Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
- Звездные Войны (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?forumid=31)
-- Переводы названий истребителей (https://kamrad.ru/showthread.php?threadid=59567)
Тарантул
Браво!
Alex Spade
Пусть Х-Винг не будет крестокрылом. Пожайлуста!!!
Alex Spade
Х-wing однозначно Х-образный истребитель.
Как П-образная балка.
И я серьёзно.
Alex Spade
А мне нравится. Но я готов расмотреть и другие варинаты. Благо y-wing и т.п. уже аналогично назвать сложно будет.
Вообще-то у него нет крыльев. В одном из ранних переводов было Х-образный истребитель - длино, зато правда. Да и кресты разные бывают.
Rand
Х-образный истребитель рулит форева, только в ранних переводах его по-моему не было..?
Случайно не в "Калите"? Там вообще переведено, ксатти, очень рулезно.
Хм. Как представил себе бедных пилотов, вынужденных постоянно произносить "X-образные истребители", сразу даже жалко их стало... ИМХО, перевод должен быть не только точным, но и разумным... В слове "X-wing" два слога, его легко произносить. "Крестокрыл" - наиболее адекватный русский вариант из всех, предложенных на сегодняшний день.
PeterGreat
Сразу видно, что с реальным сленгом пилотов вы не знакомы. Пилот никогда не будет тратить время даже на "крестокрыл" - слишком уж долго. Просто "Икс" - и всё. Просто "Игрек", "Зет" и так далее.
А в технологической инструкции будет написано "Х-образный истребитель" (Y-образный, V-образный и так далее).
В этом смысл ХУДОЖЕСТВЕННОГО перевода книг. А не в том, чтобы взять удобное название "крестокрыл", и при этом абсолютно забить на то, что есть другие истребители, есть модельная линия, есть тех. грамотность.
гросс-адмирал Траун
технологической инструкции будет написано "Х-образный истребитель"
уж лучше "икс-винг" или "Х-винг"
гросс-адмирал Траун
А в технической документации никто Incom T-65 "икс-вингом" не называл. X-Wing - это уже слэнг.
Так что просто "Икс" по-моему лучший вариант. Благо буквы латинские у нас вроде все знают
А как же быть с повествованием от автора? Если мне в художественном произведении на одной странице попадется хотя бы три раза "Х-образный истребитель", у меня пропадет всякое желание читать такой роман. Подумайте о читателях. И потом, какие "иксы", "игреки" и иже с ними? Мы в России живем. В русском языке нет букв "икс" или "игрек". Равно как нет их и во вселенной "ЗВ". Равно как нет в английском языке слова "П-beam", то бишь "П-образная балка".
Alex Spade
Нет, не лучше. Икс-винг - это ни о чём. Просто "Икс" тогда уж.
Транскрипция слова "винг" не будет иметь никакого смысла для человека, взявшего книгу впервые.
Если вдруг Х-wing встречается в технических гайдах - тогда "Икс-образный истребитель". Если же во время трёпа (разговора то бишь), особенно в бою - конечно "Икс", и никаких вариантов.
Porco Rosso, полный с тобой
PeterGreat
Если мне в художественном произведении на одной странице попадется хотя бы три раза "Х-образный истребитель"
И что тут не так? Между прочим, такие фишки есть в переводах. Не помню точно, но по-моему в Гарри Гаррисоне. И ничегО, "Стальную Крысу" очень даже читают.
И потом, какие "иксы", "игреки" и иже с ними? Мы в России живем. В русском языке нет букв "икс" или "игрек".
То есть ты предлагаешь называть истребители русскими буквами Х и У? Конгратс. Что такое "икс" и "игрек" знает любой учащийся средней школы.
А вот истребители со странными названиями Х и У действительно отобьют у меня всякую охоту читать книгу. Ну хорошо, с "Иксом" ты разобрался с помощью удачного "крестокрыла". Ну а с Y-wing? Что будешь делать? А с A-wing?
Только не надо говорить, что "костыль", "бритва" или ещё какой-то БРЕД будут поняты и приняты. Это идиотизм. Только в бою, как сленг. Но ни в коем случае такое не должно попадать в технические описания, если таковые в книге есть.
гросс-адмирал Траун
Хорошо. Я вижу три вида употребления названий истребителей. Прямая речь пилотов, авторский текст и технические описания в энциклопедиях. ИМХО, "Х-образный истребитель" уместен только в технических описаниях. Кроме того, использование аналогий с буквами латинского алфавита уместно в английском (и любом другом, где используются латинские буквы) языке, чтобы описание было понятно читателю. Во вселенной "ЗВ" такие аналогии употребляться не могли, потому что во вселенной "ЗВ" нет латинских букв. ИМХО, для русского перевода следует находить аналогии, понятные любому русскому читателю. И использование латинских букв в таком случае не уместно. При этом, я не говорю, что надо использовать всякие "костыли", "бритвы" и иже с ними. Они уместны только в прямой речи пилотов, тем более, что это придумки Стэкпола, а не наших переводчиков.
PeterGreat
ИМХО, "Х-образный истребитель" уместен только в технических описаниях.
Ну, как говориться, а я што говорил?
В общем-то, это и говорил.
Кроме того, использование аналогий с буквами латинского алфавита уместно в английском (и любом другом, где используются латинские буквы) языке, чтобы описание было понятно читателю.
Ну да. X-flugler очень удобно Кстати, русские переводы "бритва" и "костыль" используются в книге не только там, где у Стэкпола сленг.
Во вселенной "ЗВ" такие аналогии употребляться не могли, потому что во вселенной "ЗВ" нет латинских букв.
Ура. В ЗВ нет латиницы. А дальше-то что? Настоящий язык ЗВ мы не знаем, все источники (согласно терминам LFL) - просто вольное переложение настоящих ЗВ на английский язык.
P.S. Насчёт латиницы и других алфавитов в ЗВ - довожу до сведения, что в фильмах "ЗВ" присутствовали минимум 2 земных алфавита - это (1) латиница и (2) иврит.
Так что не зарекайтесь.
Ну а если вы ловко переведёте таки "Икс-образный" через "крестокрыл", вопрос остаётся, что делать с остальными истребителями? Варианты перевода в студию, прошу, господа критики! Уже предвижу появление "костылекрыла"..
Если вернуться к Х-Вингу.
В прямой речи тип истребителя упоминается редко. Ибо прямая речь там только постанческая. Никакому пилоту не придет в голову вовремя боя говорить: Разворачивай свой крестокрыл влево. Истребитель, колымагу - да. Затем, в авторском тексте крестокрыл, ИМХО, не уместен. Х(Икс)-образный там более подходит. Как конкретно - мне все равно, лишь бы крестокрыла не было.
Там же где в прямой речи упоминаються имперские файтеры, можно оставить сленг.
Я когда читал серию RS долго разбирался кто там кто. И это при том, что в технике я понимаю.
Еще раз.
Никаких "крестообразных" быть не должно. Потому что X-Wing - это слэнг.
В технической документации эта машина называется Incom T-65.
Пилоты называли И-16 "Ишаком", но в документах и энциклопедиях он как "непарнокопытный истребитель" все равно не проходил.
Немцы, кстати, называли его "Рата" ("Крыса"). Это к тому, что сленговых названий у каждой машины может быть как минимум два - свое и чужое.
Porco Rosso
В любой книге написано X-Wing, T-65 практически нету.
Что делать с такой фразой:
Он развернул свой "Икс".
Он развернул свой Т-65
Он развернул свой Х-образный истребитель
Он развернул свой крестокрыл.
Любое кроме последнего.
Rand
И кроме Х-образного. Свой "Икс", свой истребитель, свой Т-65.
Он развернул свой "Икс"... ... и имперцы с криком "Извращенец!" и с нескрываемой брезгливостью на лицах бросились врассыпную...
В принципе, все варианты в той или иной мере правильные.
О своем мнении... Не знаю, кому как, но лично для меня названия "ашка", бэшка", "крестокрыл" и "костыль" как-то ближе, благозвучнее. А вот насчет TIE сложнее. Их можно было бы просто назвать : истребители, перехватчики, бомбардировщики... Без приставки TIE.
Это мое личное мнение. Возможно кто-то имеет гораздо более подходящие варианты. И я не считаю, что все это настолько принципиально, что ради этого стоит, образно говоря, разбивать свои и чужие лбы.
Porco Rosso
Немцы называли его Ratte Не обижайте покорного слугу.
Насчёт X-wing - в сорсбуках рассматривается вариант, что X-wing кодовое название проекта, например как кодовое название Zeke для всем известного Зеро).
В авторском тексте (не прямая и не косвенная речь) истребитель надо называть Х-образным. У имперцев (ввиду того, что в галактике царит один язык, наверное) отсутствовало другое название для истребителя, они называли его X-wing.
Поэтому (ИМХО) в авторском тексте "Икс-образный" вполне уместен (тем более, что по этой системе в авторском тексте легко обозначить все остальные истребители). Если вдруг явно видно, что косвенная речь - "Икс", "истребитель". В прямой речи тем более (и только) "икс", другие варианты не канают.
Нельзя в авторской речи - Incom T65 или просто Т65 (авторская речь - не техдокументация, кроме того читатель ничего не поймёт). Не всякий ЗВшник знает, что такое Т65.
А как весело будет, когда мы начнём переводить в авторской речи:
"RZ-1" - половина читателей выпала в осадок, пытаясь понять, что это за фигня.
Нет, всё-таки нужны A-wing и X-wing, как в авторской речи.
Sat
СИД-бомбардировщик. СИДы, СИДов.
Почему СИД? Во-первых, привыкли по старым переводам. Во-вторых, технически корректно. В-третьих (сравнивая СИД и ДИ) - сокращение СИД можно использовать так же, как в английском оригинале используется TIE, склоняется и меняет число с добавлением одной буквы. Примеры:
"СИД вошёл в штопор" "СИДы атаковали" и так далее.
ДИ - абсолютно неприемлемо по той причине, что любая попытка просклонять или поставить во множественное число наталкивается на необходимость использовать презрительное прозвище "ДИшка", чтобы было более понятно ДИшку - да, её можно склонять. ДИшки зашли, и так далее.
Просто букву к аббревиатуре ДИ не приставишь.
И кроме того, ДИ - технически некорректно. Это что, двойной ионный? Во-первых, "двойной" слово ламера, бывает "сдвоенный" или "спаренный". Во-вторых, ионный КТО? Двойной ионный ИСТРЕБИТЕЛЬ? А ведь ДИ-истребитель именно так и расшифруется.
Бред.
Истребитель СИД (Истребитель со Сдвоенным Ионным Двигателем) - это одно. А ДИ - совсем другое. Кроме того, СИД похоже на МИГ, и это прикольно.
гросс-адмирал Траун Возможно. Только СИД и сит (ситх) довольно созвучно и найдутся люди, которым будет слышаться сит-бомбардировщик.
А если без слова "-образный"? Х-истребитель, А-истребитель...
А, может, ДИС-истребители?
Двигатель Ионный Сдвоенный звучит корректнее с точки зрения технической документации. :-)
Тарантул
А что, это мысль. Если еще решить, что делать с Y, то можно забыть про латиницу. Х-истребитель, В-истребитель, А-истребитель... А читатель пусть сам решает, Икс это или Ха, Бэ это или Вэ. С А вообще проблем не будет.
PeterGreat Кстати, ДИС- мне лично нравится, имхо благозвучнее выглядит.
Что касается Y-wing... Можно, конечно, по аналогии форм каким-нибудь T-истребителем назвать, но путаница будет жуткая. Лучше так и оставить - Y-истребитель, типа закорючка из далёкой-далёкой галактики
Тарантул
Неплохо!
Тарантул
Зачем закарюка? Наша русская У и все.
А как тогда будет V-wing?
PeterGreat
ДИС - тоже нормально... Жизнь прекрасна как ни крути...
Тарантул Вопрос еще и в том, как привести к единому целому переводы книжные и "киношные". В кино такие варианты, на мой взгляд, будут не совсем уместны.
Вот перенёс. Если что-то забыл уж извините - сложно делить было.
Foks Наша русская "У" кривая. Я, конечно, понимаю, что многие повстанцев недолюбливают, но зачем же до такой степени-то
Foks
Y-wing не похож на букву У. Правда, B-wing не похож на букву B, но это уже мелочи.
V-wing ничто не мешает превратить в Л-истребитель.
Да неплохо, неплохо... Русские буквы в обозначении смотрятся, даже очень. Во всяком случае это на много лучше непонятного и странного слова о трех буквах - "ИКС".
Тарантул
Радуйся что не Ы предложил
PeterGreat ничто не мешает превратить в Л-истребитель - смотря какая "Л" в данном шрифте будет
Foks Ы - это когда на две части развалится
Я вот только одно не понимаю, каким образом в "X-Wing" нашли слово "Образный".
Почему не "Х-Крылый"? (Можно читать "икс-крылый", можно "ха-крылый")
или даже просто "Х-крыл".
смотря какая "Л" в данном шрифте будет
Я считаю вариант перехода wing'ов в истреьители с переходом по позможности на похожие русские буквы весьма интересным.
т.е.
А-wing ==> А-истребитель
B-wing ==> В-истребитель
E-wing ==> E-истребитель
X-wing ==> Х-истребитель, но всё таки
Y-wing ==> Y-истребитель
V-wing ==> V-истребитель
Теперь про TIE и СИД и ДИС, мне в обще нравятся немного меньше чем передача как тай-"машина" (подставте нужное), но тоже интересным. Мне больше интересует, что дальше ставить,
т.е. например,
TIE-defender,
это
ДИС-защитник, ДИС-"защитник" или ДИС-дефендер?
Alex Spade
Y-wing ==> Y-истребитель
V-wing ==> V-истребитель
Ну если менять все буквы на русские, то...
...ммм... Л это точно перевернутое V, кстати нет у повстанцев такой машины L-wing?, а то путаница может возникнуть . Пойду на Либератор схожу... ага, там перечисленны следующие аппараты (A-wing, B-wing, C-wing, E-wing, H-wing, K-wing, W-wing, X-wing, Y-wing, Z-95).
Y - это У, однозначно
a W = М
По поводу ТIЕ. Мне нравится обозночение ГАТа - СИД.
ДИС - это тот же самый СИД но наоборот. ДИ не очень.
Но СЭТ интересное замечатие сделал. СИД созвучен с СИТ.
(СИТ сел в СИД, а Люк вышел в люк)
А еще рекомендую оставить название ясное и всем понятное - Тайские истребители.
Любителям "..образных" и ".истребителей".
Тут уже правильно сказали - в любом английском *-Wing два слога. Два.
В конструкции "Икс-образный истребитель" слогов не два. А девять.
Почувствуйте разницу.
Если убрать "образный", то все равно остается пять, и я уж умолчу об удобопроизносимости иксистребителя.
Porco Rosso
тогда остается только один вариант - крестокрыл
Porco Rosso
Любителям "..образных" и ".истребителей".
Слушаем.
Тут уже правильно сказали - в любом английском *-Wing два слога. Два.
О да. Но мы занимаемся переводом на русский.
В конструкции "Икс-образный истребитель" слогов не два. А девять.
Действительно.
Почувствуйте разницу.
Ну и к чему была эта тирада, Порко? К тому, что в прямой речи надо произносить просто "Икс", "Игрек" и так далее? Но это было понятно и так!
А вот в обычном тексте - не понимаю, что мешает поставить "Х-истребитель". Тебе не надо это ПРОИЗНОСИТЬ (равно как и не надо этого делать пилотам повстанцев), а прочитать думаю проблем не будет.
Тебе не нравится ничего из предложенного. И что дальше? Какие ваши предложения, как гриться?
гросс-адмирал Траун
ммм... а если книжку детям вслух читать?
Porco Rosso в любом английском *-Wing два слога. Два.
Дабл'ю-винг (W-wing)
гросс-адмирал Траун
Давайте все ж определимся со сферами применения (для примера возьмем тот же многострадальный X-Wing). Как уже писали, их несколько (англ/рус предлагаемый):
1. Прямая речь в пылу боя, между пилотами. Слово должно быть коротким, ярким, легко произносимым и однозначно соотноситься с объектом. Это слэнг.
1.1 Прямая речь пилотов Альянса - X-Wing / Икс
1.2 Прямая речь пилотов Империи - Cross / Крест - по книгам Rogue Squadron
2. Прямая речь в более спокойной обстановке
2.1 Альянс - X-Wing, Fighter / Икс (неформальная обстановка), истребитель (более формальная)
2.2 Империя - rebel fighters / истребитель - обращение к Вейдеру на ЗС
3. Описания "от автора"
X-Wing, fighter / "Икс", истребитель. Тут, думаю, возможно более активное использование индекса Т-65, в конце концов, Су-27 или Bf-109 народ вполне понимает.
4. Техническая документация, энциклопедии и т. п. - Incom T-65 X-Wing / Инком Т-65 "Икс"
Использование в техдокументации "крестокрылов" невозможно, поскольку это будет именно "непарнокопытный истребитель". Использование "крестокрылов" в прямой речи невозможно по понятным причинам непроизносимости этого слова. Использование в авторском тексте возможно, но без двух предыдущих пунктов не имеет смысла.
Тарантул
В серию практически не пошли из-за неформатности названия
Porco Rosso
1.1
1.2 + X-wing (Икс) во время докладов на разрушителях (навскидку ТТ, ДТ)
2.1
2.2 + X-wing... не знаю, можно ли доклад на разрушителе считать более спокойной обстановкой..
3. Описания "от автора".
X-Wing, fighter / "Икс", истребитель.
Пусть будет хоть Икс-истребитель - это не произносится. Так что тут не обязательно постоянно сокращать название до "икса". Просто "истребитель" - не годится вообще никуда, потому что есть А-винг, Б-винг и так далее.
Тут, думаю, возможно более активное использование индекса Т-65, в конце концов, Су-27 или Bf-109 народ вполне понимает.
Не надо. Для человека, просто посмотревшего фильм, это будет ни о чём. Су-27 и Bf-109 понимают те, кто как минимум отличает Messerschmitt от Focke-Wulf и Сухого от Микояна.
Если же человек отличает "иксвинг" от "Авинга", то это всё-таки немного не тот уровень. В фильме же вообще никакого Инком Т65 нет.
4. Техническая документация, энциклопедии и т. п. - Incom T-65 X-Wing / Инком Т-65 "Икс"
Можно и так.
Foks
А еще рекомендую оставить название ясное и всем понятное - Тайские истребители.
Прости, но первая ассоциация - произведено в Тайване
но первая ассоциация
Не-а. Это значит произведено в Таиланде.
Alex Spade
Да уж, пусть тайским останется только массаж
Полностью согласен с Трауном.
Пункт 3.
Для краткости лучше X-Истребитель. Вообще нужно смотреть по тексту.
Т-65 - бессмысленно, не в одной книге он так не называется.
Porco Rosso, Alex Spade, Devona_Shade
Зато хохма будет
Нет в русском языке слов "икс" и "игрек". Нет и все. Я лично против "иксов" и "игреков". Х и Y -еще куда ни шло, это символы.
PeterGreat
Ты не понимаешь. Что пилот будет говорить в эфир, прямая речь?
"Меня атакуют ХЭ!!" "На хвосту у меня УУУУ!!!"
Насчёт конкретно "Икса" и "Игрека"- латиница обыкновенная, ещё раз, доступна любому ученику средней школы, ибо математика.
PeterGreat
В русском языке есть слово "Икс". И есть слвоо "Игрек".
Ну Y-Wing не совсем "Игрек", хотя так я его перестал звать только год назад.
Никаких ХЭ и У не надо, а то цензура не пропустит. Мало ли что Lucas.....(нужно вставить) за истребитель придумает в слеудющий. Например, в честь Йоды.
А мне "крестокрыл" нравится. Я к этому прозвищу(не названию!) привык.
Rand
Ага. Так и начнут тройками летать. А смущенные офицеры не смогут докладывать Даале или Изард о приближающемся противнике
В русском языке есть слово "Икс". И есть слово "Игрек".
И что они обозначают?
PeterGreat
И что они обозначают?
Соответствующие буквы латинского алфавита. Или камрад поклонник Шишкова?И в дождь он ходит в "мокроступах", а вместо бильярда играет в "шарогон"?
если кто спросит меня - я считаю что вообще все названия должны быть точно "странскрипцированы" с иностранного языка. Название "СИД-истребитель" меня раздражает. Постоянная замена X-Wing на "Крестокрыл" тоже. Tie Fighter он и в Африке Tie Fighter, X-Wing - X-wing соответственно. Тогда давайте уж и Coruscant называть "Блестящим". Я считаю, конечно мнение моё разделяется не многими "мыслителями обьективного перевода", но всё же, названия должны не переводится, а писаться просто точная транскрипция на русском языке, если уж редакторы не хотят вставлять англ. слова в текст (в чем, конечно, я их понимаю). Лучший пример Корускант - нормальный перевод. И НИКОГДА не велись споры, что бы называть его как-то по другому.
Ranadan
Почему же? Вообще-то, он Корусант. С ударением на первый слог. Если быть совсем точным.
PeterGreat
Корусант, с ударением на первый слог.
Ranadan
В Германии, например, не X-wing, а X-flugler, не TIE Fighter a TIE-jaeger. Не Star Destroyer, а Sternzerstoerer.
Так как простая транскрипция не имеет смысла в языке читателя.
X-wing... Икс-винг... Х-истребитель... Икс-истребитель... мдя... сложно все это. по крайней мере не должно напрягать человека при прочтении, как новичка так и "отца"... и не сбивать с толку...
гросс-адмирал Траун PeterGreat
Ты не понимаешь. Что пилот будет говорить в эфир, прямая речь?
"Меня атакуют ХЭ!!" "На хвосту у меня УУУУ!!!"
а как насчет "колесиков", "костылей" и тп?!
А теперь я скажу:
Повстанцы:
Никаких X-Wing в документациях ... полное название - Инком Т-65истребитель бла бла ... и всё.
Насёт авторского текста, лучше чем X- B- A- Wing не найти ... т.е. Х-крылый. Так проще и понятнее. Кроме того никаких обидных и нелепых названий, вроде "костыль" и прочая "мебель". (То же самое Империя - Тай-Истребитель, - перехватчик, кроме того ... новейшие истребители вообще переводить нельзя, так как теряется шарм, имидж, да и двойников наплодить может ...)
Слэнг:
В моём "звене", когда оно ещё существовало, было принято:
- "Икс"
- "Би" или "бомбёр"
- "Уай" или "торпедонёс" в шутку
- "Ай", "стрелка" или "перехватчик" (чаще - второе)
- "Зед"
- "41й"
Имперцы:
- "Тайи"
- "Тайби"
- "Тайпи"
- "Тай-А"
- "Тайди"
- "Ася" или "АГа" (чаще - первое)
- "Убер" (Missile Boat)
(Тай - всем понятно, а следующие - первые буквы из последующих слов названия корабля ...)
Тяжёлые корабли, фрегаты, корветы, и т.д. не коверкали, называли по английски - "ЭмСи 80", "ЭмСи 112", "ИЭсДэ" и т.д.
Некоторые из нас шаттл иногда называли "красавчик".
Вот моё скромное ИМХО.
Да, забыл сказать. Наш слэнг основывался на слэнге пилотов 2й мировой, когда, например, Мессер-110 называли "Уан-тен", а ФВ-190 называли "Уан-найнти"... и т.д.
Да, по поводу Корусанта, откуда там вообще взялась вторая "к" у некоторых? Глобальное заблуждение почти всего рунета Самое прикольное, что мне пару раз указывали, что я его пишу неправильно, без "к"
Тарантул
Привикли, тогда почему мы читаем Траун, а не Трон?
Foks
Наверное, потому же, почему мы называем Уотсона (Dr. Watson) Ватсоном
Тарантул
Да, по поводу Корусанта, откуда там вообще взялась вторая "к" у некоторых?
Привыкли. По той же причине, что и Траун, а не Трон.
Кстати, в других языках тоже названия планет и имён читаются отлично от английского произношения. Пример?
Йеди-риттеры, Мара Ядэ
Не, ну Трон - это просто не благозвучно. Из той же серии: сит сел в СИД, Люк закрыл люк, Трон сел на трон.
Tie Pilot
А как назвать тогда пилотов? Тайские пилоты? Нет, ИМХО, СИД лучше. Грамотнее. Всё-таки Бейсик - это не инглиш. А раз так, перевод уместем и более того, нужен.
Всё-таки Бейсик - это не инглиш. А раз так, перевод уместем и более того, нужен.
Именно!
Porco Rosso
Не с точки зрения критики, а для общего развития.
Ты ж у нас всё по англицки читать любишь. Какой у тебя интерес в теме про переводы?
Кстати говоря, Адмирал Даала на самом деле Адмирал Дэйла.
Devona_Shade
очень просто. Пилоты Империи, пилоты альянса.
Хотя нет. Помню в книге из серии Рог такую фразу:
"ты очень похож на пилота бритвы"
варианты:
- ты очень похож на пилота В-истребителя.
- ты очень похож на пилота Вешки
неа... не катит. И какие такие вешки, когда нужны бешки.
Но Б-истребитель не похож на В-истребитель, а по играм В-истребитель - это атмосферный спидер.
Путаница будет страшная... Остается только бритва...
А как назвать тогда пилотов? Тайские пилоты? Нет, ИМХО, СИД лучше.
Пилоты, они и есть пилоты.
Пилоты Повстанцев и Пилоты Империи. (на никнейм не смотреть! )
(Ни разу не слышал про Мустанг пилота, или Ла-5 пилота ... )
PeterGreat
Я же говорю, не всё в русском должно быть так, как в английском.
Но Jacen и Jaina, конечно - это был беспредел.
Ты ж у нас всё по англицки читать любишь. Какой у тебя интерес в теме про переводы?
Я тоже люблю по англицки ...
При неправильном переводе, а тем более его повторе, могут вырасти такие же невежды, как учителя/завучи из соседней ветки ...
Alex Spade
Ну должен же я понимать, о чем потом на Камраде спорить будут в "тактических" темах
Так что просто держу руку на пульсе.
А как сказать про пилота конкретного истребителя?
Мне лично, прикольно, когда говорят "крестокрыл", "костыль" (в "На острие меча" употребляли "костыль" и "санки"), "ашка", "бритва", "колесник", "жмурик", но вот с "л...хом" не согласен. СИДы звучат лучше, чем ТАЙ или ДИ.
Foks
неа... не катит. И какие такие вешки, когда нужны бешки.
Но Б-истребитель не похож на В-истребитель, а по играм В-истребитель - это атмосферный спидер.
Путаница будет страшная... Остается только бритва...
Атмосферный спидер это V-истребитель. В любой литературе не заменяют букву. Примеров масса. S-критерий (критерий Слейтера).
B-истребитель - B-Wing
V-истребитель - V-Wing
Тем более, что "бритва" вообще никакого отношения к истребителю не имеет. Да и назначение у него скорее "кувалда".
starhunter
"колесник", "жмурик",
Porco Rosso
Не напомнишь, как там на самом деле в англокнигах их прозвища?
PeterGreat В русском языке есть слово "Икс". И есть слово "Игрек".
И что они обозначают?
Они означают то же самое, что и слово "лямбда" в английском - название буквы чужого алфавита.
Кстати, на мой взгляд было бы логичным использовать и альфы, и лямбды, и иксы-игреки - символами. X, Y соответственно.
гросс-адмирал Траун Икса" и "Игрека"- латиница обыкновенная, ещё раз, доступна любому ученику средней школы
Обычно к этому времени они знают и 11 букву русского алфавита...
В общем, не слишком хорошие у ребелей истребители.
Рика
и альфы, и лямбды
Обычный (не научных) книгоиздатель тебя не поймёт (поверь моему опыту).
Я думаю, что лат.буквы для вингов, у которых нет полного аналога в русском нужно передавать латиницей.
V превращать в Л плохо, как сказал Тарантул всё зависит о шрифта, кроме того и L-wing есть, его что в Г-винг переделывать? Или W в М переделывать: а вдруг Lucas'ы M-wing изобретут?
Alex Spade
Тогда напрашиваеться вывод, а собсна зачем вообще переводить? Давайте читать в оригинале
Хм... Истребитель вообще без выступов I-wing?
Да уж... И-крылый.
Х-винг? Гм... Х-крылый, У-Крылый.. Е-Крылый (E-wing)
А как же будет называться их гибрид?
Нет уж! Мы - за Икс.
Alex Spade
Всех не помню, читал-то пру лет назад. Навскидку
Пповстанческие прозвища имперских машин:
T/F - eyeball
T/I - squint
T/B - dupe
Из обатного помню только имперское прозвище Икса - Cross.
Дупа - это, наверное, по-польски.
Хотя некоторым извращенным личностям Т/Б действительно может напоминать... дупу.
Alex Spade
кроме того и L-wing есть
вообще-то кроме меня пока нигде в ЗВ L-Wing'ов замечено не было )))
специально интересовалась.
Если бы переводили пилоты в душе, то прозвища давали бы из сокращённых названий, или в зависимости от назначения корабля ...
вообще-то кроме меня пока нигде в ЗВ L-Wing'ов замечено не было
Хихи, Имперские пилоты более освещены:
- Есть, у меня в хранилище, дома, модель для ХВА ... именно L-Wing!
К слову о переводах, рискуя получить предупреждение, хочу привести пример одной и той же Шекспировской фразы, безусловно, самой знаменитой.
(Переводы в период с 19 по 20 век.)
1
Быть иль не быть - таков вопрос; что лучше,
Что благородней для души: сносить ли
Удары стрел враждующей фортуны,
Или восстать противу моря бедствий
И их окончить.
2
Быть иль не быть - вот он, вопрос. Должна ли
Великая душа сносить удары рока
Или, вооружаясь против потока бедствий,
Вступить с ним в бой и положить конец
Страданью...
3
Быть или не быть. Вопрос в том, что благородней: сносить ли пращи и стрелы злобствующей судьбины или восстать против моря бедствий и, сопротивляясь, покончить их.
4
Быть иль не быть, - вопрос весь в том:
Что благороднее. Переносить ли
Нам стрелы и удары злополучья -
Или восстать против пучины бедствий
И с ними, в час борьбы, покончить разом.
5
Жить иль не жить - вот в чем вопрос.
Честнее ль
Безропотно сносить удары стрел
Враждебной нам судьбы, иль кончить разом
С безбрежным морем горестей и бед,
Восстав на все.
6
Жизнь или смерть, вот дело в чем:
Достойней ли претерпевать
Мятежного удары рока
Иль отразить их и покончить
Со всею бездною терзаний.
7
Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Что выше:
Сносить в душе с терпением удары
Пращей и стрел судьбы жестокой или,
Вооружившись против моря бедствий,
Борьбой покончить с ним?
8
Быть иль не быть - вот в чем вопрос.
Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы - иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом... Умереть...
9
Жить иль не жить - вот в чем вопрос. Что честнее, что благороднее: сносить ли злобные удары обидчицы-судьбы или вооружиться против моря бед, восстать против них и тем покончить с ними...
10
Жизнь или смерть - таков вопрос;
Что благородней для души; сносить ли
И пращу, и стрелу судьбы свирепой,
Иль, встав с оружьем против моря зол,
Борьбой покончить с ними.
11
Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что глубже:
Сносить безропотно удары стрел
Безжалостной судьбы иль стать лицом
Пред морем бедствий и окончить их
Борьбою?
12
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Благороднее ли молча терпеть пращи и стрелы яростной судьбы, или поднять оружие против моря бедствий и в борьбе покончить с ними?
13
Быть иль не быть - вот в этом
Вопрос; что лучше для души - терпеть
Пращи и стрелы яростного рока
Или, на море бедствий ополчившись
Покончить с ними?
14
Быть или не быть, - таков вопрос;
Что благородней духом - покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством?
15
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними?
Alex Spade его что в Г-винг переделывать?
заранее предвижу его прозвище
Alex Spade
Обычный (не научных) книгоиздатель тебя не поймёт (поверь моему опыту).
Ага. То есть ЭКСМО - научный книгоиздатель? Или "Азбука"?
И там, и там есть Лямбда-шаттл.
гросс-адмирал Траун
И там, и там есть Лямбда-шаттл.
Полагаю, они считают это женским именем
А я встречал написание Л-челнок.
Лямбда кстати звучит, мне нравится, если оставлят латиские названия кораблей, то Лямбда будет в самый раз. Не думаю, что народ на столько туп, что лямбда за женское имя воспримет.
L-Wing
вообще-то кроме меня пока нигде в ЗВ L-Wing'ов замечено не было
Mea Culpa. Бес попутал. Почему я назвал один из челноков (не ламбда) L-вингом ума не приложу.
гросс-адмирал Траун
Обычный (не научных) книгоиздатель тебя не поймёт (поверь моему опыту).
Ага. То есть ЭКСМО - научный книгоиздатель? Или "Азбука"?
Ты меня не понял. Я говорил, о написание греческой буквы как таковой в виде "обратного слеша с ножкой"
Foks
А я встречал написание Л-челнок
Это и был ламбда-челнок. Я категорически против Л-челнока, ибо ламбда - это частино форма этого челнока.
Alex Spade
Извини. Такие закорючки, конечно, никто не поймёт
Надо шрайбать по-русски "лямбда", "икс", "игрек".
Было бы приятнее, если при взгляде на название сразу возникал образ. От буквы - что лямбда, что альфа, что икс для некоторых людей - такого не бывает. А смысл этих названий - пиктограммки, иконки силуэта корабля.
Разумеется, вставлять греческий шрифт ради каких-то там звездновойновцев не каждое издательство будет. Но латиница-то у них няйдется?...
Рика
думаешь целесообразно? Интересно, как народ, быдет читать эти символы? А если книгу возьмет ребенок, который еще не "встречал" лямбду в школе?
Как раз "лямбду" можно буквой У обозначить, они похожи, только перевёрнуты по отношению друг к другу.
Рика дело говорит, действительно знак отражает форму, а Икс не отражает ничего.
Может есть смысл проголосовать?
Насчет истребителей.
После Эндора только три истребителя.
1. Е-Wing - DE, его даже на старварз.ком закинули и в энциклопедии пихают.
2. V-Wing - DE, игра RS
3. K-Wing - BFC.
Остальные - фанфик.
Однако есть вариант, что какие-либо другие истребители проскакивали в комиксах, коих слишком много, чтобы я мог их отследить.
не я против знаков... они идеальны в математике но не в художественной литературе... лучше русские названия этих знаков.
Foks
X, Y - ладно пойдет.
А что деласть с B-Wing'ом.
Бэ-истребитель или Бета-истребитель?
Rand
X, Y, B, A, V - всё знаками, если [x]-истребитель в авторском тексте.
В прямой речи используем транскрипцию: "икс", "игрек", "вэ" и так далее.
Rand
Остальные - фанфик.
"The Essential Guide to Vehicles and Vessels" вполне официальная вещь - не фанфик.
Там упоминаются:
A-Wing Fighter
B-Wing Fighter
Expanded B-Wing Fighter
E-Wing Fighter
V-Wing Airspeeder
X-Wing Fighter
Y-Wing Fighter
к слову, там же есть понятие Lambda Shuttle (именно так, без тире и с полным прописанием слова "лямда") Полное его название (в документации) Lambda-Class Shuttle
L-Wing
А я что сказал? Разумется, я не упомянул А, B, X, Y - и так ясно, что не фанфик.
гросс-адмирал Траун
В прямой речи используем транскрипцию: "икс", "игрек", "вэ" и так далее.
B-Wing - Бэ? Или Вэ.
Да и Y - не "Игрек", но "Уай". Хотя игрек лучше.
На мой взгляд, термин "лямбда-челнок" звучит хуже, чем "лямбда-шаттл". Но это не значит, что оба варианта не имеют прав на существование. Кстати, почему бы не использовать в одном и том же переводе несколько названий? Ведь если в книге на каждой строчке будет встречаться слово "крестокрыл", то как бы я к нему нормально не относился... Чем ближе буду к последней странице, тем ненавистнее это слово будет для меня. В конце концов, как я уже писал, почти все варианты в той или иной мере правильные и почему бы их все не употреблять, так как не могут имперцы и повстанцы, пираты и контрабандисты, торговцы и мало ли кто еще называть одну и ту же вещь одинаковыми именами.
Отбросить совсем уж косячные названия, выбрать нормально звучашие, их и употреблять.
???
__________________
А мне повезло, я не добрый
И, слава богу, не гуру,
И героический образ
Не сожрал мою злую натуру...
Rand
А я что сказал? Разумется, я не упомянул А, B, X, Y - и так ясно, что не фанфик.
Сорри, не совсем поняла. Тем не менее меня несколько смущает упоминание Е и V - Wing'ов в компании с
K-Wing. Заинтрегованная K-Wing'ом у Боба Витаса нашла еще и T-Wing. Самое забавное TIE-Wing. Если его переводить по транскрипции, как предлагается переводить с ИКС'ами, то будет не понятна связь с ДИ/СИД/ДИС. Кстати, L-Wing'а или каких-то еще не учтенных букв у Боба Витаса я не нашла.
Таким образом у нас имеются: А, В, Е, К, T, V, Y, X и еще TIE. Проблему с аналогичными по форме русскими буквами представляют только V и Y.
Моё сугубо личное ИМХО, что переводить несколькими буквами, что в ангийском языке одна буква - искажение идеи и смысла.
Sat
На мой взгляд, термин "лямбда-челнок" звучит хуже, чем "лямбда-шаттл".
Как раз хотела писать аналогичную мысль, ты меня опередил!
Кроме TIE-wing'ов существует еще дофига всяких uglies, они же "уродцы". Например, X-ceptor.
PeterGreat
X-ceptor - уродохватчик
Траун,
Мы в своей базе про уродцев выкрутились. Обозвав этого зверя: урод-перехватчик
Других назвали Y-СИД или СУД-образный уродец (TYE-Wing Ugly) или Х-СИД уродец (X-TIE Ugly)
А еще есть tri-fighter, он же clutch. Известен также как "исТРИбитель".
PeterGreat
ТРИстребитель прикольнее и более похоже на оригинал.
tri-fighter, он же clutch
Clutch способнее ...
L-Wing
Сорри, не совсем поняла. Тем не менее меня несколько смущает упоминание Е и V - Wing'ов в компании с
K-Wing. Заинтрегованная K-Wing'ом у Боба Витаса нашла еще и T-Wing.
T-Wing - это что-то вроде Z-95, Альянс его практически не использовал, да и появляется эта машинка только в игре XWvsTF, в XWA ее уже убрали, а в книгах помоему вообще не встречается.
Альянс его практически не использовал, да и появляется эта машинка только в игре XWvsTF, в XWA ее уже убрали, а в книгах помоему вообще не встречается.
Есть, и в ХВА и в Tie-Fighter ... тока мало ... Как альтернатива "Стрелкам" потянет ...
Rand
в XWA ее уже убрали, а в книгах помоему вообще не встречается
Либо у тебя какой-то страннопиратский XWA, либо не знаю. Но в XWA Т-винг жив и здравствует.
Подведём некоторые итоги дискуссии.
Как правильно заметил Porco Rosso: есть несколько форм употребления названий – официальное, неофициальное, жаргонное и т.п.
И в некоторой части дискуссии, я заметил некоторое недопонимание – главная цель дискуссии, имхо, это всё-таки как перевести X-wing (и т.п.) и TIE-fighter (и т.п.), а не как называть эти машины. Ибо, если мы видим в оригинальном тексте T-65 " Incom", так и переводим T-65 "Инком", надёюсь тут возражений нет (за искл. случая а вобще надо ли переводить это название на рус.), если видим жаргон – переводим соответствующий как жаргон.
Итак как же перевести, именно A,B,X,Y-wing? Причём, подчёркиваю, по единому образцу.
Мне (и не только) нравится термин крестокрыл. Но мне также совершенно понятно, что так можно решить только частную проблему X-wing'а и такой подход не позволяет решить проблему в целом.
Далее проблему, очевидно (ну по крайней мере для меня), нужно разделить задачу на две части. Как передавать букву в начале, и как передавать слово wing.
1 задача
Вариант 1. Передавать аналогичными русскими буквами. Вижу следующие проблемы: ну с A, B, X, K – например проблем нет, а вот перевести L в Г или W в М, или H (эйч) в H (эн) проблема, вдруг кто-то придумает G или M-wing. Что делать будем?
Вариант 2. Передавать X как икс, Y как игрек. А почему латинскими названиями букв? Почему не английскими? Между игрек-вингом и вай-вингом всё-таки, имхо, большая разница.
Вариант 3. И, имхо, самый правильный и я его буду отстаивать на совещании (если оно будет). Это передавать буквы как они есть. Плюс №1. Нет проблем, какая буква, чему будет соответствовать. Плюс №2. Сохраняется похожесть символа на форму корабля. Плюс №3. Лат.буквы не состваляют больших проблем для издателя. Плюс №4. Читатель сам может решить, как ему прочесть X (аналогично для др.) – как ха"wing", как кресто"wing", как экс"wing", икс"wing" и т.п.
Такой разнобой для чтения, имхо, вполне допустим, для разговорной речи тоже, а вот для озвучки фильмов или аудио рассказов уже нет. Но в фильмах термины X-wing употребляются редко (на крайняк можно вместо фразы "Люк посадил свой экс-винг на площадку", сказать "Люк посадил свой истребитель на площадку" – визуальный ряд, исправит нашу ошибку), а аудио нам пока не дают на перевод. Так что этот вопрос можно отложить.
2 задача
Вариант 1. Передавать wing как истребитель, т.е. X-wing – X-истребитель, имхо, не катит, всё таки смысл теряется и длинно.
Вариант 2. Передавать wing как "-образный", т.е. X-wing – X-образный истребитель, имхо, опять не катит, всё таки длинно и читать такое в лит. Тексте просто замучаешся.
Вариант 3-4. Передавать wing как винг или крыл. Что лучше пока не знаю. Но оба варианта отмечает краткость и близость к оригиналу.
Alex Spade
Вариант 3. И, имхо, самый правильный и я его буду отстаивать на совещании (если оно будет). Это передавать буквы как они есть.
Но в фильмах термины X-wing употребляются редко (на крайняк можно вместо фразы "Люк посадил свой экс-винг на площадку", сказать "Люк посадил свой истребитель на площадку"
Можно так же сказать "посадил свой икс на площадку, так как кроме иксов и игреков другие истребители в фильмах вслух не называются.
Вариант 3-4. Передавать wing как винг или крыл.
Первое не проходит по причине непонятности для читателя и отсутствия в русском, второе - по причине уродливости и неблагозвучности (даже Икс-истребитель звучит лучше, чем Икс-крылый... не говоря уже о ХЭ-крылом...)
гросс-адмирал Траун
к-мыл.
Alex Spade
"Крыл" мне не нравится, но пока это лучший вариант.
Действительно, X-крыл - это самый адекватный вариант.
А что делать с TIE? Я предлагаю все-таки использовать ДИС, по двум причинам. Во-первых, чтобы избежать путаницы с Ситами, которая неизбежно появится при использовании СИДов, во-вторых, чтобы было больше похоже на ДИ, к которым многие успели привыкнуть.
Тогда с уродцами получится так:
TIE-wing = ДИС-крыл
X-ceptor = X-хватчик
tri-fighter = ТРИстребитель или три-стребитель
X-TIE = X-ДИС
TYE-wing = ? (ДYС-крыл или ДИС-Y-крыл?)
Согласен с Порко, крыл мне не очень нравится (напоминает нашего сказочного героя Крыля), но это действительно пока лучший вариант.
Х-хватчик... хватчик как-то грязно звучит. По конструкции этот урод собран из деталей перехватчика, перехватчиком его предлагаю оставить. Х-перехватчик.
Может поднят тему на других форумах? Что народ там предложит? На СBГ есть камрад Гелу. Он очень неплохо разбирается в технике ЗВ.
PeterGreat
Действительно, X-крыл - это самый адекватный вариант.
Э-э, пардон? Х..крыл? Это сильно, особенно сильно это будет восприниматься на слух. Разумеется, с русской буквой Х
PeterGreat
Да на самом деле с уродами можно как раз "поизвращаться" - всё равно это довольно редкие для книг машины.
А вот с нормальными истребителями надо определиться.
И - признаю вариант "крыл"... А может, Х-крыло? Дословно? Чтобы не было "крыл"...
гросс-адмирал Траун
Кстати, а где эти "уроды" появляются?
В играх их нет (Т-Винг из TF к ним вроде бы не относится).
В книгах вроде тоже не встречал ...
Предлагаю Y-крыло, Х-крыло и так далее.
Чтобы не звучало тупо.
Darth Schturmer
В книгах Стэкпола этих уродцев до дури.
может, Х-крыло? Дословно? Чтобы не было "крыл"...
А чем лучше?
Было "Некто"-крыл кого-то матом.
Стало "Нечто"-крыло кого-то матом.
Представляю:
Х-крыло резко вильнул(о) в сторону. Лучше уж крестокрыл
Надо смотреть как это в тексте выглядеть будет.
Rand
Лучше уж крестокрыл
Да, думаю с чего начали к тому и вернемся. Крестокрыл снимет все недоразумения.
Foks
Да, думаю с чего начали к тому и вернемся. Крестокрыл снимет все недоразумения.
Ага. Пока не дойдем до его "собратьев".
По принципам единоообразия вариант "крестокрыл" вообще придется отбросить.
А на счет "Х-крыла" и как это звучит в тексте. В новоиспеченных переводных энциклопедиях "Х-крылый истербитель". Так что дисциплинированному читатетлю привыкать к чемe-то совсем новому не грозит.
X-крылый истребитель - это конечно хорошо, но от него 2 шага до X-образного, который более технически корректен и звучит лучше.
Ну вот сами произнесите: Иксобразный (можно произносить слитно) и Икс'крылый...
И мы опять заходим на второй круг.
Чтобы не заходить на второй круг.
Я за Х-истребитель и за Х-образный истребитель.
А почему на Х-крыл не нравится? Ну и что, что кому-то слышится мат. Давайте теперь мультфильм "Голубой щенок" переименовывать для политкоректности.
Ну что голосование устраивать будет? Ну ладно, давайте, только по мылу или к-мылу с названием "Голосование по крестокрылам".
Про уродов. Это все названия НЕОФИЦИАЛЬНЫЕ, все тот же сленг. Поэтому переводить можно как угодно. Хоть в "гоблиновском варианте" - думаю, НА САМОМ ДЕЛЕ их так и называли, типа х*екрыл
Про TIE/* - я тут несколько не в теме, пояните, откуда взялись ДИС? СИД - "Сдвоенный ионный двигатель", ДИ - "двойной ионный", так?
откуда взялись ДИС
Помоему где-то здесь это началось.
http://www.kamrad.ru/kvb/showthread...5519#post985519
Alex Spade
А почему на Х-крыл не нравится? Ну и что, что кому-то слышится мат.
По дурацки выглядит.
Ну что голосование устраивать будет? Ну ладно, давайте, только по мылу или к-мылу с названием "Голосование по крестокрылам".
Давно пора, я свое мнение уже высказал.
А почему на Х-крыл не нравится? Ну и что, что кому-то слышится мат.
По дурацки выглядит.
Ничуть не хуже остальных названий. Даже лучше. И как дословный перевод, и достаточно коротко.
ДИС - двигатель ионный сдвоенный.
Лучше СИД. ДИС - не по-русски.
Лучше СИД. ДИС - не по-русски.
Не по-русски - это TIE.
СИД будут неизбежно путать с Ситами. ДИС больше похоже на ДИ, к которому уже очень многие читатели привыкли.
Ну не считай читателей совсем тупыми, а.
Ммм... Вообще-то, все эти X-wing и прочие - аналоги наших "иксов". Просто на английском объявлять Three X at 12 o'clock не слишком удобно. А вот на русском "Три икса прямо по курсу (или на двенадцать часов)" звучит вполне благообразно.
Dark Night
Три икса прямо по курсу - да, звучит прилично.
PeterGreat
СИД будут неизбежно путать с Ситами. ДИС больше похоже на ДИ, к которому уже очень многие читатели привыкли.
Кто к чему привык, ещё вопрос - кто читал старые переводы, тот знает СИД-истребитель.
Но я согласен, ДИС - нормально. ДИ - вообще ни в какие ворота.
гросс-адмирал Траун
Достаточно сравнить количество книг и тиражи. Привыкших к переводам "ТФ" и "ЭКСМО" гораздо больше. Особенно среди начинающих фанов.
PeterGreat
Привыкших к переводам "ТФ" и "ЭКСМО" гораздо больше.
Ну как знаешь. Насчёт начинающих - есть такое дело... вот для них и желательно, чтобы терминология в книжках не хромала.
Таркин Ну не считай читателей совсем тупыми, а.
???
Я уже писАл об этом: надо урегулировать названия не только так, чтобы они подходили для книг, но и для фильмов. Иначе опять в одном месте будет одно, а в другом - другое. Какой тогда смысл в затеяном? А "СИД" и "сит" на слух звучит очень схоже.
Sat
Нда, ты прав. Омофония возникнет сразу же, когда Оби-Ван скажет it's a TIE fighter, что будет звучать как "это истребитель сит"
Я извиняюсь, что с таким опозданием, но - у меня есть свежая идея насчёт "вингов". Собственно говоря, а почему мы должны переводить "Wing" дословно, или использовать громоздкое "-образный"?
Ведь только у X-Wing'a форму икса имею крылья.
К тому же англоязычные со словом "wing" обращаются весьма и весьма вольно. Wingman - это по-вашему крылатый человек? Отнюдь, это ведомый. Wing Commander - командир авиаполка.
Переводы с использованием "-образный" кажутся мне длинными и занудными. Давайте расмотрим эти машины.
A-Wing - корпус c кабиной имеет вид буквы А
Y-Wing - центральный и двигательные отсеки сложены в виде игрека
E-Wing - корпус и пушки на крыльях сложены в некоторое подобие Е
Разве что К-Wing - опять крылья как буква.
Так не лучше ли назвать по-русски эти машины так":
X-Wing fighter - Иксовидный истребитель
X-Wing - Икс-вид.
A-Wing fighter - А-видный истребитель
A-Wing - A-вид.
Y-Wing fighter - Игрек-видный истребитель
Y-Wing - Y-вид.
B-Wing fighter - B-видный истребитель
B-Wing - B-вид.
E-Wing fighter - E-видный истребитель
E-Wing - E-вид.
К-Wing fighter - К-видный истребитель
К-Wing - К-вид.
Кстати, эти все "винги" считаются не оригинальным названием, а переводом на английский. Именно этим я руководствовался, когда разрабатывал свою версию.
Достоинство этих названий - в краткости (каждое название - всего два слога). Именно этого я пытался достичь.
Экс-Вин - Икс-вид (обратите внимание на созвучность )
Tom Starcaat
..."енотовидный", ага
К сожалению, данная дискуссия не завершилась, и единого – хотя бы для Камрада - мнения по-прежнему нет.
По разрешению Alex Spade поднимаю тред.
Мои несколько кредитов в дискуссию.
Касательно «–wing».
По смыслу речь идет об очертаниях истребителя, но если исходить непосредственно из слова – о расположении крыльев.
Выше было упомянуто, что крылья есть только у x-wing. Но, насколько мне известно, это не совсем верно - у них не крылья (wings), а плоскости (s-плоскости, s-foils).
«Wing» - «крыло» (истребителя, http://lingvo.yandex.ru/en?text=wing).
По аналогии с «x-weld» – «x-образный сварной шов» («weld» соответственно «сварной шов»), «x-wing» буквально «с ()-образными крыльями». Но по-русски это воспринимается как «с крыльями ()-образной формы», так что делаем уточнение – «с ()-образным расположением крыльев».
Это наиболее точный перевод. Однако по громоздкости ему самое место в техническом справочнике (где он на самом деле не может быть, т.к. крыльев у истребителей нет, это сленг).
Сокращаем, получается ()-крылый или ()-крыл.
Вместо () оставляем латинскую букву, это принятая практика перевода (s-критерий выше уже упоминался, могу добавить, например, s-приборы). Ссылку на интересы издательств не хотел бы учитывать – меня более интересует хороший перевод как таковой.
Аналогично имперский шаттл – это не эль-челнок, это лямбда-шаттл («шаттл» - слово уже прижившееся в русском языке, и более ассоциирующееся с космосом, чем «челнок») или шаттл класса «лямбда».
О «TIE».
«Тай-файтер» конечно ближе к сердцу всем звездновойновцам, но для непосвященных он ассоциируется с какими-то бойцами-каратистами. ТАЙ-истребитель – выглядит тоже весьма странно (тогда уж TIE-истребитель или ТИЕ-истребитель). Таким образом приходим к переводу аббревиатуры – сдвоенный ионный двигатель, СИД. Или ДИС.
«Против» СИД – ассоциации то ли с ирландскими сидами (ши), то ли с ситами.
«Против» ДИС – перестановка слов + кроме данной дискуссии этот вариант еще нигде не встречался.
Что звучит лучше – СИДы, СИДов и т.д. или ДИСы, ДИСов – решайте.
И о прозвищах.
«cross» - «крест», «крестик».
«eyeballs» - «глазастики» (???), но не «колесники».
«squint» - «косой» (от скошенных панелей), но не «жмурик».
«dupe» - насколько понимаю, обыгрываются два значения: «дубликат»/«негатив» (по виду бомбардировщик действительно как бы «сдвоен» по сравнению с истребителем, «зеркально отображен») и «простофиля».
Erh
«шаттл» - слово уже прижившееся в русском языке, и более ассоциирующееся с космосом, чем «челнок»
Не согласен. "Шаттл" прижился в связи с одноименным космическим кораблем, построенным в США. К нашей теме это отношения не имеет. Так что переводить "shuttle" следует исключительно как "челнок", по смыслу. Более того, наиболее полный онлайновый словарь утверждает то же самое. Давайте все-таки следовать правилам.
Против X-крылов ничего не имею, сам всегда придерживался такого варианта. Что же касается СИДов и ДИСов, то СИД - уже устоявшийся в фэндоме вариант. А ассоциации с "ситами" и "сидами" - бред. У некоторых "ситы" ассоциируются с решетом, а "спидеры" - с лицами нетрадиционной сексуальной ориентации. Это не аргумент.
Erh
Чем плох "челнок", не ясно. Разве что тем, что в сочетании "Лямбда-" или "Тета-" проще использовать шаттл, чем челнок, лично для меня, но это вопрос вкуса. Правильно "челнок".
СИД устоялось, ДИС - не было нигде.
Erh
«eyeballs» - «глазастики» (???), но не «колесники».
Вообще лучше всего были бы "яйца"
Porco Rosso
Вообще лучше всего были бы "яйца"
Да но цонзура не пропустит.
Позвольте пояснить, почему я выбрал именно «шаттл».
«Челнок» по словарям gramota.ru и Яндекса имеет следующие значения:
1) ткацкое или швейное орудие
2) гребная лодка из досок или цельного ствола дерева, челн
3) физическое лицо, осуществляющее (…) внутренние или зарубежные коммерческие поездки с целью закупки товаров (…)
Других значений нет.
Значение «космический корабль» упоминается в статье «транспортный корабль» (БСЭ, словари Яндекса) в следующем контексте:
«Т. к. многоразового применения - основная часть многоцелевых универсальных космических систем ("шаттл", или "челнок", - название, принятое в зарубежной литературе), которые в будущем (ориентировочно к 80-м гг. 20 в.) смогут заменить ракеты-носители и космические корабли одноразового применения».
Таким образом, наиболее правильным будет перевод «shuttle» как «транспортный (космический) корабль многоразового применения», «космический корабль многоразового использования»; «челночный воздушно-космический аппарат» (последние два определения – словарь Lingvo 11).
Длинно и неудобно. К тому же по реалиям ЗВ неточно – ЗР также является «космическим кораблем многоразового использования». Сокращая, остаются «зарубежные названия» из статьи - «шаттл» или «челнок», которые там даны как «равнозначные». Поскольку «шаттл» однозначно ассоциируется с космосом, в отличие от челнока, оставил его.
Erh
Тем не менее, правильный перевод - "челнок". Слово "шаттл" в русском языке применимо только к одноименным американским космическим кораблям.
Слово "шаттл" в русском языке применимо только к одноименным американским космическим кораблям.
Это уже официально введено в русский язык? Или как? Где-то прописана именно такая формулировка? Иначе откуда такая категоричность утверждения?
Касательно "одноименности" - так у шаттлов уже есть имена собственные "Колумбия", "Челленджер" эт цетера. Так что, в данном случае речь идет о кораблях одного типа или серии. Я бы сказал "класса" - но тут меня многие загрызут. И будут правы.
Так что, "шаттл" - здесь обозначает тип корабля. Да, американского. Ну и что с того?
Траун прав - дело вкуса. Одни переводчики используют "челнок", другие - "шаттл". Но и в том, и в другом случае понятно, о чем речь. А вот о созвучности... Ну, мне словосочетание "Лямбда-шаттл" гораздо приятней и понятней, чем какой-то "Эль-челнок". А всякие "колесники" и прочие "жмурики", скопом пошедшие в переводных книгах без пояснений вызывают у меня стойкое желание разбить об голову переводчика что-нибудь тяжелое. Потому что конкретно эти жаргонизмы у меня с имперскими истребителями, перехватчиками и бомбардировщиками ни капли не ассоциируются. Приходится по ходу догадываться, о какой машине речь.
Dark Night
А вот о созвучности... Ну, мне словосочетание "Лямбда-шаттл" гораздо приятней и понятней, чем какой-то "Эль-челнок".
Ага. Лямбда-шаттл - устоявшееся, я бы сказал. Ибо Lambda-shuttle.
Считаю что надо говрить челнок-Лямбда или челнок класса "Лямбда", т.к. и перевод и отсутствие искажений.
А к тем, кто говорит Эль-челнок, придёт бородатый очкарик в оранжевом скафандре с буквой лямбда на груди и разобьёт им голову монтировкой! ))
Dark Night
Я не зря привел выше ссылку на словарь. Как "шаттл" слово "shuttle" переводится в двух случаях: космический корабль Шаттл и "шаттл" (американский ККМИ).
В случае с ЗВ ни один из этих вариантов не подходит, потому что "shuttle" не является именем собственным, а потому в переводе не пишется ни в кавычках, ни с заглавной буквы.
Перевод "космический корабль многоразового использования" тоже не подходит, так как под это определение попадают все звездолеты в ЗВ.
Так что либо "челночный корабль", либо "челнок". Что, в принципе, вполне четко описывает его предназначение. А вот слово "шаттл" никакой смысловой нагрузки в себе не несет.
гросс-адмирал Траун
Лямбда-шаттл - устоявшееся, я бы сказал.
Тем не менее, правильно - челнок типа "лямбда".
Питер
Тем не менее, правильно - челнок типа "лямбда".
Правильно - челнок класса (!) "Лямбда". Сорри, но твой вариант настолько же смешон, как "челнок чисто лямбда" или "челнок конкретно лямбда".
Darth Sephiroth
Уважаемый. Если не разбираетесь в предмете, не умничайте. В русской традиции в классификации кораблей используется исключительно слово "тип", а не "класс".
Питер
Ты, конечно, прав, но звучит действительно смешно: Звёздный разрушитель типа "Победа", Звёздный разрушитель типа "Империя", Звёздный супер разрушитель типа "Палач" и. т.д.
Вот только "Победу" не приплетайте, я выс умоляю, камрады. "Виктория" она и есть.
J.K.Halkion
Виктория" она и есть.
Тогда класс "Империя" надо называть "Империал", а "Палач" - "Экзекутор".
Фигня получается. Ведь "Победа" появилась в конце Клоновых Войн, когда Республика побеждала, т.е. в честь будующей победы над сепаратистами.
Darth Winter
Тогда класс "Империя" надо называть "Империал", а "Палач" - "Экзекутор".
Совсем не обязательно. Нормальный человек свяжет происходящее с названием "Виктория" (не думаю, что ЗВ читают орангутанги, закончившие полтора класса школы и десять лет спортзала , что значит "Виктория", полагаю, знают фсе =) ), в то время, как "Победа" у меня (и не только, кстати) ассоциируется исключительно с бровастым Императором и красными звездами на кителях штурмовиков. =) "Победа" не пойдет.
1) Виктория - транслит и фигня
2) Разрушитель типа "ХХХ" звучит не более смешно, чем крейсер типа "Бисмарк". Это лексически правильно. "Класс" в русском используется для обозначения общей видовой принадлежности боевой техники (авианосцы, ТАКР, и т.п.), тип обозначает конкретный тип корабля и не более того.
В английском ситуация зеркальная, слово "class" означает русский "тип", и наоброт.
Вот такие блины.
Ну-у... Давайте зеркалить и бластеры. Я честно скажу, если бы я услышал "Разрушитель типа "Победа", я бы убил переводчика. Думать надо не только о лексически верном переводе, но и о фонетическом восприятии.
"Виктория" звучит величественно.
"Победа" звучит смешно.
J.K.Halkion
"Виктория" звучит величественно.
Ни капли. Первая ассоциация с ходу - бабское имя. Вторая - клубника. Третья ...
"Победа" - значение однозначно.
Почему, кстати, "Виктория", а не "Виктори"? "Виктория" - ПРОСТО НЕПРАВИЛЬНО. Вообще.
J.K.Halkion
То есть ты считаешь, что название самой крутой советской тачки 50-тых, из тех что можно было купить за деньги, звучит смешно?
Darth Winter
а "Палач" - "Экзекутор"
"Executor" в данном случае переводится исключительно как "Исполнитель". Никаких "Палачей" нет и быть не может. Пора бы уже это запомнить, благо даже на официальном сайте на эту тему было все четко написано.
J.K.Halkion
я бы убил переводчика
А я бы убил дураков-фанатов, которые пытаются рассуждать о переводах, абсолютно не разбираясь в предмете.
Питер
Никаких "Палачей" нет и быть не может.
Есть и быть могут.
Пора бы уже это запомнить, благо даже на официальном сайте на эту тему было все четко написано
То, что на официальном сайте не знают арх. значения executor = executioner (lingvo (4) устар. палач Syn: executioner) - это сугубо их проблемы.
Кстати, про "устар." не надо даже заикаться - значение executor = исполнитель ТАКЖЕ устаревшее (lingvo (1) устар. исполнитель)
А то, что это НЕ просто "исполнитель" совершенно ясно из статьи с того же starwars.com
When Kenner was crafting a playset to simulate Darth Vader's meditation chamber aboard the Executor, they sought to distance themselves from using the ominous ship name on toy packaging. Its ad agency came up with a list 153 potential names to use instead of Executor, including Starbase Malevolent, Black Coven, Haphaestus VII and Cosmocurse. The final toy name, not included in the list, was pretty straightforward: Darth Vader's Star Destroyer.
Так что "Палач" имеет под собой ровно столько же оснований, сколько "Исполнитель" - с тем небольшим исключением, что имя совершенно ясно задумывалось с понятным оттенком. И этот оттенок - не безобидный "исполнитель", а просто "палач".
гросс-адмирал Траун
The word "executor" means "one who carries out or performs something," and is pronounced ig-ZEK-yoo-tur. The confusion over pronunciation often stems from the word "executioner."
(c) starwars.com
Дальшейшие попытки спорить с официальной позицией по данному вопросу считаю бессмысленными.
Питер
The word "executor" means "one who carries out or performs something"
Дословно: "слово "executor" означает "исполняющий что-либо". Приведено одно из значений слова. Затем разъясняется различие в произношении со словом "executioner" - синонимом "executor".
Так что нигде здесь я не вижу указания на то, в каком именно значении слово "executor" используется в обозначении "Палача".
Речь ВООБЩЕ о ПРОИЗНОШЕНИИ СЛОВА, которое является названием корабля.
Но ты тоже можешь поспорить с ОФИЦИАЛЬНОЙ позицией по этому поводу:
... they sought to distance themselves from using the ominous ship name on toy packaging... (с) starwars.com
А я даже больше скажу - не все, что пишут на Офсайте, есть истина в последней инстанции (пример: вранье про 12,8 км, косяки по классификации кораблей и др.). А здесь - если принимать твою трактовку - так вообще прямое противоречие.
Как увидишь что-то зловещее в слове "Исполнитель", так свистни мне.
Darth Winter
То есть ты считаешь, что название самой крутой советской тачки 50-тых, из тех что можно было купить за деньги, звучит смешно?
В контексте "Звездных Войн"?!! Более чем.
Питер
А я бы убил дураков-фанатов, которые пытаются рассуждать о переводах, абсолютно не разбираясь в предмете.
Это камешек в мой огород, сударь?
J.K.Halkion
Чем смешно слово "Победа" в контексте Звёздных Войн?
Ну мне лично кажется, что "Виктория" звучит более величественно и пафосно, как раз в духе Империи. Тем более, если "Победа", то давайте Люка Скайуокера переименуем в Леся Небоходенко. А потом Старкиллера... не, это уже злостно.
По поводу типов и классов. Сейчас попытаюсь объяснить свое мнение. Дело в том, что вселенная ЗВ изначально есть нечто чуждое структуре нашего мира. Это фантастика. Зеркалить все - по меньшей мере удивительно. Это тут же представляется себе Арагорн, ведущий войска к Минас Тириту и орущий "Рррота, стройсь, етый!" (между прочим, к слову, всегда раздражала дурная привычка всех голливудских генералов/адмиралов/центурионов орать лучникам "огонь!")
J.K.Halkion
всегда раздражала дурная привычка всех голливудских генералов/адмиралов/центурионов орать лучникам "огонь!"
Чисто из любопытства, а как нужно орать?
А какой может быть огонь до изобретения огнестрела?!
J.K.Halkion
А какой может быть огонь до изобретения огнестрела?!
Огненные стрелы и первые пушки.
А слово "пли" уже официально отменили? =) Хотя тут переводчики не при чем - это ляпы, на уровне статуй Пап Римских в "Гладиаторе"
как раз "ПЛИ" началось перед командой "ОГОНЬ", потому как первые ручные самострелы и мортиры именно, подпаливали запалы, а чуть позднее фитили.... Ну конечно можно насчет ОГОНЬ поспорить, ибо можно было и при Арагорне, или в нашей истории Римской Империи, обматывать валуны, тряпьем, укоадывать в ложе катапульты и ждать копанды ОГОНь, после этого подбегали специально обученные хлопчики с факелами чтобы поджигать его этот "снаряд" и после этого разгорающаяся фигня летела во врага, при набегающем потоке еще более разгораясь.
А метаться могли и большие кувшины с маслом, и это получались большые такие "коктейли Молотова", ибо когда все это разбивалось в крепости противника, все так чудно загоралось растекаясь по улицам.... напалп вобщем
J.K.Halkion
Меня больше приколывает, что во всех американских фильмах военные обращаются к старшему по званию "сэр". Причём не обязательно какая это армия. Древнеримская, советская... Я так долго ржал над: "Товарищ генерал, сэр." А гладиатор вообще с исторической точки зрения ахинея. Небыло в римской армии звания генерал. По идее Максимус должен был носить звание "консул" (сейчас это слово имеет несколько другое значени).
Текущее время: 21:57
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright © Jelsoft Enterprises Limited 2000, 2001.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.