Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
- Звездные Войны (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?forumid=31)
-- Новые вопросы по редактированию энциклопедий от "Прайм.Еврознак" (вообще) (https://kamrad.ru/showthread.php?threadid=61145)
Новые вопросы по редактированию энциклопедий от "Прайм.Еврознак" (вообще)
Насчёт Yuuzhan Vong-ов
По идее они
юузань-вонг(и) (просто вонг можно)
через тире как нью-йоркец(кци) от New Yorker
юу - дабы показать длительность yuu
з - иби [z]
ps аналогично по идее мон-каламари (просто каламари тоже можно)
Насчёт дат ABY и BBY (после и до битвы при Явине). Как передавать?
д.б.я и п.б.я. ? Ваши варианты
Насчёт Zsinj-а
Он действительно Зиндж - ибо он "венгр"
<<
ZSIGMOND m
Hungarian form of SIGMUND
ZSÓFIA f
Hungarian form of SOPHIA
ZSUZSANNA f
Usage: Hungarian
Hungarian form of SUSANNA
>>
Насчёт Kashyyyk'a
Произносится как [Кашик] (со слов Ландо из SW Gal.Bat.Ground)
Кашиийк - не передаёт звучание.
Предлагаются следующие варианты
Кашик
Кашиик
Кашийик
А не "южань-вонг"?
Вообще ZH традиционно используется для передачи не существующего в английском языке звука "Ж" (в отличие от "Дж"). Например, Vladimir Zhirinivsky. Надо послушать, как в постановках их называют.
Тем более что тут явные аллитерации к китайскому.
Доктор Живаго тоже через ZH пишется
Тут ж однозначно надо.
(просто вонг можно)
нельзя. Только в тех случаях, где открытым текстом говорится, что это вонги (дабы подчеркнуть пренебрежение), а не юужань-вонги.
Нет такой расы вонг, есть юужань-вонг.
д.б.я и п.б.я.
я бы так и оставил
(просто каламари тоже можно)
нельзя. Что такое Каламари? По эстонски это означает икра. В ЗВ есть Мон-каламари раса и Мон-Каламари планета.
Кашиик
лучше всего.
Foks
Только в тех случаях, где открытым текстом говорится, что это вонги
Я имеено это и имел в виду. Аналогично и с каламари.
т.е.
Y V --> ю-в
V--> в
M C --> M-К (планета), м-к (раса)
С --> к
Porco Rosso Foks
Вообще ZH традиционно используется для передачи не существующего в английском языке звука "Ж"
Но Darth Fess говорит, что там (в слове yuuzhan) з произносят.
И вот ещё тут я спросил как правильно "клонский", "клонический" или "клоновый" в смысле "Clone Wars"
вот ответ
http://www.spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=136571
Корректно: клоновый, клонированный (подвергнутый клонированию).
кто знает где ещё спросить - подсказываем
Корректно: клоновый, клонированный (подвергнутый клонированию).
кто знает где ещё спросить - подсказываем
Если рассматривать со словом война, то клоновый не подходит. Тут слово клoновый указывает на принадлежность к клонам, а надо указывать принадлежность клонов к войне.
Alex Spade
как правильно "клонский", "клонический" или "клоновый" в смысле "Clone Wars"
А чем плох старый, Азбуковский еще перевод (в трилогии Трауна) "Война Клонов"?
Alex Spade
Clone War (официальное название сих событий, из фильма!) - Война Клонов.
И не надо маяться "клонским" или "клоническим" (последнее - вообще плод безумной фантазии переводчика. на этой фразе я едва удержался, чтобы не зарыдать в кино... )
Clone Wars - Войны Клонов.
И никаких "клонических"!
Насчёт "южан" или "юзан" - вопрос. Аллюзии к китайцам явные, т.е. по должен быть "южань".
Но произносится ими действительно "юзань" (в комёршеле).
Теперь вопрос - произношение здесь что играет? Не очень-то много оно играет. Приведу пример. Английский перевод китайского фильма "Герой" (посчастливилось видеть в Англии). Zhao (Джао) англичане абсолютно спокойно переводят как "Зао". Жанг (Джанг) Имоу, режиссёр фильма, в ихнем написании Zhang Yimou, если не ошибаюсь - тоже был назван "Занг".
Т.е. - моё мнение - южань (юужань), но не юзань. Всё-таки произношение здесь играет далеко не главную роль - они действительно хотят передать звук "ж", просто выговорить его они не умеют. Рот не приспособлен (я серьёзно, были англичане в гостях, они даже "з"-то с трудом говорят, а "ж" вообще не могут).
Далее, насчёт Zsinj - да, пусть будет венгром и Зинджем. Не против.
Насчёт Kashyyyk:
предлагаю сделать Кашиик. Потому что три буквы "и" в ряд никакого нормального прочтения не дадут. А вот Кашиик будет читаться как "Каши-ик", что ИМО более-менее соответствует прочтению.
Если же в SWGB (если честно, не помню, где это Лэндо говорил. Наверное, я не играл за Ребелов" ) говорится коротко "Кашик", всё равно придётся добавлять буквы "и", потому что оригинал отображает особенности вукийского языка (множественные буквы, имена Chewbacca, Rarrjgkjgf, блин забыл его имя (в общем, тот вук из Трилогии Трауна)...
А Кашик ничего не отображает. Как и Chewbacca произносится Чубака, а пишется Чубакка.
A.B.Y и B.B.Y. - вещи хронологические, типа "до Р.Х." и "после Р.Х." или "до Н.Э." и "Н.Э."
Предлагаю так и поступить, чем коверкать систему сокращений в русском непонятными "пбя" и "дбя".
"до Б.Я." и "после Б.Я." (читается "до БэЯ и после БэЯ"
Либо! Как вариант: просто "Д.Я." и "П.Я." (до Явина, после Явина, читается как "ДэЯ" и "ПэЯ")
Эти варианты приемлемы. Кроме того, обязательно большими буквами. Как Р.Х. или Н.Э.
Для начала шутка.
Клонические судороги всего тела иногда называются конвульсиями.
гросс-адмирал Траун
из фильма!) - Война Клонов.
Укажи, плиз, в каком месте лиц.переводе фильма это сделано.
PS (тогда уж Войны клонов)
А Кашик ничего не отображает. Как и Chewbacca произносится Чубака, а пишется Чубакка.
Э-э... Немного разные правила. Передача двойных гласных и согласных разная. Но это так - лир.отступление.
Потому что три буквы "и" в ряд никакого нормального прочтения не дадут.
А у меня и нету трёх. Есть кашИ-Й-Ик
Кроме того, обязательно большими буквами. Как Р.Х. или Н.Э.
Не знаю как от Рождеста, но н.э.
http://encycl.yandex.ru/yandsearch?...xt=%ED%2E%FD%2E
Йуужань-вонг
Юуужань-вонг
Имхо второе
Зиндж
Кашиик.
Alex Spade
Я не про перевод, я про оригинал. Во втором Эпизоде есть Clone War. А в четвёртом - Clone Wars.
Соответственно Война Клонов и Войны Клонов.
1. Юзань-вонги (так их произносят). Юузань, как вариант. С Ж допустимо, но спорно.
2. До б.п.Я. :-)
3. Зиндж.
4. Кашиик.
Насчет Клонических войн. Они никак не Войны клонов. Потому что тут не клоны с клонами воюют, а это войны при участии клонов. Войны клонов по-английски были бы "Wars of the Clones", например. Мы же не переводим "Star Wars" как Войны звезд?! ;-)))) Так что "Клонические" - это наиболее адекватный вариант по смыслу. Да и звучит, в общем-то, красиво. ИМХО.
Красиво звучит - клонские. Тоже сугубо IMHO.
PeterGreat
Ну, может "клонские", но не "клонические"...
Star Wars и Clone Wars вещи разные. Первая - принадлежность войн звёздам, вторая - принадлежность клонов войнам.
Насчёт "клонических" - это попросту ошибка. Так как "клонические" не относится к клонам. Это медицинский термин, обозначающий эпилептические судороги.
Генерализованные клонические судороги представляют собой часто следующие друг за другом относительно ритмичные сокращения мышц туловища и конечностей. Такие судороги - типичное проявление клонической фазы развернутого эпилептического припадка, но могут быть также результатом раздражения головного мозга другими патологическими процессами (суоарахноидальное кровоизлияние, эклампсия, синдром Адамса-стокса-Морганьи).
А-А-а. Бейте меня несчастного - я опечатался. Думал одно, написал другое.
По идеи Zsindj - это Жиндж [в амреиканской транскрипции скорее Zhinj - чем Zinj]
PeterGreat
Юзань-вонги
Несколько непривычно и... См. ниже.
гросс-адмирал Траун
Подмечено верно Хотя...
Не всегда эпилептические, и не совсем судороги. Это серия судорожных сжатий и расслаблений. Судорога схватывает. Клонус - процесс двухфазный и включающий в себя судорогу.
Пардон за оффтоп.
"М-м, война судорожная началась" (с) Йода (из ранних переводов)
Alex Spade
По идеи Zsindj - это Жиндж [в амреиканской транскрипции скорее Zhinj - чем Zinj]
Слишком часто перевирают американцы, слишком. И МакЛоклин у них МакЛафлин, и Надь у них Нэги. И вообще...
Хотя пишут книги америкнЪцы, не стоит в псевдославянских и псевдокитайских именах ориентироваться на их произношение и интерпритацию.
Посему имхо - Юужань.
Alex Spade гросс-адмирал Траун
Но произносится ими действительно "юзань" (в комёршеле).
Вот специально проверил. В аудиокниге "New Jedi Order: Agents of Chaos" 9просто она под рукой сейчас оказалась) произносят явственно юЖань.
Porco Rosso
В аудиокниге юЖань? Ну тогда точно южань и никаких вопросов.
Жиндж? неее не звучит... Зиндж лучше.
Ну тогда точно южань и никаких вопросов
естественно, даже задумываться не надо.
Южань-вонги
A.B.Y. - B.B.Y.
Кашиик
Зиндж
Войны Клонов.
Dixi
Clone Wars - это в любом случае никак не Войны клонов. Буду биться насмерть. Кто-то один раз неправильно перевел, а теперь за ним все повторяют... Войны клонов - это если бы клоны воевали с клонами, чего в ЗВ не наблюдается никаким образом. И пока меня никто не убедил в принципиальной неправильности определения "клонические". "Клонские" же звучит глупо, не эпично и не пафосно.
Клинические войны или клоунские войны?
Гм... если термин "клонический" имеет другое значение, тогда может просто какие нибудь клон-войны?
Клоновитые войны
Maulysh
Клонус - процесс двухфазный и включающий в себя судорогу.
Пардон за оффтоп.
Это не оффтоп. Теперь мы знаем от какого сущ.образуется прилагательное клонические.
Лично я склоняюсь к вариантам
1. юужань-вонг (надо таки показать как-то Yuu)
2. пока думаю
3. Кашийик либо Кашиик
4. Зиндж
5. Клоновые войны (либо Войны клонов)
Разницы между Клоновые войны и Войны клонов, имхо, нет.
Уточнил тут ещё у русофилов
клон --> клоновый
клонировать, клонирование --> клонированный
клонус --> клонический
НОвый вопрос.
Что делать с Luuke.
Лююк или Люук?
Имхо, второе, иначе от превого Луйук получается.
Alex Spade
Насчёт Кашиика нормально.
Насчёт Зинджа порядок.
Насчёт Клоновых войн или Войн клонов - агримент. Не надо нам клонических.
Luuke
Joruus
И так далее. В книгах Зана удвоенная буква означает клона.
Соответсно, мы должны это дело отразить. Лююк. Джоруус.
Произносится действительно Люук, но здесь не это главное.
Т.к. не спец отвечу чиста ИМХОй
Южань - ибо Nizhniy Novgorod
Зинж
Кашиик
Лююк
Клонические войны - в свете последних открытий в плане смысла слова - ни каким образом не хочется иметь Судорожные войны.
Новые вопросы
Корабль Lightning Rod - по русски этот предмет называется "Громоотвод", но тогда несколько теряется смысл - корабль называли-то по молнии. Что делать?
Sandcrawler - ??? (тачка джав). Я бы назвал сэндкраулер, но...
Sandcrawler - ??? (тачка джав). Я бы назвал сэндкраулер, но...
Пескоход?.. (джавовоз )
Alex Spade
Пескоход. Чем не перевод? А как луноход будет?
Sandcrawler - Песчанный краулер.
Как щас помню у Стругатских в Стажерах были песчанные танки и краулеры. На Марсе.
Lightning Rod - может, "Хозяин молний"/ "Повелитель молний"? Идея в том, что он их может впитывать, "собирать в кулак", так сказать...
Sandcrawler - у меня почему-то всегда они вызывали ассоциации с баржами... хоть и на гусеницах. Убойное словосочетание получается - пустынная баржа или дюнная баржа. Можно какой-нить "дюнный странник". Словом, что-нибудь такое неторопливое и усталое
Sandcrawler
пустынный вездеход
Lightning Rod
пускатель молний
Alex Spade
Молниеулавливатель? Ловец молний?
Пескоход - ИМХО нормально, можно отсебятину добавить что на гусеничном ходу
Песчаный траулер
Песчаный тихоход
Sandcrawler
Песчаный краулер - имхо правильней
Lightning Rod
Промт перевел как "молниеотвод"
Rod можно перевести как посох (боевое оружие мага в RPG). Т.е. "Посох, метающий молнии" или в нашем случае "Метатель молний".
Схоже с идеей Фокса.
"Молниемёт"
Проверка на вшивость.
Снова возвращаемся к speeder. Пока ничего лучше быстро -лётов и -циклов не предумали.
Итак
speeder bike & swoop bike - быстроцикл (предлагаю не различать, как и различные написания устройств-репульсоров - которые мы просто называем везде репульсорами)
landspeeder, groundspeeder - наземный быстролёт
airspeeder - воздушный быстролёт
snowspeeder - снежный быстролёт
Разницы между Клоновые войны и Войны клонов, имхо, нет.
Разница есть. Войны клонов - это войны клонов с клонами. Что абсолютно не верно. Очевидно, что в сочетании Clone Wars слово "Clone" является определением и должно переводиться прилагательным. Не стоит также забывать, что название этих войн должно звучать красиво и пафосно, поскольку они являются заметным историческим событием в мире ЗВ, полностью изменившим историю Старой Республики. Из трех вариантов - Клоновые, Клонские, Клонические - наиболее подходящим по звучности и красоте, все-таки, является третий вариант. Тем более, что он уже имеет место в официальном дубляже. А насчет того, что у слова "клонический" есть другое значение, так ведь в русском языке много слов с несколькими значениями. И ведь ничто не мешает ввести в русский язык новое слово. Слова "джедай" раньше в русском языке тоже не было. ;-)
PeterGreat
Слово "джедай" не означает эпилептического припадка. А "красиво и пафосно" звучит как раз Войны клонов. Может, искажение смысла тут есть (ассоциация клоны с клонами). Но вот почему-то Войны монголов никогда не вызывали мысли о том, что монголы воевали с монголами.
А официальные дубляжи не всегда верны.
Может, искажение смысла тут есть
Это криминальное искажение смысла. Недопустимое.
Но вот почему-то Войны монголов никогда не вызывали мысли о том, что монголы воевали с монголами.
Я это название могу воспринимать только как войны между монголами.
1. юужань-вонг
2. до б.Я. / после б.Я.
3. Зинж.
4. Кашиик.
5. Клоновые войны.
6. Люук.
7. Ловец молний.
8. Пескоход.
Далее свободным списком:
swoop (bike) -- свуп (-байк).
speeder (bike) -- спидер-байк.
Аргументация: "свуп" и "спидер" это заимствованные технологии. Слово компьютер не было переведено как "считающая машинка" по тем же причинам. Поэтому можно смело напрямую заимствовать. "Байк" -- слово, вошедшее в обиход. Обозначает "быстрый мотоцикл". В редких случаях просто "мотоцикл". Слово уже есть в русском языке, в общем.
landspeeder, groundspeeder -- спидер.
airspeeder -- атмосферный спидер.
snowspeeder -- не знаю. А это байк или машинка? Если машинка, то снегоспидер, например. Если байк, то снегобайк, возможно. Тут подумать надо. Зависит от того, есть ли разновидности этой аппаратуры... То есть, есть ли специальные спидеры для снегов и специальные спидер-байки для снегов? Или есть только одна техника из этого раздела, связанная со снегом?
PeterGreat
Это криминальное искажение смысла.
Да не... не сказал бы. Войны монголов, войны римлян - люди не воспринимают как войны между ними. Войны [кого-нибудь] - это войны, которые ведут [кто-либо]. А уж между собой или внешние - это вопрос вторичный.
Но во избежание даже самой возможности искажения надо поставить "клоновые войны" и всё.
сеть
спидеров низя!
Если вещь мотоцикл - [n]цикл
Если вещь - машина - [n]кар, [n]мобиль, [n]машина, [n]лёт, [n]ход...
Где [n] - snow, air etc.(снего-, аэро-.. и так далее).
Спидер - я лично стараюсь не использовать. Меня от такого транслита воротит за милю.
Насчет Clone Wars. Я категорически против "Войн клонов", поскольку такой перевод искажает смысл названия. Если слова "клонский" нет в русском языке, то его отбрасываем. Если "клонический" противоречит правилам, тоже придется отбросить. Таким образом количество слов, ошибочно переведенных в официальном дубляже, достигло пяти.
Я не против "Клоновых войн", если это соответствует правилам русского языка.
сеть
snowspeeder -- не знаю. А это байк или машинка?
Без обид. Это такчка на которой повстанцы летают в Э5 на Хоте
гросс-адмирал Траун
Да не... не сказал бы. Войны монголов, войны римлян - люди не воспринимают как войны между ними. Войны [кого-нибудь] - это войны, которые ведут [кто-либо]. А уж между собой или внешние - это вопрос вторичный.
Но! Так мы чаще говорим о некоторой общности (пишем с маленькой буквы) - войн(а)ы монголов, войны римлян, война Германии, и в этом плане да, это войны, которые велись ими против неуказанных кого-то.
В нашем же случае мы говорим о названии совершенно конкретной войны (хоть про них и сказаново мн.числе) (с большой буквы), т.е. Клоновые войны.
гросс-адмирал Траун
А почему, собственно, "низя"?
"Цикл" -- это, простите, в данном случае "колесо". Где ж вы у них колеса видели?
"Кар" и "мобиль" (заимствованные слова) нас почему-то устраивают, а новые заимствования из постоянно расширяющегося языка нас почему-то не устраивают... Консерватизм?
"Спидер" -- это совершенно обычный перенос заимствованного слова, обозначающегося некую новую технологию, раз нет определенного действительно благозвучного перевода. Пример с "компьютером" говорит сам за себя... Или, например, "телевизор". Хм-м, не вижу причин не продолжать добрую традицию расширения русского языка.
А вот с "репульсором" я бы еще побился... В принципе, действительно можно остановиться на "репульсоре" и не мучаться более... Но почему, собственно, не использовать "отражающий двигатель", "отражатель"? Я пропустил обсуждение сего вопроса, так что заранее приношу и всё такое...
Alex Spade
Какое там... Конечно, без обид. Я просто уже и не помню, на чем они там летают.
Помню летунчики, на которых Люк связывает ноги громадным шагоходам этим... Это оно? Другого вообще не помню. Если оно, то, соответственно, "снегоспидер".
Спидер - неблагозвучное слово для русского языка.
сеть
"Цикл" - колесо... а бывают турбины и прочие вещи.
"Кар" и "мобиль" (заимствованные слова) нас почему-то устраивают
Да. См. пост Питера ниже.
Но почему, собственно, не использовать "отражающий двигатель", "отражатель"?
А как раз потому, что нифига он не отражающий, более точно отталкивающий. Но и это ерунда.
На самом деле правильное название - антигравитационный привод. Репульсор - сленг из ЗВ.
Спидеры не только неблагозвучны, но ещё и ничего не говорят обычному обывателю (я кошу под обывателя? ну ладно, я знаю прекрасно, что это. А обычный зритель кино!? или читатель книги?!).
Слово «мотоцикл» образовано от двух латинских корней – «мото» - двигаться и «цикл» – колесо. Так что «мотоцикл» (а вовсе даже не автомобиль или там тележка) – это «движущийся на колесах». Со словом «байк» все гораздо интереснее. «Bike» произошло от bicycle – велосипед (буквально – “двухколесный”), соответственно, motobicycle – мотоцикл или мопед, разговорное “bike” может означать и то и другое, а глагол “to bike” – ездить на мотоцикле.
© Бредова Злата, "Беспечные наездники"
Это я к тому, что нам слова "...цикл" и "...байк" не подходят, судя по всему.
гросс-адмирал Траун
"Цикл" - колесо... а бывают турбины и прочие вещи.
Потому, собственно, и не подходят тут "циклы" всякие...
Рекламный лозунг акции "Империя против наркотиков": "Спидер-байки и колеса несовместимы".
А как раз потому, что нифига он не отражающий, более точно отталкивающий. Но и это ерунда.
Это еще с чего? Вполне себе отражающий. Он отражает от себя и от аппарата гравитационное поле.
Спидеры не только неблагозвучны, но ещё и ничего не говорят обычному обывателю...
По поводу ничего не говорят: слово "speeder" тоже ничего не говорит американскому обывателю. Некие смутные догадки, не более. Необходимо знание, минимум, контекста. В русском языке из контекста слово также станет понятно. Так что, здесь не соглашусь никак...
По поводу неблагозвучности: ну да... "Спидеры", "гомосапиенсы"... Развели тут, понимаешь, рассадник буржуазной мысли... Господа, это, имо, несерьезно как-то. Если очень хотеть дистанцироваться, то можно, например, попытаться использовать слово "спидэр" (глаз режет, правда, жутко). Со соответствующим произношением. Простите, но аналогия может возникнуть лишь у особо желающих ее обнаружить. Или, соответственно, абстрагироваться от реакции на слово. "Быстролёт" звучит очень... ммм... устаревше, к сожалению. И нарывается на вопрос: "А медленнолёты у вас уже кончились?"
PeterGreat
Ну "байк" использовать придётся, потому что он уже использован неверно в оригинале (speeder bike)
сеть
Контекста?
Смотрим четвёртый эпизод.
"Я продал свой спидер".
Это, по-моему, единственная фраза, которая это слово использует... клёво... догадайся, что Люк продал
PeterGreat
Это я к тому, что нам слова "...цикл" и "...байк" не подходят, судя по всему.
Стоп! Байк подходит. Сие слово абсолютно самостоятельным стало уже достаточно давно. Особенно, в русском языке. Если слово "цикл" у нас стойко наличествует в "мотоцикле", то "байк" является: 1) самостоятельным словом с очень подходящим значением; 2) словом, которое пока не используется внутри других слов.
догадайся, что Люк продал
Если внимательно смотреть фильм, то легко понять, что же он такое продал...
гросс-адмирал Траун
Смотрим на то, как он только что сидел в спидере. Догадываемся без затруднений, что продал он то самое летательное средство. Контекста предостаточно. И очень качественного, визуального.
Гравицапу проще один раз показать, чем сто раз описать.
Кстати, интересно... А что же такое есть "вихрецикл", который упоминается в дубляже "Скрытой угрозы"?
PeterGreat
Оооода. Без Коментари.
PeterGreat
У меня есть предположение (лишь предположение), что это есть "skycycle"... То бишь спидер-байк.
сеть
Нет.
ANAKIN
A ship... a cup... a speeder
Спидер ваш вихрециклом и перевели. Беспонт, вообще. Лучше бы аэромобилем или "быстролётом"
гросс-адмирал Траун
*бьется в экстатичном припадке* спидер -- вихрецикл, спидер -- вихрецикл, спидер -- вихрецикл!!! *приставил лучестрел, который бластер на самом деле, к виску и нажал на курок. Голова лопнула, из пустоты начал доноситься голос очень похожий на голос Нисона*
-- Нееет!!! В смысле, вот вам пример еще один в пользу "спидера": "бластер". Тоже заимствованная технология, но ведь никто не жаждет ее извращать во что-то типа "взрывателя".
сеть
"бластер"? А потому что во всей остальной фантастике прижилось.
А вот "спидеров" я там не встречал. Кстати, по эстетическим соображениям, ИМХО. В оригиналах-то "спидеры" существуют, и не тока у Лукаса.
гросс-адмирал Траун
Равнение на середину не наш метод, мягко говоря. Кстати, проблемы со "спидером" могут возникать только при произнесении слова вслух. На бумаге оно смотрится очень гармонично (в отличие от "быстролёта"). А чтение можно постепенно закрепить через четкую букву "е" и, таким образом, окончательно разграничить созвучия.
сеть
Ну вот-с. Не Ваш метод. А я когда в кино иду, спидеров слышать не желаю. Как и спейдеров и вихрециклов.
Лучше уж аэромобили. В конце концов, это всем понятно.
Я предлагаю испоьзовать просто краулер и спидер.
Краулер - достаточно часто встречающийся термин в фантастике, эпитеты "песчаный", "снежный" или "болотный" ничего особенного не добавляют.
Спидер - термин намного более серьезный и сразу ассоциируется с определенным транспортным средством. Кроме того, это термин Вселенной ЗВ, а аэромобиль - термин нашей Вселенной. Быстролет звучит слишком попсово и по-детсадовски.
гросс-адмирал Траун
Не наш в плане того, что не стоит аргументировать тот или иной термин его отсутствием/присутствием в другой литературе. Это, как показывает практика, тупиковая ветка развития поиска истины.
Я не могу понять, чем "спидер" не удовлетворяет Вас? Только тем, что Вы лично не любите транслит (что, кстати, не является верным термином в данном случае)? И тем, что некие эстетические соображения могут помешать верно воспринять смысл этого слова?
Про последнее я уже многое сказал. Читайте через "е", создавайте культуру слова. Приживется постепенно. Но не жертвуйте переводом ради неких эстетических иллюзий.
По поводу же личной "не-любви": это, несомненно, имеет значение, но надо помнить, что перевод ориентирован на широкую публику и массу. А сия публика приемлет заимствования. И достаточно легко. Время такое...
Кстати, в современном русском "мотоцикл" и "байк" уже потеряли значение "фигня на двух колесах", а приобрели "фигня для езды на ней верхом". Например, водный мотоцикл- вполне устоявшийся термин.
сеть
Но не жертвуйте переводом ради неких эстетических иллюзий.
Уже жертвовал и пожертвую ещё раз.
"Спидер" у меня не вызывает ассоциаций с транспортным средством, ибо никакого смысла по-русски не несёт.
Краулер и прочее уже были адаптированы в русский довольно давно (во всяком случае, встречал "краулер" ещё в 1965 году).
Спидер адаптирован не был, соответственно слово будет лишено смысла. А адаптировать собственные слова, да ещё и неблагозвучные - для ЗВ не круто. Итак куча адаптированного.
Смерть англицизмам, вообще.
Porco Rosso
фигня для езды на ней верхом
Точно. Только про это собирался сейчас сказать.
А я когда в кино иду, спидеров слышать не желаю. Как и спейдеров
Вот интересно мне, от какого существительного или имени собственного произошло последнее слово
Lancer
Где ты в нашей Вселенной (или в фантастике по ней) видел аэромобиль?
(хотя строго говоря, одно время так называли экранопланы -- вполне себе реальные транспортные средства. Но сейчас сие название не использвется, так что все ОК).
ИМХО, я бы предпочёл спидеры и байки.
Спидеры - да не очень красиво (хотя почему-то никого не смущают спидометры и акселерометры), но зато верно.
Байк - уже прижившееся в рус.языке слово (как пиксел (Picture Element) - вместо элиза (Элемент Изображения)).
Как верно заметил Porco Rosso
"байк" уже потеряли значение "фигня на двух колесах", а приобрели "фигня для езды на ней верхом"
кроме того в байке (в отличие от мотоцикла и вообще циклов) - уже отсутствует понятие "колесо", а корень "два" - практически незаметен.
водный мотоцикл- вполне устоявшийся термин.
Я чаще встераю термит гидроцикл - который вообще дословно "водные колёса". и ничего все понимают.
сеть
слово "speeder" тоже ничего не говорит американскому обывателю. Некие смутные догадки, не более.
Акуратнее.
1) Тот кто быстро ездит.
2) Скоростная тачка
Помнится, кого-то в дубляже "Атаки клонов" очень смущала фраза графа Дуку про "анналы Ордена джедаев"... А, ИМХО, она там очень хорошо вписывается. И никаких ненужных ассоциаций не вызывает... О чем это я? О том, что лучше уж спидеры, чем аэромобили. Аэромобили сразу напоминают книжки Кира Булычева.
PeterGreat
Тем более, что он уже имеет место в официальном дубляже.
Мы тут обсуждаем и держим ориентри на "как правильно" или "как уже есть"?
Именно официальные переводы имеют множество ошибок, так что это совсем не то, на что нам нужно обращать внимание.
Небольшой довод и от меня. Мировая война - это совсем не значит что воевал ВЕСЬ мир. Может воевало меньше чем-пол мира. По значимости кончено возможно что и пол-мира, но никто не называет "пол-мировая" война. Исходя из этого и из того что многие войны имели не точное название, а более причесанное-приглаженное с точки зрения звучания - оставить Войны Клонов или еще что, но только не Клонические.
"клоновитые" - тоже отпадает, я тоже подобной пурги могу напридумывать
А я за "спидер". Слово "спидометр", наверное, всем знакомо. А всякие "аэромобили", "вихрециклы", "быстролёты" - это не из ЗВ. Некоторые варианты слишком детские, некоторые уже встречались в других слишком известных книгах. Если же у особо испорченных странные ассоциации возникают, можно придумать разные переходные варианты, но корень "speed" надо оставить, т.к. это - ЗВ:
Спидкар, спидмобиль
Свуп-байк тоже так и оставить. Байк - слово известное.
Snowspeeder - снеголёт или снегоплан, т.к. он летает.
Корусантские машинки - аэрокар или аэроспидер. Определяющая частица здесь - аэро, остальное значения не имеет. Аэромобиль - слишком громоздко.
Необходимо, чтобы термины всё-таки несли в себе частичку чего-то того, из далёкой-далёкой галактики
Вот.
Alex Spade
Акуратнее.
Куда уж дальше? Слова такого в стандартном обращении нет. Догадки, не более. О быстром транспортном средстве, вряд ли, кто-то сразу подумает. Вот о гонщике, да, могут. Но это неверная догадка. That's my point, собственно.
Darth Schturmer
Про аэросани слыхал? Аэромобиль - то же самое, только на колесах. Были такие разработки в 20-30х годах прошлого века
Darth Schturmer
экранопланы -- вполне себе реальные транспортные средства. Но сейчас сие название не использвется
Аккуратнее. Эти аппараты производится до сих пор. И своё название получили от эффекта экранирования при полёте на низк.высоте. Speeder летят тоже низко, но из-за другого эффекта.
сеть
Слова такого в стандартном обращении нет. Догадки, не более
Я привёл конкретный перевод из Лингво.
А вот ссылочи что подрузумевают под этим.
Да многие из них из SW, но не все.
Alex Spade
Я обратил внимание. Но наличие слова в Лингве не помещает это слово в стандартный лексикон, n'est-ce pas?
А первое, что приходит при таких обстоятельствах на ум англоговорящему населению, это значение "лихач", которой к спидеру не имеет никакого отношения. Я специально спросил у своего американского знакомого. Это, конечно, не показатель, но, в общем и целом, достаточно для дополнительной аргументации моей точки зрения о том, что "спидер" можно и нужно использовать в русских переводах, не заменяя на "быстролёты" и иже с имями.
Alex Spade
Я сказал про название, а не про девайс Экранопланы-то существуют, и еще долго будут существовать ... А не используется название "аэромобиль" -- применительно к чему бы то ни было.
Lancer
Аэромобиль - то же самое, только на колесах. Были такие разработки в 20-30х годах прошлого века
Разработки были. Но ИМХО никак не назывались и далее проектов не пошли.
Alex Spade
Speeder летят тоже низко, но из-за другого эффекта.
некоторые спидеры имеют потолок 100-200 км, в зависимости от условий планеты
Darth Schturmer
Были вполне реальные рабочие образцы и называли их аэрообилями
Краулер должон быть. "Ползун" звучит плохо. Тем более, что краулер даже у Стругацких есть.
А вот "sandcrawler" я бы перевел, как "пескоход". Полное смысловое и контекстное совпадение: аналогия с "вездеходом" достаточно жесткая, и "sandcrawler" не является названием технологии, так что смысла пытаться его перенести напрямую нет никакого.
я где-то встречал перевод краулера, как рудовоз
Foks
Рудовоз - это не тип, а назначение
Главное в слове crawler - гусенечний ход.
Поэтому гусенечный пескоход.
Alex Spade
Тогда уж главное то, что он ползет. Но все равно пескоход лучший вариант.
PeterGreat
По кайфу. Стильно. Красиво. Я - за.
Тарантул
Спидмобиль - клёво, стильно. Я за. Формель Айнс Фюр Иммер!!! Шумахер дер бесте...
Alex Spade
Главное в слове crawler - гусенечний ход.
Поэтому гусенечный пескоход.
Необязательно. Можно, конечно, сделать упор именно на значение "гусеничного хода" в слове crawler, но можно сделать и на ползание, передвижение по... И соответственно, избежать достаточно громоздкого "гусеничного пескохода", оставив просто "пескоход".
Мне нравится "гусеничный пескоход" из-за общей правильности, но не нравится из-за тяжеловесности конструкции. В данном случае, имхо, вполне можно пойти на поводу "эстетических" соображений. Потери смысла не произойдет.
От всех этих пескоходов и быстролетов веет фантастикой начала века. Прошлого.
Насчет спидеров, если на русский слово красиво не переводится, то может воспользоваться терминами тоже не русскими, но давно вошедшими в русскоязычную фантастику: флаер, глайдер, может быть скутер?
(Ой, сейчас меня начнут бить и может быть даже ногами)
Кстати, а как обзовём swoop gangs? Байкерами?
Asitaka
Кстати, а как обзовём swoop gangs? Байкерами?
Зачем..? Пусть они будут "Свуперами"
Asitaka
Свуп-бандами и обзовём, собственно.
ну если краулер песчаный и ползет, то давайте его обзовем пескополз , а если серьезно какая разница песчаный он или нет, терин краулер устоялся и ИМХО пусть будет просто краулер.
теперь на счет войн, то что это должны быть какие-то войны, а не войны кого-то - однозначно (пример - пунические войны, финская война) лично мне наиболее симпатичны Клонские войны, но если народ решит клоновые, то пусть будет так
Кстати, про официоз. "Клонической" войну обозвал Йода, а у него с грамматикой всегда худо было
Я тут решил спросить совершенно посторонних людей, которые совершенно не знают ЗВ, какие уних возникают ассоциации со словом Краулер (естественно без контекста). Лишь привел такое предложение:
"Он шел по улице, а на встречу ехал краулер"
И вот что мне ответили:
даже не знаю
мне это напоминает название пылесоса одного, который как-то пару лет назад по тв рекламировали
трудно сказать, я не лингвист. Но первое что подумалось - это пловец кролем или что то похожeе на крайслер.
"Он шел по улице, а на встречу ехал краулер"
Представил себе эту картину...
А про "спидеры" еще спроси!
Я когда первый раз увидел слово "краулер" - как раз у Стругацких, сначала представил себе траулер, только пустынный. И лишь потом вспомнил про crawl.
Лично у меня краулер первоначально ассоциировался с танком.
По поводу войн - давайте откажемся от прилагательных и будем использовать термин Война Клонов
По поводу войн - давайте откажемся от прилагательных и будем использовать термин Война Клонов
Давайте не будем идти против правил. И против здравого смысла.
У меня краулер изначально ассоциировался с гусеничным вездеходом.
По поводу войн - давайте откажемся от прилагательных и будем использовать термин Война Клонов
Все-таки я выступаю за прилагательное. Если не клонические, то клоновые.
Кстати последний вариант созвучен (переход между прилагательным и существительным) с первоисточником:
"клоновые войны" - "clone wars"
...новые во... - ...ne w...
а клонические не созвучны, слишком много шипящих-свистящих
p.s. может не важно, но так, пришло в голову...
PeterGreat
Он шел по улице, а на встречу ехал краулер"
Представил себе эту картину...
испытание не для слабонервных ...
продолжаю делать опросы людей, которые о ЗВ лишь мельком слышали... народ почему-то все время за краулер принимает человека.
Привел на этот раз такое предложение:
"Он шел по улице, а на встречу ему ехал краулер, которого обогнал спидер"
Ответ:
Спидер...это машина вроде Алфа-ромео
А вот про краулер..к сожелению ничего не слышала. Таксист?
Потом было высказано такое интересное мнение:
если рассказ на специфическую определённую тему..то эти термины можно оставить
Foks
Представил себе эту улицу и вспомнил слова C3-PO, идущего на встречу краулеру: "Over here!"
Я тоже задал несколько вопросов по вызываемым словами образами.
Первый отвечавший знает английский достаточно неплохо. Второй -- с горем пополам. Третий -- очень фигово.
Фраза:
"Он шел по улице, а на встречу ему ехал краулер".
Реакция:
"Краулер... Что-то огромное, ржавое, неповоротливое, что-то, что может задавить и не заметит... Короче тупое и смертоносное..."
"Такая хрень, многоколесная. Вездеход, наверное".
"Никакого образа".
Фраза:
"Ему пришлось продать спидер".
Реакция:
"Хайтек, обтекаемость, острота, блестящий пластик, крутой мэн, мгновенный старт, игла..."
"Легкая хрень спортивная, возможно, двухколесная".
"Мопед".
Фраза:
"Она никогда не видела раньше пескоход".
Реакция:
"Скарабей, закупоренность, крохотные колесики, танкистская шапка, низкая посадка, листовое железо..."
"Пескоход - фигня на огромных колесах с изменяемой геометрией шины... А может, шагающая, кстати".
"Что-то вроде снегохода на колёсах. "
Foks
Спидер...это машина вроде Алфа-ромео
В натуре есть спортивная тачка Alpha Romeo Speeder. Возможно я путаю производителя, но модель - спидер - точно была.
Хайтек, обтекаемость, острота, блестящий пластик, крутой мэн, мгновенный старт, игла...
Какой возрастной категории были опрашиваемые, мужского или женского пола?
Крэйн
>Кстати, а как обзовём swoop gangs? Байкерами?
>Зачем..? Пусть они будут "Свуперами"
Тогда слово "свуп" должно остаться в названии девайса.
Asitaka
Тогда слово "свуп" должно остаться в названии девайса.
Именно. Ибо технология. Как и "спидер".
Foks
Какой возрастной категории были опрашиваемые, мужского или женского пола?
Сие есть тайна частной жизни, и я давал клятву Гиппопотама.
Возраст 22-23.
Двое парней, одна девушка.
То описание, что Вас так вдохновило, было реакцией девушки.
PeterGreat
Десятый раз эти аргументы приводить не намерен... *пожимает плечами*
Если кому-то охота слышать "спидеры" в кинозале - это не я. Если кому-то охота читать "спидеры" в книгах - это не я. Если кто-то считает, что слово "спидер" наделено глубоким смыслом, понятным какому-либо читателю/слушателю с минимальным или нулевым знанием английского...
ДА! оно наделено смыслом, только не тем, что надо.
Я, кстати, тоже спросил, для прикола, что такое "спидер" - в универе. О результатах говорить не буду.
гросс-адмирал Траун
На счет реакции непосвященных на слово "спидер" по-моему из поста сети было видно, что всё вполне пристойно и адекватно.
Кроме того, про "спидометр" тоже уже вспоминали. И опять же никаких проблем это слово не вызывает.
"Спидер" Люка, если вспомнить Э4, все-таки не летает, а низко парит посредством антиграва. Поэтому мне кажется быстролет, быстрофлай и флаер не подойдут, т.к. содержат в себе значение "летать".
Пусть все-таки будет спидер или гравимобиль.
Внимание. Официальная информация.
В верстку сдан отредактированный нами с Алексом иллюстрированный словарь по "Атаке клонов". Редактор после продолжительного обсуждения принял практически все наши поправки. Но в одном вопросе он твердо настоял на своем. Он настаивает на том, чтобы оставить "спидеры", "аэроспидеры" и "спидер-байки" (других спидеров в этом словаре не встречается). На верстку сейчас ушли эти варианты. И я пока не уверен, что получится редактора убедить в том, чтобы поменять эти слова на другие. Единственное, что тут может помочь - железная аргументация против "спидеров" и серьезный вариант замены. Ни того, ни другого пока в этой теме не было, к сожалению. Я сам лично ничего против "спидеров" не имею и идти на конфликт с издательством из-за них смысла не вижу.
Таким образом, у противников "спидеров" есть чуть больше недели на то, чтобы привести железную аргументацию против использования такого перевода и придумать адекватную и грамотную альтернативу.
Кроме того, возник вопрос, как правильнее писать "битва на Набу", "битва за Набу" или "битва при Набу". Речь идет именно об этой битве, а не о какой-либо другой. Хотя стоило бы также определиться с остальными. Насколько я понимаю, у нас имеются "битва при Явине", "битва на Хоте", "битва на Джеонозисе". Еще есть Эндор, но с ним уже возникают сложности. Этот вопрос тоже надо разрешить в течение недели.
PeterGreat
По поводу названия битв:
будем следовать логике? Постараемся. В таком случае, все битвы ЗВ делятся на три типа:
1) напланетные;
2) космические, околопланетные;
3) смешение 1-го и 2-го класса битв.
Соответственно, напланетные битвы мы называем используя связку "на".
Космические, околопланетные -- "при".
Смешение -- "за".
Итого: битва при Явине, битва на Хоте, битва на Джеонозисе, битва за Набу, битва за Эндор.
По поводу спидеров:
я лично согласен со всем, что приведено. Даже с "аэроспидером", хотя я бы его перевел как "атмосферный спидер". Но это ни разу не принципиально.
И постскриптум:
так что с repulsorlift engine'ами? Они остаются просто "репульсорами"?
Меня смущает битва за Эндор. Там ведь никто Эндор не отвоевывал... За Эндор там разве что эвоки воевали... :-)
Думаю, все таки битва при Эндоре - потому что сам Эндор никто не отвоевывал. Битва шла в основном в космосе рядом с одной из его лун и чуть-чуть на поверхности этой луны.
PeterGreat
Это что, пропаганда расового снобизма по отношению к эвокам?!
В общем, эээ, да. Битвы на планете не было как таковой... Так, вооруженный конфликт крайне локальный, не более...
Тогда однозначно "битва при Эндоре", и пора идти спать, наконец.
__________________
И. так. всю. жизнь...
Можно сказать что на поверхности Эндора боевых действий то и не было. Так, диверсия и востание аборигенов. А вот в космосе сражение было решающим и масштабным. Я бы тоже поставил "битва при Эндоре"
Битва ПРИ Эндоре, конечно. Основной конфликт - наверху. Да и Эндор никто не отвоёвывал.
Битва НА Хоте.
Битва при Набу, ИМХО.
Битва при Явине.
Вообще по большому счёту я бы всегда использовал "при", но кое-где это не канает.
Спидер - одобряю. Никакой адекватной замены подобрать, имхо, невозможно.
Битва (Эндор, Явин), имхо, "при". То, что на поверхности - часть битвы, а она происходит как на поверхности, так и на орбите. Кроме - битва ЗА Набу. Это наиболее точный и отражающий суть перевод. Никто не боролся ЗА Явин или Эндор, а вот за поверхнось Набу борьба была. Битва НА Джеонозисе, потому как она разворачивалась только на поверхности (по крайней мере, в основной своей части).
Битва НА Хоте. По понятным причинам
Замечу, что Эндор и Явин -- это собственно, газовые гиганты. Те же зеленые миры, которые в фильмах показывали -- это их луны.
Так что однозначно ПРИ.
чтобы оставить "спидеры", "аэроспидеры" и "спидер-байки" -
После долгих и бурных дебатов, принимаю решения, за которое и буду отвечать по всей строгости имперских законов.
----------------
Clone Wars - Клоновые войны
yuuzhan vong - ю(у)жань-вонг
Zsinj - Зиндж
Kashyyyk - Кашиик
ABY & BBY - (скорее) до Б.Я., после Б.Я.
Mon Clamari - Мон-Каламари (планета) и мон-каламари (раса)
Luuke - Лююк
crawler - краулер: sand crawler - песчанный краулер, TIE-crawler - СИД-краулер
speeder, landspeeder, groundspeeder - спидер (просто, без уточнения)
speeder bike - спидер-байк
swoop bike - свуп-байк
airspeeder - аэроспидер
snowspeeder - снежный спидер (или снегоспидер)
repulsor (engine, cell) - во всех вариантах переводить просто как - репульсор
Lighting Rod - пока думаю.......
Новые вопросы.
Yuzzem - юззем (на Ragna III)
Yuzzum - юззум (на Эндоре)
Про лордов ситов.
По смыслу русского языка, как я его понимаю , нужно различать лордов до и после системы-двойки.
Первых было много, вторых мало.
Поэтому для первых по-идее правильно
Sith Lord, Lord of the Sith - это лорд ситов (с маленькой)
Sith Dark Lord, Dark Lord of the Sith - это Тёмный лорд ситов (он один, он начальник)
Для двоек же по-идее, перевод тот-же но быквы другие.
Лорд ситов и Тёмный Лорд ситов (для них эти термины равнозначны)
Двигатели
hyperdrive гипердвигатель
ion(ic) drive ионный двигатель
fusion drive термоядерный двигатель (никаких фузионных )
sublight drive субсветовой двигатель
Персональное оружие
blaster, blaster pistol бластер, бластерный пистолет (или пистолет-бластер или бластер-пистолет ???)
blaster rifle бластерное ружьё или винтовка (???), или комбинации см. выше
slugthrower пулеметалка (???)
light repeater легкая магазинная винтовка (???)
Мелкие компы
datapad карманный компьютер
record pad планшет для записи
viewpad видеопланшет
как бы их к единообразию привести???
Язык
Basic --???
Материалы
Переводить или транскрибировать (полсностью или частично)
transparisteel транспаристил или стеклосталь
duracrete дьюракрит или прочнит
durasteel дьюрастил или прочносталь
permacrete пермакрит или многолетнит
plastifoam пластипена
Alex Spade
согласен по всем пунктам.
Кстати, чем свуп-байк отличается от спидер-байка?
Alex Spade
slugthrower пулеметалка (???)
Да просто "пулемет".
datapad карманный компьютер
"Наладонник"
Собственно, так их можно всех обозвать, вроде бы пишут и смотрят правктически на одном и том же.
Материалы - транскрибировать. Раз уж "спидер", то и "пермакрит".
Basic перевел бы как "Общий (язык)"
blaster, blaster pistol бластер, бластерный пистолет
blaster rifle бластерная винтовка
slugthrower пулевое оружие (винтовка, пистолет), огнестрельное оружие (винтовка, пистолет)
light repeater ручной пулемет
Материалы - транскрибировать
Basic - Бэйсик
Алекс, пусть будет так...
Спидер-байк, кстати, нормально...
Материалы, имхо, лучше транскрибировать.
Alex Spade
ABY & BBY - (скорее) до Б.Я., после Б.Я.
Хм-м-м... А почему "Б" -- большая? "До б.Я.", "после б.Я." и "битва при Явине". Не с чего там большой букве быть.
repulsor (engine, cell) - во всех вариантах переводить просто как - репульсор
Я так и не получил ответа, почему бы это не переводить как "отражатель" и как "отражающий двигатель". По-моему, хорошо звучит и верно передает смысл.
Lighting Rod - пока думаю.......
"Ловец молний" не подходит? Вроде как самое оно для корабля скоростного...
blaster, blaster pistol бластер, бластерный пистолет (или пистолет-бластер или бластер-пистолет ???)
blaster rifle бластерное ружьё или винтовка (???), или комбинации см. выше
slugthrower пулеметалка (???)
light repeater легкая магазинная винтовка (???)
Blaster, blaster pistol -- бластер (бластерный пистолет). Бластер -- это название технологии. Но давно используется и для обозначения небольшого одноручного оружия типа пистолета. Поэтому можно использовать и для первого, и для второго слова любой перевод: "бластер" или "бластерный пистолет", если, конечно, речь не идет о технологии "бластер" в целом.
Blaster rifle -- бластерная винтовка. Ружьё -- вещь устаревшая или ассоциирующаяся с устаревшим оружием. Бластерного оружия наподобие ружей в ЗВ нет, по-моему. Всё -- наподобие винтовок...
Slugthrower -- пулевое оружие, пистолет, ружье. В зависимости от контекста (обычно это вычисляется очень легко).
Light repeater -- (легкий) бластеромёт.
Heavy repeater -- тяжелый бластеромёт.
как бы их к единообразию привести???
Эти компы совершенно не нужно приводить к единообразию.
Datapad -- карманный компьютер.
Все остальные pad'ы -- планшеты.
Basic --???
Я лично за "общий" и соответствующие сноски, если реально требуется, хотя я лично думаю, что не требуется.
Есть варианты: "общий", "Общий", "стандартный галактический", "общегалактический".
Материалы
transparisteel -- транспаристил.
duracrete -- дюракрит. Никаких "дью", ибо в русском языке уже давно есть слова "дюралюминий" и "дюраль".
durasteel -- дюрастил.
permacrete -- пермакрит.
plastifoam -- пластипена.
Со всем остальным согласен.
__________________
И. так. всю. жизнь...
бластеромёт - это устройство для метания бластеров?
Lancer
ИМХО Бейсика в переводе быть не должно, так как, в отличие от американцев, здесь с этим словом прочно ассоциируется "школьный" язык программирования.
Пусть лучше будет Общий язык.
Alex Spade
Lighting Rod - пока думаю.......
Напоминаю вариант - "Метатель молний".
Alex Spade Hedge
И "МОЛНИЕМЁТ"!
Во-первых, красивое слово.
Во-вторых - буква "Ё" есть.
В-третьих - короткое и ёмкое.
Lancer
бластеромёт - это устройство для метания бластеров?
Кхм-м... Есть доля правды...
В таком случае, light repeater -- "бластерный лучемёт".
Heavy repeater -- "тяжелый бластерный лучёмет".
Хех, мне нравится. Так и запишу. Пока...
__________________
И. так. всю. жизнь...
Porco Rosso
"Молниемёт"...
Такими темпами и до "Громовержца" не сложно дойти
гросс-адмирал Траун
Громовержца
А что? Мне нравится
а у меня возник вопрос по lord of the sith: sith - это единственное число или множественное?, если этим словом обозначается и единственное число и множественное, тогда пусть будет лорд ситов, а если только единичное?
ведь в переводе говорят сит и ситы, к сожалению не слышал фразу на английском
лично мне нравиться Черный Лорд Сита (здесь под Sith подразумевается не раса а учение)
сеть
repulsor (engine, cell) - во всех вариантах переводить просто как - репульсор
Я так и не получил ответа, почему бы это не переводить как "отражатель" и как "отражающий двигатель".
Как то уже обсуждали. Сошлись на этом варианте. Как традиционном.
Возвращаясь к именам (не сериям дроидов)- что делать, с такими персонажами, как
R2-D2, Q9, C-3PO, IG-88, 4-LOM
но единым образом
пока обозрев предыдущее получается что-то вроде
Ардва-Дидва (А)
Кью-9
Си-Трипио
Айджи-88
4-ЛОМ
Начинаю редактировать "Полную историю"
"Starbreaker 12" (корабль искледователей гиперпро-ран-ва) - это явно не "Сокрушитель звёзд", а что-то вроде "Прорывающийся сквозь звёзды" - как передать это на русский получше?
Alex Spade
Starbreaker 12" (корабль искледователей гиперпро-ран-ва) - это явно не "Сокрушитель звёзд", а что-то вроде "Прорывающийся сквозь звёзды" - как передать это на русский получше?
Может быть так:
"Звездокол"
"Звездолом"
"Звездопроходец"
Alex Spade
Имена дройдов ведь уже договорились латиницей!
Имена дройдов ведь уже договорились латиницей!
Не договорились.
Я за то, чтобы цифры передавать цифрами, а буквы транскрибировать.
R2-D2 - Ар2-Ди2
Artoo-Detoo - Ардва-Дидва
C-3PO - Си-3ПиО
See-Threepio - Си-Трипио
и т.д.
PeterGreat
И к чему было это голосование... *пожимает плечами*
Ардва-Дидва... нда... с этим жить.
А если дройд 4-LOM - 4-ЛОМ?
А смысл-то теряется... и вообще..
Это же номера, а не имена!! Р2-Д2 - нормально, но проблема в том, что других дройдов так не окрестишь, буквы непереводимые.
Так что надо латиницу и баста.
гросс-адмирал Траун
Имена дройдов ведь уже договорились латиницей!
Тебе кажется. Это одних из самых проблемных мест в таблице по NEGC
Практически разобрали таблицу имён из NEGC
Из Jagged Fel сделали Джеггид Фел
Остались самые тяжелые моменты
Isolder
по транскрипции Айсолдер
или лучше всётаки от женского имени Изольда вести?
Gilad Pellaeon
по транскрипции Гилэд Пеллейон
кто-то обещал на аудио источнике постотреть...
ещё не всё...
Alex Spade
Джеггид Фел
Ура! Восторжествовал звук!
или лучше всётаки от женского имени Изольда вести?
Лучше. От Айсолдера - тошнит. Айзольдер - немного лучше, но полная фигня - и ни туда, и не сюда, и вообще с немецким оттенком
Изольдер - само то.
по транскрипции Гилэд Пеллейон
Гилэд (или Гилад, что лучше, потому что Gil-Gilad, например, Гил-Гилад а вы же не скажете, что Зан не читал Толкиена, правда?
Пеллеон... Порко я доверяю на все 100%, но "й" в этом имени видеть не готов морально.
Изольдер - само то.
А главное, потрясающая аргументация.
Я за Айсолдера. По правилам.
потому что Gil-Gilad, например, Гил-Гилад
Это вообще эльфийское имя, а у эльфийских языков Толкина свои правила чтения. Давайте не будем это использовать в качестве аргументации.
В отношении Пеллеона я готов пойти на исключение из правил и опустить букву "й". Хотя ничего против Пеллейона не имею.
PeterGreat
Айсолдер.. так... пройдёмся по ассоциациям...
1. Айболит
2. Солянка
3. Соль
5. Наверное, кто-то не так обозвал Изольдера...
Если уж с дурацким "Ай", то "Айзолдер", а не "Айсолдер"
А Alex дело говорит, Isold - от Изольда... или Вы думаете, в книгах по ЗВ вообще все имена от фонаря?
А Кир Канос тот же? Люди... я-то думал фэны видят further than their nose.
Это вообще эльфийское имя
Ещё раз. Ты уверен, что Зан не читал Толкина?
В отношении Пеллеона на самом деле мне поровну, Гилад или Гилэд, лишь бы без "й"... можно сослаться на эстетику, тут она не мнимая. Думаю, Вы меня поддержите.
ИМХО, должна быть четкая система. Либо Айсард и Айсолдер, либо Исард и Исолдер. Мягкого знака там не может быть согласно правилам перевода на русский язык, буква "с" четко указана в оригинальной транскрипции.
Ты уверен, что Зан не читал Толкина?
Я уверен, что в ЗВ нет эльфийских языков.
PeterGreat
Ещё раз... чёткая система "транскрипций" нарушается традициями, смыслами и прочими вещами.
Isolder - идём от "Изольда".
Isard - мне вообще всё равно. Я три километра аргументации привёл, что она Айзан Изард, но я даже не против - пусть торжествуют транскрипции...
Я уверен, что в ЗВ нет эльфийских языков.
Это к вопросу о Кире Каносе. Кир Канос - это Кир Канос, а не Кир Кэйнос или что-либо подобное. И в ЗВ НЕТ латыни. Но она есть в голове у автора. Игнорировать такие вещи - ИМХО, показывать собственный непрофессионализм.
R2-D2 - Р2-Д2, Эрдва - Дэдва (Ардва-Дидва может быть и правильно, но я бы не сразу догадался о чем идет речь, а почему тогда не Арту-Диту?)
IG-88 может все же ИГ-88?
с другими роботами согласен.
Isolder
по транскрипции Айсолдер
или лучше всётаки от женского имени Изольда вести?
Лучше! Всяко лучше. Изольдер само напрашивается. Айсолдер мне напоминает на I soldier (я солдат). Этот персонаж хейпанец, человек из иного мира, у него должно быть особенное имя (не американское).
Гилэд Пеллейон
Я такого не выдержу. Это же мой любимый персонаж. Вы вслух попробуйте это быстро произнести, я сразу заикаться начинаю, а звук на леон падает.
Гилад Пеллеон, это очень близко к произношению оригинала, совершенно не портит и не коверкает.
Этот персонаж хейпанец, человек из иного мира, у него должно быть особенное имя.
Вот-вот. А вы тут про Изольду...
Имена дроидов: полностью поддерживаю PeterGreat'а.
"Starbreaker 12": "Звездный странник 12"; "Звездный путник 12".
Isolder: Изольдер. Действительно следует отталкиваться от существующего имени, т.к. имя существует и в английском языке. Соответственно, автор не мог проигнорировать совпадение звуковое с имеющимся именем. Значит, так и задумано. По-моему, достаточно логично...
__________________
И. так. всю. жизнь...
"Звездокол 12", определенно
Porco Rosso
Звездокол 12", определенно
10 баллов
Porco Rosso
Звездокол форева...
Darth Schturmer
Тогда лучше не общий, а Стандартный Галактический.
Имена дроидов - латиницей
я тоже за имена дроидов - латиницей, как вы говорите по русски F-15 Eagle - Ф-15 Игл, или Ф-15 Орел?
"Звездокол"
"Звездолом"
Какой-какой кол?
Какой-какой лом?
Lancer
Icebreaker - ледокол, корабль, пробивающий путь в неизведанное сквозь льды
Starbreaker - ?
Porco Rosso
ледокол - потому что лед он колет, а звезды?
круштель звезд > продирающийся сквозь звезды > звездный странник...
"Звездный ледокол"?
Foks
А звездный разрушитель звезды разрушает?
Porco Rosso
А звездный разрушитель звезды разрушает?
Года полтора назад читал на каком-то сайте интервью с Лукасом(на англицком) и, насколько я понял, Лукас сказал что destroyer в названии isd/ssd следует понимать не как класс корабля(destroyer - миноносец/эсминец),
а именно как "разрушитель, летающий среди звёзд".
P.S. "Звездокол 12" рулит!!!
Porco Rosso
Не всегда хорошо переводить буквально - я это хотел сказать.
Lancer
Важно сохранить не букву, но дух названия, согласен. И вот в данном конкретном случае дух как раз и сохраняется.
Porco Rosso
"Звездокол 12"
Да будет так.
Глянул Гугл.Имадж.Серч на IceBreaker - очень хорошо подходит
http://images.google.com/images?q=i...=ru&sa=N&tab=wi
звездокол это да.
Маразм крепчал... Вы чего все, с ума посходили?! Какие нафиг звездоколы?! Это ж идиотизм какой-то... Я против. Категорически.
PeterGreat
Starbreaker...
Icebreaker...
ИМО аналогия очевидна. В конце концов, это не "крушитель звёзд".
С ума, уважаемый, мы сошли ничуть не меньше других переводчиков. Которые Despayre переводят как "Безнадёга", ничуть не заморачиваясь несоответствием одной буковки в названии...
гросс-адмирал Траун
С ума, уважаемый, мы сошли ничуть не меньше других переводчиков. Которые Despayre переводят как "Безнадёга", ничуть не заморачиваясь несоответствием одной буковки в названии...
Не будем уподобляться...
Я против Звездолома. Тогда уж лучше Звездопроходец. И смысл остается и звучит прилично.
"Звездный странник 12" или "Звездный путник 12". Очень четко передают смысл. Вспомните, о каком конкретно корабле мы говорим...
Да не...
Можно хоть Звездобойцем назвать.
Название практически непереводимое. А Звёздный странник, увы, не соответствует смыслу названия. Да и будет он starstranger или нечто подобное.
Что такое ледокол? Корабль ломающий льды, корабль плывущий сквозь льды. И вообще вы где-нибудь видели корабль с названием Ледокол? Ледокол - это назначение. Не вижу смысла проводить аналогии.
Почему бы не перевести более литературно? Даже если слова странник в оригинальном названии совсем нет.
Foks
Звездопроходец...
А вообще у корабля название старбрейкер 12. Типа "ледокол 12". Как номер боевой единицы.
Давайте "Хренобоец" назовем Отличное название. С Марком Хэмиллом связано, опять же.
Звездопроходец...
А звёздопроходЧИК?
Porco Rosso
Если ты заметил, я уже предлагал "Звездобоец"... именно в этой связи...
Alex Spade
Можно звездопроходчик (я так понимаю, от "первопроходчик").
Ну и нормально.
гросс-адмирал Траун & Porco Rosso
Контекст ваш понятен, только Марк Хэмилл тут при чем?
гросс-адмирал Траун
Darth Schturmer
Загляни вот сюда
http://kamrad.ru/kvb/showthread.php?threadid=42685
А нельзя так и оставить - Starbreaker?
Скайуокера-то в покое оставили
Звездокол
прямо таки ассоциация не с космическим кораблем, а с осиновым колом под звездами...
Предлагаю вариант: "Звездный прорыв 12"
Porco Rosso
А, понятно ... я просто о космобольцах сразу вспомнил
Пока остановились на
Lightning Rod --- "Собиратель Молний"
TIE - СИД-истребитель, бомбардировщик, перехватчик и т.д.
XYABE - XYABE-крыл, XYABE-крылый истребитель
Starbreaker --- "Звёздопроходчик"
Новые вопросы
Talz --- талз
Tionne --- Тионне
skyhopper --- ???
sabacc --- сабакк или ???
Lowbacca (Lowie) --- Лоубакка и Лоуи
А нельзя так и оставить - Starbreaker?
Скайуокера-то в покое оставили
"Ленин - человек и пароход".(с) Не мой.
Не-а.
"Ленин - человек и пароход".(с) Не мой.
"Иван Федорович Крузенштерн, человек и пароход." (с) Э. Успенский
Alex Spade
Lowbacca (Lowie) --- Лоубакка и Лоуи
мне кажется, что нужно так лЛубакка/Луи(по аналогии с Cheweebacca - Чубакка/Чуи)
Imperial Trooper
Буквы, мягко говоря, не совсем те же, что и в имени Чубакки. Да и вуки по имени Луи... Еще и с ударением на последний слог...
Alex Spade
Лоубакка и Лоуи, ИМХО.
sabacc - сабакк, сэбэкк?
skyhopper - помнится, кто-то ратифицировал спидеры. Предлагаю ратифицировать скайхопперы (тем более, что слово куда эстетичнее "спидера"). Умоляю, не надо "небесных кузнечиков".
Tionne - Я бы сказал Тион (небитушная Yvonne - Айвон)
Talz --- талз (да, наверно так. Можно ещё подумать "тальц", но это по-немецки!! )
XYABE-крылый истребитель
*плачет* Может просто "уродокрылый" или "урод"...
Не, мне нравится.
СИД-истребитель
SID рулез, SID форева.
Alex Spade
Lightning Rod --- "Собиратель Молний"
Это, как минимум, неправильно, как максимум - не звучит. "Громоотвод".
TIE - СИД-истребитель, бомбардировщик, перехватчик и т.д.
Аха
XYABE - XYABE-крыл, XYABE-крылый истребитель
Тут все непросто. Имхо крестокрыл - одна из удачных придумок переводчиков, хотя многим не нравится. Если дословно переводить: игрек-крыл, эй-крыл, би-крыл, и-крыл. Прямолинейно слишком. Оставлять латиницей с "крыл"ьями тоже не выход.
Возможен такой вариант: латиницей все эти иксы с игреками, а вместа крыльев просто - истребитель. А-истребитель, В-истребитель, У-истребитель?
Один из наиболее преемлимых, но неправильных вариантов будет просто транслитерация "икс-винг", "вай-винг", "би-винг", "и-винг", "эй-винг", можно даже без дефисов . Поначалу кажется криво, но к таким кратким и наиболее приближенным к оригиналу названим быстрее привыкнут.
Чует мое ситячье сердце, оставят крылов...
Starbreaker --- "Звёздопроходчик"
Старообрядчик, стройподрядчик, путепрокладчик... Не то!
"Звездолом" уже предлагали...
Один из переводов слова breaker (при том в первых рядах ) - разрушитель. "Звездный разрушитель - 12"
Можно так: еще одно из значений слова breaker гласит "объездчик (лошадей), укротитель".
"Звездный укротитель"? "Звездный ковбой"?
Есть и еще значения, во множестве, упомяну лишь "чесальщика шерсти" и "небольшой бочонок".
Все это бред, конечно.
Но!
Мое сугубое имхо, так как (повторю в третий раз ) одно из значений слова breaker означает прибой, обозвать кораблик "Звездный прибой-12"
Imperial Trooper
Насчет имен вуки - согласен, по-русски будет правильно именно Луи Хотя мериканЪцы произносят Чуи почти через "Ю".
Alex Spade
"Звездопроходчик"
и
"Собиратель молний"
убили наповал.
Talz -- талз, за неимением лучшей информации.
Tionne --- Тайонн, за неимением лучшей информации.
sabacc -- сабакк, за неимением лучшей информации. Хотя он, почти наверняка, сэбэкк.
Lowbacca (Lowie) -- Лоубакка и Лоуи.
skyhopper -- вот тут у меня начался тяжелый клин... Этими "хопперами" называется в ЗВ целый класс кораблей, шаттлов, в общем и целом. Поэтому отвалился сразу, к сожалению, простой, короткий и приятненький вариант "хоппер".
"Скайхоппер" звучит неплохо. Я, в общем, за этот вариант. Во время раздумий сгенерились следующие кошмарные версии: "небесный прыгун", "прыгающий до небес" и "небопрыг" с "небоскоком". Аминь.
__________________
И. так. всю. жизнь...
Кстати, я за "Укротителя звезд" на месте "Starbreaker'а". Есть подозрение, что именно этот смысл и вкладывался... Звучит хорошо, подходит по переводу (почти дословно, что редкость) и совпадает по описательному содержанию с образом вместе взятыми.
__________________
И. так. всю. жизнь...
А что, имена собственные все ж решили именно переводить? Как говорил Хан Одиночка Люку Небоходу, этот "Укротитель звезд" отличный корабль!
Maulysh ,сеть
"Укротитель звезд"
Hedge
ассоциация не с космическим кораблем, а с осиновым колом под звездами...
я точно также подумал
Alex Spade
Lightning Rod --- "Собиратель Молний"
И все же не собиратель а Метатель (метающий). Корабль джедаем принадлежал? Rod - магический жезл с помощью которого твориться всякая магия.
skyhopper
Это истребители Черного солнца? (небесная саранча?)
sabacc --- сабакк или сэбакк?
Луи
Я против Луи. Ассоциации с французким королем.
Porco Rosso
А что, имена собственные все ж решили именно переводить? Как говорил Хан Одиночка Люку Небоходу, этот "Укротитель звезд" отличный корабль!
Предлагаешь "Госпожу Удачу" в Lady Lack переделать?
Предлагаешь "Госпожу Удачу" в Lady Lack переделать?
Даешь "Миллениум Фэлкон"
А чем вас дословный перевод - жезл молний - не устраивает?
( ну ладно, не совсем дословный)
Или вообще какой нибудь громовой жезл.
Foks
Предлагаешь "Госпожу Удачу" в Lady Lack переделать?
Тебя Ландо убил бы. Она Luck, а не lack. "Почуствуйте разницу"
Maulysh
Насчёт истребителей уже была ОГРОМНАЯ дискуссия.
В ходе которой было выявлено, что "крылы", "крестокрылы", "винги" - не очень-то канают. Ваще не канают.
За что я обеими руками. А ссылочка вот:
Переводы названий истребителей
В споре рожжаеться ыстина, так што вот.
Porco Rosso
Ай, опечатался
Звездопроходчик - это что-то из шахтерского?
Звездопроходчик
Эх... я бы свой корабль так не назвал
А может Звездный разведчик или Звездный проводник/следопыт?
Maulysh
Хотя мериканЪцы произносят Чуи почти через "Ю".
И мы тоже. Ч всегда смягчает идуший за ним звук.
"Громоотвод"
Ну нету в космосе грома. Кроме того, даже по русски известно, что громоотвод - это слова-ошибка.
Hedge
Предлагаю вариант: "Звездный прорыв 12"
Мне нравится.
Звездун, Звездец или Звездюк!
"Одинокий Звездак"
Alex Spade А почему название корабля должно полностью обозначать его функции? В случае с Lightning Rod достаточно красивого названия, в котором имелся бы намёк на особенности корабля
гросс-адмирал Траун
За что я обеими руками.
Не понял, за что именно?
В споре рожжаеться ыстина, так што вот.
Боюсь, хорошего перевода для этой группы кораблей не существует в природе. "Мнения сильно разделяются" (с)
Alex Spade
И мы тоже. Ч всегда смягчает идуший за ним звук.
Пишем-то мы Чуи. Пусть Луи и ассоциируется у кого-то с кем-то, но так честнее
Ну нету в космосе грома.
При чем тут космос? Химеры тоже в космосе не живут, и молоты в нем тоже не летают
Кроме того, даже по русски известно, что громоотвод - это слова-ошибка.
Почему оно есть в словаре?
Alex Spade
Мне нравится.
Стараемся.
Maulysh
За отсутствие "вингов" и "крестокрылов".
Громоотвод - действительно, слово-ошибка.
Подумай. На русском, наверное, говорили Вам об этом
Должно быть "молниеотвод".
гросс-адмирал Траун
За отсутствие "вингов" и "крестокрылов".
А за присутствие чего? "-крылов?"
Вообще, если совсем честно говорить, этот пункт перевода (для меня) практически неважен. Я знаю, о чем говорится и вполне себе представляю. И не говорите про читателей, не знакомых с ЗВ. Таких абсолютное меньшинство, хоть по разу, да смотрели
Подумай. На русском, наверное, говорили Вам об этом
А я помню?
Должно быть "молниеотвод".
Это верно. Но "громоотвод" является уже устоявшимся словом-ошибкой, имеющее право существования вплоть до словаря, это стоит принять во внимание.
Переводится ведь не инструкция к молниеотводу, не так ли? Так что я считаю, что подобная глобальная ошибка вполне корректна.
Перевод не может быть абсолютно точным или крайне корректным. Он должен не резать слух и глаз, гармонизировать с остальным текстом. "Молниеотвод" имхо звучит куда хуже, чем "громоотвод".
А если конкретно, то "Укротитель молний" - на крайняк
Maulysh
Я не говорю, что корабль надо "Молниеотводом" называть.
Если честно, мне поровну. Хотя "Укротитель молний" нравится больше всех "отводов". Потому что "отвод" - это всё-таки не тот смысл, что в английском.
"Жезл молний" - тож вариант..
гросс-адмирал Траун
Я не говорю, что корабль надо "Молниеотводом" называть
А я не говорю, что громоотвод - не слово-ошибка
Если честно, мне поровну.
Вообще тенденция имхо правильная: такие мелочи уже действительно мелочи, надо бороться со Скайвокерами и Ландо-калрисситами Не будем мелочиться
Maulysh
Прально... Калриссит это прикольно.
Чувствуется дух слога "сит" в конце...
гросс-адмирал Траун
Чувствуется дух слога "сит" в конце...
К тому же темный, как волосьями, так и кожей. И с Вейдером сотрудничал.
Подозрительный тип... Значит, наш человек.
Вспомниная побег с Беспина, родились строчки:
Ай-ай-ай-ай-ай-ай-ай убили негра!
Убили негра, убили!
Ай-ай-ай-ай-ай-ай-ай, ни за что, ни про что!
Вуки замочили!
Вопросы по поводу Таркина:
1. Он Вильхаф или Уиллхуф/
2. Его звание Гранд Мофф или Великий Мофф???
Maulysh
И мы тоже. Ч всегда смягчает идуший за ним звук.
Пишем-то мы Чуи.
Именно поэтому и пишем. Исключения - парашют и ещё кто-то, но даже их по последний информации о реформе рус.языка хотят через у писать.
Imperial Trooper
1. Он Вильхаф или Уиллхуф/
2. Его звание Гранд Мофф или Великий Мофф???
1. Wilhuff Tarkin - Уилхафф Таркин
2. Гранд-мофф
Alex Spade
1. Wilhuff Tarkin - Уилхафф Таркин
2. Гранд-мофф
гросс-адмирал Траун
Короче, назовем Feurerrader и пойдем дальше.
Тут что-то я немного пропустил.
Porco Rosso
А что, имена собственные все ж решили именно переводить? Как говорил Хан Одиночка Люку Небоходу, этот "Укротитель звезд" отличный корабль!
Да. Кроме имён персонажей, и непереводимых имён других одуш. и неудош.существительных.
гросс-адмирал Траун
Имена дройдов ведь уже договорились латиницей!
Всомнил я это дело. Договорились названия роботов и другие аббревитауры оружия и т.п. (кроме СИДов) либо давать прямо, либо транслитеровать.
Имена дроидов будем транскрибировать, а цифры передавать цифрами.
И новый вопрос.
Inner Rim , Mid Rim Средний рубеж, Outer Rim
Вот как Rim - передавать?
Как рубеж или как кольцо?
Я за кольцо.
Alex Spade
Ар два - ди два?
Alex Spade
Кольцо.
Alex Spade
Кольцо.
Alex Spade
Inner Rim , Mid Rim
Центральные Миры, Внутренние Миры, Средние Миры, Внешние Миры, Колонии, Неисследованные Регионы, Исследуемые Регионы...
Это я что вспомнил из галактической карты перевел...
Посмотрел я Полную Историю... "Дарт Маал" меня убил...
сеть
центральные миры лучше всего со словом Core Worlds использовать
средние и внешние миры это как бы вообще, а Rim лучше переводить как Галактическое Кольцо.
Таркин
почти с Тадж Махал
гросс-адмирал Траун
Ар2-Ди2 или Ардва-Дидва (для любящих писать цифры буквами).
Alex Spade
Ардва - плохо...
Artoo - Арту, а не Ардва, потому что Artoo, а не Artwo.
То есть в анлийском есть два варианта названия дройда: R2-D2 (серия-номер, цифры + буквы) и транскрипция Artoo-Detoo (нет никаких цифр, написание отвечает звучанию)
А в переводе что будет? Р2-Д2 и Ардва-дидва?
Ну Си-Трипио, думаю, однозначно, и все признают...
В дубляже были не кольца, а рубежи. ИМХО, красивее и интереснее. Кольца - это во Властелине Колец. А в галактике таких размеров правильных колец не бывает. Рубеж - более мягкое определение. Тем более, что смысл именно в том, что эти Rim'ы определенным образом разделяют территории.
PeterGreat
Не-а... Rim - это зона, а не граница зоны. Это именно кольцо планет.
Ну, кому не нравится кольцо - тому округ... Кстати, если мне не изменяет память, в дубляже был округ, а не рубеж...
Но это в первом эпизоде. А во втором какой-то "внешний рубеж"... Дубляж не когерентен, что сказать...
Rim - это зона, а не граница зоны
Есть два понятия. Есть Outer Rim и есть Outer Rim Territories. Предлагаю второе переводить как Внешние миры, а первое, как Границу (Рубеж) Внешних миров.
PeterGreat
А судя по карте, Rim - никакая не граница. Даже фраза "Outer Rim Territories" переводится "Территории Внешнего Рима". Что означает - не граница этот Рим, а область.
Alex, All
И вообще "Внешние" - это не в кассу.
Окраинные - вот нормальное, понятное слово.
То есть "Окраинные Миры", а не какие-то "внешние" (внешние где? на улице?).
"Срединные миры" и "внутренние миры" ещё как-то канают, но "внешние" - никак.
PeterGreat
Это все конечно правильно, но я в тексте (в основном на англоязычных сайтах) иногда встречал разницу между территориями и зоной (как удчно подметил ГАТ), где подчеркивались конкретные территории в Rim-е. Как бы масло масленное не получилось.
Как наглядность легенький примерчик:
Peaceful worlds in Mid Rim.
Мирные планеты среднего Кольца
Мирные планеты среднего рубежа (?), Мирные планеты за средним рубежом (?)
Мирные планеты средних миров (?) (или мирные миры средних миров)
Рубеж все-таки граница (поклон ГАТу) и в ЭП2 продублировали тоже правильно насчет Камино, что планета расположена за внешним рубежом т.е. за границей внешних миров. Но сами внешние миры это большая Зона, которую следует как-то обозначить. Рекомендую чередовать понятия Кольцо, Миры, Рубеж ибо все они в принципе правильные.
Foks
Рубеж - граница... да, кстати, по-моему в дубляже было No, it's beyond the Outer Rim.
Что действительно означает, что планета находится за границей Внешних Миров (которые являются частью Республики, следите по диалогу Оби-Вана: "Kamino... doesn't sound
familiar. Is it part of the Republic?")
Так что тут дубляж правильно сделан.
Второй случай (Эпизод 1): когда упоминается Outer Rim, его обзывают "Периферическим Округом".
Там было "гонщики со всех миров Периф. округа".
ИМХО, лучше и правильнее было бы "гонщики со всех окраинных Миров".
Но факт, что никто не решился сказать "Гонщики из-за Рубежа". Любой поймёт, что речь не о границе.
Тут смотрю "Beggining. Making Episode I"
есть пять уточняющих транскрипции.
1)Шми - не Шмай (разговор Джорджа и Перниллы Огаст)
2) Джордж говорит Джейку Ллойду, что Coruscant --> Corooskant, mispronounce (неправильно), но это ничего, тебе типа можно, ты ещё молодой и "неместный".
3) МакГрегор представляется Юин.
4-5) Бест представляется Я Амед. Играю Джа-Джа.
6) Лиам (что согласуется с традицией)
Alex Spade
Нормально. 1 и 2 имеют значение для ЗВ
1 и 2 имеют значение для ЗВ
Имеет значение всё!
Меня уже задолбало читать Эван (это английское имя Evan, а не шотландское Ewan) и Лайам.
а Юэн?
Alex Spade
Кольцо
имхо потому что имеется в виду "кольцо миров" или "кольцо планет". Ведь не скажешь же "рубеж миров" или "рубеж планет".
Alex Spade
А по-моему, все знаю, что он Юэн и что Лиам Нисон... или?
что он Юэн
His first name is pronounced "you-in". (IMDB.com)
... или?
Именно или.
По мне так Core Worlds - Миры Ядра
Outer Rim - Просто "окраина". Или нет. "Периферия". Нормально. Миры Центра/Ядра и миры Окраины-Периферии.
Как перевести shuttlecraft? Описаний этого девайса нет. Но судя по сравнениям, это что-то не очень большое, вероятно, навроде атмосферного спидера.
Outer Rim, назовите еще Околицей, будет "Околица Галактики"
Как перевести shuttlecraft?
Также как и shuttle. Это одинаковые вещи.
Мда. А вот судя по тому, с чего его сравнивают, он значительно меньше челнока... Ну да ладно.
Как перевести shuttlecraft?
Челночный корабль, челночный аппарат, челнок.
Сообщения про названия кораблей, серий, классов и типов перенесены сюда:
http://www.kamrad.ru/kvb/showthread...&threadid=63858
Насчёт Yuuzhan Vong'ов
После долгий изысканий, мы пришли к варианту передачи.
юузан-вонг (Юузан'тар - соответственно)
юу - дабы показать, что в оригинале u - графически было удвоено
з - хоть в китайском з нет (есть ж), был выбран всё-таки вариант з - ибо 1) создатели NJO произносят именно з (а не ж), 2) дабы не путать с южными народами
юузан-вонг (Юузан'тар - соответственно)
Это плохой вариант
Это плохой вариант
Аргументы в студию. Только не надо говорить, что все уже привыкли к "йуужань". Некоторые к "Лейе" и "Хэну" привыкли.
PeterGreat
Я конечно не ленгвист и не мне тут спорить и я обладаю крайне скромными познаниями в этой области, но мое мнение такое: из-за ораниченности звукового воспроизведения ангийского языка, мы забыли возможности русского. Не надо принижать качество звучания (перевода) только из-за того, что авторы не могут это сочетание букв правильно озвучить.
Если, как тут было сказано, история происхожднения названия этой расы было родом из китайского, то я считаю, что за основу перевода надо брать первоисточник, т.е. китайский.
Это просто мое мнение и я его никому не навязываю.
Foks
Cогласен
Нет никакого первоисточника. В ЗВ нет китайского. Первостепенно то, как название произносят люди, его придумавшие. А они его произносят как "юузан". И даже если они заимствовали его из китайского, то все равно они заимствовали уже адаптированное для американцев звучание. Смыслового же заимствования не было, так что про китайскую предысторию можно смело забыть. Здесь не в китайском дело, а в том, как слово звучит в представлении создателей.
Почему они тогда сочетание букв такое интересное выбрали? Написали бы... ну не знаю... yuzan так что ли?
Ну ладно бы еще юузанЬ... а так плохо... Юужань имхо лучше.
Имхо, надо ориентироваться не только на то, как произносят слово создатели (хотя это безусловно важно), но и на то, насколько благозвучно выглядит тот или иной (пусть и не совсем правильный) вариант на нашем языке. Ведь представления о благозвучии, эффектности слов у разных народов разные. Японцы не выговаривают "Р", мы (кто по английски не говорит) - межзубные звуки и т.д. Плюс словарное наследие. Например, может, "сит" звучит и правильней, но у англоязычных граждан нет слова "сито", а у нас есть, и из-за этого "ситх" пусть и неправильно, но звучит имхо лучше, не вызывая ненужных ассоциаций.
Конечно, ударяться в крайности вроде всяких Йайн не следует, но всё же...
Не создавала новой темы, потому что вопрос по переводу. Как правильно перевести на русский названия следующих подразделений:
Ravine Squadron - дословно "Эскадрилья "Ущелье", но может лучше взять вариатн raving - неистовый - Неистовая Эскадрилья?
Black Flight - я перевела как "Черное Звено"
Task Force Blackvine
Blackfire Flight
Blood on the Flowers Flight knife
Light flash Squadron
Electrocution Death Flightknife
Sandstorm Flightknife
South Horn Flightknife
Polearm Squadron
__________________
Из приказов Космодесанту:
"Не отключайте питание Золотого Трона «чисто для прикола»
Ravine Squadron - дословно "Эскадрилья "Ущелье", но может лучше взять вариатн raving - неистовый - Неистовая Эскадрилья?
Неистовые вряд-ли.
ravine и raving - не однокоренные слова, первое пришло из французского.
Flight - это действительно звено
Только "Чёрное звено"
Task Force - это типа "спецназ", насколько я помню, надо смотреть по контексту.
Blackvine - это black+vine, это либо чёрная лоза, либо "люди в чёрном"
vine - на жаргоне костюм
Alex Spade
Task force - это специально собранная группа, предназначенная для выполнения определенной конкретной задачи. Например, авианосец + эсминцы + подводные лодки + танкеры + тральщики + десантные корабли, направленные для захвата острова Тьмутаракань. Или рота мотострелков, усиленная гаубичной батареей и отдельным саперным взводом. Или 4 истребителя-бомбардировщика, АВАКС, два танкера и наземная группа управления и контроля. Группа расформировывается после вполнения задания, ее составные части могут перетасовываться с составными частями других групп для создания новых групп.
Адекватные переводом термина будет "сводная группа", "боевая группа", "ударная группа" и т. п., в зависимости от контекста.
Porco Rosso
Task force ...
И это тоже.
В общем, я неудачно выразился, хотел сказать "специально собранная группа", а получилось - что получилось...
Task force
1) A temporary grouping of military units or forces under one commander for the performance of a specific operation or assignment.
2) A temporary grouping of individuals and resources for the accomplishment of a specific objective
Artemis
Electrocution Death - "Смерть на эл.стуле"
Polearm Squadron - "Траверса"
http://encycl.yandex.ru/yandsearch?...%E2%E5%F0%F1%E0
Alex Spade Porco Rosso
А "тактическая/оперативная группа" для task force подойдет? Такое значение дает словарь Мюллера.
"Смерть на эл.стуле"
Ммм, название адумарской эскадрильи?
А "Траверса", пожалуй, и подойдет...
Artemis
Вполне
"Смерть на эл.стуле"
Ну можно, типа Электроказнь - Электросмерть
А вот у меня такие вопросы
tactical-officer - сделали офицер-тактик
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=p...20officer&sc=24
Alex Spade
Тут тоже по контексту надо смотреть.
Но "офицер по боевому управлению" гораздо более правильно. Потому что это должность, которая есть. Должности "офицер-тактик" нет.
Хотя у нас эта должность называлась СОБ (Старший офицер батареи). И летунов и моряков может по-другому называться, типа КБЧ-1 например.
Если не сравнивать с должностями СССР и России, что ИМХО, будет правильно, то наиболее подходящим, литературным выражением станет:
Офицер тактических систем вооружения,
или Старший офицер тактических систем вооружения.
Потому, что, во первых, офицер - "понятие" растяжимое, во вторых, офицер тактических систем вооружения, так же растяжимое, Так как офицеров, операторов, командующих постами может быть множество.
Насчёт старшего офицера ... - Можно указать конкретные должности, указанные в западных флотах, уставах или других официальных источниках.
Российские звания, ИМХО, брать не стоит. Имперский флот создан по образу и подобию флотов западных, как и флот повстанцев. (Что касается званий и должностей.)
Текущее время: 21:28
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright © Jelsoft Enterprises Limited 2000, 2001.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.