира".
Чуть побольше, чем в "Властелине колец". С Войной и Миром не мерял, не могу сказать.



Vitm 03-09-2006 07:46:

Sheogorath

Больше патчей не будет ? или все ошибки уже выловлены 8)



Sheogorath 04-09-2006 08:07:

Vitm
Будут. Времени нет пока.
Но ошибки выловлены все, следующий патч будет последним.



VorteX DrAgON 04-09-2006 08:42:

Sheogorath

Патч будет кумулятивным? Или просто заплатка поверху других? Я бы предпочел кумулятивный патч со всеми исправлениями.



Sheogorath 04-09-2006 08:45:

VorteX DrAgON
Да все предпочитают, так что будет кумулятивный.



Vitm 04-09-2006 11:17:

Sheogorath

следующий патч будет последним.

Так надоел тебе этот фол ? 8)



Sheogorath 04-09-2006 11:32:

Vitm Ох, не говори...



Mosey 05-09-2006 05:53:

2Sheogorath

Продажи то Fallout 2 достойные?



Mosey 06-09-2006 11:35:

Угу...

2Sheogorath

Как дела с Fallout 1 продвигаются? Есть какие-нибудь обнадеживающие новости?



Sheogorath 06-09-2006 12:02:

Mosey
Продажи идут. Fallout 1 тоже идет



Mosey 07-09-2006 05:54:

2Sheogorath

Анекдот есть хороший... "Ты не мудри! Ты пальцем покажи!"

Озвучка в работе или уже закончили?



Demonaz 07-09-2006 07:01:

Sheogorath а для FT патчи выходили?



Sheogorath 07-09-2006 07:30:

Mosey Знаю анекдот Нет, не закончили. В работе. Половину сделали, или чуть больше.
DarkElf de Kadan Нет.



Mosey 12-09-2006 10:41:

2Sheogorath

С полиграфией уже определились? Известно как будет выглядеть обложка Fallout 1?

А то на страничке игры http://games.1c.ru/fallout/?1CSESSI...609fb02b5983df8,
пока только скрин концепт-арта...

Не прояснилась ли пока ситуация со вторым изданием Fallout 2, включающим в себя все патчи?



Sheogorath 12-09-2006 10:53:

Mosey
Не знаю, не я занимаюсь полиграфией.
Нет.



Mosey 15-09-2006 07:33:

2Sheogorath

Насколько сложно реализовать ветвь диалогов "Скажи о..."? И вообще реализуемо ли это?



Sheogorath 15-09-2006 07:39:

Mosey
Достаточно сложно.
Реализуемо. Будет реализовано (я, кстати, тут об этом упоминал )



Mosey 15-09-2006 07:59:

Да... Да...

Просто все течет, все изменяется!..

Как прозвучит в официальной локализации "Джанктаун"?



Sheogorath 15-09-2006 08:02:

Mosey Так и будет "Джанктаун". А есть другие предложения?



Davidos 15-09-2006 16:20:


Так и будет "Джанктаун". А есть другие предложения?

Хламград. Шучу конечно...



Wasteland Rat 16-09-2006 11:44:


Так и будет "Джанктаун". А есть другие предложения?

Скрапхип

Крутая локализация! Большое спасибо 1С и лично Sheogorath!
__________________
Релаксуй, комрад!



Mosey 18-09-2006 06:07:


Так и будет "Джанктаун". А есть другие предложения?


Других предложений нет. "Есть два золотых червонца..." ©



VorteX DrAgON 21-09-2006 01:38:

Деревня Свалкино



Kokka 21-09-2006 08:46:

Так и будет "Джанктаун".
ИМХО правильное решение. Ибо странно английские названия подтягивать под русский перевод. Мы же не говорим в магазине "Дайте мне Ивана на прогулке, Черный Ярлык (Johny Walker Black Label)"?



Mosey 21-09-2006 12:36:

На одном из форумов бурно обсуждалось имя "Тихо" (Тайхо?), как прозвучит его имя в официальной локализации?



VorteX DrAgON 25-09-2006 03:08:

Ивана на прогулке, Черный Ярлык (Johny Walker Black Label)"?

Скорее это переводится как "Черная метка Джонни Уолкера"



Sheogorath 25-09-2006 04:52:

VorteX DrAgON Не угадал.



Kokka 25-09-2006 07:08:

VorteX DrAgON, черная метка была бы black mark. A black label - все-таки больше ярлык.



VorteX DrAgON 26-09-2006 08:41:

Спорить не буду, может я и неправ. Но вы же не хуже меня знаете о многозначности англоязычных слов. У одного слова может быть куча переводов.



Mosey 12-10-2006 08:41:

Всем понятно, что дело Fallout живет и побеждает! Но...

2Sheogorath

Поделись информацией о состоянии локализации! Пожалуйста!



Sheogorath 12-10-2006 08:42:

Локализация идет
Звук почти дописан, тестирование почти дотестировано, делаю женские реплики.



Mosey 12-10-2006 08:56:

Ух, йоколло-поколло!.. Твоя оперативность впечатляет!

Что ж, новости хорошие! Успеха!



Endy 24-10-2006 16:45:

давненько я тут небыл... вот думал может F1 уже состряпали )))



Sheogorath 24-10-2006 17:21:

Endy Нет, пока нет Но работа идет



Сет Грязный Обезьян 26-10-2006 15:05:

А когда будет готово, ну примерно - в ноябре?



Mosey 27-10-2006 06:25:

Да-да! Это вопрос очень актуальный.

Кстати, почему-то не много вопросов звучит и интерес выказывают к Игре совсем не многие... Жаль.



Sheogorath 27-10-2006 06:44:

На провокационные вопросы не отвечаю :-P



Kokka 27-10-2006 08:39:

Mosey, ну а сколько ж можно обсуждать одно и то же?

Ну или наверное 2й с Такгдигзом проходят до сих пор.

А вообще конечно понимаю читателей. Наверное, обидно.



Mosey 27-10-2006 08:46:

2Sheogorath

Ты, я смотрю, еще тот конспиратор!..



Сет Грязный Обезьян 27-10-2006 14:21:

Безо всекого злого умысла.
Просто про проект ничего не слышно уже месяца два.
И хотелось бы чего-нибудь поконкретнее, чем "работа идет"



Mosey 01-11-2006 11:13:

2Sheogorath

А может быть это затишье перед бурей?..



VorteX DrAgON 02-11-2006 06:23:

Я второй Фол только только прикупил. Зацениваю. Аутентичность озвучки поразила до глубины души.



Mosey 02-11-2006 08:55:

2Sheogorath

Sheogorath, ты слышишь? Народу нравится!

Подписывайся на локализацию третьей части, как только предоставится возможность!



Sm1T9000 10-11-2006 19:18:

Ну когда же будет F1, нехочу в 8-ой раз проходить 2-ой фол. Сегодня взял Fallout из сети - так блин, играть невозможно - ни музыки ни заставок, а без музыки теряется половина атмосферы фола.
2Sheogorath
Скажи хоть что нибудь



Panzerkater 11-11-2006 19:56:

Sm1T9000
Не торопи, всем хочется, но терпим.
Пусть лучше подольше, но доведут до совершенства.



Mosey 17-11-2006 12:55:

2Sheogorath

Sheogorath, понятное дело, дела и все такое, но уж что-то очень давно никаких ньюсов не было...
Может быть, все же поделишься новостями на ниве локализации Fallout 1?..

На какой стадии она сейчас находится?



Endy 21-11-2006 19:35:

эх...



Sheogorath 21-11-2006 22:40:

Ух.
Делаю женские реплики. Звук записан.



Mosey 22-11-2006 07:07:

Сдается мне, Новый год мы встретим счастливыми и с подарком!



Tamplier-AG 22-11-2006 12:35:

Question

2Sheogorath

Может ли случится так что, окончательный патч для Fallout 2 так же выйдет до "ёлки"? Я и многие мои kamrad-ы до сих пор пока не дотрагиваемся до официальной локализации - ждём-с... Первые патчи для этой версии весили немного и выкладывались на сайте издателя довольно оперативно... С чем связана такая долгая подготовка финального патча? Ведётся ли над ним работа или пока взят time-out?
Или же всё-таки его не будет?



Sheogorath 22-11-2006 13:07:

Tamplier-AG Работа уже почти закончена, просто со временем плохо. На самом деле вполне можно играть с текущим патчем.



Mosey 22-11-2006 14:30:

2Sheogorath

А на выход пропаченного издания Fallout 2 можно расчитывать? Может быть в следующем году или это не реально?



Sheogorath 22-11-2006 14:56:

Скорей всего нереально.



Mosey 24-11-2006 11:22:

Занятно... Не знаю с чем это связано, но Fallout 1 пропал из списка локализуемых игр.

http://games.1c.ru/?type=inwork&1CS...609fb02b5983df8

Правда, и в списке изданных игр он пока не появился.

http://games.1c.ru/?1CSESSID=4874b4...genre_id=&date=

Вероятно, администратор сайта чего-то напутал...



Sheogorath 24-11-2006 11:31:

Странно.



Mosey 24-11-2006 11:47:

Многострадальный!



Sheogorath 24-11-2006 11:58:

Да



Tim273 25-11-2006 06:25:

А для Fallout Tactics патч будет?
Я тебе писал о косяках...



Sheogorath 25-11-2006 10:24:

Tim273 Нет. Не столько косяков и все же не та игра.
Можете модить, если хотите.



Endy 28-11-2006 20:06:

странно, почему я хочу сново и сново играть в фоллаут если проходил его тысячи раз ))). жаль только времени на него не хватает...
надеюсь первый фол скоро будет, если что - готов ждать и ждать )



esk.1985 05-12-2006 17:09:

2Sheogorath
У меня есть конструктивное предложение по локализации первой части Fallout.a: до сдачи локализации в печать провести тестирование локализации привлекая именно фанатов серии, которые постят сдесь и в аналогичном разделе ag.ru - они исследуют ее вдоль и поперек. И пусть выход задержится на месяц или два зато мы получим качественную локализацию сразу и фанаты будут рады и вам не придется довыпускать заплатки разного рода.
С наилучшими пожеланиями тот, кто надееется на лучший перевод Фолла



Sheogorath 05-12-2006 17:24:

esk.1985 И пусть выход задержится на месяц или два ... а Шигорату оторвут яйца, зато ВЫ получим качественную локализацию сразу и фанаты будут рады , а меня выгонят нахрен с работы



Mosey 06-12-2006 07:58:

2esk.1985

Важно помнить два железных правила:

1. Лучше чем будет, все-равно не будет.
2. Совершенству не предела!

2Sheogorath

Так что?.. Можно ожидать подарка на Новый год в виде диска под ёлкой или он там материализуется на Рождество?

Чем занимаешься сейчас?

"Все кипит и все сырое!" ©



Sheogorath 06-12-2006 09:14:

Mosey Вот именно сейчас я думаю о том, насколько противная штука радикулит.
А вообще - звук готов, надо сделать половую разводку и все.



Mosey 06-12-2006 13:27:

По ходу дела, игра появится на прилавках не раньше февраля...

Что ж... Ждем!

2Sheogorath

Скажи как есть...
Сильно наморочились с функцией "Расскажи о..."?



Sheogorath 06-12-2006 13:39:

Ну как тебе сказать. Справились, в общем.
Бывали вещи куда как хуже у нас.



Panzerkater 06-12-2006 18:06:

Mosey
Важно помнить два железных правила
Добавлю и я в копилку правил:
Не бойтесь совершенства - вам его никогда не достичь. Тем более, что в совершенстве нет ничего хорошего. (с)
И всё таки не терпится сказать "спасибо".



viatch 11-12-2006 12:16:

Гм, сведующие товарищи, подскажите, пожалуйста, а не предвидится ли случайно подарочных изданий Фолла? С мануалом, боксом/картонкой и т.д. и т.п.



Sheogorath 11-12-2006 13:42:

viatch Нет вроде бы.



Mosey 11-12-2006 13:58:

2"Сведующий товарищ"

А третьей реинкарнации популярной игры, когда она будет локализована у нас в стране?



Sheogorath 11-12-2006 13:58:

Mosey Это вы о чем, мой дорогой друг?



viatch 12-12-2006 06:26:

Wink

Жаль, значит придётся самому другу распечатывать



Mosey 12-12-2006 07:21:

А третьей реинкарнации популярной игры, когда она будет локализована у нас в стране?



Задаю вопрос, по сути риторический, с надеждой, что когда F3 будет официально локализован, то фанаты смогут его купить в подарочно-боксовом исполнении...

Ответа, по понятным причинам, и не ожидал.



Sheogorath 12-12-2006 07:40:

Mosey Когда это будет - никто не знает. А заниматься им скорей всего будет Акелла.



Mosey 12-12-2006 13:34:

По поводу Акеллы... Пардон, конечно... Эмоции...

ВОТ МЛЯ-Я-Я!

А почему не 1С?!!



Sheogorath 12-12-2006 13:45:

Mosey Потому что разработчик Бетесда.



Mosey 12-12-2006 14:01:

А что между ними железные договоренности?..

Но ведь, в локализации Морроуинда принимала участие и 1С...



Renegat 12-12-2006 15:18:

Мне бы хотелось знать когда выйдет локализованный Fallout?



Tim273 12-12-2006 17:41:

Только не КАКЕЛЛА!!!



Endy 12-12-2006 19:13:

Mosey, тогда 1с были издателем, а локализовывала акелла... вроде...



naumkin 20-12-2006 18:14:

Ну когда же выйдет первый Fallout?
Такое впечатление, что на него забили. Тем более что теперь на сайте 1С его нет в списке разрабатываемых проектов....



Geck0 20-12-2006 22:24:

naumkin, ппц, зачем же так глупить... почитай прошлую страничку, позапрошлую... Че все ноют, аж тошно >(



Mosey 25-12-2006 06:40:

2Sheogorath

Слушай, а нельзя ли было бы выложить последний патч к официальной локализации 1С Fallout 2 на диск с официальной локализацей Fallout 1?



Endy 27-12-2006 20:37:

Mosey
я конечно не знаю, но думаю что этот патч не существует и не будет существовать... последний вроде большинство багов устранил... думаю все силы сейчас брошенны на F1.



Tim273 27-12-2006 21:34:

Так обещали же последний финальный патч.



Mosey 28-12-2006 06:07:

"Так обещали же последний финальный патч."

Так в том-то и штука! Помнится мне, что Sheogorath говорил, что он практически готов, поэтому я и подумал, что было бы неплохо, если бы он оказался на диске с F1.

В конечном-то итоге, каждый фанат так или иначе купит обе части...



Mosey 29-12-2006 11:59:

Поздравляю Sheogorath`a, весь коллектив локализаторов фирмы 1С и форумцев с наступающим Новым годом!

От всей души желаю крепкого Здоровья, Благополучия, Счастья в личной жизни и творческих Успехов!



Sheogorath 30-12-2006 09:49:

И я поздравляю всех фанов величайшей в мире игры - с наступающим Новым годом!
Надеюсь, что год следующий принесет вам много положительных эмоций!



Сет Грязный Обезьян 08-01-2007 07:12:

Да..
Я тоже все поздравляю с Новым годом!



Sheogorath 11-01-2007 08:20:

Так. Чувствую, сейчас начнутся положительные эмоции, которых я пожелал.
Я увольняюсь.
Доделывать Fallout буду или я, или Аня Киселева, которую вы могли видеть в титрах к Fallout 2 как редактора. В титрах Fallout 1 меня скорей всего уже не будет... но вы же все знаете, да?



Kokka 11-01-2007 08:31:

Sheogorath, какие нах положительные эмоции?

То есть, Ф1 будет по стилистике и манере локализации отличаться от Ф2 и Ф:Т? Ну спасибо... Подарочек блин



Sheogorath 11-01-2007 09:18:

Не будет, не волнуйся.
Во-первых, практически все сделано, сейчас уже идет правка скриптов под м/ж
Во-вторых Аня принимала участие в работе с F2 и FT и очень активно.



Kokka 11-01-2007 10:40:

Sheogorath, ну если ты так говоришь - так оно наверное и будет. Но все равно "осадочек остался"

А чего увольняешься-то? Оставайсо!



DiT[BFS] 11-01-2007 12:20:

Поскорее бы завершилась локализация.... Надеюсь твой уход не повлияет на сроки релиза.

"Доделывать Fallout буду или я, или Аня Киселева"

Хм.. Тогда почему тебя в титрах не будет?



Sheogorath 11-01-2007 12:24:

Потому что я уже не буду штатным сотрудником



Endy 11-01-2007 14:58:

шео, ну тебе хотя бы благодарность должны объявить в титрах
надеюсь эта ситуация на сроки релиза отрицательно не повлияет...

а вообще успехов тебе шеогорат...



Sheogorath 12-01-2007 15:39:

Да хрен там, а не благодарность
Спасибо



Сет Грязный Обезьян 13-01-2007 08:34:

Блин, жаль!

Надеюсь, ты уйдёшь к Акелле и будешь руководить локализацией Ф3

В любом случае, спасибо тебе.



Demonaz 13-01-2007 08:48:

Да хрен там, а не благодарность
Походу, развод прошел не без скандала...
В чем причины увольнения то? Если конечно это не тайна за семью печатями...



Sheogorath 13-01-2007 08:49:

DarkElf de Kadan Без скандалов. Просто такова политика фирмы. Впрочем, может я и ошибаюсь, и для меня сделают исключение
Причина - по собственному желанию.



Sheogorath 13-01-2007 08:50:

Сет Грязный Обезьян Надеюсь, ты уйдёшь к Акелле и будешь руководить локализацией Ф3
Не надейся. Я уже работал в Акелле, мне не понравилось.



Demonaz 13-01-2007 12:38:

Sheogorath
Это не причина
Ну или скажем так: в чем причина такого желания? Просто так работу не меняют, от нечего делать.

Ну ты это, если будешь продолжать старое дело на новом месте - объявись, мы порадуемся



Sheogorath 13-01-2007 16:37:

DarkElf de Kadan Как карта ляжет.



Endy 13-01-2007 20:38:

блин... ктож теперь будет информировать нас о ходе локализации...



Mac-at 15-01-2007 08:46:

Говорят, Ф2 плохо продался и Ф1 возможно отменят вообще.

Sheogorath, я понимаю, что ты уже не сотрудник, но ты можешь это прокомментировать?



Endy 15-01-2007 15:22:

меня сейчас инфаркт хватит

нафига его отменять, если локализация почти завершена?



Darkstorn 16-01-2007 10:31:

Не, я думаю такую свинью в год свиньи 1С не подложит....



Geck0 17-01-2007 09:34:

Mac-cat, знаешь, а говорят, что в Москве кур доят.
Откуда у тебя инфа? Откуда-откуда? Ну вот и молчи, и не фиг народ будоражить.
----------------------------------------
2Sheogorath, низкий поклон и благодарность за все твои локализации, надеюсь Fallout был не последней из них



Sheogorath 17-01-2007 09:37:

Geck0 Фалаут был не последней Точно говорю.
Да, кстати, концепция поменялась Я доделываю Fallout. И вряд ли его отменят, раз меня так настоятельно попросили его доделать.



Geck0 18-01-2007 14:21:

Sheogorath , и это ой как радует!



Mosey 22-01-2007 11:37:

Sheogorath, порадуй нас! Скажи, что ты успеешь доделать патч к Fallout 2!..

Мы в тебя верим!



Sheogorath 22-01-2007 12:04:

Не скажу.



Mac-at 23-01-2007 20:33:

Sheogorath,
>И вряд ли его отменят, раз меня так настоятельно попросили его доделать.

Очень рад, что опасения оказались беспочвенными, а то пропажа анонса с сайта настораживала...



Sheogorath 29-01-2007 18:41:

Срач - в личку.



Mosey 30-01-2007 06:23:

Sheogorath, как обстоят дела, что нового?

Sheogorath, может быть ты все же выложишь патч для второго Fallout на диск с первым?



Sheogorath 30-01-2007 08:16:

Mosey как обстоят дела, что нового? Приготовьтесь к тому, что нового не будет долго, скрипты оказались сложнее, чем во втором. Программер их, конечно, сделает, но это займет больше времени.
патч для второго Fallout на диск с первым Посмотрим. Может быть.



Endy 30-01-2007 15:30:

Mosey, а почему обязательно на диск с первым фолом? помойму достаточно как обычно на сайте )



Mosey 31-01-2007 10:11:

2Endy

1. Да, просто потому, что большинство фанатов по-любому купят обе части игры.
2. Дабы в будующем не маятся отсутствием патча под рукой, и не возможностью его скачивания из сети, так как игры имеют обыкновение устанавливаться, а потом удаляться с компа...



Endy 31-01-2007 21:18:

это конечно все хорошо, но не критично



Mosey 01-02-2007 06:42:

Не критично. Но комфортно! Как говорится, почувствуйте разницу!..



Darkstorn 20-02-2007 08:55:

Кто нибудь знает, что там с локализацией 1-го фола?
А то что-то месяц никакой информации, настораживает..



Sheogorath 20-02-2007 09:03:

Я знаю.



Mosey 20-02-2007 09:54:

2Sheogorath
Я знаю.

Улыбнуло! А если хоть чуточку по конкретнее?..



Sheogorath 20-02-2007 10:00:

Да ничего конкретного
Скрипты колупаем потихоньку.
Пока больше другим заняты.



Mosey 20-02-2007 11:30:

Темнишь, Урри... Темнишь!



Endy 21-02-2007 12:31:

всё хорошо



Fallman 25-02-2007 13:14:

Там локализации-то на 2 месяца,чё вы душу всем томите. Выпустите в свет и занимайтесь своими делами дальше!!!!!!!!



Mosey 26-02-2007 07:00:

Там локализации-то на 2 месяца,чё вы душу всем томите.

Позабавил! Смеялси в голос...



Firefly 27-02-2007 07:22:

Надо бы взять Fallman переводчиком. Заплатить за два месяца, успеет - хорошо, не успеет - будет бесплатно работать, пока не сделает



Fallman 01-03-2007 16:28:

Angry

Н у уж всяко быстрее них!!!



Panzerkater 01-03-2007 18:15:

Fallman
Терпение, юноша! Качество требует времени



Fallman 03-03-2007 15:38:

Angry

Не, ну я конечно все понимаю,но это издевательство какое-то!!!!!!!!!!!!!!



Сет Грязный Обезьян 04-03-2007 08:14:

Fallman
Да че ты так волнуешься. Ты что, уже деньги что ли заплатил?
Когда будет тогда и будет.
Фол за это время не станет старее, елси учитывать его возраст.



velt 09-03-2007 19:14:

Да че ты так волнуешься. Ты что, уже деньги что ли заплатил?
Когда будет тогда и будет.

Та утомились уже ждать, хотя и понятно все. Просто некоторые (да и я) все чаще задаются одним и тем же, блин, паническим вопросом: а будет ли 1С-локализация первого Фола ваще?! Это просто человеческая психология такая - говоришь, мол, работа идет, а результат пока поюзать нельзя, вот поэтому и всякие пакости в голову лезут Какое-то тихое помешательство



Sheogorath 09-03-2007 19:16:

ребята
дайте моему программеру выздороветь, а?
он тяжело заболел, ему полтора месяца было вообще ни до чего. сейчас выкарабкался кажется, но все еще нехорошо себя чувствует.



Feller 27-03-2007 17:13:

А финальный патчик к fallout 2 будет? Или 2_03 - последний?



Sheogorath 27-03-2007 17:19:

А теперь тяжело заболел я
Это не жизнь. Гаутама Будда был прав.



Feller 27-03-2007 17:31:

Выздоравливай... А на вопросик хотелось бы и ответ получить...



Mosey 28-03-2007 06:21:

Гаутама Будда был прав.

Зачёт!

Поправляйся! Не болей!



YikxX 29-03-2007 15:38:

А финальный патчик к fallout 2 будет? Или 2_03 - последний? Тебе сюда. Многое, что не исправлено в 2.03 там уже исправлено и много еще будет исправляться.
А еще один патч от 1С вряд ли будет - пишут же люди, у них и с 1-м делов хватает.

2 Sheogorath: Выздоравливай скорее, наша надежда и опора. И программеру того же.



Sheogorath 29-03-2007 15:40:

YikxX да мы эта... по очереди...
но ваще спасиба....



VorteX DrAgON 30-03-2007 02:17:

Скорейшего выздоровления!



VorteX DrAgON 09-04-2007 00:46:

Шигорат

Фолаут 1 исчез из списков на games.1c.ru

С чем это связано?



Sheogorath 09-04-2007 07:51:

(шестой или седьмой раз отвечаю) Не знаю, я не работаю в 1С. Поиском по теме слабо воспользоваться?

Сорри, Майкл(с)
Вроде не работаешь, но при этом переводишь... может я совсем тупой?



Tim273 15-04-2007 14:58:

Главное игру до магазинов доведи...



Sheogorath 15-04-2007 16:41:

я не могу до магазинов
я могу только до золота...



Panzerkater 15-04-2007 17:53:

Sheogorath
Можно не до магазинов... Как насчёт до меня лично?



Sheogorath 15-04-2007 18:10:

кхм... предлагаем противоправные действия совершить?



Panzerkater 15-04-2007 18:35:

Sheogorath
Намёк на пиратство, если не ошибаюсь... Так ведь не корысти ради, а токмо волею пославшей мя Старейшей
Незаконное копирование и распространение не предполагается, стоимость дистрибутива готов передать 1С в любой форме



Davidos 16-04-2007 08:36:

Panzerkater, знаешь какая толпа соберётся и будет кричать: "мы тоже хотим"? Нет, без очереди не обойтись!



Endy 16-04-2007 14:17:

главное чтоб фол раньше июня не вышел... а то мне диплом защищать надо



Sheogorath 16-04-2007 15:08:

Кстати, спасибо что поинтересовались - да, мне уже лучше



Panzerkater 16-04-2007 16:47:

Sheogorath
Кстати, спасибо что поинтересовались - да, мне уже лучше
Естественно, мы ж за тебя молились... А поскольку вера у всех разная, тебя опекали и Иисус, и Магомет, и Будда, и Дух Галактики
Davidos
Нет, без очереди не обойтись!
Сначала - я, потом - по росту



Mosey 28-04-2007 05:39:

2Sheogorath

Скажи, есть ли у тебя хоть какая-то информация о состоянии проекта? Может быть хоть из третьих рук...
Ведь на старой работе, наверняка, у тебя контакты остались!

Кто сейчас занимается проектом локализации?
Может быть нынешний руководитель проекта найдет минутку, чтобы чиркнуть здесь на форуме пару строк для фанатов...



Sheogorath 28-04-2007 06:16:

Mosey Кто сейчас занимается проектом локализации?
Скажи, ты совсем не читаешь тут ничего? Я, Я занимаюсь!!!



Mosey 28-04-2007 09:01:

(шестой или седьмой раз отвечаю) Не знаю, я не работаю в 1С. Поиском по теме слабо воспользоваться?

Вроде не работаешь, но при этом переводишь... может я совсем тупой?


Я сообщения ежедневно просматриваю, но не понятно: в Фирме 1С не работаешь, а локализацией Fallout занимаешься...

Ты приглашен, как сторонний сотрудник?



Sheogorath 28-04-2007 09:07:

Mosey Да, да! Говорил об этом неоднократно уже



Mosey 28-04-2007 09:14:

Говорил об этом неоднократно уже
Ну, понятно...

Господин Стронний сотрудник, позвольте задать вам вопрос на животрепещущую тему!

Sheogorath, чем занимаетесь-то? Чего нового? Что колупаете сейчас? Скрипты?



Sheogorath 28-04-2007 09:16:

Mosey Конкретно ничего не буду говорить. У меня вообще-то не один Fallout...



inwoker 28-04-2007 17:02:

Sheogorath
Как не один fallout?
А сколько штук?



Endy 28-04-2007 18:46:

Как не один fallout?
А сколько штук?


что значит сколько... каждая копия игры естественно



Russ75 04-05-2007 10:38:

камрады, кто нибуть уже ставил этот патч?
Описание
Целью данного патча является исправление глюков и багов, оставшихся в последней официальной версии 1.2. Кроме того, в патч включены исправления так называемых "багов локализации". Список изменений можно просмотреть здесь. Патч 1.3.1 ставится только поверх патча 1.2! Авторы патча – команда TeamX.

http://www.fallout-archives.com/files/5/288p1.php



Sheogorath 04-05-2007 13:35:

Этот патч можно смело ставить
__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.



Tim273 04-05-2007 13:55:

Единственное что это патч для первого Фолла, от 1С который еще не выходил и на который этот патч ставить будет нельзя, т.к. будет сломана совместимость...



Russ75 04-05-2007 14:32:

2 Tim273

Это ты типа так пошутил?



Panzerkater 04-05-2007 15:47:

Russ75
"Fallout v.1.3.2 patch by TeamX (неофициальный) для русской версии by Fargus..."
Интересно, Readme для кого пишутся?



Tim273 05-05-2007 04:59:

Russ75
На счет Фолла не шучу.



Russ75 05-05-2007 06:06:

2 Panzerkater

Да меня с толку сбила строчка
"Целью данного патча является исправление глюков и багов, оставшихся в последней официальной версии 1.2."
А т.к. единственная офиц. версия Фолла вышла тока от 1С и патчей тоже было 2 к нему, то потому я и решил что этот патч ставиться на F-2.

Всем спасибо за разъяснение.



Werwulf 09-05-2007 11:48:

Народ прошу хелпа и совета. У меня такая трабла. При входе в Гекко у
меня тупо черный экран появляется на том месте где геймплейная часть
проходит. Ну тоесть Панель с кнопками показывает, но ни перса нет ни
города ничего. тупо чёрный экран. Дальше больше. В Брокен Хилс игра стабильно вылетает когда начинаю разговаривать с шерифом, а в НКР когда я прохожу из локации "Базар" в сам город.

P.S. Блин убью того человека который сломал мой диск с пираткой. за
всю игру только глюк с невозможностью оставить Сулика нигде кроме
Ядовитых пещер, а тут блин глюк на глюке: то сейвы не грузятся, то
игра не сейвится, то она тупо вылетает



Endy 09-05-2007 13:39:

к локализации эти проблемы отношения не имеют имхо



Werwulf 09-05-2007 21:33:

А к чему же? Версия от 1С. Игра переустанавливалась не раз и всё равно тот же глюк. Fallout 1 от Фаргуса который я прошел накануне не глючил (ну сейвитса пару раз отказывался) так что на железо грешить как то удивительно.



funky-killer 10-05-2007 05:51:

Werwulf
у всех нормально, а у тебя глюки ??



Mosey 10-05-2007 05:51:

Солидарен с Endy...

Попробуй свой вопрос задать вот здесь: http://fforum.kochegarov.com/index.php?showforum=7



Panzerkater 11-05-2007 16:51:

Глюк с чёрным экраном имел место и раньше, сам имел счастье наблюдать. Вылеты в винду - тоже. Особенно под XP. Кстати, вызвать глюк может любое изменение программной среды. 1С-овская версия не глючней любой предыдущей локализации - это точно.



Tim273 12-05-2007 08:00:

Ну с этим бы я поспорил... есть тема на тимх.ру какие баги были добавлены "разделением на полы"...



Panzerkater 12-05-2007 16:27:

Tim273
Может, у кого-то и лагает... Я не заметил никаких новых багов.



Endy 13-05-2007 09:09:

Может, у кого-то и лагает...
лаг - это задержка еси че...

ну на самом деле я даже с последним патчем находил пару диалогов с неправильным обращением к ж полу... хотя играть не мешает, да и речь шла не об ошибках в диалогах...



Davidos 14-05-2007 08:53:

Три раза пытался пройти 1с версию, каждый раз портился сейв во время битвы на нефтеной вышке. Там же частенько вылетает. Плюс, сын Танди, который в баре НКР бухает, в диалоге вызывает вылет в винду. Лучше к нему вообще не подходить.
З.Ы. Все три раза начинал сначала. Играл с патчем.



Mosey 14-05-2007 09:21:

Отцы, уразумейте наконец, что здесь не обсуждаются баги Fallout 2!..



funky-killer 14-05-2007 09:40:

Mosey Отцы, уразумейте наконец, что здесь не обсуждаются не баги Fallout 2!..
в оригинале таких багов не было, так что это напрямую к локализации.



Mosey 14-05-2007 10:13:

в оригинале таких багов не было
Да, какая разница! У меня таких багов и в локализации нет...

Очень многое зависит от параметров самого компьютера, возможно версии самой ОС и прочего-прочего.

Обратитесь, например, сюда: http://fforum.kochegarov.com/index.php?showforum=7



Panzerkater 14-05-2007 16:51:

Mosey
Очень многое зависит от параметров самого компьютера, возможно версии самой ОС и прочего-прочего.
Так и есть. Ещё с Фаргусом помучившись под XP, ставлю Фол только на 98-ю.
А кстати, никто не пытался ставить под XP 64x и Висту? Есть мнение, что даже запускаться не будет.



Endy 14-05-2007 20:15:

в оригинале таких багов не было, так что это напрямую к локализации.

каких таких... это битых сейвов там не было? или вылетов в винду?



funky-killer 14-05-2007 21:30:

Endy
да, мне не попадались.



Mosey 15-05-2007 04:51:

А кстати, никто не пытался ставить под XP 64x и Висту? Есть мнение, что даже запускаться не будет.
Я не пытался, но на одном из забугорных игровых порталов, посвященных CRPG играм, такой эксперимент проводили и Fallout 2 на Vista запускался и бегал без каких-либо видимых проблем.



Panzerkater 15-05-2007 15:50:

Mosey
Fallout 2 на Vista запускался и бегал без каких-либо видимых проблем
Бальзам на душу... Можно апгрейдиться без потери смысла жизни
funky-killer
да, мне не попадались
А мне в 1С-версии не попался ни один новый баг...



Endy 15-05-2007 20:28:

funky-killer
поверь, это не к 1с )))



Mosey 18-05-2007 05:14:

2 Sheogorath

Вот уж тизер Fallout 3 объявится через 18 дней, а вестей о ходе локализации Fallout 1 все нет и нет...
Капни хоть каплю бальзама на наши измученные ожиданием души!
Скажи, что все почти сделано!..

Я понимаю, у тебя помимо Fallout`а забот хватает, но ты ж и нас пойми - столько ждем и никакой информации...



Endy 18-05-2007 14:20:

Mosey
эх... похоже придется тебе страдать



Tim273 18-05-2007 14:33:

Я решил вообще на англ. проходить со словарем, заодно и англ. подтяну.



FallWolF 31-05-2007 08:48:

Сегодня уж конец мая, есть хоть какое-то продвижение в процессе локализации игры Fallout? Сейчас в столице жара, так что проблем с болезнями быть не может...



Mosey 07-06-2007 06:58:

Случилось! Тизер Fallout 3 мы увидели!..

Увидим ли мы тизер Fallout 1?..

Шигорат совсем что-то пропал...



FallWolF 08-06-2007 11:12:

Точно - совсем притих человек, наверное, занят чем-то другим, кроме локализации...



Firefly 09-06-2007 06:01:

FallWolF
Есессно. Не Fallout'ом единым ...



Mosey 09-06-2007 06:33:

Гм... А может Sheogorath совсем разболелся?..

2Firefly

Вы с ним общаетесь? Может через тебя хоть что-то сообщит?



Wasteland Rat 23-06-2007 01:25:

Буквально каждый день захожу на форум только для того, чтобы посмотреть эту тему и убедиться, что нифига нового не написали... Ну что там? Движется хоть? Или заглохло всё?
__________________
Релаксуй, комрад!



funky-killer 23-06-2007 04:28:

Wasteland Rat Буквально каждый день захожу на форум только для того, чтобы посмотреть эту тему и убедиться, что нифига нового не написали...
можно подписаться на тему, чтобы постоянно не заходить.



Endy 23-06-2007 16:22:

походу
заглохло всё



FallWolF 27-06-2007 12:08:

Что я и сделаю - подпишусь на тему... И пожелаю удачного завершения процесса локализации Fallout!



Sheogorath 28-06-2007 21:07:

Не заглохло.
Работаем.
Как говорится в известном анекдоте - "не дождетесь!" Будет вам игра.
Ребята, у меня правда хватает забот. Придется вам подождать. Финальный прогон тестирования например еще не начинали вообще.



Endy 29-06-2007 09:16:

Не заглохло.

я чуть не описался от счастья



Wasteland Rat 29-06-2007 14:09:

Ух, ну здорово, что не заглохло!
Все ждём-с с нетерпением!
Так держать!

(А озвучку сделали? А что осталось кроме тестирования?)
__________________
Релаксуй, комрад!



Ричардсон 30-06-2007 10:21:

Уважаемый, Sheogorath! Я старый фанат Fallout, c 1997 года, я поздно присоединился к вашему форуму, но хочу сказать Вам большое спасибо за перевод второго Fallout. Самое лучшее в Вашей озвучке - это голоса говорящих голов, особенно понравилались Сержант и Сулик, действительно очень оригинальная и удачная идея пригласить дублировать его африканца. В пиратских переводах из-за Promtа и нежелания заглянуть в словарь терялось много оригинальных шуток, да и смысл страдал в целом, ведь пираты переводили выборочно, где им интересно, а остальные места затыкали Promtoм, в Вашем переводе все они сохранены и мы получили почти тот текст, который сочиняли члены команды Black isle, а не непонятно кто. И хотя я не во всем согласен со стилистикой перевода, например привык я к джету, рейдерам, нюка-коле и улице девственниц, это не умаляет достоинств Вашего перевода. В пиратскмх переводах было слишком много смысловых ошибок, например у Фаргуса mademan, семейный человек(член криминальной семьи), переведен как сумашедший, перепутано с mad man. В отношении первого Fallout хотел бы попросить у вас образцы озвучки Смотрителя, Повелителя и Лейтенанта. И да пребудет с Вами сила!
P.S. А еще очень интересно как переведут на русский классический британский английский лидера воровской малины в Хабе.



Sheogorath 30-06-2007 15:32:

Ричардсон хочу сказать Вам большое спасибо за перевод второго Fallout
И вам спасибо. Доброе слово - оно и локализатору приятно
хотел бы попросить у вас образцы озвучки Смотрителя, Повелителя и Лейтенанта.
Посмотрим. Если разрешат - выложу.



Ричардсон 01-07-2007 14:33:

Уважаемый Sheogorath! Еще одно спасибо, за то, что нашли время мне ответить. По поводу перевода первого Fallout. Я не знаю на какой стадии находится процесс работы над ним, но больше всего меня волнует озвучка, когда это будет возможно, пожалуйста, выложите примерный список актеров, которые будут озвучивать. Кроме вышеуказанных мной, еще очень интересно как и кто озвучит Морфея.



DRLector 02-07-2007 10:54:

Thumbs up

Шегорату огромное спасибо!
Полноценная игрушка из коробки на русском - с адекватным стилистически выверенным переводом - это правильно.
Ждем первый ФОЛ.
Удачи!

Смешно читать блеяние ценителей пиратских переводов - ни одного издания с полным переводом просто не было.
Отдельные фразы отдельных веток диалогов и только.
Особенно ЛК грамотеи - при игре возникало подозрение, что у переводчика русский не родной.



multivak 02-07-2007 12:35:

с адекватным стилистически выверенным переводом
ну. неадекватный перевод фаргуса имел свои плюсы.



funky-killer 02-07-2007 13:37:

DRLector Особенно ЛК грамотеи
не пойму твоего недовольства. по-моему это был лучший неоф. перевод.



Endy 02-07-2007 16:20:

funky-killer
да уж... как говорится на вкус и цвет



FallWolF 02-07-2007 20:52:

Свершилось!!! Очень рад, буду с нетерпением ждать, когда перевод Fallout будет окончательно завершен... Ну и игра поступит в продажу...



MEC 03-07-2007 15:56:

100 лет прошло с момента выхода первого фола, неужели в него еше ктонибудь играет, да еше и перевод какои то делается))). Я помню, в те годы играл на русском,чеи перевод,не помню, но все было переведенно и главное ОЗВУЧЕННО граматно, никаких притензии не было.



ZadirA 04-07-2007 06:14:

MEC, ты че обидеть нас хочешь? посмотри скока уже страниц накатали! фол-игра вечная! в то что ты играл была обычной поделкой пиратов где промт на промте и промтом поганяет, а тут МЫ обсуждаем официальную локализацию, где люди ночами не спят, а все бредят как нам отрегулировать правильный перевод МУЖ\ЖЕН полов! да ради такого я согласен купить две копии игры, в одну играть, а другую на полочку как памятник великой ИГРЕ и лучшей локализаторской комманде (у меня уже так 2ой ФОЛ стоит)
ps кароче - не нравится, не читай...



Mosey 04-07-2007 06:51:

главное ОЗВУЧЕННО граматно
Прикалываешься?..

Ни в одной из пиратских локализаций диалоги не были полностью озвучены.



Ричардсон 04-07-2007 07:12:

Может быть это не совсем правильно давать советы переводчикам, я не лингвист и не филолог, хотя неплохо знаю английский, да и потом всеравно сделают все по-своему, но я бы посоветовал им оставить больше англицизмов и американизмов, чтобы передать дух той местности, где происходит игра. На мой, чисто субъективный взгляд, не совсем правильно правильно переводить, скажем cop, как мент или мусор. В крайнем случае легавый. Или junk(так называли наркотики во время великой депрессии и расцвета гангстеров) как дурь или буквально мусор. Скажем рейдеры, это не просто бандиты или налетчики, а целая субкультура со своими обычаями и религиозными представлениями. И имена лучше всего тоже передать в английской транскрипции. Скажем, Джулиус, а не Хулио или Джейкоб, а не Иаков и т.д.



funky-killer 04-07-2007 08:31:

Ричардсон
левкорп рулит. играй в неё, там всё именно так и переведенно.



Ричардсон 05-07-2007 15:21:

Левкорп местами лучше Фаргуса, но многовато отсебятины. Заменить Армстронга на Аукцион - это преступление. Или в речь Линнет вставить, что президенты во времена демократий использовали танковые удары и телеобращения. Попахивает гоблиновщиной какой-то. Но всеравно левкорп местами очень коряво. Для сравнения запустите диалог с Ренеско о жизни в Аройо в версии левкорпа и версии 1С и все поймете. Да и вообще стилистика, пусть и не всегда удачная, на мой взгляд, присутствует только в версии 1С. В остальных собственно ошибки и ПРОМТ это и есть стиль. Да и еще не нравиться мне КОСОГОР, из-за этого аналогия с ящерицами и с Гекко пропадает.



funky-killer 05-07-2007 18:28:

Ричардсон
да я не спорю, я вот играя сейчас в версию от 1С замечаю большое расхождение в переводах, но имхо - левкорпа тоже что-то своё есть )



Panzerkater 05-07-2007 19:20:

Не стоит спорить о том, какой перевод лучше - каждому своё. Лучше вспомните, когда вышел Фол, а когда - локализация от 1С. Ложка хороша к обеду. Но лучше поздно, чем никогда



Ричардсон 06-07-2007 08:22:

Вообще во всех переводах есть что-то хорошее. Фаргусовский, когда только вышел мне очень нравился, чего там стоят реплики во время боя, например рейнджеры из НКР там кричат мы раздуваем пожар мировой или под удары в набат мы земной опрокинули шар. А бандиты выдают такое
Прям 38 снайперов и одна подводная лодка. Робот в Клэмате говорит Билл Гейтс - дурак. Да и вообще мне очень жаль что тех времен когда я учился в школе и когда запоем играл, да что там играл, жил в только-что вышедшем Fallout.(Для меня первая и вторая части - это как одна большая игра). Единственное, что утешает, что сексом теперь можно заниматься в реале. Кстати девок я всегда кадрю фразами из диалога Избранного с Мирией. Ключевая фраза я никогда не встречал никого интереснее тебя.



naumkin 06-07-2007 11:35:

1C является локализатором Fallout 3 в России!!!
http://games.1c.ru/



Wasteland Rat 06-07-2007 11:59:

Ух-ты!

Хотелось бы знать... Дорогой наш Sheogorath, будешь ли как-нибудь участвовать в локализации или уже усё? Хотелось бы, чтобы Fallout 3 попал в хорошие и проверенные руки...
__________________
Релаксуй, комрад!



inwoker 09-07-2007 17:33:

Люди, Вы новости про эту поделку от Безесды читали? Вам ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ещё что-нибудь интересно?
Ладно там, от первого лица вид, ладно пошаговость отменили, но:

-Gavin: What happened to him? That's one of the central themes of the game. We wanted the relationship as a central point of the plot, so !!!!we don't want you to be able to say, piss off your dad and ruin the plot!!!. To have a narrative you have to have some parts that are more strict. We definitely want you to feel like he is a central character in your life. When he leaves it is the biggest climactic moment in your life. No one ever leaves the vault - it is entirely self-contained.
Если кто не знает английского скажу вкратце:
Центральная тема игры о том, что случилось с твоим папой(великолепно для 7-летних детей). Кроме того, нельзя будет раздражать папочку. Ты конечно же хочешь чувствовать, что папа - оч. важный человек в твоей жизни. Когда он покидает убежище, О БОЖЕ, ты в депрессии(ну прям эмо-кид).
Правда звучит как настоящий Фаллаут?
Даже Тим Кейн врядли смог бы сделать лучше!!
))
__________________
Massively multiplayer games are so far beyond the pale in their hunger to make you waste your time doing meaningless, repetitive tasks that there isn't any point in discussing them. Jeff Vogel



inwoker 09-07-2007 17:40:

а ещё:
All those pointless rocks and Barbie heads you find on the ground can be loaded into a makeshift Rock-It Launcher and put to good use.
тут про то что будет оружие под названием rock-it-launcher, которое будет стрелять головами барби.

сорри за оффтоп: вырвалось.
__________________
Massively multiplayer games are so far beyond the pale in their hunger to make you waste your time doing meaningless, repetitive tasks that there isn't any point in discussing them. Jeff Vogel



Endy 09-07-2007 20:31:

это в соседнюю тему... а вообще, чего вы хотели через 10 лет после оригинального фола? ф3 никогда не будет тем фолом который мы все знаем. просто это не возможно и всё. в новой игре останется только схожий дизайн (



funky-killer 09-07-2007 22:59:

inwokerAll those pointless rocks and Barbie heads you find on the ground can be loaded into a makeshift Rock-It Launcher and put to good use.
смысл фразы немного иной. Тут подрозумевалось, что даже самые бессмысленные предметы, которые в других играх используются для насыщения виртуального мира, в этой игре ещё можно будет хоть как-то использовать. Как уже говорилось в кратком превью - с всеми предметы окружания, т.е. чашки, банки и прочие, можно будет взаемодействовать. а про то что тебе заставляют использовать головы кукол барби как патроны - ты загнул.
Про "папу" согласен - бред. Герой пустоши был одинок, покинут и поэтому он странствовал. он был отрешён, не такой как все остальные...а тут на те, сопли о папе...это ж не мелодрама...



multivak 10-07-2007 04:38:

лучше бы он из тюрьмы вышел как обычно... с письмом



inwoker 10-07-2007 12:21:

это в соседнюю тему... а вообще, чего вы хотели через 10 лет после оригинального фола? ф3 никогда не будет тем фолом который мы все знаем. просто это не возможно и всё. в новой игре останется только схожий дизайн (

Endy, ну и что мешает сейчас сделать нормальную игру? Почему это просто невозможно?
Схожий дизайн?? Скрины видел? Схожий?? )))



смысл фразы немного иной. Тут подрозумевалось, что даже самые бессмысленные предметы, которые в других играх используются для насыщения виртуального мира, в этой игре ещё можно будет хоть как-то использовать.
Нафиг это фоллауте? Стрять мусором всяким по врагам - у меня это только смех вызывает.

Про оружие с названием Fatman(одно название чего стоит) все слышали? Это которое стреляет мини-ядерными зарядами, ну ни бред?



Endy 10-07-2007 16:15:

inwoker
я не сомневаюсь что они сделают нормальную игру, но это будет уже другая игра, вот о чем я, читай внимательней )))



inwoker 10-07-2007 21:52:

Endy
Ты веришь, что Беседка сделает хорошую игру? Наши с тобой представления о хорошей игре различны(Обливион я считаю фуфлом для детей) либо ты огромный оптимист. Я например фоллаута 3 вообще не жду, а жду afterfall от польской команды и age of decadence от iron tower.
__________________
Massively multiplayer games are so far beyond the pale in their hunger to make you waste your time doing meaningless, repetitive tasks that there isn't any point in discussing them. Jeff Vogel



Ричардсон 11-07-2007 06:25:

Ну Oblivion отнюдь не безнадежен. Например линия Темного братства. Morowind, например, я выбросил после 40 минут игры. А купил его после восторженной рецензии в Game.exe, по которой можно было подумать, что появился новый Fallout. А в Oblivion все-таки поиграл порядочно, линию темного братства вообще прошел на одном дыхании и с большим удовольствием. Другое дело, что идеалогия игры совсем другая - исследование мира с уклоном в экшен. А идеалогия Fallout - это свободное принятие решений, вкупе со свободным творением истории. Свободы принятия решений в Oblivione нет. Нельзя например отказаться выполнять убийство своих друзей по братству. Потом продуктам беседки не хватает глубины, а в результате нет ярких, запоминающихся характеров. Например, для меня мистер Бишоп - это вполне реальный человек, а не статист по раздаче квестов, благодаря мелочам его характер проработан очень ярко. У него есть свое мировоззрение, свои цели, к нему нельзя остаться равнодушным. А уж в реальности Мецгера вообще трудно усомниться. Или скажем тетушка Морлис. Эпизодический персонаж, а опять-таки благодаря мелочам ее характер раскрыт очень хорошо. Я уж не говорю про Повелителя и Френка Хорригана.

А третий Fallout я не жду, я собственно вообще уже не играю и ничего не жду, последней игрой, которую я ждал 6 лет был сталкер, сильно меня разочаровавший.Во-первых, для меня лучшими играми навсегда остануться первый и второй Fallout, а потом прошло уже слишком много времени, 10 лет как никак, голод по Falloutу уже прошел, вот если бы третью часть выпустили году этак в 2000, полноценную третью часть, а не жалкий тактикс я был бы ссчастлив, а так время Fallout прошло, его делают другие люди и надо быть честным делают его не для нас, а для 12-14 летних подростков. Для которых Fallout - это бренд, легенда, но не живая игра. И которые купят Fallout просто за название, ну еще всякие продажные журналисты в Игромании, PC Gamer и им подобных будут игру расхваливать с целью рекламы, называть величайшей игрой, как это они делают всегда.



Endy 11-07-2007 09:24:

inwoker
скажем так, какая получится игра мне всё-равно (но думаю что совсем отбросов не будет)... слежу я за этим делом только из любопытства (fallout все-таки). для меня кроме fallout 1/2 больше фоллаутов не существует вот и всё.
П.С. в своё время судовольствием играл в тактикс, но не фоллаут это, вот о чем я.



Geck0 11-07-2007 10:11:

Ммм.. а какое отношение к "официальной локализации Fallout 2" имеют ваши диспуты??



inwoker 11-07-2007 10:14:

Endy, afterfall - spiritual successor фолаута, также как fallout - wasteland. Ты ждёшь/следишь за игрой только изза названия? Мне непонятно.

Ричардсон, поэтому я не читаю этих тупых журналов, а доверяю только rpgcodex'у. Идеология другая? - Если бы они написали на коробке action-rpg - то от меня ни одно претензии к игре не было бы. То что Безесда делает фолл не для нас - понятно. Создали бы свою какую-нибудь игру TES: Mutants, она бы продалась не хуже. 12-14летние про фоллаут не имеют представления, какая легенда? И купят не за название, а типа: о это таже компания, что обливон сделала, надо купить вау, заг-заг.

Geck0, тут обсуждается локализация певого фола уже давно. А третий, кто то что то спросил Шигората, и пошла жара



Ричардсон 11-07-2007 15:44:

Я журналы тоже не читаю, давно лет 5 назад читал.
Вообще третья часть Fallout - это Arcanum. Пусть и не сюжетный наследник, но идеалогический. А насчет беседки, другие люди, другие принципы, если бы Fallout 3 делала troika games, то можно бы ло бы претендовать на какую-ту наследсвенность, а так просто другая чужая игра вроде тактикса или Fallout на playstation. На мой взгляд последние творение тройки недооценили по достоинству.



inwoker 11-07-2007 16:14:

Нащёт арканума согласен 100%. Последнее творение - Вампир? Согласен - недооценили, но и игра недоделанная вышла.
Даже если фол делают другие люди, что им мешает сделать хотя бы не Oblivion with guns?



Endy 11-07-2007 19:07:

inwoker
короче, не заморачивайся



VorteX DrAgON 12-07-2007 06:25:

Завязываем с оффтопом.



inwoker 12-07-2007 07:54:

Ок, завязали. Так что там с переводом самой лучшей части fallout?



FallWolF 28-07-2007 20:37:

М-да, провели Интернет, первым делом на сервере провайдера откопал английскую версию Fallout, одно "но" музыки нет... Скучно... Ни у кого не завалялось игры, чтоб оттуда выдрать и послать мне (у меня безлимитка, только скорость хромает)?

Ну, и у моего терпения есть пределы... Хоть как продвигается процесс русификации? Когда ждать? Как бы это ни было забавно, но возможно, эта игра могла бы уместиться на mini-cd...



Endy 29-07-2007 10:24:

на каком нахрен miniCD... она на дискетах выйдет



FallWolF 29-07-2007 15:00:

Повеселил... Сейчас в моде DVD, да на один влезет штук сто с лишним Fallout, даже если приплюсовать кучу модов...

И все-таки хоть в этом году ожидается выход или еще потерпеть пару лет?



velt 29-07-2007 19:00:

Помнится мне, кто-то ждал себе игру в качестве подарка на новый год... 2007. А теперь подождем к новому 2008. Даже как-то по кайфу ждать стало . Как в поговорке "Кто ищет, тот найдет", так и тут - кто ждет, тот получит. А Fallout как вино с каждым годом все лучше!



FallWolF 03-08-2007 18:17:

Мог бы кое-что процитировать, но и так все знают... Думаю, что торопить не стоит, хотя может и не помешало бы это сделать... Но - поспешишь - людей насмешишь



Endy 04-08-2007 11:35:

да, конечно! не нужно торопиться! еще годика три подождать можно.



Sn@ke8 04-08-2007 12:21:

Вы ещё надеетесь увидеть Fallout от 1С?

FallWolF ты прав зачем их торопить, подумаешь игра вышла 10 лет назад.

Fargus For ever, 1С в топку.



FallWolF 04-08-2007 21:27:

НЕЕЕЕТ!!! Это будет форменное издевательство... Либо они издают перевод в этом году, либо я с ними не дружу... :P



Sunnykitten 08-08-2007 08:13:

2 FallWolF

> Либо они издают перевод в этом году, либо я с ними не дружу... :P

Ну и не писай в наш горшок



FallWolF 08-08-2007 09:36:

Уж и пошутить нельзя, я просто не хотел выражаться... Fargus - так себе, уж слишком они любят PROMT и иже с ними, в 1Сы профы, за что им большое шыпасыбА! Но в каждой бочке меда найдется своя ложка дегтю...
Как говорится - обещанного три года ждут, но у всего есть свои пределы...



Shai Khulud 08-08-2007 09:51:

Фаргус уже лет 5-7 как ничего не любит ибо большинство переводчиков из этой несомненно талантливой конторы ушли кто куда... Возможно даже в тот же 1С.



akdesign 08-08-2007 11:05:

большинство переводчиков из этой несомненно талантливой конторы ушли кто куда...
а им и не было необходимости особо куда то уходить, ибо раньше переводы для Фаргуса делали в одной известной гейм-конторе, коя здравствует и по ныне



FallWolF 08-08-2007 12:19:

На мой взгляд плодом удачного сотрудничества Акеллы и Фаргуся можно назвать Full Throttle - озвучка качественная, а за игру спасибо Lucas Arts... Хватит о компаниях выражаться, ждем Fallout!!!



velt 09-08-2007 12:22:

Ждем! Вот только все грызет меня одна мелочь по поводу перевода одного слова, уже сдесь обсуждавшегося, но я уже забыл где это искать и к чему договорились. Это такая мелочевочка, но все-же. Слово "Рейдеры" останется или его заменят на банальное "Бандиты" (ой-как не хотелось бы, ИМХО "Рейдеры" куда приятнее на слух и атмосфернее). И "Рейнджеры" останутся? Ведь как было приятно иногда читать: "Перед вами - крутой рейнджер пустыни".



FallWolF 09-08-2007 15:03:

Это два слова... Рейдеры и рейнджеры...
Меня, честно говоря, данная проблема перевода практически не волнует, хотя ко многому привыкаешь, играя в ранее изданные нелицензионные игры...



velt 09-08-2007 15:25:

2 FallWolF
Нет, это разные понятия (хотя, может быть, я тебя не совсем понял, и ты сам об этом знаешь). Рейдер - захватчик, налетчик, по-сути тот же бандит. Рейнджер (дословно из инета) - муниципальный служащий, в обязанности которого входит патрулирование, составление карт, охрана поселков, иными словами - хранитель правопорядка (см. сериал "Уокер - техасский рейнджер" ). На самом деле, очень хотелось бы, чтобы эти слова перекочевали в перевод, ниче страшного в этом же не будет - и по смыслу правильно, и дает сильнее погрузиться в происходящее. А то 1С-кие "Бандиты" и "Гоп-стопщики" нагоняют тоску!



Endy 09-08-2007 19:14:

velt
да понятно кто это такие, он имел ввиду вот что:
грызет меня одна мелочь по поводу перевода одного слова
ахах, это правда уже два слова, а не одно )))))))



velt 10-08-2007 11:07:

А. Ну-да. Туплю. Но в Фоле мегабайты текста! Не думаю, что эти два слова, если их оставят, повлияют на качество перевода в худшую сторону. Хотя все это бестолку - все-равно ж переведут так, как посчитают нужным! А зря...



FallWolF 10-08-2007 12:45:

Рейдер, как оказалось (нашел в каком-то журнале по поиску работы), - соискатель, ищущий работу... Не думаю, что нашего многоуважаемого Sheogoratha будет волновать сия проблема - как переведет, так и будет...



Panzerkater 11-08-2007 08:29:

FallWolF
Многоуважаемый Sheogorath и сам Фол любит, насколько я могу судить. Да и профи всё-таки. Так что адекватность перевода его скорее всего всё же будет волновать. Вопрос - насколько его представления об адекватности совпадут с нашими



forgates 13-08-2007 06:08:

эээ, гм, народ, дык второй фолл уже локализован, а там есть и рейдеры, и рейнджеры. они что, непереведенные???



Panzerkater 13-08-2007 15:19:

forgates
Так это... Совпали представления, значит...



Сет Грязный Обезьян 14-08-2007 13:14:

"Рейдеров" в топку, как и "гангстеров", если они там есть (не помню уже точно).

Raider - налетчик
Gangster - бандит

А вот насчет "Рэйнджера" могут быть варианты, т.к. наиболее близкий по смыслу в русском языке "егерь, лесничий" слабо вписывается в атмосферу Фола.

В качестве прикола, можно было бы перевести как "народный дружинник"

Я бы перевел как "Смотритель"



Сет Грязный Обезьян 14-08-2007 13:18:

FallWolF
Рейд - набег, налет.
Рейдер, соответственно, налетчик.

Тут даже никаких компромиссов и толкований быть не может в контексте Фола.



Panzerkater 14-08-2007 15:31:

...Сет Грязный Обезьян
Уокер ,техасский народный дружинник...
Если есть желание поиграть во что-то с чисто русской лексикой, есть смысл переключиться на Златогорье, Князя или вон Волкодава...



velt 14-08-2007 15:48:

Сразу отмечу, что к локализации Fallout 2 от 1С у меня никаких претензий нет, а только благодарность за проделанную работу и слошные положительные эмоции. Теперь постараюсь объяснить, почему слово "Бандит" в локализации Fallout 1 следует, по моему скромному мнению, заменить словом "Налетчик" (соглашусь с Сетом Грязным Обезьяном) и почему мне оно так не нравится применительно к Фолу. Как все мы знаем, первая часть игры намного серьезнее второй, там царит безнадега и борьба за виживание, и по-этому она в какой-то степени лично мне нравится больше. Люди, обьединившись в группы, нападают друг на друга (налетчики нападают на караваны и др.) не просто с целью наживы, а с целью ВЫЖИТЬ любой ценой. Слово же "Бандиты" подразумевает нападение только с целью обогащения и для собственной выгоды. ИМХО поэтому я ститаю, что слово "Налетчики" стоит оставить в Fallout 1, чтобы, например, в боевых сообщениях сообщалось типа: "Перед вами - группа (банда, что еще лучше) налетчиков", "Вы видите, как торговцы отбиваются от налетчиков" и т.д. Еще мне кажется, применительно к первой части игры конечно, нужно убрать слово "Гоп-стопщики" по этой же самой причине. А слово "Грабители", которое есть в Fallout 2 можно и оставить.
Что касается слова "Рейнджер"... Не знаю, отдадим на суд локализаторам, но ИМХО было бы лучше, если бы оно осталось тоже.



Endy 14-08-2007 17:48:

Что касается слова "Рейнджер"... Не знаю, отдадим на суд локализаторам, но ИМХО было бы лучше, если бы оно осталось тоже.

согласен



velt 15-08-2007 07:59:

Сет Грязный Обезьян
Твой вариант перевести "Рейнджер" как "Смотритель" какой-то малопонятный... Смотритель. Смотритель чего? Наблюдающий за порядком? Так этого никто не поймет, согласись. Вот, к примеру, сейчас все маяки автоматизированные, а раньше в каждом из них обитал небритый угрюмый мужик - вот он как раз и назывался "смотритель маяка".



FallWolF 15-08-2007 20:51:

Кхм, на мой взгляд понятие Смотритель лучше всего подходит к тому бородачу, которого мы видим в начале первой части (и потом, когда приносим ему водный чип), интересно, будет ли он озвучен, если да, то как? Как понимаю, это уже вне компетенции Sheogoratha...
Хоть восстановили бы в проектах...



Mosey 16-08-2007 07:49:

...интересно, будет ли он озвучен, если да, то как? Как понимаю, это уже вне компетенции Sheogoratha...
В смысле, "вне компетенции Sheogoratha"?..

Sheogorath же занимается локализацией, звуком насколько я понял из предыдущих постов темы, тоже.

В чем сомнения?



FallWolF 16-08-2007 19:43:

Ну, да - представляю, как Sheogorath озвучивает всех, подобно Гоблину, одним и тем же голосом...



Mosey 17-08-2007 05:35:

2 FallWolF

Ну, да - представляю, как Sheogorath озвучивает всех, подобно Гоблину, одним и тем же голосом...

Ты что, не в себе?..

Ты почитай повнимательней мой пост...
Я не предполагал, что "Sheogorath будет всех озвучивать".
Я сказал, что Sheogorath будет заниматься звуком, то есть подбором актеров и прочая, прочая...

Потому что, из твоего поста я понял, что ты в этом сомневаешься, поэтому и спросил в чем причина твоих сомнений.



FallWolF 17-08-2007 19:42:

Я просто пошутил... Само собой, актер не каждый подойдет, но хохлов-Суликов нам не надо...



Geck0 18-08-2007 05:34:

FallWolF, у тебя что не пост, то ты прям фонтанируешь шутками. Если уж на то пошло, то в первой части Суликов нет, а во второй голос для него, ИМХО, подобран идеально и голос этот далеко не хохлятский.



FallWolF 18-08-2007 19:54:

Ладно, проехали - больше не буду писать ерунды, а просто буду ждать, периодически заглядывать, ну и заниматься своими делами...



Edenbeast 21-08-2007 03:50:

по-моему голос у Сулика неудобоварим для слуха. Понятно, почему решили сделать его говор с акцентом, но, по-моему, перестарались. Лучше, пусть даже и менее реалистично, но акцент делать фоновым, не мешающим слушать речь. Лично меня слушать Сулика несколько утомляет. Да и акцент его как-то карикатурно звучит.



Geck0 21-08-2007 16:19:

Говор с акцентом.. ну я сомневаюсь, что актер с таким именем, как тот, который озвучивал Сулика может говорить без акцента)))



alextrask 22-08-2007 00:27:

С AG убрали абсолютно всю информацию, касающуюся локализации fallout 1.
http://www.ag.ru/games/fallout_a_po...le_playing_game



Mosey 22-08-2007 05:38:

С AG убрали абсолютно всю информацию, касающуюся локализации fallout 1.

Надеюсь, это никак не связано с ходом локализации...

Жаль, что Sheogorath редко появляется и новостей давно никаких нет!



Darkstorn 23-08-2007 08:16:

А давайте все дружно позовем Sheogorathа, пусть хоть что-нибудь скажет, а то это молчание на мысли подозрительные наводит...
Sheogorath, Sheogorath!!!



velt 23-08-2007 14:51:

Кто громче?



Panzerkater 23-08-2007 15:57:

Darkstorn
Так он вообще ничего сделать не сможет, если со всех сторон будут дёргать и под руку толкать.



Sheogorath 24-08-2007 07:36:

Собрана версия со звуком и разбивкой по полам. Идет тестирование. :p



Mosey 24-08-2007 07:39:

УРА-А-А-А!!!



Endy 24-08-2007 07:54:

это радует!

а на АГ сейчас только реклама и работает )



velt 24-08-2007 18:14:

Sheogorath, я подсобирал с десяток скриншотов, где к Чице обращаются как к мужчине или она отвечает в диалоге как мужик (не прошел и половины игры, Fallout 2 от 1С с последним патчем). Я видел такое и раньше по ходу игры и не так редко, как хотелось бы, но только недавно додумался делать скриншоты. Так у меня вопрос: это еще актуально?



Mosey 29-08-2007 09:18:

2 Sheogorath

А тестирование по-времени сколько обычно занимает? Месяц?

Ашипки в процессе правятся или по итогам всего тестирования?



Сет Грязный Обезьян 30-08-2007 15:19:

Panzerkater про народного дружинника это шутка была



Panzerkater 30-08-2007 18:22:

Сет Грязный Обезьян
про народного дружинника это шутка была
Поиграть в Волкодава - тоже



Papercut 02-09-2007 11:34:

Так русская версия Фоллаута 1 все таки будет или нет ?
Если да, то как решат проблему с диалогом "Спросить о..." (в игре, по-моему на русском писать нельзя)?



Mosey 03-09-2007 06:35:

Так русская версия Фоллаута 1 все таки будет или нет ?
Если да, то как решат проблему с диалогом "Спросить о..." (в игре, по-моему на русском писать нельзя)?


Да, будет, будет!

Поверьте старому еврею... Бр-р-р-р! То есть, Алексею...
С Sheogorath`ом спецы работают, так что проблему эту они решат. тем более что это уже обсуждалось ранее.



Papercut 03-09-2007 06:45:

Тогда такой вопрос.
Когда выйдет (примерно) и собирается ли 1С выпускать какое-нибудь "спец. издание" со всеми 3 частями игры ?



Mosey 03-09-2007 07:34:

Когда выйдет (примерно) и собирается ли 1С выпускать какое-нибудь "спец. издание" со всеми 3 частями игры ?
Зачёт! Улыбнуло.

Да, еще первая часть не вышла, чего уж говорить о третьей!
Третья находится в разработке и будет пребывать в этом состоянии вплоть до осени 2008 года!

Да, и потом, думаю, что 1С не будет выпускать версию, которая бы объединяла все три части.
Полагаю, что это регулируется договором с фирмой-разработчиком.
Так, например, Тактикс вышел на 3 CD, хотя мог бы уместиться и на 1 DVD...

Скорее всего, такого диска не будет. Я уверен в этом на 99%, но это мое ИМХО.



Papercut 03-09-2007 10:48:

Под "тремя частями" я имею ввиду F1, F2 и FT.



Mosey 03-09-2007 12:04:

Под "тремя частями" я имею ввиду F1, F2 и FT.

Да, какая разница?.. Меня улыбнуло вне зависимости от того имел ты в виду Fallout 3 или нет.

Ответ: см. мой ответ выше.



Sheogorath 21-09-2007 17:47:

Версия со звуком, липсинками, "Спросить о...", разделением м/ж, и прочей фигней, о которой все сто раз спрашивали - в тестировании



Sheogorath 21-09-2007 17:48:

Mosey Я не предполагал, что "Sheogorath будет всех озвучивать".
Кстати, в паре-тройке игр мой голос услышать можно



Mosey 24-09-2007 05:46:

Версия со звуком, липсинками, "Спросить о...", разделением м/ж, и прочей фигней, о которой все сто раз спрашивали - в тестировании

Эх, бальзам на душу, соль на раны!

Кстати, в паре-тройке игр мой голос услышать можно
Хорошо, что ты не всех персонажей в своих локализациях озвучил! Это было бы весьма забавно!
Для меня главное, что мой плоский юмор был понят!

2 Sheogorath
У тебя контактов с локализаторами Fallout 3 случайно нет? Хочется узнать русский звук в F3 будет или нет!



inwoker 24-09-2007 09:30:

Конечно, все звуки переведут на русский. Даже музыку, даже звуки выстрелов.

Если серьёзно...
Какая разница то? если фолл3 будет сносной игрой, не лучше ли в оригинале? Всё равно в экшенах особо перевод не нужен.
__________________
Massively multiplayer games are so far beyond the pale in their hunger to make you waste your time doing meaningless, repetitive tasks that there isn't any point in discussing them. Jeff Vogel



Mosey 24-09-2007 10:34:

если фолл3 будет сносной игрой, не лучше ли в оригинале?

Для меня не лучше. Если бы я хотел проходить игру в оригинале, я бы заказал оригинал.
Мои знания наглицкого языка равны "0" и не надо мне говорить "учи английский"... Пожалуйста!

Не хотелось бы, что бы получилась такая же байда, как с Обливионом... Когда, тот кто английский знает, то ему субтитры не нужны - он не "глухой", а те кто языка не знают вынуждены слушать диалоги на непонятном языке и, пардон, клевать жалом силясь сопоставить происходящее на экране с текстом.
Это, знаете ли, малясь напрягает...



inwoker 24-09-2007 13:36:

хм, разве я нападал?(читай: говорил, иди учись)
Просто я как слышу эту озвучку русскую в любой игре и фильме, мне плоховато становится.
Что значит сопоставить происходящее с текстом? В диалоге, коих в обливионе немного, всё написано, что с чем нужно сопоставлять?



Mosey 24-09-2007 14:13:

2 inwoker
Да, я и не говорю, что ты нападаешь. Просто это извечный разговор-спор, который катится по всем форумам.

У меня, может быть, эмоционально вышло. Так я, на самом деле, спокоен, как слон. Забей.

Что касается Обливиона, то я, конечно, утрирую. Но просто неписи разговаривают на улицы, у них там некое (пускай даже, бестолковое броуновское) движение идет, а ты ничегошеньки не понимаешь.
Что там у них происходит, что почем "хоккей с мячом"...

Я все к тому, что если переводить, то по-хорошему надо переводить всё и полностью.
Это правильно и адекватно. Гм... Ну, или не переводить совсем.



inwoker 26-09-2007 17:27:

А-- На днях видел радскорпиона.
В-- Ужасные создания, избегаю их как-могу.

А-- Слышал Братсво Стали принимает новобранцев.
Б-- ......
ох...блин
Безесда и почему именно ей достались права на одну из любимых игровых вселенных. Тройка вернись!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

2 Мойсей
Ок понял, камрад, иногда действительно лучше на русском. Но английский все-таки хорошо знать, удовольствие от игры/фильма/книги многократно возрастает.
__________________
Massively multiplayer games are so far beyond the pale in their hunger to make you waste your time doing meaningless, repetitive tasks that there isn't any point in discussing them. Jeff Vogel



Sheogorath 26-09-2007 17:47:

inwoker Ок понял, камрад, иногда действительно лучше на русском. Но английский все-таки хорошо знать, удовольствие от игры/фильма/книги многократно возрастает.
Почти всегда лучше на русском.
Я, например, как и моя жена - не смотрю фильмы на английском. И в игры стараюсь играть на русском. Потому что английский - это работа.
Большинство тех, кому кажется, что они знают английский - его не знают. Если ты смотришь кино, скажем, с субтитрами (а это 95% примерно того контингента, который кричит, что знает язык) - то скорей всего ты английский знаешь в недостаточной степени. И не можешь свободно воспринимать его на слух. Положа руку на сердце скажи - понимаешь ли ты на слух 100% того, что говорят в кино по-английски? Думаю, что нет, разве что это фильм типа "Хищник".
А раз ты не понимаешь со слуха 100% (читай - не прожил пару-тройку лет в США), значит ты слушаешь не речь со всеми ее нюансами. Ты слушаешь игру американских актеров как музыку. Вот тут сыграл такой инструмент, а тут сякой.
А это - неправильно. Потому что языки отличаются по интонационной окраске. Китайца ты вообще не поймешь по интонации - он у тебя хлеба попросил жалобно или прирезать собирается.
И в русском языке интонации не такие как в американском (или немецком. или польском.). За примерами далеко ходить не надо...
Так что все твои я как слышу эту озвучку русскую в любой игре и фильме, мне плоховато становится - скорей всего банально неправильное восприятие русского звука + "низкопоклонство перед западом". Я могу назвать массу игр, в которых русская озвучка лучше оригинала. Но она не такая (а она и должна быть не такая!) - значит, ату его!
Хотя есть и обратные примеры, ясное дело. Бывают, бывают и провалы.
И еще. Знаешь, есть такой писатель - Курт Воннегут. Неизвестно за что его полюбила Райт-Ковалева. Но факт есть факт. Так вот я прочел немного оригинала... Воннегут - очень средний писатель, чтоб ты знал. Примерно как Воха Васильев. И популярен он в мире только у нас - сами американцы его не уважают. Потому что его полюбила Райт-Ковалева. Больше - нипочему.
Это по поводу "получишь больше удовольствия". Хрен там.

P.S. Это все ни в коей мере не отменяет того факта, что знать английский - правильно и полезно В жизни помогает
Кроме того, не все у нас переводят.



alextrask 26-09-2007 21:23:

Вижу у Sheogorath свободное время появилось!?
__________________
Если мы контролируем коммуникации, мы можем организовывать и управлять.



inwoker 27-09-2007 10:14:

to sheogorath
!Почти всегда лучше на русском!
если настаиваешь ))

!Я, например, как и моя жена - не смотрю фильмы на английском. И в игры стараюсь играть на русском. Потому что английский - это работа.!
При хорошем переводе, я бы не смотрел вообще на англ. К сожалению, много отсебятины, цензуры. Из-за этого всего, мне приходится догадываться что там было в оригинале. То есть понимаю я примерно столько же при среднем знании английского.

!Большинство тех, кому кажется, что они знают английский - его не знают.!
Согласен. И это в принципе про меня. Но иногда, когда слышишь явную бессвязную белиберду в русском, из которой смысл потерян на 90%, лучше послушать англ. и понять на 50-90%.

Насчёт Хищника. После просмотра англ. версии я был удивлён. Вояки говорят как вояки, а не выпускники вуза.

Да я не понимаю на 100%, но из оригинала я понимаю больше.

Насчёт моего как ты говоришь неправильного восприятия. Ну например, если там в фильме девочки по сюжету решили хапануть амфитаминчика, для подготовки к экзамену. Перевели, что они захотели курнуть травки.

Низкопоклонство?
Я считаю большинство их фильмов трешем. В чём низкопоклонство, обьясни?

Назови, игры где озвучка лучше, просто интересно(без иронии)

Воннегут, если не ошибаюсь, один из ими признанных лучших писателей. Потом подниму учебник по американской литературе, посмотрю.

Ну насчёт получишь больше удовольствия, я неправильно выразился, скорей я имел ввиду - более адекватно сможешь оценить.



Sheogorath 27-09-2007 10:18:

inwoker
Я не понял, мы про перевод или про озвучку? Это, извини, разные вещи.



inwoker 27-09-2007 13:31:

My point was:
Переводят хреново потому что много отсебятины, цензуры, т.н. адаптаций.
Озвучивать могут по разному, но так как озвучен хреново переведённый текст, вся прелесть хорошего актёрского мастерства теряется.
И ещё, ты меня заинтересовал, хочу пощупать.. гхм.. послушать образцы хорошей нашей озвучки.
Не мог бы скинуть несолько хороших примеров, с оригиналами. Если не можешь мп3, то скажи что за игры, пожалуйста.



Sheogorath 27-09-2007 13:39:

inwoker
В Фол2 озвучка неплохая. В Doom III очень хорошая. В Мафии.



inwoker 27-09-2007 22:31:

Надо посмотреть.

Так, Шигорат, к 10летию фол первый и лучший будет издан?



karst 30-09-2007 12:09:

У меня такие вопросы. Если Fallout, все-таки, локализуют, то:
1) почему на сайте 1С его нет в проектах?
2) где можно будет своевременно узнать о его выходе?

Я эту локализацию черт знает сколько жду, с тех пор уже и школу закончил, институт, а локализации все нет и нет. Хотелось бы не пропустить сие знаменательное событие.

Заранее спасибо.



Mosey 01-10-2007 04:48:

1) почему на сайте 1С его нет в проектах?

Скорее всего потому, что выход был запланирован, но перенесен на более позднее время.

2) где можно будет своевременно узнать о его выходе?

Соответственно на сайте 1С. На этом форуме Шигорат сообщит, скорее всего, что отдал мастер-диск в 1С.
А когда они его отправят в печать, так это не его забота, не его компетенция...



Сет Грязный Обезьян 01-10-2007 07:05:

Sheogorath
Как тут уже верно сказали, стоит затронуть тему качества локализаций, как моментально закидают советами учить ин. яз. и начнется джЫхад

Согласен с камрадом Sheogorath во всем.

И в Фол 2 озвучка действительно очень хорошая!
(еще лично мне нравится озвучка от Сноубола в первой ГОтике - сравнивал с Руссобитом, там не то)



Ричардсон 01-10-2007 08:14:

Насчет озвучки.

В Fallout 2 действительно хорошая, тут я согласен. Профессионально, ничего не скажешь. Хотя и без души местами, например Президент Ричардсон озвучен как-будто
диктор текст по бумажке читает(по-моему его тот же человек озвучает, что и "война никогда не меняется")

В Doom III, тоже хорошая, потому что там и озвучивать-то нечего, разве что крики монстров. Ну и фразы типа "ваc вызывает доктор Бетругер" особого актерского таланта не требуют.

Насчет Мафии, позвольте не согласится. Все эти "реальные братаны", "тип топы" там совершенно не к месту, это же игра про американсую мафию тридцатых, а не про российскую девяностых. Да голос главного героя(кто его озвучивал? уж не Чонишвили?) какой-то блаженный, а ведь он профессиональный гангстер, пусть и несколько сентиментальный. А например такая фраза главного героя" меня была куча девчонок" совершенно не к месту, он же взрослый мужчина, а не прыщавый подросток, скорее нужно было сказать, "у меня было много баб". Вообще русский перевод напрочь разрушает всю эпическую атмосферу игры, превращая великую "Однажды в Америке" в каких-нибудь дебильных "Ментов".

Насчет современных русских переводов американских фильмов, которые дублированы.

Это просто кошмар, как там все озвучены, просто режет слух, в жизни так просто не говорят( с такими интонациями, восклицаниями), чего одно "да" Нео стоит.

Это нечто среднее между детским новогодним утренником и провинциальным театром, а ведь многие голливудские актеры поклонники системы Станиславского и художественного реализма. В США и Европе, в отличие от России, озвучка делается одновременно со съемкой. Конечно, на старые одноголосые переводы вроде сами знаете кого не тянет, но дубляжу я предпочту закадровый перевод с женским и мужским голосом, когда английскую речь слышно.

А вообще в качестве классических русских переводов рекомендую "Diablo" от Фаргуса 1997 года выпуска, вот где действительно классная озвучка, ласкающая слух, чего один Гризвольд стоит. На таком уровне в официально локализованном Fallout 2 разве что сержант озвучен.

P.S. А вообще все эти возгласы локализаторов, типа учите английский, озвучивайте сами - просто смешны, это все-равно, что производитель колбасы бы сказал - не устраивает качество - делайте колбасу сами, покупайте поросят,откармливайте, режьте, тушите и т.д.



inwoker 01-10-2007 11:28:

А где локализаторы кричали: "Учите английский!!"?
А, Диабло 1 помню. Местами хорошо, даже очень, пиратскость версии всё испортила. К сожалению пиратки в чём-то всегда рагульные.



Mosey 01-10-2007 13:17:

А вообще все эти возгласы локализаторов, типа учите английский, озвучивайте сами - просто смешны, это все-равно, что производитель колбасы бы сказал - не устраивает качество - делайте колбасу сами, покупайте поросят,откармливайте, режьте, тушите и т.д.
Первый раз об этом слышу...

Обычно споры кипят на форумах среди игроков знающих английский язык и его не знающих...



Ричардсон 01-10-2007 17:34:

Сорри за офтоп. Но версия Diablo от Фаргуса действительно была классной, а что такое рагульность? Если это забагованность, то этого в моей версии не было, все работало. Я про Diablo:Hellfire.

Я некоторые цитаты оттуда до сих пор помню, хотя уже лет 7-8 в нее не играл. Например, Гризвольд: И что же вам от меня нужно? Кейн: Стой и послушай меня! Главгерой: Я уже перегружен этим дерьмом. Огден: Добро пожаловать в мою пивную. Впрочем, письменно не передать колорит этих фраз, это надо слушать, Ну и т.д.

Вообще в пиратских озвучках все-таки был свой колорит, свояи изюминки,вольности, которые официальные переводы себе позволить не могут, ну ладно хватит об этом....

Господину Sheogorathу. Пожалуйста, выложите образцы озвучки, когда это будет возможно. Уж очень хочется послушать, что там у вас получилось . А то, нам уже обсуждать нечего...

=Кстати, в паре-тройке игр мой голос услышать можно=

А в каких именно, если не секрет?



inwoker 02-10-2007 10:53:

Ричардсон, у меня была таже версия. Даже сейчас где-то в стопке старых дисков лежит.
Да, согласен, озвучка была на уровне.
Вопрос на счёт рагульности - Ты пробовал её патчить? Кроме того, там была неродная инсталляция и два диска в одном.



Ричардсон 02-10-2007 19:47:

Снова сорри за офтоп. Ну там хотя бы в отличие от Fallout, что пиратского, что лицензионного ничего не висло и ничего не вылетало. К тому же она, кажется уже была пропатчена.

А вообще, конечно, лицензия лучше пиратки. Я, например, только недавно узнал, что в Diablo:Hellfire можно было играть Варваром, который мог держать двуручное оружие в одной руке, ух мне бы тогда такого персонажа. В Фаргусовской версии это, конечно, не работало.

А вообще, круто бы было, если бы локализовали первое Диабло. Правда бы в него играли, наверное, только такие сумашедшие фанаты, как я. Да было время...

Но после второго Fallout Diablo, лично для меня уже потеряло актуальность и смотрелось скучным и примитивным, вторую часть я уже не осилил. Уже как-то неинтересно было.

Кстати, Балдурс, вроде тоже собираются локализовывать.

А, вообще, после первого Fallout можно взяться за Arcanum.
Ну а потом уже за великую и ужасную Planescape:Torment.
И выпустить все игры в одной упаковке под названием "сумаcшедший ролевик".

Хотя, на мое чисто субъективное мнение, Fallout - все-таки уникум, до его уровня ни одна RPG прошлого и, уж тем более, настоящего, не дотягивает, не те масштабы.



Sheogorath 03-10-2007 09:01:

Ричардсон Насчет Мафии, позвольте не согласится
Не позволю.
Пожалуйста, выложите образцы озвучки, когда это будет возможно
Попробую.
2All Хорош оффтопить.



inwoker 03-10-2007 10:14:

Не pst, нереально. Её вообще где-то переводили?
Ричардсон, и до Диабло были рпг(имеется ввиду что Диабло - НЕ рпг, а фоллаут - рпг).(Betrayal at krondor, ultima series,darklands,wasteland)
Sheogorath, как продвигается?



Sheogorath 03-10-2007 10:17:

inwoker как продвигается?
Продвигается вперед



Ричардсон 03-10-2007 10:59:

=Насчет Мафии, позвольте не согласится=
Не позволю.

Так вот, кто озвучивал Томми Анджело!

Насчет, PST - пираты переводили и довольно неплохо, правда без озвучки, только текст, например, кентавры там вообще выдают -" Я горный козел" И далее говорят с грузинским акцентом. Сейчас, кстати, этот перевод в сборниках на dvd есть, а кто переводил, уже, конечно, не помню, может и Фаргус.

Sheogorathу

Где обещаная озвучка?



inwoker 03-10-2007 21:25:

Перевод пст от пиратов - пример идиотизма. Настолько всё ужасно, что просто дальше некуда.

шегорату
какой этап?



Panzerkater 04-10-2007 16:38:

Ричардсон
Кстати, Балдурс, вроде тоже собираются локализовывать.
А вот с этого места, пожалуйста, подробнее.
А, вообще, после первого Fallout можно взяться за Arcanum.
Ну а потом уже за великую и ужасную Planescape:Torment.

Я тоже мечтать люблю



karst 04-10-2007 16:48:

Sheogorath
будьте так любезны, скажите, есть шанс увидеть игру до нового года?



Ричардсон 04-10-2007 17:48:

Про Балдурс видел информацию на сайте 1C. И на диске с лицензионным Fallout 2. Где-то год назад, если ничего не изменилось с тех пор, то локализуют.

Про Planescape:Torment.

Тот пиратский перевод, в который играл я, был очень неплох.
Да и перевод Arcanumа тоже. Я играл и в фаргусовский и в 7волка. Два вполне приличных перевода. В переводе 7волка была стилизация под старорусский стиль.

Хотя, конечно, официальный перевод Fallout 2 - это перевод совсем другого уровня, хотя и не совсем идеальный стилистически.



multivak 06-10-2007 00:11:

Panzerkater
не нужно про плейнскейп мечтать. там весьма качественный пиратский перевод не то что в балдуре. из перечисленых только там он и был.



Kokka 08-10-2007 08:37:

Я играл в П:Т с переводом Фаргуса, обработанным и доделанным Wasteland Ghost'ом. Это супер. Но есть что доработать, как всегда в любительском переводе. Но этот любительский перевод - пожалуй лучшее из переводов, что я видел в своей жизни. Хотя, может дело не в переводе, а в атмосфере.

Если 1С вдруг решит локализовать этот шедевр диалога, то надо будет дать им поработать минимум годик

Sheogorath
В Мафии.
+1. Супер озвучка.



multivak 08-10-2007 12:20:

Kokka
ты фанат 1с? им годик работы хватит чтобы заткнуть за пояс фаргус и wasteland ghosta вместе взятых?



Kokka 08-10-2007 16:11:

multivak, во-первых я сказал - минимум годик. Внимательнее.

Во-вторых - фанат. Мне нравится как они работают и нравятся их локализации. Аж с игрушки Rally Trophy. Супер была локализация. А Мафия та же самая? Плохо? Еще примерчегов подкинуть? Или плохо, что я фанат? Будете меня гномить за это?

Я допускаю, что локализация П:Т от 1С может быть достойной. А если купить у Wasteland Ghost права на ее работу, то можно и за пояс заткнуть. Ибо ее перевод таки нуждается в доработке в некоторых местах.



Panzerkater 08-10-2007 16:59:

Kokka
Ну, не знаю... Neverwinter от 1С не впечатлил... Дык, ёлы-палы - не в дугу и не в атмосферу
Тем более, что в озвучке произносится : "Ага"...
Или плохо, что я фанат? Будете меня гномить за это?
Не плохо. И не хорошо. Одинаково И гномить не буду, каждый имеет право сходить с ума по своему
multivak
Да я не о факте перевода мечтаю, в большинстве РПГ меня гусёвые переводы вполне устраивают. Приятно, что локализуют не только ширпотреб Опять же, лишний повод ещё разок поиграть



Sheogorath 10-10-2007 06:54:

Ричардсон Где обещаная озвучка?
Я ничего не обещал. Озвучки скорей всего не будет. В смысле, выложено не будет.
В переводе 7волка была стилизация под старорусский стиль.
Перевод 7В - это свободно свистнутый перевод Фаргуса, в котором тупой автозаменой заменено "глаза" на "очи", "сказал" - на "молвил", и еще что-то. Вот такая стилизация
Так вот, кто озвучивал Томми Анджело!
Томми Анджело озвучивал Александр Морозов.

karst будьте так любезны, скажите, есть шанс увидеть игру до нового года?
Да. Очень на это надеемся.

+1. Супер озвучка.
Спасибо, старались

inwoker какой этап?
Этапный



Ричардсон 11-10-2007 10:24:

Да нет, озвучка Мафии мне не не нравится. Кроме блаженного Томми Анджело мне и вспомнить некого.

Вот в старые времена были озвучки!!!

Diablo от Фаргуса. Такого уровня ни один перевод от 1С не достиг.

Starcraft от Рогалика(была такая контора), великолепная озвучка.

Первый Half-Life от Фаргуса(как там озвучен G-MAN, человек с чемоданом, лучше чем в оригинале). Первый Thief от него же.

Dune 2000 не знаю от кого.

У меня, например, ни одна озвучка от официальных локализаторов не оставила следа в душе, ну кроме, конечно, Fallout 2 от 1C.



Sheogorath 11-10-2007 10:25:

Ричардсон
Даааа. Смешно, право слово.



Ричардсон 11-10-2007 10:30:

Ну вот, согласитесь, как озвучен Гризвольд в Diablo или, скажем Фархэм, ну на таком уровне в Fallout 2 озвучен только сержант.

А Президент в Fallout 2, он же как будто диктор по бумажке читает, а ведь он - один из центральных персонажей.



VorteX DrAgON 12-10-2007 05:14:

Президент и в оригинале не особо то впечатляет. Такой же пресный голос почти без интонаций с претензией на проникновенность.



Сет Грязный Обезьян 12-10-2007 15:35:

Ричардсон
А Сулик!?
Сулик по-моему получился просто отпад. Такого идиотско-экзотического акцента еще поискать)))
Мне очень понравилось.



Ричардсон 12-10-2007 16:52:

Да, Сулик вне конкуренции, действительно сейчас забыл про него, но писал выше. Каюсь. А вот Хакунин,Старейшина и Маркус в фаргусовской версии были лучше.

Ну еще диктор очень хорош. В фаргусовской версии нытье какое-то. Хотя кому как нравится...

Ладно, конструктивная критика должна приветсвоваться, на самом деле, молодцы 1С. Если перевод можно критиковать за стилистику, значит он удался, в пиратских версиях и стилистики то нет. Это я так, чтобы переводчики не раслаблялись. Вот Fallout выйдет тогда языками и почешим.



Panzerkater 13-10-2007 15:11:

Ричардсон
Если перевод можно критиковать за стилистику, значит он удался



Endy 14-10-2007 18:16:

А мне нравится как Линнет озвучили, в тему получилось )



Mosey 29-10-2007 09:31:

Sheogorath, мастер то издателю отправили? Хоть какие-нибудь ньюсы есть?



Panzerkater 29-10-2007 17:04:

На сайте 1С глухо, как в танке...



Sheogorath 29-10-2007 19:49:

Mosey Нет пока.
Делаем, идет работа, тестируем, правим.



Sheogorath 29-10-2007 19:50:

Ричардсон вот Хакунин,Старейшина и Маркус в фаргусовской версии были лучше.
Ну не знаю. Насчет Хакунина и Старейшей я еще могу поспорить, но вот Маркус - однозначно наш вне конкуренции.



YikxX 10-11-2007 22:16:

Sheogorath, хотелось бы побыстрее пройти 1-ю часть и приступить наконец то ко второй в переводе 1С и со своим патч/модом. Уже столько времени диск на полке пылится - уже, боюсь не сдержусь...
Хотелось бы соблюсти хронологию, так сказать.
Скоро хоть нет? Или "Но только вот жить в это время чудесное, уже не придется не мне не тебе"?



Sheogorath 10-11-2007 22:32:

YikxX Планируется скоро, не волнуйся. Заканчиваем на самом деле потихоньку...



karst 21-11-2007 07:28:

Ув. Sheogorath,
хотелось бы узнать как продвигается локализация и сколько еще примерно ждать. Не терпится же.



Ричардсон 25-11-2007 19:12:

Когда наконец-то выйдет, я напишу подробный стилистико-лингвистический разбор. Благо, пока вы переводили я освоил новую специальность - переводчик. И теперь имею на это полное право. Так, что жду еще с большим нетерпением. Спасибо Вам за то, что еще заставляете нас трепетать в ожидании в наше скучное время. И успехов в работе. Sheogorath, мы в Вас верим.



Panzerkater 26-11-2007 16:12:

YikxX
А кстати, модопатч для 1С-версии уже финальный?



karst 03-12-2007 17:23:

Sheogorath
так что? Уже декабрь, а новостей никаких нет...



Kokka 03-12-2007 22:05:

Люди, оставьте локализаторов в покое. Ну правда, подумайте сами - люди делают малокоммерческий продукт. И пытаются сделать его хорошо. Вам надо это скорее? Вам надо "Мальчик идет окно" в промтовском переводе? Дайте жить другим и живите сами. Переведут - вы первые об этом узнаете!

Дайте людям сделать качественный продукт!



karst 04-12-2007 17:25:

Kokka
никто и не мешает никому ничего делать: ответ на форуме, буквально в два слова, занял бы от силы минуту, о поторапливании локализаторов речи не идет.

Что значит - малокоммерческий? Fallout 2 от 1С шел (да и сейчас идет) влет, так что...



Сет Грязный Обезьян 05-12-2007 12:44:

karst "Fallout 2 от 1С шел (да и сейчас идет) влет"
Откуда такие сведения?
Работаешь в отделе продаж 1С?



Chuck D 05-12-2007 14:33:

хотьбы к новому году вышел яб себе под елочьку положыл



Panzerkater 05-12-2007 17:58:

Fallout 2 от 1С шел (да и сейчас идет) влет
А кстати, статистика продаж у кого-нибудь имеется?



Kokka 05-12-2007 21:52:

karst, а мне кажется, что "влет" он не идет.

Кажется мне так потому, что немало достойных игр, которые выкладываются на прилавки официалами и пиратами, один черт в массе своей упорно качаются из сети. Почитайте соседние форумы.

Тем более странно человеку, не игравшему в Фоллаут ждать "официальной лицензии" о качестве которой к тому же, идут споры. Ну без этих споров никак не обойдешься Я кстати, там один глюк нашел...

Выкачать игру из интернета или взять у соседа гораздо проще. Локализации, как мне кажется, ждут только упертые фанаты. Просто от желания еще раз пройти игру и посмотреть "как оно переведено".

Это мудрое желание - оставить обшарпанный диск для "ознакомления" Фоллаут-невежд, а себе на полочку поставить нормальную официальную локализацию. Думаю, это делается как раз для таких людей.

Вот еще бы БГ, да Тормент... Мням!



Panzerkater 06-12-2007 18:57:

Kokka
Локализации, как мне кажется, ждут только упертые фанаты.
Вопрос, сколько таковых. Если достаточно много, можно ожидать некоторого ажиотажа. А есть ещё новички, наслушавшиеся восторженных отзывов тех самых упёртых



karst 06-12-2007 19:35:

Kokka
много моих знакомых, которые не играли в F2, спрашивали у меня "а что, вышел, говорят, F2? Пойдем, что ли, купим".
Лично у меня есть и 1С-овский вариант (глюки имеются, не без этого), и один из пиратских. Fallout пока только от пиратов. К сожалению, с интернет-аукционами не дружу, а во время поездок во Францию и Финляндию, увы, не удалось обнаружить оригинальных коробочных версий этих двух игр. Поэтому жду 1С-овской версии, чтобы хоть так приобщиться к лицензионному F. Качать игры - это как-то пошло и неинтересно. Никакой романтики. Хочу лицензионный Fallout и все тут. Думаю, что я не один такой.

На правах небольшого оффтопа:

Кстати, локализации BG1-2 и Planescape'а я тоже жду как маны небесной. Понятное дело, что эти игры (особенно последнюю) легко убить отвратительным переводом - так хотя б originals издали бы...

Вообще, originals надо побольше издавать: я б назвал целые сообщества геймеров, которые косяками пошли бы в магазины за оригинальными версиями (и фоллаутов, и БГ и т.п.), будь они в продаже... в достаточных количествах.



Steel Lord 06-12-2007 19:49:

Panzerkater
А кстати, статистика продаж у кого-нибудь имеется?
Имеется. Радужной я бы её не назвал, но несколько штук в неделю продаётся.



Panzerkater 07-12-2007 16:41:

Кстати, локализации BG1-2 и Planescape'а я тоже жду как маны небесной.
Извиняюсь за оффтоп, но не первый раз эта мысль проскакивает... А нельзя ли подать коллективную заявку или, скажем, предварительный заказ... И какой нужен тираж, чтобы локализация окупилась?
Steel Lord
Так Fallout 2 принёс прибыль 1С?



Sheogorath 07-12-2007 16:48:

Panzerkater Так Fallout 2 принёс прибыль 1С?
"Я вам не скажу за всю Одессу..." (с)
У меня нет точных данных по продажам, но я не думаю, что уж суперприбыль. Очень он в производстве дорогой.

2All
Делаю инсталлятор.



Kokka 08-12-2007 09:20:

karst
Качать игры - это как-то пошло и неинтересно.
Хе-хе.. Была тут баталия годик назад под лозунгом "Кто лучше - официалы или пираты". Жалко, тебя не было



Steel Lord 08-12-2007 10:01:

Panzerkater
Так Fallout 2 принёс прибыль 1С?
Понятия не имею, у меня статистика продавца, а не производителя.



karst 08-12-2007 22:40:

Sheogorath
выходит, игра готова
когда ее можно начинать спрашивать в магазинах?)



Ричардсон 09-12-2007 14:34:

Его превосходительству Sheogorathу.
К новому году хоть выйдет?



Panzerkater 09-12-2007 16:50:

Sheogorath
Очень он в производстве дорогой.
Не дороже же новинок... Наверняка на старые игры лицензия дешевле.



karst 09-12-2007 21:26:

наверное, имелись в виду затраты на перевод
скорее всего, именно поэтому до сих пор непереведен BG и особенно Torment



Sheogorath 13-12-2007 05:51:

Все. Gone gold.
Sheogorath пост сдал.



Steel Lord 13-12-2007 07:58:

Sheogorath
Спасибо!



naumkin 13-12-2007 11:18:

Ну отлично, ждем появления в магазинах



Davidos 13-12-2007 16:30:

Sheogorath, спасибо! Надеюсь, подарю себе на новый год. Хотя к нам в Волгоград могут не завезти.
Воистину, лучше поздно, чем никогда.



Panzerkater 13-12-2007 16:58:

Сбылась мечта идиота



Endy 13-12-2007 18:52:

Вау! Долгожданная новость!



Drak0n41K 14-12-2007 02:04:

Unhappy

А на сайте 1С не написали



forgates 14-12-2007 06:32:

Так и после отправки мастер-диска на золото второго фолла ждать пришлось недели две...

Эх, хотелось бы видеть Sheogorath'а в качестве локализатора фолла 3...



Сет Грязный Обезьян 14-12-2007 07:56:

Sheogorath, Ябадабаду!



Sheogorath 14-12-2007 14:14:

forgates Эх, хотелось бы видеть Sheogorath'а в качестве локализатора фолла 3...
Это вряд ли.
Но если ты откроешь титры к 1 и 2 фолаутам, то ты найдешь там человека по имени Анна Киселева. Вот она скорей всего и будет заниматься.
И есть серьезнейшее ощущение, что она может справиться.
А может и я приму участие.



ParaDemon 15-12-2007 18:04:

Хотелось бы на обложку взглянуть. Вообщем рад что локализация закончилась, большая благодарность команде за перевод. Жаль к нам в Украину коробочка попадет еще не скоро.



Ричардсон 16-12-2007 07:45:

Ну наконец-то дождались!!!! А у нас в Москве когда в магазинах появится? Или уже продается? Да, будет чем заняться в новогодние праздники. Да и вообще, если год начинается с Fallout, значит он будет успешным!



Mosey 17-12-2007 11:35:

Поздравляю, в первую очередь, камрада Sheogorath'а с окончанием проекта!

И, конечно же, всех камрадов!

Да, пребудет с вами пламя Апокалипсиса в Новом году!



Ричардсон 18-12-2007 06:14:

Да Sheogorathу большое спасибо. Думаю этой локализацией открывается новый этап в развитии российского рынка локализаций. Когда-то давным давно сто лет назад Фаргус писала, что первый Fallout содержит огромное количество текста - 2,5 мегабайта , к примеру количество текста в Diablo не более 200 килобайт. Помню в журнале "Великий Дракон", был такой культовый журнал в моем детстве, писали когда-же в России наступит период, кода будут русифицировать Final Fantasy? И вот дожили, причем не аркадную японскую безделушку, а классику RPG и не пираты. Вот бы еще подарочное издание выпустили Fallout 1, 2 в одной железной коробке с картой пустоши и фигуркой выходца из убежища/избранного в силовой броне было бы совсем прекрасно. Радостно и немного грустно, очевидно это возвращение в пост-ядерный мир будет для меня последним, но наконец-то я поговорю с Повелителем по русски и с озвучкой. Уважаемы камрады, как в магазинах появится, если кто раньше меня увидит - напишите.



Sn@ke8 18-12-2007 11:51:

Ричардсон

Ты бы хоть в FF поиграл прежде чем называть её аркадной японской безделушкой.



Ричардсон 18-12-2007 18:28:

Post

Я играл в FF еще когда она еще называлась Mystic Quest на Супер Нинтендо. И кроме как книжкой-раскраской я ее назвать не могу. Вообще для меня существует только 2 великих РПГ - это Fallout и Fallout 2 . В меньшей степени Arcanum. Ну еще отчасти Planescape: Torment. Балдурсы - это топое мочилово. Ничего лучше первого Diablo в жанре экшн/рпг создано не было. Вот Oblivion меня неожиданно порадовал. Правда он тоже скорее экшн/рпг.

=А может и я приму участие.=

Я бы тоже принял участие на правах консультанта... как ветеран Fallout и профессиональный переводчик. А если серьезно, консультант-ветеран вам все-таки нужен, чтобы не было ляпов вроде "девичьей улицы" и "винта". "Винт" меня просто убил наповал, оказывается Майрон не гениальный изобретатель, а жалкий шарлатан, ничего он не изобретал, а только старые рецепты использовал, на дворе 23 век, а винтом баловались еще в захудалом двадцатом.



Sheogorath 18-12-2007 18:55:

Ричардсон Прочти всю тему с начала, ладно?



Kokka 19-12-2007 22:51:

Ричардсон, ну если ПТ для Вас РПГ только отчасти... То извините, не шарите Вы в настоящих РПГ ИМХО

А говорить про БГ "тупое мочилово" и ставить его ниже (вот уж действительно - убийцы ЛКМ) тупого мочилова Дьябло - вот уж страннейший из подходов к РПГ... Сорри.



Jordan 63 20-12-2007 05:00:

Sheogorath

При переводе fallout скорей всего меняли проверку на male и female а значит у 1C есть исходники. Может ли 1C выложить исходники скриптов fallout1 и fallout2?



Panzerkater 20-12-2007 16:30:

Kokka



Papercut 22-12-2007 15:24:

Я уже спрашивал, но спрошу еще: будет какой-нибудь сборник со всеми частями (был же у америкосов Radioactive)?



MRGD 22-12-2007 18:34:

Интервью с великим и ужасным Sheogorath'ом:
http://www.fallout-archives.com/articles/3/13p1.php

Думаю, интересно



Ричардсон 22-12-2007 20:17:

Да из интервью, сразу видно, что Sheogorath свой человек, я тоже с Фаргусовской версии начинал. И про ГЕКК очень доходчиво объяснил как в лингвистическом вузе. И про парня, который озвучил Киллиана - очень удачный ход, действительно, Крутой Уокер во многом близок этому персонажу, если и не был списан с него. Вопрос Sheogorathу откуда цитата, что-то знакомое?

А вообще, первая часть, на мой взгляд, гораздо романтичнее и трагичнее второй, в ней даже Повелитель, если покопаться(тот, кто любит играть дипломатом - поймет) может оказаться положительным персонажем. Во второй в этом плане все просто надрал задницу плохим ребятам и стал героем. А в первом прямо трагедия крупной личности, хотел сделать всех людей счастливыми, а чуть вообще не погубил все человечество. Повелитель был коммунистом, не иначе. Это я все к тому, что скоро мы услышим ЕГО голос на русском. Действительно здорово.



Sheogorath 27-12-2007 13:41:

Ричардсон откуда цитата, что-то знакомое?
Р. Э. Хайнлайн, "Чужак в чужой земле".

До НГ релиза не будет. Примерная дата - конец января - начало февраля.



Papercut 28-12-2007 15:55:

Скажите когда выйдет (и выйдет ли вообще) финальный патч для Fallout 2.



Сет Грязный Обезьян 29-12-2007 06:15:

Отлично. Как раз после госника



Sm1T9000 03-01-2008 10:39:

Поздравляю всех с этим знаменательным событием. Дождались Спасибо



Davidos 04-01-2008 12:18:

Скажем "дождались" когда будем держать диски в руках.



Сет Грязный Обезьян 05-01-2008 14:04:

[выползает из под стола лохматый и сонный]

С НОВЫМ ГОДОМ, камрады!!!



YikxX 07-01-2008 23:11:

Panzerkater, ты шутишь чтоли? Нет конечно! Версия, с которой я лично ни разу не прошел Фолл 2 не может быть финальной по определению. Такой она, похоже, и останется.

Всех с НГ и Рождеством, камрады! Ждем подарочка от 1С.



Panzerkater 08-01-2008 16:24:

YikxX
Жаль



Сет Грязный Обезьян 03-02-2008 14:09:

Оба-на!

http://wasteland.ag.ru/?id=464#n464

"ожидается, что поставки начнутся с 15 февраля этого года;"



Davidos 04-02-2008 09:29:

Не прошло и пары лет...



Endy 05-02-2008 19:26:

Ну и зашибок

Новость есть на официальном сайте:
http://games.1c.ru/



Panzerkater 06-02-2008 16:59:

Endy
15-го, значит... Ждём-с.



Ричардсон 08-02-2008 19:01:

Talking

Ну вот, закупаем шампанское и ждем 15 февраля. Sheogorathу спасибо за порядочность, не обманул.



T®EY 15-02-2008 14:34:

Собственно приобрел сегодня заветную коробочку, рад до безумия Оценить нормально пока еще не успел.
Заметил только что инсталлятор не добавляет в меню Пуск ярлык запуска.
Приятно удивило что работает кнопка "Расскажи о..." и возможность писать на русском, хотя тут косяк - вместо буков "Ж" и "Э" отображаются символы английской раскладки, причем если писать с шифтом, то все нормально.
Еще словил неприятный баг связанный с вылетом игры, последовательность действий такая: в Шейди Сендс после зачистки логова радскорпионов, вернулся обратно в пещеру за оставленными вещичками, на выходе выбрал точку появления у ворот, и после того как через них проходишь игра вылетает (вылет происходит вроде бы только вечером, ~после 19:00).
Очень удивило то что в отличие от Fallout 2 передвижение по карте проходит не с бешенной скорость, а с нормальной, 1С постарались?

Ну и конечно же хочу выразить огромную благодарность всем участникам проекта, наконец-то игра получила достойный перевод на великий могучий Спасибо большое за ваши труды!



Ричардсон 15-02-2008 18:15:

Ну вот, камрады, всех можно поздравить, сам еще не приобрел, все учеба, да учеба. Обязательно куплю, как будет время и через недельку поделюсь впечатлениями.



Сет Грязный Обезьян 16-02-2008 09:10:

В Перми бардак!!!
В фирменный магазинчик 1С не подвезли Фолаут.
Удивленная девушка сказала: "меня с утра клиенты теребят - напишем в Москву заказ", обещала позвонить как подвезут- однако, сервис!.
Потом пришла моя очередь удивляться - девушка вначале спросила: "ну как там, когда уже третий Фол выйдет?", а потом принялась рассказывать что вообще то она после первых двух частей не понимает, как Фол может быть трехмерным!
Вот такие суровые пермские девушки.



Panzerkater 16-02-2008 17:42:

Сет Грязный Обезьян
В Новгороде тоже... Второй и тактикс - пожалуйста, а фола нет... И девушки не такие умные...



Dimo4ka 16-02-2008 17:43:

Что ж такое… Ни второй (купленый год назад), ни первый Фол (купленный сегодня) у меня не запустился. Игра устанавливается но не запускается. Лишь на секунду загорается черный экран.
При этом, Fallout от «1С» скаченный из интернета отлично работает (Fallout 1 еще не качал).
В чем может быть проблема?



T®EY 16-02-2008 18:21:

Сегодня в очередной раз спас мир! В целом перевод понравился, хотя и есть незначительные ошибки в диалогах, но они мелочны, хотя может я что-то и не заметил, озвучка очень понравилась, правда в оригинал поиграть не довелось, а с пиратами сравнивать не буду.
Как я понял ошибки оригинальной игры не исправляли, словил несколько багов которые у меня в пиратке были, плюс опять поймал очень неприятный глюк когда зачищаем от Регуляторов Святилище(Adytum) в Могильнике(Boneyard), то когда наводишь на людей Клинков(Лезвия) курсор, то появляется Error вместо имени, и квест не всегда засчитывают выполненным, думаю многие сталкивались с этим багом, после небольшого шаманства все-таки засчитали, но все равно не приятно.

Dimo4ka
На диске с игрой в ReadMe есть описание похожей ошибки:

code:
(2.2) ПРОБЛЕМЫ С ЗАПУСКОМ
--------------------------
Устранение возможных проблем, связанных с запуском игры:

в файле config для Fallout, под системной секцией,
установите:
free_space=0
Если этой строки там нет, впишите ее.

Вобщем в папке с игрой ищешь fallout.cfg, открываешь его блокнотом, ищешь строчку [system], а под ней free_space= пишешь вместо стоящего там значения - 0.



Dimo4ka 16-02-2008 19:39:

Не нашел в fallout.cfg такой строки. Добавил в секцию [system] строку "free_space=0". Не помогло.



Shalalak 17-02-2008 11:12:

Сет Грязный Обезьян
"В Перми бардак!!!
В фирменный магазинчик 1С не подвезли Фолаут."

А где у нас в Перми фирменный магазин 1С? :-)
__________________
Экипаж прощается с вами и желает приятного полета!



Shalalak 17-02-2008 11:18:

to Dimo4ka

У второго 1С'ного фола инсталлятор был кривущий - у меня под Windows 2000 наотрез отказался ставиться, выдавая ошибку на грузинице, что послужило причиной стычки с самим Шеогоратом, из-за несдержанности моего тона :-[

Вышел я из положения очень просто - под VMWare установил Windows 98, проинсталлировал Fallout в максимальной установке, и потом просто тупо переписал каталог с игрой на основную систему. В дальнейшем при переносе игры в другую директорию просто правил fallout.cfg.
__________________
Экипаж прощается с вами и желает приятного полета!



Shalalak 17-02-2008 11:21:

Кстати, не пора ли начать новую тему "Официальная локализация Fallout 1" для обсуждения первого фола?
;-)
__________________
Экипаж прощается с вами и желает приятного полета!



Davidos 17-02-2008 11:47:

Так а где она?! Не вижу. Она вообще существует?! В крупнейших магазинах города её нет и даже заказать нельзя: "у поставщиков такого нет и не было".



ADeVil 17-02-2008 13:34:

Wink

2Davidos:
С 15 февраля уже в магазинах (в Москве точно). Сам ровнехонько 15 числа в магазин зашел и купил. А если заказать, то вот: http://www.ozon.ru/context/detail/id/3763332/
__________________
You moron you are not to question my orders. When I say jump you jump, when I say fight you fight, and if I tell you to die for your country, then you will certainly die. Have I made myself clear? (Fallout 2)



Endy 17-02-2008 15:43:

Сегодня наконец приобрел заветный диск, правда еще не ставил, но уже предвкушаю арррр



Endy 17-02-2008 16:21:

Такс, у меня в меню Пуск игра добавлась нормально



Сет Грязный Обезьян 17-02-2008 16:34:

Shalalak
Между НИИУМСом и Зданием ФД(Ленина 64, по-моему)
Там вывеска "компьютеры". Заходишь и налево сразу. Судя по футболке персонала и по тому, что все витрины забиты исключительно 1С-продукцией сделал вывод что это - оно!

Я там давно закупаюсь.



ADeVil 17-02-2008 19:35:

Unhappy

У меня вот проблема с инсталяцией. Когда autorun запустился, я нажимаю "установить" и фсьё... висим... приходится завершать процесс и не отправлять отчет майкрософту. Решил путем запуска setup.exe из корня, установка пошла (правда мышой повозить пришлось, чтобы черная пелена исчезла). В "пуск" ничего не добавилось, даж на рабочем столе ярлыка не было, руками пришлось вытягивать. Или система у меня нервничает чего-то (XP sp2, ставил недавно, так что чистая) или autorun вредничает...
__________________
You moron you are not to question my orders. When I say jump you jump, when I say fight you fight, and if I tell you to die for your country, then you will certainly die. Have I made myself clear? (Fallout 2)



Ричардсон 18-02-2008 20:15:

В Москве тоже приличный бардак

В магазинчик в МГИМО еще не только не завезли, ну даже ничего не слышали. Поэтому буду искать в других местах.



ADeVil 18-02-2008 20:39:

Exclamation

Ричардсон, любой "СОЮЗ" или "ВидеоЛенд" в твоем распоряжении. Только сегодня был в "СОЮЗе" на Третьяковской, там есть 100%, причем немало так
__________________
You moron you are not to question my orders. When I say jump you jump, when I say fight you fight, and if I tell you to die for your country, then you will certainly die. Have I made myself clear? (Fallout 2)



Endy 19-02-2008 20:08:

В любом "Настроении" тож можно найти



Ричардсон 21-02-2008 17:30:

Ну вот, наконец-то приобрел!
Впечатления самые положительные.
Очень хорошая озвучка, больше всех понравился Морфей, еще не смотрел титры, его какой-то известный актер озвучивал, как мне кажется, голос очень знакомый. Просто класс! Такой хитрый карьерист-пройдоха. Еще понравился Гизмо, интонациями очень похож на дона Корлеоне, высший класс. Локсли, тоже неплохо, говорит стихами. Единственный кто звучит непривычно, так это Смотритель. Непривычно, не значит плохо, просто смотритель воспринимался как хитрый противный старик, а тут больше похож на военного средних лет, ну может смотритель и есть отставной военный, поставленный правительством США. Ну хорошо, что термин смотритель оставили, очень удачно, не стали переводить его в надзиратель или палач.
Повелитель( пардон Создатель) тоже озвучен на отлично. Впринципе создатель даже более точнее выражает его сущность. Все-таки он именно создатель, так как много кого создал.

Лейтенант тоже непплох.

Про работу "скажи мне о" уже писали выше, тоже здорово.

Вообщем, хороший перевод, фаргусятина отдыхает.



Edenbeast 21-02-2008 21:21:

Ур-ра! Купил!
Теперь и суровые Челябинские мужики могут поиграть в лицензионный Фоллаут на родном языке!



pulimus 23-02-2008 12:51:

Здравствуйте.
Скажите, пожалуйста, на ноутбуке с широким экраном хотя б теоретически можно поиграть?
Уже при попытке установки пишет: "Ошибка инициализации видеорежима 640 на 480"
Больше всего злит что на коробке в требованиях об этом ни слова.



Sheogorath 23-02-2008 13:19:

pulimus Больше всего злит что на коробке в требованиях об этом ни слова
Это очень, ОЧЕНЬ старая игра. Под DOS. Там если все писать - места на диске не хватит.
__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.



Sn@ke8 23-02-2008 13:22:

Sheogorath

Ты давно обещал ещё один патч для Fallout 2, он будет выпущен он или нет?



Sheogorath 23-02-2008 13:26:

Sn@ke8 Скорее всего нет. Я же ушел из 1С
__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.



pulimus 23-02-2008 13:29:

Sheogorath
То есть, я понимаю, что даже теоретически нельзя?
Насчет места на диске, можно так: "Монитор 4 на 3". И все.
В любом случае, спасибо за труды. Еще бы Арканум перевели, было бы здорово.



Sn@ke8 23-02-2008 13:40:

Sheogorath

Эх если бы при переводе Fallout 2 вы в скриптах не поковырялись, можно было бы поставить на него патч(исправляющий глюки игры).



Sheogorath 23-02-2008 13:47:

pulimus Я имею в виду, если все писать. У тебя вот не работает это, а у других - другое.
Sn@ke8 Эх если бы Там стоит последний официальный патч. Адаптация Киллапа есть уже, AFAIK. А если бы у бабушки были .... , то она была бы дедушкой. Если б мы не поковырялись там была бы полная жесть.
__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.



Sn@ke8 23-02-2008 14:05:

Sheogorath

Что-то мне не встречался патч от killapа адаптированный под 1С. Подскажи где скачать.

По поводу скриптов, вы видь в них ковырялись только ради написания женских диалогов?



Panzerkater 23-02-2008 16:48:

pulimus
Поясни суть проблемы. У тебя монитор физически не поддерживает 640х480 или этого разрешения нет в списке, определяемом драйвером?



pulimus 23-02-2008 17:15:

Panzerkater
Во вкладке "параметры" свойств экрана можно выбрать минимум 800 на 600, но если в тех же "параметрах" нажать на "дополнительно", то там во вкладке "адаптер" есть кнопка "список всех режимов". Там уже можно выбрать 640 на 480, но проблему это не решает.



Panzerkater 23-02-2008 18:35:

pulimus
Естественно, не решает... В свойствах экрана - именно поддерживаемые режимы... Но выставляет их драйвер монитора. В принципе, можно попытаться запустить Фол из под 98-й, поставленной на виртуальную машину (Microsoft Virtual PC, например, она бесплатна).
Загляни сюда, если не сталкивался http://www.windowsfaq.ru/content/view/566/92/. Правда, гарантий, что сработает, не дам.



pulimus 23-02-2008 23:55:

Panzerkater
Спасибо, как-нибудь попробую. Сейчас нету диска с Вин98. Но не понятно как может сработать, если дело в мониторе.



Сет Грязный Обезьян 24-02-2008 11:42:

Для тех кто промохал все на свете и не приобрел до сих пор второй Фол 1С - вот оно:
http://wasteland.ag.ru/?id=472#n472



Ричардсон 24-02-2008 11:54:

Ну сборник я уже покупать не буду, tactics это уже совершенно не то. Когда только вышел играл, но желания вернуться совершенно нет.

Кстати, зря Бониярд перевели Могильником.

И еще, у меня такое ощущение, что нескольких персонажей озвучивал один человек, сэкономили все-таки на озвучке.



Panzerkater 24-02-2008 16:01:

pulimus
Сработает, если дело в драйвере. Вообще если имеет место 600х800, нет оснований полагать, что монитор не отработает и более низкое разрешение, скорее оно заблокировано программно. Но это в теории.



Ричардсон 26-02-2008 10:23:

Ну вот, в очередной раз прошел до конца. Оставшиеся "говорящие головы" не разочаровали. Сам же перевод вполне неплох и близок к оригиналу. Хотя по-сравнению с Фаргусовским, я имею в виду стилистику может показаться несколько суховатым, нет в нем какого-то прикола, этакой сумашедшенки.



FallWolF 26-02-2008 11:26:

Наконец приобрел эту игру, и у меня возник вопрос - вот я у Сета в Шейди Сэндс спросил о налетчиках, после этого на карте появляется пункт Рейдеры, насколько помню, оттуда надо будет выручать Танди, дочку Арадеша, так должен ли он появляться или нет?



multivak 26-02-2008 12:32:

у кого спросил?
__________________
bravery is not a function of firepower



Сет Грязный Обезьян 26-02-2008 14:19:

multivak
Все в порядке, это тезка



Ричардсон 26-02-2008 18:08:

Кстати, в очередной раз напутали с бедным Морфеем, совершили ошибку, аналогичную той, что была в фильме "Матрица". Mortheus - это Морфей, а не Морфеус, просто в английском языке утвердилось латинское написание с us, например, Спартак по английски будет Spartacus, Минелай Minelaus, по аналогии Колумб - Columbus и т.д. а не перевоначальное греческое, Морфей - кто не знает - имя греческого бога сна, а в русском языке утвердилось греческие имена героев. Да и слово рейдеры уже прочно укоренилось в русском языке, перестав быть варваризмом, так называют парней, которые специализируются по захвату чужого бизнеса, в любом русском Нюсвик или Экономисте это слово активно употребляется. Так, что в очередной раз не вижу смысла называть рейдеров налетчиками.



Сет Грязный Обезьян 27-02-2008 17:20:

Ричардсон
Так, что в очередной раз не вижу смысла называть рейдеров налетчиками.
Кто русским владеет, переводит как "налетчики". Кто не владеет - подобрать подходящее слово не может и переводит через ж. В результате рождаются "киллеры", "гангстеры", "рейдеры" и прочие "менеджеры".



MEC 27-02-2008 17:34:

Сет Грязный Обезьян

Прикольно сказал :-))))))))



Panzerkater 27-02-2008 17:49:

Сет Грязный Обезьян
Да рейдеров вообще адекватно перевести невозможно, как крейсер или лайнер. А налётчик как-то архаично звучит, налётчик - это типа Беня Крик



Ричардсон 27-02-2008 18:52:

Я, кстати изменил свое мнение насчет могильника, поиграл, в принципе неплохо и точно по смыслу, ведь адитум и области окрест не весь Лос-Анджелос, а лишь его небольшая часть, большая часть действительно разрушена и превращена в могильник. И собор тоже находится на территории руин Лос-Анджелоса.

Еще очень понравилась фраза Создателя - "примкнешь или сдохнешь". Думаю она станет такой же культовой, как "мое имя звать Сулик".

Ну и конечно же мои симпатии Гизмо, В Фаргусевской версии был противный глава подростковой банды, а здесь степенный криминальный бизнесмен, дон, по-своему умный. На которого и не стыдно поработать.

Вообщем, моя финальная оценка - хороший перевод, пятерка с минусом. Мелкие огрехи его не сильно портят.



VorteX DrAgON 28-02-2008 03:10:

pulimus
Скажите, пожалуйста, на ноутбуке с широким экраном хотя б теоретически можно поиграть?
Уже при попытке установки пишет: "Ошибка инициализации видеорежима 640 на 480"


Есть оболочка, позволяющая запускать в разных видеорежимах первый и второй фолы.
__________________
Не будите спящего дракона, а то он голодный преголодный...



Ричардсон 28-02-2008 08:59:

Отсутствие мата, тоже можно назвать плюсом, т.к. собственно, понятие мат существует только в славянских языках, в английском - это называется сленг и не несет такой негативной оценки.



LazyFox 28-02-2008 13:05:

лицензию первого еще не прикупил - в ашане не было пока, а по другим ходить лень..

про запуск на разных разрешениях монитора:
- 800х600 - как я понимаю, минимальная настройка обычно не видеоадаптера (его драйвера), а ВинХР (почти на на всех компах в процессе загрузки используется текстовый режим с VGA-разрешением, имхо), так что соответствующий режим работы дисплея таки достижим
- всегда можно запустить виртуальную машину, а в ней - старенькую винду типа 98, с Фолаутом, производительности на современных компах на эту спрайтовую графику хватит с большим запасом
- есть D3DWindower - программа, позволяющая запускать Фол (и некоторые другие игры) в окне, а не в полноэкранном режиме



Сет Грязный Обезьян 28-02-2008 16:02:

Panzerkater
рейд - налет
рейдер - налетчик.

А налётчик как-то архаично звучит
По-русски звучит То, что за последние 15 лет из нас родной язык вытравливают приводит к тому,что для некоторых обычные слова, вроде "градообразующий" звучат как "старославянские" (пример из этой ветки)

Ричардсон
понятие мат существует только в славянских языках, в английском - это называется сленг и не несет такой негативной оценки.
Пиздец.



MEC 29-02-2008 19:26:

VorteX DrAgON

Странно я играю с разрешением 1920*1200 и все играбильно!



Panzerkater 29-02-2008 20:04:

Сет Грязный Обезьян
По-русски звучит
Так ведь сюжет не на русском материале... Ещё в Baldur's Gate паладинов на витязей поменять, а друидов на волхвов...



ADeVil 29-02-2008 20:43:

Panzerkater
Хорошо сказал! Заставил посмеяться =)

IMHO Как ни крути, а "рейдер" больше подходит к самой игре и её антуражу. Конечно не хочу обидеть богатый и могучий, но, как было правильно замечено, игра не нашими разработчиками делалась.
__________________
You moron you are not to question my orders. When I say jump you jump, when I say fight you fight, and if I tell you to die for your country, then you will certainly die. Have I made myself clear? (Fallout 2)



Ричардсон 01-03-2008 07:23:

Ну если уж совсем на русский, то разбойники надо переводить или просто бандиты.
Слово налетчики больше к антуражу гангстерской америки 20-30х подходит или Одессы начала века, чем постъядерного мира.

Кстати, в переводе второго Fallout вообще встречалось слово гоп-стопники. Это уж точно не к месту.

Вообще, слово "рейнджеры" же прижилось, никому в голову не приходит его переводить "народная милиция" или "дружина", хотя по смыслу близко. Или слово "cop" же никто не переводит "мент", кроме Гоблина.



Сет Грязный Обезьян 01-03-2008 09:07:

"Не надо путать теплое с мягким" (с)

Ричардсон
"Слово налетчики больше к антуражу гангстерской америки 20-30х подходит или Одессы начала века, чем постъядерного мира."

На основании чего такой мощный вывод?
Кстати, а мафиозные семьи с охранниками, вооруженными томмиганами, они как, подходят к постъядерному антуражу?

Рейнджеры, как тут уже отмечалось, не имеют прямого аналога в русском языке. Я на счет этого слова разговаривать не готов. И вообще речь о налетчиках, а не о рейнджерах.

Кстати, не упомню, чтоб Гоблин переводил cop как "мент".

Panzerkater
Так ведь сюжет не на русском материале... Ещё в Балдурьс Гате паладинов на витязей поменять, а друидов на волхвов...

Значит ли это, что table следует переводить как "тэйбл"?



pulimus 01-03-2008 11:13:

VorteX DrAgON, LazyFox
Ура! Заработало!!! D3DWindower помог.
Спасибо большое!!!
Теперь смогу впервые увидеть первый Фол.



Panzerkater 01-03-2008 14:02:

Сет Грязный Обезьян
Значит ли это, что table следует переводить как "тэйбл"?
Уже переводили. Старая шутка - э лайф не в кайф, хоть фэйс об тэйбл
Просто, кроме построчника, преводчик должен делать ещё кое-что - учитывать ассоциативный ряд применяемого слова. Для меня (и, похоже, не только) налётчик - всё-таки Беня Крик. Бандиты - наши отечественные пацаны начала 90-х. А если речь об Америке 50-х - всё-таки рейдеры. Это всё, конечно, субъективно, и нисколько не уменьшает заслуг переводчиков в данном конкретном случае, так, вкусовщинка



Ричардсон 02-03-2008 12:07:

Да, действительно вкусовщинка, а вот и не совсем вкусовщинка, а настоящее искажение смысла.

{112}{}{Have you been through the mountains west of here?}
{112}{}{Ты перешел через горный хребет?}

пропадает важная подробность, что герой пришел с Запада.

{111}{}{Halt! What is your business here, 'child'.}
{111}{}{Стоять! Какого хрена ты здесь делаешь, мелкий?}

имеется в виду, обращение к "детю собора"

189}{}{I guess I was rude. Have a nice day...}
{189}{}{Да, я, наверное, ошибся. Удачного дня...}

Снова искажение смысла, герой извиняется за грубость, а не за ошибку.

{178}{}{Anyone else?}
{178}{}{Еще что-нибудь?}

Комментарии излишни.

{102}{}{Hello, stranger. You look like you're new here. What's your name?}
{102}{}{Здорово, приятель. Похоже, ты здесь первый раз. Как тебя зовут?}

stranger - незнакомец, а не приятель

{104}{}{Hi. Welcome to the Circle of Thieves. Play your cards right and you're in.}
{104}{}{Привет. Добро пожаловать в Круг воров. Играй честно и будешь принят.}

Типа я честный вор... Play your cards right - идеоматическое выражение, означающее "делай все правильно".

{151}{}{There's a lot more going on here than I want to know about. I'll be going, now.}
{151}{}{Здесь полно всего, чем я мог бы заняться. Я, пожалуй, пойду.}
без комментариев

112}{}{You learn to be careful out here. So what are you doing here?}
{112}{}{Учись здесь быть осторожным. Так что ты здесь делаешь?}

чудесное изменение смысла, на самом деле должно быть: "Ты научился быть осторожным"

160}{}{Uh, yeah. This is hard and dirty work! We risk our lives for those in less fortunate places.}
{160}{}{Да, это точно. Работа сложная и опасная! Мы рискуем своими жизнями ради тех, у кого все совсем плохо.}

снова искажение

И, наконец, самое вопиющее

300}{}{Thank Dharma you're here wanderer. My girl . . . uh, Tandi, Aradesh's daughter, has been kidnapped. We believe the raiders have her.}
{300}{}{Благодари Дхарму за то, что ты здесь, странник. Мою девушку... ну... Танди, дочь Арадеша, похитили. Мы думаем, что это сделали налетчики.

Снова чудесное изменеие смысла. Thank Dharma - это спасибо Дхарме, Слава Богу, герою то за что Дхарму благодарить? А Танди - вовсе не девушка Сета.

{108}{}{I'm gonna kick yer ass if you say that again!}
{108}{}{Не смей со мной так разговаривать!}

грубая цензурная правка и искажение смысла , так Стругацких редактировали.
Нечто подобное было в одном из переводов Толкина, там Гэндальф кричал "Run, fools" а перевели "бегите!!!!!"

{124}{}{A true follower of the Master would have that knowledge. You are an intruder!}
{124}{}{Тот, кто почитает Создателя, должен это знать. Ты обманом пытаешься проникнуть сюда!}

снова искажение смысла, не указывается, что герой посланник самого создателя.

Вот несколько примеров сильного сокращения. Кастрации или поллюции, как кому больше нравится.

110}{}{Oh, well, I mostly study philosophy and stuff. I mean, if we're going to bring about peace, then we need a good grounding for it, right?}
{110}{}{О, я изучаю философию и другие науки. Строить мир нужно на крепком фундаменте, понимаешь?}


{123}{}{No way. I hear that they're all freaks. I wouldn't want to talk to them.}
{123}{}{Нет-нет. Говорят, они все ненормальные. Я бы не стал с ними разговаривать.}

{125}{}{Well, just the scouts and the guards. The guards go and patrol a little bit once in a while. I wanted to be a guard but . . . well, I got my ass kicked in hand-to-hand combat, so I couldn't go. Um, the scouts, they go a lot farther, sometimes all the way to the Cathedral, I think.}
{125}{}{Пожалуй, только разведчики и охрана. Охранники патрулируют местность. Я тоже когда-то хотел стать охранником, но... В общем, выяснилось, что боец из меня никудышный, и меня не взяли. А вот разведчики путешествуют очень далеко - даже до Собора добираются.}

{118}{}{We give them the most important thing possible. We give their dreary lives excitement.}
{118}{}{Мы даем им самое ценное - мы разнообразим их жизнь.}

и смысл искажен

{114}{}{A trade in talents?!? How can this be a trade in talents? You don't give them anything.}
{114}{}{Какой, к черту, честный обмен? Вы же ничего им не даете взамен!}


Вот несколько примеров невладения чувством языка

{100}{}{You see: Alex, the night watch Regulator.}
{100}{}{Вы видите Алекса, Регулятора. Он на ночном дежурстве.}

111}{}{Get out of my face, John Law.}
{111}{}{Уйди с глаз долой! Тоже мне, честный нашелся...}

Вот яркий пример машинного перевода

{101}{}{???Выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида.}

на самом деле

"Этот переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено и выключено"

{281}{}{I'd like to take a look at traveling gear.}
{281}{}{???Я хотел бы взглянуть на ходовой механизм.}



Сет Грязный Обезьян 02-03-2008 16:21:

Вот это по делу, Ричардсон!

1C
Жыдем патыча!



pulimus 02-03-2008 17:00:

Ричардсон
Вот это действительно ужас...
Если бы сам не увидел, ни за что бы не поверил что там столько грубых ошибок в переводе.
Чувствую надо либо ждать патча, либо качать оригинальный текст.
Грустно все это.



Ричардсон 02-03-2008 18:02:

И это лишь небольшая часть, я специально ничего не искал, только несколько файлов наугад сравнил.
Плюс еще одна странность, если прислушаться, то Смотрителя несколько разных человек извучивали, как минимум двое.

А как вам понравился "разрушенный дом" в девичестве "Crash House" в Джанктауне. По-моему просто лень было в словарь посмотреть, что "House" - это не только дом, но еще и "отель, постоялый двор". "Power Armor" стал "усиленной броней", Огорчили недопереводы слова Colt(Кольт) в 10мм пистолете и 0.223 Винтовке , при том что Дезерт Игл написано по русски , уж если взялись переводить , то могли-бы в итоге до конца дойти и назвать его как подобается - Пустынный Орел. Lasher обозвали "Битье".

Тут патчами все не исправишь, тут проблема в "генеральной линии партии".

Вот еще несколько

{155}{}{You ready to help take down Gizmo?}
{155}{}{Ты готов помочь нам снять Гизмо?}

Гизмо, что проститутка, чтобы его снимать? Завалить тогда уж, замочить, выкинуть из города, как у Фаргуса.

{124}{}{I need to know how to burn this place down, so I was looking for structural weaknesses.}
{124}{}{Я хотел бы сжечь это здание и вот ищу тут конструктивно слабые места.}

потрясающее чувство стиля

138}{}{Oh yeah, I bet there's a lot of rebuilding going on and I'm sure your cups are overflowing with fulfillment.}
{138}{}{О да, уверен, что здесь много нужно отстроить заново, и что удовлетворение уже льется через край ваших кубков.}
снова путаница со временем и еще фактическая ошибка, речь идет о возрождении мира, а не об отстройке собора.

176}{JAIN31}{You have done what? You shall pay for your sin against the Holy Flame himself.}
{176}{JAIN31}{Что ты творишь? Ты заплатишь за свой грех перед самим Священным Пламенем.}
Факт уже свершился, правильно переводить"что ты наделал?".
Причем герой говорит" я зарезал создателя". Прям вот так взял и зарэзал, хотя в оригинале "я уничтожил".

{10102}{}{Джеремия, проходи.}

Jeremy - это Иеремия, а не Джеремия, в очередной раз переводчики показали незнание библии, а у англоязычных авторов отсылки к библии встречаются постоянно.

{104}{}{I have an appointment with Mr. Hightower and I'm running very late.}
{104}{}{У меня назначена встреча с мистером Хайтауэром, но я сильно опоздал.}

перепутано время, я опаздываю, а не я опоздал.

{117}{}{You're not getting in this door.}
{117}{}{Вас не пускают в эту дверь.}
"Ты не войдёшь в эту дверь." (Охрана Хайтауэра игроку)

180}{}{You must be new in town if you're asking me about the Water Merchants. Water is life, and you don't get much more powerful than life and death.}
{180}{}{Ты, наверное, нездешний. Они торгуют водой, а вода - это жизнь. Что может быть важнее жизни?}

Снова фактическая ошибка.
{105}{}{Normals cannot carry weapons here! Halt and identify yourself!}
{105}{}{Нормальные не могут разгуливать тут с оружием! Ты кто такой?}

Типа Паниковского, а ты кто такой?! На самом деле "стой и назови себя"

{191}{}{Ha! I like your style. A little sloppy, but it works. Consider yourself a friend of the Raiders. Leave my sight now.}
{191}{}{Ха! Мне нравится. Работаешь слегка небрежно, но в целом сойдет. Можешь считать себя налетчиком. Ладно, иди передохни.}

Грубая фактическая ошибка, игрока вовсе не приняли в рейдеры, ему сказали, что он может считать себя другом рейдеров. А это две большие разницы. Может сбить с толку.

Охрана Хайтауэра то на ты, то на вы... "Андерграунд" (бандитский), оказывается, переводится как "подземелье"...



Papercut 03-03-2008 04:11:

Angry

Прошу прощения, если не в тему. У меня не работает F1. Запускаю экзэшник, появляется черный экран и через несколько секунд вылет. Если поставить совместимость, то доходит до экрана загрузки. Второй Fallout от 1С и пиратки F1 работают нормально

И еще. Что вы думаете об этом:
Благодаря очередной "утечке", стало известно, что сборник, в который войдут Fallout, Fallout 2 и Fallout Tactics, поступит в продажу 21 марта этого года. К сожалению, речь идет не о подарочной коробке или DVD-боксе, а об обычном "джевеле" с тремя играми. Ориентировочная стоимость Fallout Collection - 440 деревянных рублей.
Взято с сайта http://wasteland.ag.ru/



VorteX DrAgON 04-03-2008 01:13:

Ричардсон
Забыл к замечаниям добавить копирайт (с)Wasteland Ghost
Нехорошо
__________________
Не будите спящего дракона, а то он голодный преголодный...



Sheogorath 04-03-2008 17:53:

Примерно половина из этих грубых ошибок в том, что моя "генеральная линия" не укладывается в самое правильное в мире представление WG о том, как надо переводить Fallout.
Еще 40% - ошибки, но не слишком принципиальные.
Остальные 10% - да, нехорошо. "И с ребятами неудобно вышло..." (с)
Править ошибки - буду. Патч делать - буду.
Сыграем видимо в игру "пошли Sheogorath'у в почту баг". Присылать в формате "скриншот - обоснование, почему это баг". Можно с отсылами к оригинальному тексту. Прошу прощения заранее, но объяснений от меня не ждите, мне банально времени не хватит - будет просто ответ принято это за баг или нет, а если принято - то будет ли исправлено. Бывает так, что нельзя исправить. Возможно, самые яркие места ("а я нашел баг, написал Шигорату три письма, а он меня на хрен послал! я правда пешу с ашыпками и английского не знаю, но ведь баг же!") будут прокомментированы здесь.
Аккуратнее с отсылкой текстов WG - за найденные совпадения ваш адрес будет сразу занесен у меня в список спаммеров, общение будет прекращено без возможности восстановления.
Почта [email]sheogorath01@gmail.com[/email]

P.S. Кто не в курсе - Танди все же девушка Сета Полуофициально

P.P.S. Еще. Если бага программная - Error в диалоге, скажем - нужен материал для программера. Сохраненка+инструкция, как воспроизвести баг.
__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.



Sn@ke8 05-03-2008 09:41:

Русификация от 1С на патч Киллапа

http://www.daemonserj.com/

Обновился патч Киллапа от 08.01.2008 на базе русификации 1С

===============================================================================
Русификация 1С & daemonserj для killap's Fallout 1.02+ (1.02.22)
===============================================================================

Описание
--------
Данный патч устанавливает русифицированный пакет исправлений от killap'a
на Fallout 2.

Особенности
-----------
- русская текстовка (от 1С версии 2.03)
- изменения в тексте (от klaus'а)
- унификация диалогов женского и мужского персонажей, за исключением неунифицируемых оборотов (от daemonserj'а)
- полностью соответствует версии патча killap'а от 08.01.2008 (http://killap.net/fallout2/patches)

Совместимость
-------------
Патч устанавливается на любую версию Fallout 2 ENG/RUS.

Установка
---------

Внимание!
Удалите файл patch000.dat в корневой директории игры, если таковой там есть.
Распакуйте архив при помощи WinRAR версии не ниже 3.30.
Убедитесь, что включена опция распаковки с сохранением структуры директорий архива.
Ответьте 'Да' на все вопросы о перезаписи существующих файлов. После распаковки архив патча можно удалить.
Согласно Вашей версии Windows скопируйте в корневую директорию игры все содержимое каталога с соответствующим названием "Windows NT-XP-VISTA" или "Windows 95-98-ME".

Известные недочеты
------------------
При унификации, негенерализуемыми оставлены существительные:
- Работорговец
- Избранный
- Гражданин

Авторы
------
1С team,killap,Klaus,daemonserj

Сообщения о найденных багах направляйте по адресу(см. readme)

Если у Вас возникли какие-либо проблемы с патчем, пожалуйста, не беспокойте
отдел технической поддержки 1C. Они Вам не помогут.



Panzerkater 05-03-2008 16:58:

Ричардсон
Ну, чего ты так развоевался? На всех не угодишь... А ошибки поправятся. Скажи спасибо, что переводил Sheogorath, а не Гоблин



Sn@ke8 05-03-2008 18:58:

Panzerkater

Лучше бы Гоблин переводил, хотя об этом можно только мечтать.



multivak 05-03-2008 20:44:

ааааааа! опять гоблин мегапереводчик. что самое любопытное это точка зрения распространяемая им самим ) что само по себе уже подозрительно.
__________________
bravery is not a function of firepower



Sheogorath 06-03-2008 05:48:

multivak - забей. Оставь мегаэкспертам - мегаэкспертово. Я уже забил на это дело
__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.



Сет Грязный Обезьян 06-03-2008 10:33:

ааааааа! опять гоблин мегапереводчик. что самое любопытное это точка зрения распространяемая им самим ) что само по себе уже подозрительно.

Чем пороть херню, пошел бы и почитал, что пишет Гоблин у себя на сайте про свои переводы и про переводы своих "конкурентов".

Реальность как водится от фантазий отличается.

Ну или привел бы ссылки с цитатами, где он называет себя мегапереводчиком.



Panzerkater 06-03-2008 16:41:

Sn@ke8
Насколько я помню, гоблин - мелкое злобное существо, которое гадит на все, что попадёт в его ручонки.
Впрочем, это не актуально в теме, посвящённой постъядерной РПГ...



multivak 06-03-2008 19:48:

Сет Грязный Обезьян
грубо как. я на сайты не ходок. я слышал ряд его переводов из которых самый паршивый - один из последних чужих там где его оловом каким то заливали. так вот некоторое несовпадение есть между фанатскими возгласами см выше и собственно качеством русского текста. хотя риддики симпатичные.
Ну или привел бы ссылки с цитатами
имхо не стоит оно того.
__________________
bravery is not a function of firepower



Ричардсон 07-03-2008 18:09:

Сорри за небольшой оффтоп.

Вся философия Гоблина построена на том, что "Fuck you" и т.п. надо переводить матом. Больше ничего оригинального и особенного в его переводах нет. И концепция эта глубоко ошибочная, почему, я писал выше. Я, как человек, обучающийся в вузе с лингвистическим уклоном и владеющий свободно двумя иностранными языками это знаю точно. Ну а его "юмористические" переводы - это просто маргинальный жанр вроде "Comedy Club", я об этом даже писать ничего не хочу.

А перевод Sheogoratha хороший, несмотря на все эти ошибки, твердые 80 баллов из 100. Если еще патч выйдет то еще выше будет.

Снова небольшой оффтоп.

Просто наши переводчики иногда до слез смешат. Например, кто читал книгу "Дюна" Френка Херберта в переводе Вязникова прочтет занимательный пассаж про китовый мех. Я как-то всегда думал, что киты обходятся без меха. Взял оригинал, посмотрел словарь, так "fur" - это не только мех, но еще и шкура. Так эта ошибка перешла во все другие книги цикла, которые переводили уже другие переводчики. Просто лень в словарь было посмотреть.



Sheogorath 07-03-2008 18:13:

Ричардсон, а работа тебе часом не нужна?
__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.



Ричардсон 07-03-2008 18:25:

Если только на неполный рабочий день внештатным сотрудником. Энтузиазма во мне много,но чисто физически свободного времени мало. Шестидневка, да еще и все свободное свободное трачу на переводы домашнего задания. Правда перевожу, не столь интересные вещи, как Fallout или художественную литературу, а в основном специальные тексты, законы, международные договоры, судебные решения и т.п.



Panzerkater 07-03-2008 18:49:

Ричардсон
твердые 80 баллов из 100
Один преподаватель говорил так: "На пять мой предмет не знает никто. На четыре - знаю я. Поэтому Вам - троечка. "
То есть перевод Sheogorath'а ты заценил по максимуму



Сет Грязный Обезьян 08-03-2008 06:57:

multivak
Правильно! Ссылки приводить не стоит, но на всякий случай обдать говном необходимо.



Сет Грязный Обезьян 08-03-2008 07:18:

Ричардсон
"
-И запомни, Пипин, в английском языке мата нет! Там даже матросы говорят как на светском рауте!
-А как тогда переводися "Fuck you"?
-"О, боже мой"!
"
(с) "Две сорванные башни"



multivak 08-03-2008 10:36:

Сет Грязный Обезьян
хм... со мной опять спорят.
ну хорошо вот тебе цитата. объясни мне твою версию ее появления.
__________________
bravery is not a function of firepower



Сет Грязный Обезьян 08-03-2008 18:11:

multivak
Ну то есть слова "Лучше бы переводил Гоблин" от слов "Я, Гоблин, - отличный переводчик" ты не отличаешь и постом ниже всем рассказываешь, что "это точка зрения распространяемая им самим", а вовсе не персонажем Sn@ke8.

Скажи, это ты под дебила так талантливо косишь или само получается?

ПО теме:
Озвучка очень понравилась.
Sheogorath, спасибо за локализацию



multivak 08-03-2008 18:29:

Сет Грязный Обезьян
ты не отрывайся от темы. персонаж Sn@ke8 знает о гоблине не с рождения и не из школьной программы. так как получилось что существуют такие персонажи как Sn@ke8 несмотря на то что гоблин переводчик не очень хороший? есть мысли?
__________________
bravery is not a function of firepower



Panzerkater 08-03-2008 18:46:

multivak
персонаж Sn@ke8 знает о гоблине не с рождения
А вот этот тезис не вполне обоснован. Почему ты думаешь, что Гоблин не разводит своих поклонников в пробирках, засеивая потом ими необъятные просторы нашей Родины с вертолёта?



Sheogorath 08-03-2008 18:50:

Как модератор, напоминаю, что оффтоп не приветствуется.
Заведите себе тему и флудите там сколько влезет. Или вон в ЖЖ есть сообщества профильные.
__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.



Grun D 09-03-2008 06:38:

Thumbs down

Про озвучку… Голос мужика, который в начале игры (интро) рассказывает о войне и ее последствиях, а потом еще трех персонажей в игре озвучивает (меняя зажим на носу), лично меня уже просто бесит!!! Тот же самое творилось с “Icewind Dale”: он и архидруид, он и лич из ”Отрезанной руки” …везде ОН. Заключил пожизненный контракт с 1C и теперь будет “украшать” все их игры? Еще этот по фамилии Репетур (если не ошибаюсь) пытается говорить голосом деда (старейшины из “Братства стали”) – убогие потуги. Старейшина из “Убежища 13” – говорит двумя ил даже тремя разными голосами. Как это понимать? Издевательство!!! Ели сдерживаюсь, чтобы на мат не перейти!!! С меня хватит – игрушки 1С больше не покупаю.



Ричардсон 09-03-2008 17:08:

Wink

Да, хорошая впринципе озвучка, в Фаргусевской версии все было на порядок хуже. Как озвучены Морфей и Гизмо - это просто шедевр. Смотритель да, в Фаргусевской версии мне нравился больше, но это вкусовщина. К озвучке как раз претензий нет. У Бориса Репетура, действительно, пожизненный контракт с 1С, причем на всех персонажей.
А что смотрителя несколько человек озвучивали, так Вы сами себе противоречите. Там недовольны, что один человек нескольких озвучивал, а теперь, что одного несколько - где логика?

Кстати, я очередной перл из фаргусевской версии Fallout 2 вспомнил, там был депутат Карл в полиции НКР, не знали фаргусята, что deputy - это еще и заместитель.



Far02 10-03-2008 09:06:

В целом перевод мне понравился больше фаргусовского. Но!
К примеру - зачем было полностью писать - Ускоренный метаболизм - занимает все окно надпись, смотрится коряво.
Далее к переводу (в форуме на аг.ру там подробнейшим образом прошлись - любопытным читать) - с чего вдруг в описании параметра Сила - вылезло - что сила для грубых персонажей? Когда речь идет о простой грубой физической силе. И такие ляпы периодически всплывают



Sheogorath 10-03-2008 09:16:

Как же вы задрали все. Вот откровенно уже.
"Raw physical strength. A high Strength is good for physical characters. Modifies: Hit Points, Melee Damage, and Carry Weight."
Ваши варианты?
__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.



Papercut 10-03-2008 12:26:

Sheogorath не бери в голову. Ну зажрались люди, что поделаешь? Благодарны должны быть, что 1С все-таки издали эту игру.



Far02 10-03-2008 13:42:

По поводу зажрались - не надо. Не зажрались. В таком тоне обращайтесь, пожалуйста, к молодежи.
Просто первый раз встречаю, что "physical" -употребляетсяся в значении "грубый". К примеру - данное слово, может употребляться в значении "тренированный" (например в словосочетаниях - physical education ). В данном контексте звучало бы ближе к тексту. Можно было бы даже просто написать - "для тяжелоатлетов"
Если можно - то в привате объясните почему я не прав.



Sheogorath 10-03-2008 13:50:

Far02 смотри словарь американских жаргонизмов.
Кроме того, написать "для тяжелоатлетов" можно. А нужно ли?
__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.



Far02 10-03-2008 14:18:

Спасибо, посмотрю. По поводу нужно - если действительно жаргонное слово - то не нужно. я за точность перевода. Но хорошего словаря американского слэнга не попадалось. В тех что имеются - данного сочетания не встретилось.



Sheogorath 10-03-2008 14:25:

Far02 - так ты же не переводчик.
Кроме того, соблюдать буквальную точность нужно только в подстрочнике. Или в значимой терминологии - если ты yellow переведешь как "зеленый", будут проблемы. А тут - не вижу никаких проблем.
Поэтому, плз, не будь мегаэкспертом, ладно?
__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.



Far02 10-03-2008 14:47:

Не - мегаэксперт тут не причем просто при отыгрыше сильного-но доброго (и глупого) увальня - высокий параметр силы в описание значащий - что это только для грубых персонажей - несколько коробит (если и в оригинале такой смысл - так же и коробило бы). Вот и все претензии. В этом случае, лично бы я, смягчил данное высказывание, на близкое по смыслу.
Вопрос по этому словосочетанию исчерпан - спасибо за разъяснения.



Sn@ke8 10-03-2008 17:10:

Ещё бы исправит вот какие боевые сообщения

Мелкий кротокрыс получает ранение(голова), теряет здоровье(6)



Grun D 10-03-2008 18:07:

Ну вот, прошел игру до конца, но о дальнейшей судьбе городов ничего узнать не удалось: звук пропал, показали открытки городов – проваливай.
Из-за быстрого процессора? Неужели нельзя исправить?

Ричардсон, если все сравнивать с переводами Фаргуса (которые даже название своей конторы не постеснялись включить в игру), тогда конечно… молодцы, блин.



Sheogorath 10-03-2008 19:13:

Grun D Фаргус до сих пор был лучшим. С чем же еще сравнивать?
Sn@ke8 А ты подумай, как их исправить. Можешь посмотреть в скриптах. Сразу все поймешь.
__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.



Sn@ke8 10-03-2008 20:09:

Sheogorath

У того же Фаргуса были нормальные боевые сообщения



Sheogorath 10-03-2008 20:30:

Sn@ke8 Что считается нормой?
__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.



Sn@ke8 11-03-2008 06:00:

Sheogorath

http://ipicture.ru/uploads/080311/5dTRYihAUg.jpg

Так как это не лучший пример для Fallout 2 от 1C есть фанатский патч немного исправляющий перевод, в нем также исправлены боевые сообщения.



Сет Грязный Обезьян 11-03-2008 06:18:

Sheogorath
Мне вот интересно стало - возможности нет проверить - в оригинале Ф1 и Ф2 буква "а" в шрифтах различается. или это 1С уже пошла на встречу игрокам и переделала?
Просто в Ф1 от 1С значительно читабельней "а", чем в Ф2, что не может не радовать.

Sn@ke8
Ну если уж придираться, то там написано "на 3 жизней". Таки, во-первых не "жизней", а "очка", "пункта" , во-вторых, падеж не тот
Лично меня полностью устраивает вариант от 1С.

Учитывая размер перевода, считаю качество текстов хорошим. За всю гру покоробило буквально пару раз, да и то не могу сказать уверенно, что это были не скриптовые баги оригинального Ф1. К сожалению, скриншотов не сделал.



Sheogorath 11-03-2008 10:56:

Sn@ke8 Это криво до невозможности. Если по-твоему "на 3 жизней" - правильно, то беседовать с тобой больше не о чем.
__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.



Ричардсон 11-03-2008 19:45:

=Ричардсон, если все сравнивать с переводами Фаргуса (которые даже название своей конторы не постеснялись включить в игру), тогда конечно… молодцы, блин.=

Перевод Фаргуса, между прочим, делался во время, когда никаких официальных локализаций практически не было.
Да и пираты переводили в основном экшены. Фаргус была первой конторой, которая начала переводить РПГ. Первый ласточкой был очень хороший, оособенно для того времени перевод первого "Diablo", ну а потом уже и Falloutов с Arcanumом. Да, в этих переводах было прилично глюков и других недоработок(фаргусята объясняли, что у них не было оборудования для сжатия звука), но несмотря на это в их переводы играли и получали удовольствие и даже расхватывали на цитаты. А то что вставили название конторы в игру, так это был юмор, ведь действительно похоже Far go Fargus, ну и product placement, немного . Можно было бы и 1с куда нибудь воткнуть, я бы не обиделся.

Ну боевые сообщения в фаргусевской версии были лучше. Например про ранение в пах там было нечто вроде "теперь у него большая дырка на месте, где застегивают брюки".

Да и выкрики во время боя были как-то креативнее, например туземцы кричали: "я буду жрать твое сердце", а работорговцы :" я сяду срать на твою могилу" или "я заменю поврежденные органы твоими". Некоторые, правда, были уж очень далеки от оригинала в стиле "гоблиновщины". Очевидно, фаргусята думали, что мало кто знает в СНГ американскую киноклассику.

Но в целом это не так уж важно, я, например, боевые сообщения подробно читал только во время самого первого прохождения.

А вообще первый перевод, даже не очень удачный всегда как-то ближе , привычнее, если бы перевод от 1с вышел бы в то время, многие считали бы лучшим его. Но лучше поздно, чем никогда, пусть геймеры, не знающие английского поиграют в тот Fallout который делали сотрудники Black Isle, а остальные пусть играют в английскую версию.



Сет Грязный Обезьян 12-03-2008 05:25:

Ричардсон

"Ну боевые сообщения в фаргусевской версии были лучше. Например про ранение в пах там было нечто вроде "теперь у него большая дырка на месте, где застегивают брюки".

Да и выкрики во время боя были как-то креативнее, например туземцы кричали: "я буду жрать твое сердце", а работорговцы :" я сяду срать на твою могилу" или "я заменю поврежденные органы твоими". Некоторые, правда, были уж очень далеки от оригинала в стиле "гоблиновщины". Очевидно, фаргусята думали, что мало кто знает в СНГ американскую киноклассику."

Ричардсон, вот скажи в оригинале тоже было "теперь у него большая дырка на месте, где застегивают брюки", или это ты восхищаешся креативом Фаргуса?

Если второе, то очень интересно, как специалист (ты ведь специалист по инъязу?) относится к такой вот отсебятине.

П.С.
Иногда, читая заметки, на опер.ру думал: "нет, мужик, тут ты загнул, про наших переводчиков. Мат, они, конечно не переводят, но чтоб так перевирать смысл этого мне не попадалось". Читая тебя, Ричардсон, в очередной раз убеждаюсь, что Гоблин был прав.



Brith 12-03-2008 06:34:

Sheogorath

Если поставить на Fallout 1 английские текст и скрипты, будет работать?
Спасибо!



Ричардсон 12-03-2008 08:03:

В оригинале враги перед смертью кричат, например, такое:

"Fear is the mind-killer, fear is the little-death"

"Страх убивает разум. Страх - это маленькая смерть"

Это цитата из уже упомянутой мной выше "Дюны" Френка Херберта, написанной в шестидесятых годах, на западе роман "Дюна" считается классикой, его знают все. В России же первый перевод появился только году этак в 1992. Многие русскоязычные геймеры просто бы не поняли этой цитаты.

Или робот в Клэмате выдает цитаты из "2001: Космическая Одиссея". Например, "номер пять жив", " я бы не делал этого, Дейв" и т.д.
Опять таки, творчество Кларка и Кубрика в России знают далеко не все.

Я не говорю, что это правильно вместо этих фраз придумать что-то свое, вроде "Билл Гейтс - дурак". Но русский геймер в большинстве своем намека бы просто не понял. А эти фразы все-таки не сюжетообразующие, а скорее для атмосферы и фаргусята сделали так и свою задачу фразы выполнили геймера развеселили.

Про отсутсвие мата в языках германской группы( куда относится и английский) я уже писал выше и повторятся не буду. Сомневаюсь, что у Гоблина есть филологическое образование и какое-то образование вообще.

Кстати сам Гоблин на презентации своей РПГ "Санитары подземелий" очень нелестно отозвался о "Fallout". Сказал, что несколько раз садился играть, но так и не смог серьезно въехать в происходящее из-за "большой условности происходящего", намекая на свою недоРПГ как на образец реализма. Да уж торговца убить и ограбить нельзя, шаг право шаг влево карается гамовером, "Санитары подземелий" - образец реализма.



Sheogorath 12-03-2008 08:04:

Сет Грязный Обезьян попадается и что перевирают. Гоблина мы "любим" не за это.
__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.



Сет Грязный Обезьян 12-03-2008 11:14:

Ричардсон
К некоторым книгам по нескольку томов всяких пояснений и толкований пишут. Например, "Евгений Онегин", "Властелин Колец", чтоб люди непросекающие просекли. Зачастую читать такие комментарий знатоков не менее полезно и интересно, чем читать саму книгу.

Никому не приходит в голову перевести Онегина на язык современной молодежи, чтоб понятней было.
Ну только в качестве ж0сткого глумежа разве что, но мы ведь не о нём.

А эти фразы все-таки не сюжетообразующие, а скорее для атмосферы и фаргусята сделали так и свою задачу фразы выполнили геймера развеселили.

Ну тогда мы не про перевод говорим, а про Божью искру. Ничего не имею против, но не надо мешать одно с другим, и вводить людей в заблуждение.

Про отсутсвие мата в языках германской группы( куда относится и английский) я уже писал выше и повторятся не буду. Сомневаюсь, что у Гоблина есть филологическое образование и какое-то образование вообще.

Слушай, вот когда пьяный английский сапожник, забивая гвоздь, попадает себе по пальцу и орет бешенно "FUCK!!!", а переводчик, стесняясь даже слово ЖОПА употребить, произносит ЧЕРТ ПОБЕРИ, это как правильно? Скажи мне как адекватно перевести такой оборот? Ну чтобы зритель не почувствовал, что английский сапожник - деревянный манекен, а не человек. Также мне интересно, а вот английские зрители, услыхав "FUCK!!!", какие чувства испытают: сравнимые с эмоциями русского, услышавшего "БЛЯ!!!", или услышавшего "о боже мой"?

Я понимаю, что задаю типичный для тебя FAQ, но потрудись, пожалуйста объяснить, лучше со ссылкой на какой учебник.

Кстати сам Гоблин на презентации своей РПГ "Санитары подземелий" очень нелестно отозвался о "Fallout".
Он не раз говорил на сайте что не играл, но доверяет мнению большинства знакомых, что Ф - отличная игра.
Давай ссылками обменяемся? Вот тебе моя
http://oper.ru/news/read.php?t=1051...Goblin#comments
в частности вот
http://oper.ru/news/read.php?t=1051...&name=Goblin#37
Дай почитать текст презентации, если есть.



Sheogorath 12-03-2008 15:29:

И второй раз занес он модераторскую дубину, и сказал "Прекратите оффтоп"
__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.



Сет Грязный Обезьян 12-03-2008 15:34:

Забился под плинтус, и противно визжит: "Провокаторы-ы-ы!!!"



Endy 12-03-2008 18:55:

Какой день ржу на постами... про Гоблина вспомнили зачем-то, споры про перевод... естественнно каждый переживает своебразный культурный шок, т.к. перевод свежий и непривычный...
Короче, играйте в фоллаут и не загоняйтесь.



Ричардсон 12-03-2008 19:44:

Ладно, к черту( или куда покрепче) Гоблина. Слава Богу, что он никакого отношения к переводу Fallout не имеет.



Panzerkater 13-03-2008 16:41:

Endy
играйте в фоллаут и не загоняйтесь.
Хорошая мысль... Тем более, что никто не мешает недовольным сделать свой личный перевод
Сет Грязный Обезьян
Провокаторы-ы-ы!!!
Кажется, про Гоблина первым ляпнул я... Приношу свои извинения.



Darth Schturmer 14-03-2008 07:15:

Ричардсон
Не соглашусь - Гоблин бы как раз отлично перевел Фоллаут, атмосферно.
Хотя м.б. и своеобразно.
__________________
May the Dark Side of the Force be with you!



Сет Грязный Обезьян 14-03-2008 09:41:

Darth Schturmer
Камрад, лучше сотри, пока не заметили.



naumkin 16-03-2008 19:29:

Sheogorath

Есть небольшой вопрос (если в курсе, конечно)
1С выпустит коллекционное издание Fallout
http://games.1c.ru/classic_fallout/

1. Fallout 2 уже будет включать для себя те патчи, что выходили для русской версии?
2. Версия будет на каком носителе? Несколько CD или один DVD?



Sheogorath 16-03-2008 19:33:

naumkin Я не работаю в 1С.
__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.



YikxX 16-03-2008 23:54:

-"О, боже мой"!
"
(с) "Две сорванные башни"
Точнее, Сет Грязный Обезьян, это (с) "Возвращение бомжа".



FallWolF 17-03-2008 19:32:

Thumbs up

2 Ричардсон: а на мой взгляд, перевод deputy лучше звучит не заместитель, все-таки шериф - не директор, а помощник... То бишь, помощник шерифа... Хотя на вкус и цвет фломастеры разные...

Как игродел, могу сказать, что Жизнь очками (единицами и т.п.) не измеришь, а здоровье - вполне, его ж можно подправить...

По игре, не думал, что меня когда-нибудь загрызут богомолы...



Сет Грязный Обезьян 19-03-2008 06:55:

YikxX , тьфу блин...
[Кидается пересматривать]



Sn@ke8 24-03-2008 12:03:

Sheogorath

Ты будешь переводить имена персонажей или оставишь на английском?



Sheogorath 24-03-2008 12:21:

Sn@ke8 Не понял вопроса.
__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.



Sn@ke8 24-03-2008 12:36:

Sheogorath

В патче который ты делаешь для Fallouta будут переведены имена персонажей(главного героя, героини игры)? При выборе персонажа его имя на английском, и когда он представляется или его о чем-то спрашивают оно на английском.



Sheogorath 24-03-2008 12:41:

Нет
__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.



SET61 03-06-2008 09:48:

Все, кто испытывает проблемы с запуском Fallout 1 и Fallout 2 от 1С на Windows XP и Vista, попробуйте скопировать эти файлы конфигурации в папку с игрой. Мне это помогло!

http://ifolder.ru/6831599


Файлы конфигурации написаны для полной установки игры в папку (по умолчанию) на диск С. При установке игры на другой диск или в другую папку (директорию), необходимо внести соответствующие изменения.



Sn@ke8 12-07-2008 13:07:

Sheogorath

Мы увидим патч для Fallout или его ждать не стоит?



Endy 19-07-2008 16:28:

Да забудь уже о патче
жить будет легче ))))



Sn@ke8 22-07-2008 19:41:

Endy

Мне просто не понятно зачем Sheogorath обещал сделать патч.



Rebell RedFox 16-09-2008 12:06:

не понял ко второму фолауту какие патчи то ставить?
__________________
The truth is out there...



Panzerkater 16-09-2008 15:52:

Rebell RedFox
http://games.1c.ru/fallout2/?type=files
__________________
Истинное мнение автора может не совпадать с высказанным



Rebell RedFox 17-09-2008 02:10:

о пасип... 3ку на нем незаметил
__________________
The truth is out there...


Текущее время: 15:46

Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright © Jelsoft Enterprises Limited 2000, 2001.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.