Модератор "ilharessen zhaunil alurl"
|
DiG
Не знаю, не знаю... Я же, в общем-то, не говорила, что у Акелы плохо абсолютно все. Но, скажем, такой перевод Golden Saint как "Золотой святоша" меня привел в недоумение. Слово Saint в английском не несет само по себе никакого негативного оттенка, в отличие от русского слова "святоша". Кроме того монстры оные со всей очевидностю женского пола, так что уж если святоша, то все же, наверно, хотя бы не "золотой", а "золотая".
Или такой дивный перл, как "Кираса из шкуры Спасителя". Перевод в данном случае буквальный, по словарю. Но по-русски в итоге получилась кираса из шкурки Иисуса Христа Вот тут, наверно, как раз стоило как-то пошевелить мозгами и отступить от буквальности, но почему-то переводчики тут свою буную фантазию никак не проявили, в отличие от случая со "святошей".
Это первые два примера кривости с моей точки зрения акелловского перевода, которые пришли на ум. Я, конечно, понимаю, что это в общем-то мелочи, но все же общее впечатление складывается из таких мелочей тоже...
|