Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
- Звездные Войны (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?forumid=31)
-- Названия кораблей, серий, типов и классов (https://kamrad.ru/showthread.php?threadid=63858)
А вот мне интересно, зачем переводить название серий кораблей? Ведь не переводят же на руский названия реальных космических аппаратов - например Вояджер-12.. И прочие серии тоже не переводят - СаундБластерЛайв, например... или ЛэндРовер, Тойота ЛэндКрузер (тут просто название модели).. И даже имна собственые - названии не переводят - даже Юсовцы - по ихнема наша станция "МИР" - так и есть "MIR" а не "Peace" или "World" А почему тогда должны переводиться названия в ЗВ?? И сокращения тоже просто аналогами произносимых на нашем языке букв - Сериал АТА, ЛПТ-порт.. (а не ЭйТиЭй или ЭльПиТи) или же сохраняется написание латинскими буквами. единственное - это СыШыА
- тут сокращенные слова целиком переведены и составлено новое сокращение. - но это ж название стран...
Можно конечно пойти и от того, что в мире ЗВ не быол английского языка и тогда всЁ асолютно переведоно на английский.. тогда нормально и на руски переводить ВСЁ - в том числе и фамилии - ведь наверняка в языке ЗВ нету Скайуокера (в том смысле что оно значит в англиском) - т.е можно сделать предполажение, то в ЗВ он был "Приваоуркт" например
GibajD
А вот мне интересно, зачем переводить название серий кораблей?
Это тема неоднакратно поднималась на этом и других форумах.
Краткое резуме.
0) Так исторически сложилось.
1) Если бы дело касалось научно-технической литературы, то дело просто большинство имён и названий (в том числе названия кораблей и их серий) транскрибируются.
В фантастической литературе (не наисанной по реальным кораблям), имхо, уместнее переводить. Ибо так больше сохраняется смысл, т.к. наши издатели почему-то ужасно не любят подстрочники и финальный коментарии.
руски переводить ВСЁ - в том числе и фамилии
2) Можно. Но большая часть кораблей перевести на русский можно, а вот с именами совсем не так. Очень сложно установить происхождение имён, а в ряде случаев возникают колизии с точным перевод, например Halcyon - это Зимородок или Тихий?
Alex Spade 2) Можно. Но большая часть кораблей перевести на русский можно, а вот с именами совсем не так. Очень сложно установить происхождение имён, а в ряде случаев возникают колизии с точным перевод, например Halcyon - это Зимородок или Тихий?
С переводом фамилий и имён ситуация гораздо проще, т.к., даже "говорящие" фамилии, почти никогда не переводятся с английского на русский. Очень редкие исключения могут встречаться в сатирической литературе, из-за обыгрывания в сюжете фамилий или имён персонажей. Хотя, даже в переводах Диккенса, который считается самым из**нутым на придумывание многозначительных имён, фамилии транскрибировались.
Другое дело - перевод названий кораблей с ангийского на русский. Если бы Halcyon было именем военного корабля во вселенной ЗВ, то перевод "Безмятежный" был бы более подходящим, чем "Зимородок" или "Тихий":
Halcyon поэтическое имя для зимородка, заимствовано из греческого и относится к мифической птице ассоциировавшейся с зимним солнцестоянием, поэтому обратный перевод был бы равнозначен утверждению, что если лётчика могут назвать "Икаром", то Икар всегда должно переводиться как "лётчик".
"Тихий" в русском языке больше ассоциируется со значениями "медленный", "спокойный", "незаметный", тогда как значение Halcyon ближе к "невозмутимый", "умиротворённый", "счастливый".
Но самое сложное начинается если название корабля обыгрывается в сюжете, т.к. в английском морском (а теперь и в космическом) жаргоне корабль всегда женского рода (в том числе и Millennium Falcon, кстати). При таком раскладе имя "Безмятежность" было бы более уместным.
т.к. в английском морском (а теперь и в космическом) жаргоне корабль всегда женского рода (в том числе и Millennium Falcon, кстати).
Не в жаргоне. А в языке в целом - это уже давно стало правилом.
И женского рода именно корабль как объект, а не его имя.
Женского рода не корабль, а гражданское судно, а военный корабль - мужского рода (man-of-war).
Кажется так.
11 January 1917
Cornwallis, British, Duncan class Pre-Dreadnought Battleship
Torpedoed by German submarine U32 off Malta. Approximately 75 minutes after the first attack another torpedo hit the starboard side and she sank in about 30 minutes although most crew were rescued.
Женский род есть в семантике только слова ship.
Warship, battleship - женского рода, что буквально будет "боевое судно", хотя под судами понимаются именно гражданские лохани, а под кораблями - только боевые.
Это не меняет правила - боевые корабли в английском языке - мужского рода.
Destroyer, cruiser, carrier, frigate - вообще не имеют в корне -ship-.
Поэтому, например, о ISD никогда не будет сказано "she", до тех пор пока его пренебрежительно не обзовут "посудиной".
В этом смысле никаких проблем перевода не должно возникать.
Крейсер.
De Ruyter
On 26 February 1942 she sailed with a force to attack Japanese transports reported off Balwean Island. They unknowlingly ran into the largest Japanese naval force ever assembled. In what became known as the Battle of the Java Sea, the Allied cruisers and destroyers were decimated. But not without a fight.
Эсминец.
HMS WAKEFUL
Sunk: (May 29, 1940)
British destroyer torpedoed 13 miles north of Nieuport by German E-boat S-30. The Wakeful had taken on around 700 men from the beaches at Dunkirk, an operation that had taken eight hours. Heading north and for home at a speed of 20 knots she was hit by the E-boat’s torpedo. It was 12.40 pm when the missile struck amidships on the starboard beam. The Wakeful reared up from the water and broke in two. Fifteen seconds later the ship sank below the waves. Nearby ships picked up 25 survivors but for over 600 men below deck, the end came swiftly.
Снова линкор.
Battleship Tirpitz
Sunk: (Nov 12, 1944)
The damaged "TIRPITZ" is finally destroyed as she lays at anchor off Tromso, Norway. Lancasters of Nos 9 and 617 (Dambuster) Squadrons, RAF Bomber Command using 12,000lb bombs put paid to the ship that tied down the Home Fleet for so long. After several hits and near misses by these over 5 ton bombs, she turns turtle trapping nearly 1,000 men inside.
VooDoo
Вопрос не по делу - ты в Star Wind не участвуешь?
Lancer
ты в Star Wind не участвуешь?
Не, это по ходу другой VooDoo, мы уже с ГМ думали, среагировал бы на камрадов... хотя... VooDoo - это ты или не ты?
Lancer
Я даже не знаю, что такое Star Wind .
Не, это по ходу другой VooDoo, мы уже с ГМ думали, среагировал бы на камрадов... хотя...
Какие-то они очень одинаковые получились. Извините, обознались.
Alex Spade Не в жаргоне. А в языке в целом - это уже давно стало правилом. И женского рода именно корабль как объект, а не его имя.
Ты прав в том, что жаргон уже давно перерос в правило: "One aspect of English that is certainly easier than in some other languages is gender... In English it is easy; males are a he, females and ships are a she, and everything else (including most animals) is an it..."
Несоответствие имени объекта его роду не вызывает диссонанса только в ограниченных словосочетаниях - "Броненосец (м. р.) Победа (ж. р.)" звучит более менее приемлимо, но "Броненосец (м. р.) Потёмкина (ж. р.)" - полный абсурд .
Возьмём, опять же, Millennium Falcon и, что мы видим?
Falcon:
1. any diurnal bird of prey of the family Falconidae, typically having pointed wings and a long tail;
2. a. any of these or related birds, trained to hunt small game
2. b. the female of such a bird (compare tercel)
Можешь назвать какое-нибудь англо-язычное судно, с именем мужского рода?
Iron Duke
Doje Iron Duke
Не корректный пример. Попадает в исключительную категорию кораблей названных в честь героических личностей, т.к. Iron Duke является прозвищем 1-го Герцога Велингтонского.
Arthur Wellesley, 1st Duke of Wellington (1769 - 1852)
"Although a politician who overlooked his own beliefs to govern fairly, his stubbornness would be the downfall of his government. It also earned him the name 'The Iron Duke' for the iron shutters his London home was secured with after rioters smashed them in response to his denial of parliamentary reform in 1830."
Sh 'Riff
«Sultan».
А ещё любой на -er, т. к. исторически это суффикс мужского рода.
Не этот ли Sultan ты имел в виду?
VIRGINIA / SULTAN / HACHIRO MARU 1891
was a 2,820 gross ton ship, length 320ft x beam 40ft, one funnel, two masts, steel construction, single screw and a speed of 12 knots. There was accommodation for 30-1st and 800-3rd class passengers. Built by Blohm & Voss, Hamburg, she was launched on 22nd Jul.1891 for the Hamburg America Line. On 17th Sep.1891 she left Hamburg on her maiden voyage to New York and started her first voyage from Stettin for Helsingborg, Gothenburg, Christiansand and New York on 12th Apr.1893. She made 23 round voyages on this service, the last starting on 23rd Dec.1896. In Dec.1898 she was sold to the Deutsch Ost-Afrika Line and renamed SULTAN and was sold to Naguchi Kabusiki Kaisya, Japan in 1913 and renamed HACHIRO MARU. In 1931 she came under the ownership of Yaga Houten KK, Japan and was scrapped at Yokohama in 1933. [North Atlantic Seaway by N.R.P.Bonsor, vol.1,p.397] [Merchant Fleets by Duncan Haws, vol.4, Hamburg America Line]
Каким боком он относится к англо-язычным кораблям?
А ещё любой на -er, т. к. исторически это суффикс мужского рода.
Сударь, вы где изучали язык? Вы хоть, такую лажу, в школе не ляпните. В английском нет концепции грамматического рода для существительных и модификаторы используемые с существительными и глаголами не изменяются в зависимости от рода. Кроме того, -er это не суффикс, а либо аффикс сравнительной степени, либо связанная морфема, встречающаяся только в связке с корневой морфемой.
Doje
Женского рода не корабль, а гражданское судно, а военный корабль - мужского рода (man-of-war).
Не совсем.
Корабль - это вооруженное судно, входящее в состав флота (т.е. вспом.крейсера - это всё таки суда).
Но в английском - она - это именно судно вообще, даже лодка, ибо когда такое обращение возникло, большинство торговый судов были вооруждены.
Хотя есть рекомендация, что она - это судно с именем, а без имени - это оно, но опять же сиё легко обходится - пишешь на лодке имя и это уже она.
Поэтому, например, о ISD никогда не будет сказано "she"
Будет, ибо все они имеют имена.
Sh 'Riff
не, не тот.
Казематный броненосец, строился в Англии для Турции (под др. именем), после начала русск.-тур. войны Англия выкупила его, т. к. по каким-то причинам он лучше подходил для акватории Мраморного моря и Босфора, а Англия желала обеспечить там своё присутсвие. В состав флота вошёл под именем «Sultan».
В английском нет концепции грамматического рода
Не нет, а исчезла в XVII в. В языке Шекспира существительные ещё различаются по родам.
-er это не суффикс, а либо аффикс сравнительной степени, либо связанная морфема, встречающаяся только в связке с корневой морфемой.
В средневековом английском challenger – бросающий вызов, а никак не бросающая.
Alex Spade
Но в английском - она - это именно судно вообще
А грамматический род связывается со словами, или с понятиями? Бавает сколько угодно синонимов значущих одно, но разного грам. рода.
А вообще ситуация очень мутная, потому что в средневековом английском и sнip, и boat были среднего рода (именно слова грамматически, а не понятия). (и слова женщина и девушка, кстати, тоже.)
Поэтому, например, о ISD никогда не будет сказано "she"
Будет, ибо все они имеют имена.
Забавно, что англичане в ВМВ говорили о "Тирпице", что корабль отправится на дно к своей сестре "Бисмарку".
От них же пошёл термин "систершипы" - корабли одного типа.
Doje Не нет, а исчезла в XVII в. В языке Шекспира существительные ещё различаются по родам.
Что значит "не нет, а исчезла"? С логикой всё впорядке? Если различие по родам исчезло то его нет. И при чём тут Шекспир? Потеря рода у существительных произошла ещё в средневековом английском (1100-1450 гг) в связи с потерей падежных окончаний, а Шекспир, вообще-то, родился в 1564-ом. Давай ещё вспомним Старо-английский язык, или вообще Прото-Индо-Европейскую группу.
В средневековом английском challenger – бросающий вызов, а никак не бросающая.
да ну? и как же будет звучать "бросающая вызов"?
Кстати, небольшой оффтопик,
где можно почитать о истории английского языка?
Хотел книжку купить, но уже нет
Поспрашивай у знакомых студентов, которые учатся в институтах с кафедрой "История Английского Языка". Они тебе смогут кучу литературы взять в библиотеке
P.S. можно, конечно, поискать в и-нете, но 90% ссылок будет на книжные магазины, а остальные 10% на разрозненные статьи или школьные рефераты.
Замечание, насколько мне известно: в англ.яз. неодушевленное существительное (которые по правилам среднего рода) могут приобретать только женский род. По непроверенной информации: смерть и мечи с именами - тоже she.
Насчёт происхождения слова man-of-war
A man of war (also man-of-war, man-o'-war or simply man) is a naval vessel propelled primarily by sails and armed with cannon as opposed to a galley, propelled primarily by oars
Alex Spade По непроверенной информации: смерть и мечи с именами - тоже she.
эээ... не совсем понял насчет смерти с именем
Death с заглавной, всегда he (как персонификация образа). Но это и есть "имя", какое другое имя ты имеешь ввиду?
Про мечи, не в курсе. Помнится, в Baldur's Gate был говорящий меч, с именем, и вроде бы был мужского полу.
Sh 'Riff
по непроверенной по англ источникам инфе
Death с заглавной, всегда he (как персонификация образа).
Я как раз слышал, что she.
Ну написано вот так например
"В английском у неодушевленных вещей, имеющих собственное имя (корабли,
мечи etc.) род -- женский. И сейчас англоязычные часто дают собственные
имена вещам -- автомобилям, пишущим машинкам, компьютерам, клюшкам для гольфа etc.
Все эти именованные вещи приобретают женский pод."
Sh 'Riff
и как же будет звучать "бросающая вызов"?
Не знаю. Ответь мне, если можешь.
Bозможно challeng(e)ress(e)? или challeng(e)rin(e)?
при чём тут Шекспир? Потеря рода у существительных произошла ещё в средневековом английском (1100-1450 гг) в связи с потерей падежных окончаний, а Шекспир, вообще-то, родился в 1564
Падежные окончания что единственный индикатор рода? Когда сущ. заменяется местоимением, оно согласовывыается с родом сущ.
Alex Spade
насколько мне известно: в англ.яз. неодушевленное существительное (которые по правилам среднего рода) могут приобретать только женский род.
Приобретать как? При персонификации?
Я где-то читал, сто при одушевлении неодушевлённых предметов у людей, у которых английский – родной, есть тенденция давать им род противоположный своему полу. (:
По непроверенной информации: смерть и мечи с именами - тоже she.
В языке Шекспира – death – это he (Sh 'Riff – со строчной буквы), sword – тоже he (sabre – не знаю).
Что такое мечи с именами? «Экскалибур»?
(Из того что смог вспомнить кроме death и swоrd к мужскому роду относились ещё слова love, heaven, bud; к женскому – gale)
В языке Шекспира – death – это he
У Пратчетта тоже.
Alex Spade Я как раз слышал, что she.
не, не, однозначно he. Выдержка и Коллинза:
death 7. (usually cap.) a personification of death, usually a skeleton or an old man holding a scythe.
Doje Не знаю. Ответь мне, если можешь.
Bозможно challeng(e)ress(e)? или challeng(e)rin(e)?
Могу.
Hamlet, Prince of Denmark
Act IV. Scene VII.
A sister driven into desperate terms,
Whose worth, if praises may go back again,
Stood challenger on mount of all the age 32
For her perfections. But my revenge will come.
Падежные окончания что единственный индикатор рода? Когда сущ. заменяется местоимением, оно согласовывыается с родом сущ.
Никак не могу понять, что именно ты пытаешься доказать? Приведи, пожалуйста, примеры, как местоимение (например he) может "согласовываться с родом существительного".
__________________
Sh 'Riff
a.k.a. Sham Reefski (Chimaera-European)
Dark Light City on Chimaera-Europe at: -140 -6330 (Dantooine)
www.blesseddarkness.org
"The blood of the living makes good fertilizer for the seeds of the new."
Sh 'Riff
Stood challenger on mount of all the age 32
For her perfections.
В шекспировском английском этих различий уже нет, как нет и падежных окончаний, о роде можно судить только по местоимениям.
Из Томаса Мэлори пример пожалуйста.
Приведи, пожалуйста, примеры, как местоимение (например he) может "согласововаться с родом существительного"
Romeo and Juliet
Act 2. Scene 2.
Romeo:
By love, that first did prompt me to enquire.
He lent mе counsel, and I lent him eyes.
А ещё см. свою свою собственную цитату.
Никак не могу понять, что именно ты пытаешься доказать?
Cущ. с суф. -er были мужского рода до того как различия стёрлись.
Но чёрт с ним. Когда ты просил привести пример английского корабля с именем мужского рода и не названного в честь конкретной особы, ты имел в виду, что таких кораблей нет?
Alex Spade Ну написано вот так например
"В английском у неодушевленных вещей, имеющих собственное имя (корабли,
мечи etc.) род -- женский. И сейчас англоязычные часто дают собственные
имена вещам -- автомобилям, пишущим машинкам, компьютерам, клюшкам для гольфа etc.
Все эти именованные вещи приобретают женский pод."
Честно говоря, это сильно упрощённый подход. В современной лингвистике существует целых три (!) системы определения натурального рода существительных (именно натурального, а не грамматического):
1. Стандартная - не анимированные объекты - среднего рода; люди (и живые существа в целом) - в зависимости от пола; исключения - корабли и некоторые средства передвижения - женского рода.
2. Традиционная Западная - неисчисляемые существительные используют формы среднего рода; исчисляемые - только местоимения мужского рода; женский род - только для людей (женщин, естественно).
3. Разговорная - наблюдается тенденция использовать формы женского рода, когда говорящий хочет выразить определённое отношение к происходящему (как позитивное, так и негативное).
А что касается мечей, так тут вообще проблематично определить натуральный род, т.к. в старо-английском существовало две формы слова sword: ecg (женский род) и sweord (средний род).
Doje В шекспировском английском этих различий уже нет, как нет и падежных окончаний, о роде можно судить только по местоимениям.
Ну приехали... ещё недавно, ты утверждал, что "в языке Шекспира существительные ещё различаются по родам", а теперь примеры из Шекспира тебя уже не устраивают?
По-моему, 400 лет использования слова challenger не зависимо от рода, должно быть достаточным доказательством того, что корабль названный Сhallenger так и останется she.
Сомневаюсь, что существительное challenger когда-либо имело грамматическую родовую информацию в английском, происходя от заимствованного старо-французского глагола chalenge, который остался без малейшего изменения в средневековом аглийском.
И на последок, выдержка из энциклопедии: ... The fifth Challenger was a screw corvette launched in 1858, converted to a survey ship in 1872 in preparation for her famous voyage, hulked in 1880, and sold in 1921.
---------------------
By love, that first did prompt me to enquire.
He lent mе counsel, and I lent him eyes.
И как, эта фраза, доказывает твоё утверждение, что "местоимение согласовывыается с родом существительного"??? Я, например, вижу обычную замену существительного местоимением. Согласование существительного и глагола - понятно. Согласование времён глаголов - понятно. Но как, например, местоимение he может "согласоваться" с существительным woman, я даже боюсь представить... путём хирургического вмешательства?
----------------
Cущ. с суф. -er были мужского рода до того как различия стёрлись.
-er не является, и никогда не являлся, показателем мужского рода. Точка.
В следующий раз постарайся использовать нечто большее, чем собственные домыслы, как доказательство своей правоты.
------------------------
Когда ты просил привести пример английского корабля с именем мужского рода и не названного в честь конкретной особы, ты имел в виду, что таких кораблей нет?
Ни в коей мере. Я пытался подтвердить или опровергнуть теорию, что "использование женского рода, в отношении к кораблям, оказывает влияние на их имена, если не существует, каких-либо особых условий, вызвавших появление определенного имени".
В принципе, даже Sultan не опровергает тенденцию - скорее всего, корабль был назван так из-за желания подчеркнуть его пред-историю - продажу Турции и предстоящее место дислокации.
Отсюда вытекает вопрос, с которого началась вся эта дискурсия, - "должен ли переводчик руководствоваться этой тенденцией в своём переводе, там где возможны оба варианта?"
Давным давно ... сдавала я историю английского...
Насколько я помню, все упомянутые проблемы с определением рода пошли оттого, что в древнеангл яз. (да и в ср.англ) было сильно влияние различных диалектов. В этих диалектах род у одного и того же существительного мог различаться. Постепенно в язык входил тот вариант, который был в наиболее распространенном на тот момент диалекте.
Жен. род сущ. ship как раз появился под влиянием лондонского диалекта с 13 века.
-er не является, и никогда не являлся, показателем мужского рода. Точка.
Эт точно.
А сама категория рода полноценно существовала только в древне англ (440 - 1066 гг), в средне англ эта категория сохранилась почти чисто формально.
Death смотря в каком значении (в самом общем сысле it). При персонификации возможны варианты.
Вчера читал интервью с Терри Пратчетом.
В англ. Смерть - это он.
В фр., ит., рус. - она.
Sh 'Riff
ещё недавно, ты утверждал, что "в языке Шекспира существительные ещё различаются по родам"
Да. Но узнать о роде сущ. можно только по местоимениям, когда они заменяют сущ. Чего здесь неясного?
И как, эта фраза, доказывает твоё утверждение, что "местоимение согласовывыается с родом существительного"???
Juliet: By whose direction found'st thou this place?
Romeo: By love, that first did prompt me to enquire.
He lent mе counsel, and I lent him eyes.
"Он (т.е. любовь) мне одолжил совет, а я ему возможность видеть."
Что? Неясно как местоимение he согласовывыается с родом существительного love?
как, например, местоимение he может "согласоваться" с существительным woman, я даже боюсь представить... путём хирургического вмешательства?
woman происходит от wiff (ср.род) и mann (м.р.) и слово wiffmann было именно мужского рода, хоть это и лишено логического смысла.
Я сегодня прочитал такую вещь - что в англ. даже в период когда грам. род сущ. ещё чётко опредялся, концепция "натурального пола" (natural sex) имела более сильные позиции. В качестве примера приводился отрывок из Библии периода 1300-1500гг.:
"Eat that bread, him is my flesh" - оригинальной орфографиии я не запомнил, но that там было в форме ср. рода как и слово хлеб, хотя было заменено местоимением him мужского рода означая Христа.
Другой пример: слово sunne (не уверен в орфографии) было женского рода (грамматически), но сегодня sun муж. рода - т.е. "натуральный пол" божества привёл к тому, что за ним закрепилось местоимение he, хотя грамматически sunne - она.
-er не является, и никогда не являлся, показателем мужского рода. Точка.
В следующий раз постарайся использовать нечто большее, чем собственные домыслы, как доказательство своей правоты.
Да? Сущ. образованные с помощью одного и того же суффикса склоняются одинаково, что требует одного и того же грам. рода. Поэтому и все слова образованные суф. -er(e) также одного рода.
Привести сейчас иное доказательство, что в англ. слова на -er(e) мужского рода, кроме того, что они мужского рода во франц. и нем. (с которыми англ. родственно связан) я не могу. Когда у меня будет доказательство, я его приведу. ok?
Насчёт challenger я ошибся - бросающая[/I] будет точно также как и бросающий, но отсюда не следует, что слово challenger не имеет своего грамматического рода. Имеет, просто не меняется в зависимости от "натурального пола".
------------------------------------------------------------------------------
Отсюда вытекает вопрос, с которого началась вся эта дискурсия, - "должен ли переводчик руководствоваться этой тенденцией в своём переводе, там где возможны оба варианта?"
Я думаю что НЕТ, т.к. в русском нет концепции "натурального пола" относящей корабль/судно к женскому роду. Наоборот, грамматический род значимее, поэтому названия "Безмятежная" больше подходит яхте, я не крейсеру.
Угу. Ну "Химера", может, и она. Но какой-нибудь Ехекутор... Палач женского рода как называется?
Терзающий. Harrow. Это она? Гм... Авенджер... Он.
Doje
Что? Неясно как местоимение he согласовывыается с родом существительного love?
Я вижу ты до сих пор не понял разницу между согласованием и подстановкой.
woman происходит от wiff (ср.род) и mann (м.р.) и слово wiffmann было именно мужского рода, хоть это и лишено логического смысла.
конечно лишено. наверно, потому что в старо-английском wifmann (woman) - женского рода.
Да? Сущ. образованные с помощью одного и того же суффикса склоняются одинаково, что требует одного и того же грам. рода. Поэтому и все слова образованные суф. -er(e) также одного рода.
к твоему сведению, -е было не суффиксом, а падежным окончанием. а теперь угадай, падежным окончанием для какого рода? впрочем, если ты считаешь, что падежные окончания образуют род существительного, а не род существительного требует соответствующего падежного окончания, то я, вообще, не вижу смысла продолжать данную дискурсию.
Sh 'Riff
Я вижу ты до сих пор не понял разницу между согласованием и подстановкой.
О разнице между согласованием и подстановкой речи и не шло. Вот и не надо.
в старо-английском wifmann (woman) - женского рода.
Это “compound”, а они того рода, какого рода второй компонент. Как им ещё склоняться?
-е было не суффиксом, а падежным окончанием
Где я сказал что –е было суффиксом? Ясно написано –er(e).
а теперь угадай, падежным окончанием для какого рода?
Вот чё ты? Женского, а ещё мужского гласного склонения (vowel declension).
если ты считаешь, что падежные окончания образуют род существительного, а не род существительного требует соответствующего падежного окончания
Я утверждал, что сущ. образованные одним и тем же суффиксом одного грам. рода. Опровергай это, а не то, что тебе хочется.
А вот тебе гвоздь для крышки гроба – слово hunter было мужского рода.
Господа. Как бы мне не была интересна сия тема, вынужден её закрыть, ибо мы уже сильно отклонились от первоначального вопроса и от вопросов перевода ЗВ на русский язык.
Текущее время: 09:13
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright © Jelsoft Enterprises Limited 2000, 2001.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.