Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
- Звездные Войны (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?forumid=31)
-- Серия комиксов "Джедаи" (https://kamrad.ru/showthread.php?threadid=83118)



Gilad 18-05-2007 12:25:

Серия комиксов "Джедаи"

На сайте Расширенной вселенной начинается выпуск серии комиксов "Звёздные войны: Джедаи", относящейся всё к тому же периоду Войн клонов. Действие комикса "Джедай Мэйс Винду" разворачивается через три месяца после "Атаки клонов" и начинается там, где заканчивается комикс "Оборона Камино", а сюжетная линия переплетается с сюжетом серии "Республика". В этом комиксе состоялось первое появление в Расширенной вселенной Асажж Вентресс; кроме того, одну из ключевых ролей здесь играет джедай К'крухк, уже успевший отметиться в комиксах "Наследия".

Скачать перевод комикса можно с сайта Расширенной вселенной.



Как генерал армии клонов и глава джедаев Мэйс Винду обязан контролировать ход войны во всех, даже самых отдаленных участках галактики. Но более всего другого его сейчас тревожит битва, кипящая внутри самого Ордена. Не все джедаи вняли призыву стать генералами армии клонов: одним претит мысль сражаться за Республику, другие и вовсе тайно примкнули к сепаратистам! Стремясь остановить раскол в рядах адептов Ордена, Мэйс Винду вынужден выйти на поединок с джедаем, которого он когда-то самолично обучил легендарной технике обращения со световым мечом - Ваападу!



Тарантул 21-05-2007 13:05:

Хорошая у вас подборочка. Спасибо за переводы!



Gilad 21-05-2007 13:33:

Тарантул

Рады служить.



Oficiren 21-05-2007 16:39:

Прикольный комикс хотя я его уже читал на англицком но перечитал на руском.



Admiral Kun 07-06-2007 10:19:

Весьма интересный в плане джедайской тематики



Gilad 09-06-2007 07:39:

Читайте второй выпуск серии "Звёздные войны: Джедаи" - "Джедай Шаак Ти", действие которого разворачивается через два месяца после первой части.
Скачать можно по известному адресу (размер ~18,4 М):



Среди джедаев Шаак Ти имеет репутацию миротворца, она олицетворяет голос рассудка. Но на полях сражений раздираемого войной Брентаала IV Шаак Ти вынуждена изменить себе и штурмовать вражеские укрепления.
Огонь орудийной установки препятствует высадке десанта Республики: чтобы завершить миссию и сохранить жизни солдат, Шаак Ти обязана заставить орудие замолчать. Но для этого ей придётся пойти на компромисс - и принять помощь от женщины, осуждённой за убийство её падавана!



Admiral Kun 10-06-2007 13:44:

Серия хороша тем, что ещё раскрывает нам внутренний мир знаменитых джедаев.



Admiral Kun 10-06-2007 15:03:

"Джедай Шаак Ти" - весбма закономерная история про мастера-джедая в Войнах Клонов.
Сюжет - превосходен... Герои - закономерны. Порадовал - бывший сенатский гвардеец.

P.S. Gilad, это новшество - распакуется не в папку, как всегда было и очень удобно, а как список файлов.
Так вот, это новшество не обрадовало. А так - спасибо.



Oficiren 10-06-2007 18:52:

Admiral Kun
А мне комикс не понравился (сам комикс а не перевод) сам не знаю почему но факт.



Admiral Kun 11-06-2007 03:56:

Oficiren, наверное дело в шаблонности истории...



Indy Nomader 11-06-2007 13:24:

Есть пара косяков в переводе. грамматических..... В целом, история понравилась...

p.s. Какая всё же сволочь, эта бабца красная.



Gilad 12-06-2007 21:54:

Admiral Kun
Это не новшество. Дальше будет всё по-старому

Oficiren
Да, сюжет вполне банален. Это верно.

Indy Nomader
Стерва



Oficiren 12-06-2007 23:25:

Gilad
А какой следуший комикс серии?



Gilad 13-06-2007 06:52:

Oficiren
Про Секуру. Только его готовность в русской версии оставляет желать лучшего...



Oficiren 13-06-2007 10:42:

Gilad
Мне комикс про Секуру понравился на англиском читал (понял только суть) удачи жду от вас классного перевода.



Gilad 02-08-2007 15:58:

Готов перевод третьего выпуска серии "Звёздные войны: Джедаи" - "Джедай Аайла Секура". Его действие происходит через месяц после "Джедая Шаак Ти" - второй части серии. В главных ролях, помимо персонажа, заявленного в заголовке, выступают Толм, Темная Женщина и Кит Фисто, а противостоит им охотница Орра Синг (кстати, эта упертая тетка сумела пережить всех и вся, и уже в 90-летнем возрасте проявилась в книгах эпохи "Наследие Силы").
Перевод комикса на русский язык скачивайте тут (размер ~17,3 М).



Война клонов набирает обороты. Джедая Квинлана Воса считают перебежчиком в лагерь сепаратистов, а между тем его бывшая ученица, тви'лекка Аайла Секура выполняет задание под прикрытием, надеясь раскрыть местоположение тайной сепаратистской базы. Но когда прикрытие разлетается вдребезги, тви'лекка оказывается один на один в бою с Оррой Синг - прославленной охотницей на джедаев!



Питер 02-08-2007 23:43:

Ну какая, к чертовой матери, Аайла? Ведь достоверно известно, что ее зовут Эйла.
И это вы называете "хорошими переводами"? Это издевательство сплошное.



Mauser 03-08-2007 01:27:

Да, кстати, Питер прав. Ляп серьёзный. Аайла - это из того же раздела, что и Йайна. Эйлой её везде называют.

Gilad, у тебя что, ни одной аудиокниги нет Или Батлфронта-2?



Sithoid 03-08-2007 02:13:

Спасибо! Один из моих любимых комиксов и хороший перевод Имена - ситХ с ними, это наш вечный холивар...

Обнаружены опечатки:

стр 10
"небудет"

стр 35
"по имен и"



Gilad 03-08-2007 07:58:

Питер, расслабься, тебе волноваться вредно. Выпей валерьянки, должно помочь
И незачем шум поднимать, все и так давно знают, что никто вокруг тебя не умеет правильно переводить... Ну напомнил ты это еще раз, а смысл? Зато закипел и повысил себе артериальное давление: вот это как раз нехорошо



Scorpi 03-08-2007 08:34:

Питер
Айла....Эйла...Это всё не важно.
Когда свой то проэкт востановите? Несколько месяцев уже ни одного комикса. Не порядок



Sithoid 03-08-2007 08:43:

Scorpi
У нас перерыв на модернизацию конвеера. Надеемся, что благодаря этому обновления станут гораздо более регулярными.



Indy Nomader 03-08-2007 11:06:

Вроде видел ещё одну опечатку, другую.... хотя и не уверен. надо проверить.
__________________
I'm no Jedi. I'm just a guy with a lightsaber and a few questions.



Питер 03-08-2007 22:46:

Gilad
Умеют. Но немногие. Те, кто ответственно и внимательно подходят к вопросам перевода, а не делают все левой ногой, лишь бы выпустить. Удивительно, что ты на своем сайте пытаешься поучать переводчиков, и при этом допускаешь такие грубые ошибки. Сплошная халтура. Видимо, общение с Ашмариной дает свои плоды. Жаль.

Scorpi
Вейдер, Вадер - это тоже не важно?
Не может быть что-то не важно, когда речь идет о переводе имени популярного персонажа. Тем более, когда правильное произношение имени достоверно известно всем, кому этот вопрос хоть чуть-чуть не безразличен.
Наш проект оживет в ближайшее время. Работы над этим ведутся.



Gilad 03-08-2007 23:40:

Сплошная халтура.
Питер, я прекрасно знаю, как неровно ты дышишь ко мне и моим переводам. Знаю это уже три года. Огромное спасибо за проявленное внимание. Очень лестно целых три года иметь такого преданного поклонника. Но Америки ты мне не открыл. И про халтуру я слышал, и про левую ногу, и про все остальное. Ах да, и еще вот про это:
- По Dark Lord'у отбой - Gilad его уже перевел и возможно что даже сегодня оно появится у меня.(c) Эвок
- Полагаю, в таком случае можно смело переводить книгу заново. Переводы товарища Gilad'а имеют мало общего с оригиналом и отличаются ужасным русским языком. (c) Питергрейт

Эта прелесть у меня даже в цитатнике лежит. Дать такую подробную оценку переводу, даже не открыв его - это, вероятно, был верх твоего мастерства.

Совершенно замечательно, что ты так любишь и умеешь самоутверждаться за чужой счет. Получается у тебя превосходно. Я даже уверен, что после своих "скандальных постов, к-рые написал человек в противогазе" (с) ты испытываешь огромное моральное удовлетворение. Но переводчиком это тебя не делает. Нисколько.

(щас будут понты)
Вот переведи 9 романов по ЗВ, закончи лингвистический университет, защити диплом по переводоведению и поработай хоть немного профессиональным переводчиком комиксов в издательстве. Тогда и поговорим.

P.S. С Ашмариной общался один раз, четыре года назад, ровно полчаса. Даааа, это общение дает огрооомные плоды! Век его не забуду.



Тарантул 04-08-2007 01:22:

Господа переводчики, вы главное не поубивайте друг друга в сих творческих спорах, потому как "мужики-то и не в курсе" например, как правильно пишется то или иное имя, но при том русские переводы комиксов скачивают и читают довольно активно, с обоих сайтов. Недочеты, конечно, надо устранять, но прежде всего они должны появиться, )) вместе с переводом. Так что лучшее, наверное, что можно сделать в такой ситуации - разграничить "зоны влияния" aka переводимые серии, и при совсем уж принципиальной позиции вести подобные споры в привате. Сомневаюсь, что кто-то в данном случае играет роль Вселенского зла с целью намеренного запутывания читателей. Потому и подобные ожесточенные разборки выглядят диковато. Единственное, что пока можно отметить де-факто - переводы Гилада сейчас выходят не в пример регулярней "Дневника Уиллов".



Питер 06-08-2007 12:18:

Gilad
Дать такую подробную оценку переводу, даже не открыв его - это, вероятно, был верх твоего мастерства.
Мне достаточно того, что название "Dark Lord" ты перевел как "Повелитель Тьмы". Если даже название романа переведено настолько не адекватно, то страшно представить, как переведен сам роман.

Вот переведи 9 романов по ЗВ, закончи лингвистический университет, защити диплом по переводоведению и поработай хоть немного профессиональным переводчиком комиксов в издательстве. Тогда и поговорим.
Гнилая аргументация. Ашмарина перевела гораздо больше романов по ЗВ. И не только по ЗВ. Люди, переводившие энциклопедии для "Прайм-ЕВРОЗНАКа", тоже перевели немало книг и, полагаю, закончили соответствующие ВУЗы. Но умнее и грамотнее от этого они не стали. "Профессиональных переводчиков", не знающих толком ни английский, ни русский язык, сейчас развелось очень много. Ибо спрос большой, а пипл хавает. То, что кто-то профессионально переводит комиксы, не делает его хорошим переводчиком.

Кстати, я никогда не называл себя переводчиком. Во всех проектах, связанных с переводами ЗВ, я выполнял и выполняю лишь функцию редактора. Практика показала, что "переводчиков" в фэндоме хватает, а вот грамотных редакторов днем с огнем не найти.

Тарантул
Единственное, что пока можно отметить де-факто - переводы Гилада сейчас выходят не в пример регулярней "Дневника Уиллов".
Объясняется это тем, что для нас качество превыше количества. Я придерживаюсь следующего принципа: либо делать надо хорошо, либо не делать вообще. В последние несколько месяцев времени на то, чтобы делать хорошо, не хватало. Сейчас ситуация нормализуется. Скоро ждите новых релизов.



Gilad 06-08-2007 12:55:

Питер
Мне достаточно того, что название "Dark Lord" ты перевел как "Повелитель Тьмы". Если даже название романа переведено настолько не адекватно, то страшно представить, как переведен сам роман.
Разумеется, он должен был называться "негр-дворянин", "черный барин", или какой там твой вариант?

Объясняется это тем, что для нас качество превыше количества.
Заметь, за год существования "дневника уиллов" я ни разу не высказался публично о так называемом "высоком качестве" ваших переводов комиксов. Но это не значит, что мне нечего сказать (благо профессиональная деятельность позволяет мне судить, какими на самом деле должны быть переводы комиксов). Все что надо, я давно изложил Ситоиду в личке (слава богу, есть в "дневнике уиллов" адекватный человек, благодарю которому, уверен, в ближайшем будущем ваши комиксы станут гораздо лучше, чем они есть сейчас).
А самореализацией за чужой счет, я, извини, не занимаюсь. Это исключительно твоя, Питер, прерогатива. И грязная конкурентная борьба (то, чем в данную минуту занят ты) - это тоже не для меня. Хочешь - занимайся ей и дальше. Но качество твоих собственных работ от этого не повысится.

Гнилая аргументация
Отлично. У тебя-то вообще никакой нет...
Вся твоя аргументация - это: "для нас качество превыше количества!", "либо делать хорошо, либо не делать вообще!", "я - грамотный редактор, а других таких и нет!"
Слова... Куча пустых слов...
"Empty words, Vorrik!" (c) Force Heretic: Remnant

Но ах, да... Тема-то создавалась не для этого. Посему изволь заканчивать балаган.



Питер 06-08-2007 15:29:

Gilad
Разумеется, он должен был называться "негр-дворянин", "черный барин", или какой там твой вариант?
"Dark Lord" может переводиться как "Темный лорд", "Темный повелитель", "Темный владыка" в конце концов, но никак не "Повелитель Тьмы". "Повелитель Тьмы" - это "Lord of the Darkness". И мне совершенно наплевать, где ты учился и кем работаешь, если ты не в состоянии отличить прилагательное от существительного. А людей, считающих подобные вольности в переводе допустимыми, нельзя допускать к обучению переводчиков под страхом смертной казни.

благодарю которому, уверен, в ближайшем будущем ваши комиксы станут гораздо лучше, чем они есть сейчас
Пока руководителем и редактором проекта являюсь я, наши переводы не опустятся до уровня халтуры, какой, по-твоему, должны быть переводы комиксов на самом деле.

И грязная конкурентная борьба
О, какой пафос! Только одного мне не понять: зачем мне с кем-то конкурировать? Денег за наши переводы я не получаю. Слава в фэндоме меня не интересует (тем более, что мне ее и так выше головы хватает - лучше бы не было). Единственный мой интерес - качество и адекватность перевода. Я не хочу, чтобы люди, не знающие английского языка, читали про "ситхов", "магистров", "повелителей Тьмы" и искренне верили, что это и есть правильный перевод.

Посему изволь заканчивать балаган.
Балаган начал не я. Я лишь указал на грубейшую ошибку, которую кое-кто отказался признать, хотя фактов и аргументов более чем достаточно.



Gilad 06-08-2007 16:16:

наши переводы не опустятся до уровня халтуры
Empty words

Единственный мой интерес - качество и адекватность перевода.
Empty words, Vorrik

Питер, ты русского языка не понимаешь? Заканчивай балаган. Ты его начал, ты его продолжаешь и ты никак не хочешь успокоиться (уже который пост повышаешь на меня тон). Иди давление померяй.

P.S. Дилетантов бы к переводам не подпускать. Но ты всё подпускаешь себя и подпускаешь...



Питер 06-08-2007 17:00:

Gilad
Хочу заметить, что я говорю исключительно о качестве переводов, а ты постоянно переходишь на личности и не привел до сих пор ни одного аргумента, почему ты считаешь, что переводы "Аайла" и "Повелитель Тьмы" допустимы. Я ссылаюсь на правила английского языка и на официально утвержденное произношение имени, а ты продолжаешь что-то говорить про свое образование и свою работу. Так что пустые слова и оскорбления исходят здесь лишь от тебя. Видимо, по существу вопроса тебе ответить нечего, а признать свою неправоту ты не хочешь. И кто разводит балаган?



Gilad 06-08-2007 17:33:

Питер
и не привел до сих пор ни одного аргумента, почему ты считаешь, что переводы "Аайла" и "Повелитель Тьмы" допустимы.
Потому что у меня никто не просил аргументов. Речь шла о "халтуре", о "деланьи левой ногой", о том, как и на что тебе "наплевать", и о "смертной казни" для переводчиков. О "конструктивной дискуссии" здесь речи не шло.

Видимо, по существу вопроса тебе ответить нечего, а признать свою неправоту ты не хочешь.
Мне есть чего ответить по существу вопроса. Я могу написать многостраничное эссе с выдержками из учебных пособий о допустимости перевода "повелитель тьмы" и недопустимости перевода Lord словом "лорд" в контексте Вейдера и прочих ситов. Только зачем? Во-первых, это оффтоп, во-вторых, что-то доказывать тебе - это как биться головой об стенку.
Ты расставил якобы "правильно" все имена и считаешь, что на этом перевод приобретает "качество" и "адекватность". Ну что же, продолжай заблуждаться.



Питер 06-08-2007 17:51:

Gilad
Был поставлен вопрос: "какая, к чертовой матери, Аайла?". Ответа на него не поступило. Последовал сразу же переход на личности без малейшего намека на конструктивную дискуссию. Это при том, что на грубость ошибки указал не только я. В ответ на мой вопрос последовал поток информации, не имеющей никакого отношения к делу, а высказывания других участников форума остались проигнорированными.

Я могу написать многостраничное эссе с выдержками из учебных пособий о допустимости перевода "повелитель тьмы" и недопустимости перевода Lord словом "лорд" в контексте Вейдера и прочих ситов.
Так напиши. Будет интересно почитать. Лично мне крайне любопытно, что же это за пособия такие и кто их написал. Я, к примеру, не ленюсь по сто раз расписывать на каждом форуме аргументацию о недопустимости перевода "ситХ" и "клонические". А остальные только и обещают, что, мол, "могут написать многостраничные эссе". Где они эти эссе? Покажите. Будет о чем поговорить.

Во-первых, это оффтоп
Эссе о тонкостях перевода - это как раз не оффтоп, в отличие от всего написанного выше в этой теме.

во-вторых, что-то доказывать тебе - это как биться головой об стенку
Есть множество свидетельств обратного. Если мне приводят весомые аргументы, я могу изменить свою точку зрения по любому вопросу. Так было, так есть и так будет. Только вот редко кто действительно пытался меня в чем-либо переубедить.

Ты расставил якобы "правильно" все имена и считаешь, что на этом перевод приобретает "качество" и "адекватность".
А ты приукрасил текст по своему усмотрению, исказил смысл, заложенный автором, переврал имена персонажей так, как тебе больше нравится, и считаешь, что после этого перевод стал адекватным? Смешно.



Gilad 06-08-2007 18:07:

а высказывания других участников форума остались проигнорированными.
Если ты имеешь в виду Маузера, то я обсудил с ним данный вопрос вдалеке от этой темы. Тем более что он действительно задал вопрос, а не стал разбрасываться обвинениями.

Есть множество свидетельств обратного.
Не встречал ни одного.
Я буду излагать свою точку зрения на те или иные тонкости перевода только тем, кто умеет слушать. Тем, кто заявляет "книгу, переведенную Гиладом, нужно априори переводить заново", я доказывать ничего не собираюсь. Есть в жизни и более приятные занятия.

ты приукрасил текст по своему усмотрению, исказил смысл, заложенный автором
Еще одно доказательство вышесказанного. Ты текст не читал, а судишь по одному названию. Смешно.



Питер 06-08-2007 18:13:

Gilad
Еще одно доказательство вышесказанного. Ты текст не читал, а судишь по одному названию. Смешно.
Во-первых, я знаком с твоими переводами. Не стоит делать поспешных выводов и что-то додумывать за меня.
Во-вторых, иногда достаточно отвратительно переведенного названия, чтобы не захотеть открыть книгу.

Не встречал ни одного.
Что вовсе не является доказательством того, что их не существует.

Я буду излагать свою точку зрения на те или иные тонкости перевода только тем, кто умеет слушать.
Конечно. Тем, кто будет смотреть тебе в рот и поддакивать каждому слову. Разумеется, рассказывать и доказывать что-то таким людям гораздо приятнее.



Foks 06-08-2007 18:16:

Мне есть чего ответить по существу вопроса. Я могу написать многостраничное эссе с выдержками из учебных пособий о допустимости перевода "повелитель тьмы" и недопустимости перевода Lord словом "лорд" в контексте Вейдера и прочих ситов. Только зачем?
А почему нет? Я когда читал этот спор, то мысленно перевел точно так же, как выше предложил Петр.
Интересно было бы узнать чем ты руководствовался, переводя "Dark Lord", как "Повелитель Тьмы"?
Может есть какая-то смысловая нагрузка? Ибо Вейдер, в моем представлении, не катит никак на Саурона



Foks 06-08-2007 18:20:

А и еще вопрос, по твилеке, тоже вдруг интересно стало. Почему Эйла, а не Аайла и как писалось бы это имя на английском, если бы надо было произносить все же Аайла?



Питер 06-08-2007 18:24:

Foks
Почему Эйла, а не Аайла
Потому что есть множество доступных источников, где это имя произносится именно как "Эйла". Например, мультсериал "Войны клонов".



Darth Fess 06-08-2007 18:25:

Питер
И мне совершенно наплевать, где ты учился и кем работаешь, если ты не в состоянии отличить прилагательное от существительного. А людей, считающих подобные вольности в переводе допустимыми, нельзя допускать к обучению переводчиков под страхом смертной казни.
Не надо так горячиться. По сути вопроса с Эйлой ты, полагаю, прав, но по форме это даже близко на критику или желание поправить ошибку не похоже. Выглядит так, будто ты просто намеренно нарываешься на конфликт или действительно желаешь всем доказать, что по любому вопросу существуют два мнения - твое и неправильное Это ведь не так, правда ?
Неужели ты думаешь, что кто-то уважающий себя станет отвечать на вопрос, сформулированный, таким образом: "какая, к чертовой матери, Аайла"?
А про "хорошо или никак" и твоей критики... Тебе напомнить, например, как вы в нулевом выпуске "Наследия" откровенно наврали об одном из ситов и как ты отреагировал, когда я тебе на это указал?

И вообще, на мой взгляд, главное в переводе все-таки не то, как переведено то или иное имя собственное, а чтобы текст хорошо читался и не противоречил оригиналу. А с этим у Гилада, насколько я могу судить, проглядев несколько переводов, все в порядке.



Gilad 06-08-2007 19:31:

Питер
Во-первых, я знаком с твоими переводами.
Выполненными 4 года назад, когда я тоже был дилетантом?

Конечно. Тем, кто будет смотреть тебе в рот и поддакивать каждому слову.
Тем, кто умеет слушать и вести диалог. Не стоит делать поспешных выводов и что-то додумывать за меня. (с)

рассказывать и доказывать что-то таким людям гораздо приятнее.
Разумеется. Мне было очень приятно подискутировать например с Фоксом насчет Dark Lord'а и Aayl'ы. В чем-то мы сошлись во мнениях, в чем-то остались при своих. Так или иначе, точка зрения каждого была принята, осмыслена и понята.



Питер 06-08-2007 19:35:

Darth Fess
Выглядит так, будто ты просто намеренно нарываешься на конфликт или действительно желаешь всем доказать, что по любому вопросу существуют два мнения - твое и неправильное. Это ведь не так, правда?
Разумеется, это не так. Но по любому вопросу в переводах существуют правила, факты и домыслы. И надо уметь отделять одно от другого.

И вообще, на мой взгляд, главное в переводе все-таки не то, как переведено то или иное имя собственное, а чтобы текст хорошо читался и не противоречил оригиналу. А с этим у Гилада, насколько я могу судить, проглядев несколько переводов, все в порядке.
Как раз с этим у Гилада все очень плохо. И оригиналу его переводы не соответствуют, и с русским языком там все печально. Достаточно открыть и прочитать тот же пресловутый "Dark Lord". Может быть, там и написано красиво, но слишком много отсебятины и стилистических ошибок. Однако ни времени, ни желания разбирать все это подробно у меня нет.
Все-таки, я считаю, что важнее переводить правильно имена и терминологию. Потому что они повторяются из книги в книгу и запоминаются читателями. Многие читатели могут без проблем продираться сквозь корявые и несогласованные предложения, увлекшись интересным сюжетом. Но потом они начинают в общении использовать исковерканные имена и названия, что меня, например, ужасает. И в данной ситуации Гилад поступает ничуть не лучше той же Ашмариной. Вместо того, чтобы следовать четким правилам и известным фактам, он начинает додумывать что-то от себя и коверкать имена так, как хочется ему, руководствуясь какими-то пособиями и своими собственными соображениями.
Я прекрасно понимаю, что перевод нельзя делать дословным. И не спорю с тем, что художественный перевод допускает определенную свободу. Но не в ущерб точности. Очень вольный перевод допустим только в случае, если речь идет о самодостаточном произведении и если переводчик является не менее талантливым писателем, чем автор оригинала. Примеров удачных вольных переводов крайне мало, а ни я, ни Гилад не обладаем талантами Заходера, Набокова, Волкова или Толстого.
Если у кого-то имеет место дикая жажда творить (как, например, у госпожи Ашмариной), то надо брать и писать собственные произведения. А не влезать со своим уставом в чужой монастырь, пусть даже и руководствуясь желанием сделать лучше. Потому что иначе получается черт знает что.

А про "хорошо или никак" и твоей критики... Тебе напомнить, например, как вы в нулевом выпуске "Наследия" откровенно наврали об одном из ситов и как ты отреагировал, когда я тебе на это указал?
В том случае была очень невнятная формулировка в оригинале. Могу точно так же напомнить, что даже англоязычные читатели не сразу поняли, что имеется в виду, и задавали уточняющие вопросы авторам. После того, как была прояснена позиция авторов по данному вопросу, я сразу же признал, что мной лично была допущена ошибка.



Питер 06-08-2007 19:38:

Gilad
Что мешает вести обсуждения на форуме?

Выполненными 4 года назад, когда я тоже был дилетантом?
Пока все свидетельствует в пользу того, что ты им и остался.



Gilad 06-08-2007 19:50:

Питер
Веду обсуждения там, где мне нравится.

Пока все свидетельствует в пользу того, что ты им и остался.
Забыл начало темы? Там еще было про "халтуру", "издевательство" и прочее. В моем ответе, как и прежде, будет звучать нечто со словом empty.

Очень хорошо, что ты поощряешь использование в своих текстах корявых и несогласованных предложений. Это еще раз доказывает, какой из тебя "редактор".

Достаточно открыть и прочитать тот же пресловутый "Dark Lord". Может быть, там и написано красиво, но слишком много отсебятины и стилистических ошибок.
Как я уже говорил, определить все это по заголовку - верх мастерства.



Стархантер 06-08-2007 20:04:

Питер Люди, переводившие энциклопедии для "Прайм-ЕВРОЗНАКа", тоже перевели немало книг и, полагаю, закончили соответствующие ВУЗы.
При этом перевод довольно корявый или же не поработали корректоры.

Я, к примеру, не ленюсь по сто раз расписывать на каждом форуме аргументацию о недопустимости перевода "ситХ" и "клонические".
Вот тут мы имеем дело с переводом языка ДДГ на земной. Да, для тебя, как переводчика спеца как правильно - Христофор Колумб или Христоваль Колумб?
Или винтовка Крнка (Крынка или Кренке?).
__________________
Ближе свиданий знакомит бой...
Шесть попаданий - еще не боль!
Новой обоймой опустим флаг...
Высшая доблесть - достойный враг.



Darth Fess 07-08-2007 00:19:

Питер
Как раз с этим у Гилада все очень плохо. И оригиналу его переводы не соответствуют, и с русским языком там все печально. Достаточно открыть и прочитать тот же пресловутый "Dark Lord". Может быть, там и написано красиво, но слишком много отсебятины и стилистических ошибок.
Так было раньше, никто не спорит, в том числе и сам Гилад кажется. С тех пор многое изменилось. Комиксы я почти не читал, но в них вообще простор для отсебятины минимален. Перевод Dark Lord, насколько я помню, а читал я английскую и русскую версии романа почти одновременно, вполне адекватен оригиналу.
И кстати, слабо представляю себе слабый русский язык, со стилистическими ошибками, который при этом будет красиво читаться... Это вообще как ?

Все-таки, я считаю, что важнее переводить правильно имена и терминологию. Потому что они повторяются из книги в книгу и запоминаются читателями. Многие читатели могут без проблем продираться сквозь корявые и несогласованные предложения, увлекшись интересным сюжетом. Но потом они начинают в общении использовать исковерканные имена и названия, что меня, например, ужасает.
Ни Аайла вместо Эйлы, ни даже Йакен с Йайной сами по себе сюжет книги испортить не способны в принципе.
А вот корявые предложения и т.п. с легкостью способны убить самый классный сюжет, о котором читатель может и не узнать при таком раскладе. Язык не обязан быть идеально правильным. Насколько я знаю, от оригинальных текстов Стовера любой английский филолог бы взвыл, но эти тексты хороши. Я считаю, что язык книги должен быть "живым", а будет ли он таким определяется отнюдь не терминами и именами.

В том случае была очень невнятная формулировка в оригинале. Могу точно так же напомнить, что даже англоязычные читатели не сразу поняли, что имеется в виду, и задавали уточняющие вопросы авторам. После того, как была прояснена позиция авторов по данному вопросу, я сразу же признал, что мной лично была допущена ошибка.
А по-моему там все было предельно очевидно и ясно написано, и не оставалось простора для воображения. По крайней мере у меня и мысли не возникло об иных трактовках написанного.
И в любом случае это не оправдывает твоих слов в ответ на критику тогда, как не оправдывает твоего тона в нынешнем споре, даже если бы ты был кругом прав. ИМХО, естественно.
Кстати, если ты и признал свою неправоту тогда, то сделал это лично для себя, в той теме ничего похоже на извинения или признание ошибок не прозвучало, насколько я помню.
__________________
Настоящая жизнь – это дорога без конца и бой за безнадежное дело.



Dark Night 07-08-2007 02:06:

На тему многострадального Dark Lord... Я тут на днях ностальгировал и игрался в официально переведенный Варкрафт... И вот засада - переводчики и корректоры, которым платят отнюдь немало, почему-то перевели Dread Lord не как Ужасный Повелитель. И не Ужасающий Лорд. А вполне себе Повелитель Ужаса. ИМХО - весьма точно передает.

На тему "сит" и "ситх" высказываться не буду - надоело. Да, по произношению - "сит". А если сделать транслитерацию (надеюсь я не ошибся в термине - годы идут, так сказать), то получится вполне себе приятное для глаза "ситх", не менее приятно созвучное с загадочными "сидхе" из древних легенд. А не вовсе не с ситом, которым моя бабушка муку просеивала.

Далее... Я тут восхитился несколькими фразами. Например, вот этой:
Может быть, там и написано красиво, но слишком много отсебятины и стилистических ошибок. Однако ни времени, ни желания разбирать все это подробно у меня нет.
Знаете, господа спорщики, как это расшифровывается? Мягко говоря - голословная болтовня, не подкрепленная фактами. То есть, вроде бы как и обвинение есть. И оправдание почему нет фактов - вот нет у человека времени и желания разбирать подробно. Ну бывает такое. С некоторыми - особенно часто.

Я, к примеру, не ленюсь по сто раз расписывать на каждом форуме аргументацию о недопустимости перевода "ситХ" и "клонические".
Да, камрад, за три года с той легендарной дискуссии ты наконец понял разницу между войнами клонов и клоническими судорогами... Я даже напомню твою тогдашнюю аргументацию, которую ты тоже не стеснялся повторять раз за разом.
http://www.kamrad.ru/showthread.php...960#post1021960
http://www.kamrad.ru/showthread.php...123#post1021123



Gilad 07-08-2007 07:43:

Перевод Dark Lord, насколько я помню, а читал я английскую и русскую версии романа почти одновременно, вполне адекватен оригиналу.
Добавлю, что перевод Dark Lord после меня вычитывали и сверяли с оригиналом еще два человека (что и указано в тексте книги). Впрочем, Питеру, как выяснилось, "на все наплевать". Думаю, будет и на это.



Foks 07-08-2007 11:08:

Хочу отметить, что Вейдер все-таки раб ТС



Питер 07-08-2007 11:39:

Gilad
Как я уже говорил, определить все это по заголовку - верх мастерства.
Да читал я твой перевод, читал. Не целиком, конечно, но чтобы оценить - вполне достаточно.

Добавлю, что перевод Dark Lord после меня вычитывали и сверяли с оригиналом еще два человека (что и указано в тексте книги).
Я уже высказывал свое мнение относительно грамотных редакторов. Кто и что там вычитывал - не суть важно. Важно то, что уже на первых страницах встречаются такие перлы, что хоть стой, хоть падай.

Darth Fess
Так было раньше, никто не спорит, в том числе и сам Гилад кажется. С тех пор многое изменилось. Перевод Dark Lord, насколько я помню, а читал я английскую и русскую версии романа почти одновременно, вполне адекватен оригиналу.
Видимо, у тебя слишком заниженные требования. На мой взгляд, практически ничего не изменилось. Все еще корявый русский язык, снова неточности и приукрашения. Адекватности я там не увидел. А вот желание переводчика показать, что он умнее автора - налицо.

Ни Аайла вместо Эйлы, ни даже Йакен с Йайной сами по себе сюжет книги испортить не способны в принципе.
Но способны категорически испортить впечатление от перевода.

Я считаю, что язык книги должен быть "живым"
Язык книги должен быть, в первую очередь, грамотным.

Dark Night
то получится вполне себе приятное для глаза "ситх", не менее приятно созвучное с загадочными "сидхе" из древних легенд
Ситы не имеют ничего общего с загадочными "сидхе". Подобная аналогия совершенно неуместна. И мне надоело повторять, что существуют четкие правила. Переводить исходя из личных пристрастий недопустимо. Вам может нравиться все, что угодно, но вы же не станете писать "карова" просто потому, что вашему глазу так приятнее? Это маразм.

Да, камрад, за три года с той легендарной дискуссии ты наконец понял разницу между войнами клонов и клоническими судорогами...
Кстати, прекрасный пример, демонстрирующий, что меня вполне можно переубедить, оперируя вескими доводами.

Foks
Хочу отметить, что Вейдер все-таки раб ТС
Да здесь бесполезно взывать к здравому смыслу. Основная беда наших горе-переводчиков в том, что они зацикливаются на своем мифическом праве делать свободный перевод, ссылаются на всяческие пособия для переводчиков, но совершенно забывают о реалиях ЗВ. Ну кому какое дело, что вкладывал Лукас в те или иные имена и термины? Кому какое дело до мнения авторов книг? "Повелитель Тьмы" звучит круче, поэтому так и надо переводить. А то, что Вейдер никакой Тьмой не повелевал, а повелевал как раз обычными людьми, для которых он как раз и был тем самым "темным лордом", "темным повелителем" - это никого не волнует.
Мне вот, кстати, интересно, как сторонники перевода "Повелитель Тьмы" стали бы переводить "Dark Lord of the Sith"? Это что, получается "Повелитель Тьмы ситов"? Клинический случай, определенно.



Basilews 07-08-2007 11:47:

Собственно, я один из тех, кто вычитывал и сверял. Стилистические ошибки? Может быть. Может, даже и мои в т. ч. Отсебятины какой-то я там не видел.

Что до Dark Lord'а - я сам тогда пользовался эксмовскими вариантами (просто потому, что они в ходу); но мне не кажется, что "Повелитель тьмы" - это крамола, к тому же "темный" можно понимать как "глупый и необразованный", не знаю, как у других, но у меня идет такая ассоциация.



Питер 07-08-2007 11:59:

Basilews
Вопрос в том, что считать отсебятиной. Для меня "Повелитель Тьмы" - это уже отсебятина. Порожденная Ашмариной и культивируемая фанатами.

Что до Dark Lord'а - я сам тогда пользовался эксмовскими вариантами (просто потому, что они в ходу)
"ДИшки" и "Разбойный эскадрон" тоже в ходу. И что дальше?

к тому же "темный" можно понимать как "глупый и необразованный"
Можно, но не нужно. В русском языке множество многозначных слов. И тем не менее любому, кто хоть раз видел Вейдера хотя бы на картинке, очевидно, что именно означает слово "темный" применительно к нему.



Darth Fess 07-08-2007 12:26:

Питер
Видимо, у тебя слишком заниженные требования. На мой взгляд, практически ничего не изменилось. Все еще корявый русский язык, снова неточности и приукрашения. Адекватности я там не увидел.
А я увидел. Вот и Базилевс увидел. Может просто ты... несколько предвзят ?
Я кстати все еще жду примеров "написано красиво, но слишком много отсебятины и стилистических ошибок". Вот так, чтобы стилистические ошибки и красивый язык шли в комплекте.
И еще ты проигнорировал последний абзац моего предыдущего поста

Но способны категорически испортить впечатление от перевода.
Кому-то, тебе например, безусловно. Тем, кому важна литература, если они только не мазохисты от чтения, качество текста должно быть гораздо важнее терминов и имен.

Язык книги должен быть, в первую очередь, грамотным.
Второй раз за пару дней приходится цитировать Бориса Натановича Стругацкого, в том что касается языка: "Главное заблуждение Логинова в том, что он полагает, будто хороший литературный язык это обязательно ПРАВИЛЬНЫЙ, ГРАММАТИЧЕСКИ БЕЗУКОРИЗНЕННЫЙ язык. Это, разумеется, не так".
Сказано было по поводу конкретной статьи, но не теряет актуальности и в данном вопросе ИМХО.
__________________
Настоящая жизнь – это дорога без конца и бой за безнадежное дело.



Foks 07-08-2007 15:11:

но мне не кажется, что "Повелитель тьмы" - это крамола, к тому же "темный" можно понимать как "глупый и необразованный", не знаю, как у других, но у меня идет такая ассоциация.
Совершенно правильная ассоциация, только не глупый и необразованный (хотя это подходит), а Злой, Плохой.

Злой Господин. Если дословно.

А то, что Вейдер никакой Тьмой не повелевал, а повелевал как раз обычными людьми, для которых он как раз и был тем самым "темным лордом", "темным повелителем"
Соглашусь. Про это Лукас на протяжении всей саги рассказывает.
Он темный своими поступками, темный, как снаружи, так и внутри себя.



Тарантул 07-08-2007 22:31:

Darth Fess приходится цитировать Бориса Натановича Стругацкого, в том что касается языка: "Главное заблуждение Логинова в том, что он полагает, будто хороший литературный язык это обязательно ПРАВИЛЬНЫЙ, ГРАММАТИЧЕСКИ БЕЗУКОРИЗНЕННЫЙ язык. Это, разумеется, не так".

Слушай, а можно ссылку на полемику? Обожаю Логинова, и было бы интересно почитать дискуссию.

P.S. С фразой, кстати, согласен.



Darth_Igel 08-08-2007 19:57:

Забрел случайно

Всё флеймите? Давно бы договорились, как какие слова писать; где не можете - просто разменялись бы: хотите "Войны клонов" - тогда пусть "Anakin" "Энакином" будет. А потом список под подпись и печать в Лукас Букс... или кто там этими вопросами занимается. Вместо этого каждый день раскалываете единое пространство "Звёздных войн".

Персонально Питеру повторяю: даже сам Лукас не помнит, как произносятся придуманные для ЗВ слова (Kashyyyk?), к тому же, английский язык часто неспособен адекватно передать их звучание. Попытки привязаться к фонетике - это как слушать Битлз в напевке Абрама.



Foks 08-08-2007 20:16:

Вместо этого каждый день раскалываете единое пространство "Звёздных войн".
Чего чего?



Dark Night 08-08-2007 21:28:

Чего чего?
Какое из удививших тебя слов тебе было непонятно? Я готов пояснить.



Foks 08-08-2007 22:49:

все



Dark Night 08-08-2007 23:16:

Я так и думал. Поясняю - спор о терминах так же вечен, как спор католиков и протестантов кто правильней в бога верит. И вот человек говорит, что вместо того, чтобы заняться разработкой единой унифицированной таблицы перевода тех или иных слов, наши глубокоуважаемые спорщики тянут одеяло на себя, тем самым символизируя раскол фанатов на тех, кто считает, что правильней говорить "сит", ибо так произносится, и на тех, кто считает, что "ситх" таки правильней, ибо так пишется. *перечитывает сообщение* Я не слишком сложно изъясняюсь?



Foks 09-08-2007 01:03:

Дык начали делать же, сам лично занимался поиском всех имен и названий во всех текстах Бастиона русский перевод и оригинал, по просьбе Спейда еще н-лет назад, чтобы выявить ошибки переводов разных авторов, исправить и унифицировать одним большим словарем для всех. А потом переписать сайты под один "язык". Да вот общественность уже тогда в зародыше идею запинало на форумах. Мол плевать нам на ваше мнения и првила, сами вы неучи и безграмотные, мне нравится имя Ксизор, и подругому вы меня писать не заставите. Пальцем показывали и улюлюкали. А объем работы огого... я 1/3 сайта просмотрел и имен персонажей, терминов, названия планет, кораблей и прочее уже за пару сотен перевалили. Причем, что самое интересное, вариантов перевода одних и тех же слов иногда встречалось больше трех на статью
А воз и ныне там. Короче народ идею не принял и захотел быть сам по себе. Независимым и самостоятельным.
Спейд и Петр плюнули что либо доказывать, привлекать народ и просто занялись редакцией.
Так закончилось "разработка единой унифицированной таблицы перевода тех или иных слов".

Как говорил Филиппа Филипповича
Значит, когда эти баритоны (типа камрада Darth_Igel) кричат "бей разруху!" - Я смеюсь. Клянусь вам, мне смешно! Это означает, что каждый из них должен лупить себя по затылку! И вот, когда он вылупит из себя всякие галлюцинации и займется чисткой сараев - прямым своим делом, - разруха исчезнет сама собой.



Dark Night 09-08-2007 02:52:

Foks Всё в твоем посте хорошо. Кроме фразы, что Питер что-то там бросил доказывать. Вот это уже смешно. Потому что - смотри всю тему - он стабильно пытается доказать, что его мнение по переводам ЗВ единственно правильное. И не первый год причем.

Так что, тот факт, что из-за двух обиженных в лучших чувствах людей заглохло великое деяние - говорит, в первую очередь, о недостаточной... силе духа - назовем это так. Критики есть везде и всегда, но... это не значит, что нужно бросать всю работу и уходить под стягом "нас, талантливых, не понимают", а потом этим гордиться. Я даже не буду говорить о редактировании - хотя редактора, "зевнувшего" превращение "safe house" в "безопасный дом" нужно убрать от редактуры подальше и поскорей. А просто приведу один из типичных примеров тех бурных времен - как переводить слово X-wing. Почему-то никто не задумался над простым вопросом - а стоит ли вообще заниматься переводом этого обозначения злосчастного инкомовского истребителя Т-65.

И последнее, посвященное твоей последней фразе. Хочется уточнить - это что, мягко выраженное пожелание не мешать великому гуру перевода и редактуры Питеру, в прошлом Питеру Грейту, в прошлом заядлому стороннику варианта "Клонические Войны", нести свое мнение в массы в качестве единственно правильного? Или просто пытаешься блеснуть эрудицией?



Питер 09-08-2007 12:20:

Foks
Вот-вот. Разруха - она не в клозетах, а в головах.

Dark Night
хотя редактора, "зевнувшего" превращение "safe house" в "безопасный дом" нужно убрать от редактуры подальше и поскорей
Я, кстати, здесь на форуме уже просил предложить свои варианты перевода этого словосочетания в конкретном контексте. Насколько я помню, внятных идей так высказано и не было. Поправьте меня, если я ошибаюсь.

Почему-то никто не задумался над простым вопросом - а стоит ли вообще заниматься переводом этого обозначения злосчастного инкомовского истребителя Т-65.
В художественном тексте перевод этого названия необходим. Не хотите переводить - читайте в оригинале.

Критики есть везде и всегда, но... это не значит, что нужно бросать всю работу и уходить под стягом "нас, талантливых, не понимают", а потом этим гордиться.
Никто ничем не гордится. А касаемо прекращения работы над унифицированной системой, так и быть, объясню.
Любая деятельность, которая не приносит денег или любой другой серьезной пользы человеку, тратящему на нее кучу своего времени, может продолжаться только до тех пор, пока она хотя бы приносит моральное удовлетворение от самого процесса и результата. Но когда любая инициатива встречается вштыки людьми, для которых, собственно, все и затевалось... любое желание дальше заниматься этим делом пропадает напрочь. Я уже достаточно потратил своего времени на альтруистичные проекты и получил в благодарность море грязи. Меня не устраивает подобный подход к делу: мол, мы вас будем критиковать и с дерьмом мешать, но вы продолжайте для нас работать, делайте, делайте, не сдавайтесь. Хватит. Я в эти игры наигрался, больше не хочу.



Darth Fess 09-08-2007 20:04:

Тарантул
Никакой полемики не было. Просто Стругацкого спросили согласен ли он с мнением Логинова о Льве Толстом и его творчестве, прозвучавшем в статье "О графах и графоманах". Полный текст его ответа легко находится в сети по приведенной цитате.
__________________
Настоящая жизнь – это дорога без конца и бой за безнадежное дело.



Darth Veider 11-08-2007 16:40:

Трактат о троллях

Тролль (существительное) - человек, который намеренно пишет сообщения с заведомо ложными, откровенно глупыми или оскорбительными мнениями, в расчёте на привлечение внимания к своей персоне. Как правило, такие сообщения вызывают реакцию в первую очередь у недавно присоединившихся членов форума, ещё не успевших классифицировать данного индивидуума как тролля.

Любимый приём тролля - апеллировать к своему праву иметь отдельное мнение для того, чтобы изобразить тех, кто пытается внести ясность в предмет спора "догматиками". Как правило, тролль не может сказать ничего нового или интересного по существу вопроса, зато очень изобретателен в искажении смысла слов оппонентов. Обычно не утруждается чтением доступных материалов по теме дискуссии и игнорирует все аргументы, которые не может исказить или опровергнуть; также часто игнорирует логику (например, представляя слабость аргумента как опровержение тезиса).

Лучший способ избавиться от тролля - не уделять ему никакого внимания. В этом случае тролль начинает скучать и уходит куда-нибудь ещё. (Отсюда происходит популярный лозунг "Не кормите троллей").

Этимологически, "тролль" - это калька с английского "troll", которое в свою очередь созвучно с "trawl" (закидывание сети, ловля сетью) - так,
тролль "закидывает" ерунду в сеть с целью выудить реакцию на его персону.

В реальной жизни тролли часто неадекватно социализированны, страдают от недостатка общения, и поэтому проводят много времени с книгами и у компьютера, что позволяет им апеллировать к большому количеству "авторитетных" мнений. Поскольку способность к критическому восприятию разных мнений у троллей понижена (иначе они могли бы её применить к своим собственным писаниям), их познания часто весьма поверхностны и противоречивы. Как правило, тролли недовольны своим социальным статусом и/или не имеют удовлетворительных сексуальных отношений.


НАРОД! НЕ КОРМИТЕ ТРОЛЛЕЙ!



Sithoid 11-08-2007 16:49:

Darth Veider
Не в тему.



Darth Veider 11-08-2007 16:52:

А мне показалось что как раз по теме спора.



Admiral Zaarin 11-08-2007 20:48:

Darth Veider

В цитаты


Текущее время: 22:38

Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright © Jelsoft Enterprises Limited 2000, 2001.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.