Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Великий Список Злодеяний Переводчиков - только факты!
Обращение с авторским текстом в издании от ЭКСМО, по-вашему:
Голосование окончено.
Недопустимо. Это нарушение закона об авторском праве. 58 51.33%
Допустимо, но нежелательно. 40 35.40%
Не читаю книги по Звёздным Войнам в переводе. 10 8.85%
Они всё делают правильно и хорошо. Пусть делают. 5 4.42%
Всего: 113 голосов 100%
  [редактировать]

новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 > >>
гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
09-12-2003 12:40 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Великий Список Злодеяний Переводчиков - только факты!

Великий список злодеяний переводчиков.
Предисловие составителя.

Я очень положительно отношусь к инициативе переводить книги из серии «Звёздные Войны» на русский язык. Это позволяет многим фэнам прочитать недоступные для них ввиду незнания английского произведения. Однако я не могу относиться положительно к отвратительному подходу, к хамскому отношению русских издателей (изд-во ЭКСМО, Москва) и переводчиков (Terra Fantastica, СПб) к их же собственному переводу. Если верны данные, которые я получил от одного уважаемого камрада, люди из Lucas Books, отвечающие за русское издание, тоже ответственны за такое дрянное отношение в полной мере.
Это отношение позволяет им делать то, чего не может себе позволить ни одно цивилизованное издательство ни в одной цивилизованной стране. Ни одно издательство не может позволить переводчику вставлять отрывки, придуманные им, в текст авторского оригинала. Ни одно издательство не может позволить себе присобачивать эпиграфы из популярных песен к авторскому оригиналу. Ни одно из издательство не может просто вырезать главы из авторского оригинала.

Но в России – стране беспредела – всё можно и даже нужно! Для улучшения продаж, для более интересного чтения, для связи книг с другими книгами, для большей похожести книги на фильма – СИТХ ЗНАЕТ ДЛЯ ЧЕГО! Но такое обращение с авторским оригиналом, И ПЛЕВАТЬ, КАКИЕ ПРИЧИНЫ - заслуживает только одного – НЕЩАДНОЙ БРАНИ. Впрочем, нещадной брани тут будет немного.
Проще предоставить фэнам самим взглянуть на то, что им подсовывают. Внизу – список ТОЛЬКО ФАКТОВ о деятельности Lucas Books в России и его пособников: переводчиков из Terra Fantastica и издательства ЭКСМО, Москва.

Такое отношение к читателю и к авторскому тексту НЕДОПУСТИМО. Читатель желает получить качественные, адекватные переводы авторских работ книг серии "Звёздные Войны". Обращаюсь ниже ко всем, согласным с данной позицией!

Уважаемые читатели! Помогите в сборе фактов о русских переводах «Звёздных Войн», которые на самом деле не что иное как извращение над оригиналами! Если вас не устраивает отношение издателей по принципу: «не стреляйте в пианиста, он играет как умеет» - СТРЕЛЯЙТЕ! Не давайте им считать нас за дураков, которые "схавают" всё, независимо от качества материала! Пишите и сообщайте всё, что вы нашли в книгах ЭКСМО, а так же других издательств:
[email]stas@lab321.ru[/email]
Все замечания будут помещены с указанием авторства!

С уважением, составитель, гросс-адмирал Траун.

Оглавление
Часть первая, общие моменты.

1. Личности переводчиков
- Т. КАРРДЕ - ПЕРЕВОДЧИК КНИГ ПРО ТРАУНА

2. Эпиграфы от русского рока
3. Переводы имён, терминов и т.п.
- ВСТАВКА ПЕРЕВОДЧИКАМИ ЛЮБИМОГО РУГАТЕЛЬТВА "СИТХ"

4. Использование неофициальных источников
- ИСПОЛЬЗОВАНИЕ "АБСОЛЮТНО НЕОФИЦИАЛЬНОЙ ЭНЦИКЛОПЕДИИ" Боба Витаса


Часть вторая, частные моменты по книгам.

1. "Призрачная Угроза"/The Phantom Menace
- ЭПИГРАФ К КНИГЕ ВСТАВЛЕН ПЕРЕВОДЧИКОМ
- ДВЕ ПЕРВЫЕ ГЛАВЫ КНИГИ ВЫРЕЗАНЫ В ПЕРЕВОДЕ.
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 3-ей (1-ой в переводе) ГЛАВЫ.

- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 4-ой (2-ой в переводе) ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 5-ой (3-ой в переводе) ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 6-ой (4-ой в переводе) ГЛАВЫ

----------------------- наихудшие ляпы ---------------------------
- ДЖИБС (персонаж из Людей в Чёрном/Men In Black) В 9-ой (в переводе 7-ой) ГЛАВЕ КНИГИ
- МАНГАЛОРЫ (персонажи из Пятого Элемента/The Fifth Element) В 16-ой (в переводе 14-ой) ГЛАВЕ КНИГИ

--------------------------------------------------------------------------
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 9-ой (7-ой в переводе) ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 10-ой (8-ой в переводе) ГЛАВЫ

---------------------противоречие вселенной ЗВ----------------------
- ЛОЖЬ ПЕРЕСКАЗЧИКОВ "ПРИЗРАЧНОЙ УГРОЗЫ" ОБ ОРДЕНЕ СИТХОВ
---------------------лживое окончание с анахронизмом------------
- ПЕРЕВОД ОКОНЧАНИЯ "ПРИЗРАЧНОЙ УГРОЗЫ"
-----------------
- ОСОБО ВЫДАЮЩИЕСЯ МАРАЗМЫ

2. Наследник Империи/Heir to the Empire
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 1-ой ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 2-ой ГЛАВЫ

- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 3-ей ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 4-ой ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 5-ой ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 6-ой ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 7-ой ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 8-ой ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 9-ой ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 10-ой ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 15-ой ГЛАВЫ
- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 19-ой ГЛАВЫ

---------------------противоречие вселенной ЗВ----------------------
- ОШИБКА В КЛАССИФИКАЦИИ "ХИМЕРЫ" - VSD вместо ISD


Последний Приказ/The Last Command
- КОНЕЦ 9-ой ГЛАВЫ
(составил камрад Рика)


__________________
Ветер, что качает вереск

Изменено: гросс-адмирал Траун, 20-12-2003 в 04:48

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
09-12-2003 12:46 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Злодеяния переводчиков – автодополняемый список.

I. Общие – фишки от переводчиков общего плана: имена, фамилии и термины, оформление.

1) ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКОВ
- Тэлон Каррде лично прилетел из далёкой-далёкой галактики, чтобы снова перевести Трилогию Трауна на русский! А потом и дилогию!
Переводчика Трилогии Трауна («Наследник Империи», «Тёмное Воинство», «Последний Приказ») в новом издании от ЭКСМО зовут Т. Каррде. Для тех, кто не знает – Тэлон Каррде (Talon Karrde) – один из важных персонажей Трилогии Трауна, лидер Союза Контрабандистов, который принял на службу в свою организацию Мару Джейд. Не верите? Прочитайте в аннотации. Перевод: Т. Каррде. Этот же переводчик значится и у Дилогии «Рука Трауна» («Призрак Прошлого», «Образы Будущего»).
---------------------
Если вы знаете что-то ещё о личностях переводчиков - сообщите, и я дополню список!

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
09-12-2003 12:48 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



ЭПИГРАФЫ К КНИГАМ

2) Эпиграфы к книгам Star Wars в издании ЭКСМО прилеплены переводчиком. Таким образом он показывает нам свои симпатии в мире музыки. А нафига, спрашивается? Я попытался выбрать все эпиграфы, но чего-то могу не знать.

- эпиграф к новеллизации первого эпизода "Призрачная Угроза" (The Phantom Menace, Terry Brooks)
Твоя жизнь будет тяжелой, без наград, без сожаления, без жалости
Путь твой лежит пред тобой
И только тебе решать делать ли то, что не можешь не делать
Твоя жизнь будет тяжелой
Но ты выяснишь кто ты есть...

прилеплен переводчиком, в оригинале отсутствует. Это переведённые слова из трейлера (предпремьерного видеоролика) к первому эпизоду:
It will be a hard life.
One without reward, without remorse, without regret.
A path will be placed before you.
The choice is yours alone.
Do what you think you cannot do.
It will be a hard life, but you will find out who you are.


(за сообщение про эпиграф первого эпизода спасибо камраду Nifet)

- эпиграф к новеллизации второго эпизода «Атака Клонов» (Attack of the Clones, R.A. Salvatore) взят из песни группы «Алиса», Земля - "Возможно, в их вареве ртуть"
Текст: http://alisaweb.narod.ru/earth_block.html

- эпиграф к книге «Хэн Соло в Звёздном тупике» (Han Solo at Star’s End, Brian Daley) взят из песни группы «Кино», Перемен - "Нам не нужно все это, чтобы друг друга понять".
Текст: http://www.paul.pp.ru/kino/hero_01.html

- эпиграф к книге «Игра Веджа» (Wedge’s Gamble, Michael Stackpole) взят из песни группы «Ночные Снайперы», Ограда - "а завтра Я оставлю город данный Мне в наследство"
Текст: http://www.lyrix.ru/songs/?id=172372
(альбом – «Рубеж»)

- эпиграф к книге «Разбойный Эскадрон» (Rogue Squadron, Michael Stackpole) взят из песни В. Бутусова и DEAD’ушек 10 шагов - "Это первые десять шагов к ближайшей войне" и "Это маленьких десять шагов между старой и новой войной"
Текст http://jnu.vov.ru/4/677_1.html

- эпиграф к книге «Капкан «Крайтос» (The Krytos Trap, Michael Stackpole) взят из песни группы «Кино» Война - "Где-то есть люди, для которых теорема верна".
Текст http://www.paul.pp.ru/kino/blood_03.html

- эпиграф к книге «Тёмное Воинство» из Трилогии Трауна (Dark Force Rising, Timothy Zahn) в чуть изменённом виде взят из песни группы "Наутилус Помпилиус" - Том ждёт - "Точно знают Где здесь друг, где враг Только бронзовые псы".
Текст песни: http://nau.virtualave.net/cgi-bin/pesni.pl?name=164

- эпиграф к книге «Последний Приказ» из Трилогии Трауна (The Last Command, Timothy Zahn) взят из песни группы «Ночные Снайперы» Россия, 37 - "Белоснежный, уже не нужный китель
На грязной стене висит".
Текст песни: http://a-hw.narod.ru/misc/lyrics/snipers/0005.html

- эпиграф к книге «Призрак Прошлого» из дилогии «Рука Трауна» (Specter of the Past, Timothy Zahn) взят из песни группы "Кино" Песня без слов - "Если есть тело — должен быть дух"
Текст песни: http://www.lyrix.ru/songs/?id=163358
(edit: укоротил сообщение - слишком много текста, а ведь эпиграфов ещё куча...)
---------------------
"Мандалорский доспех" - "Кино", "Группа крови" - "мой порядковый номер на рукаве. Пожелай мне удачи в бою, пожелай мне..."

"Реванш Хэна Соло" - Гребенщиков, "Партизаны полной луны" - "Вот едут партизаны полной луны, Мое место - здесь.."

Новеллизация Эпизода 6 - Гребенщиков, "Полковник Васин" - "По последним данным разведки мы воевали сами с собой.."


Сообщение поступило от камрада Fury
(edit: английские названия: "Mandalorian Armor", "Han Solo's Revenge" и "Return of the Jedi" соответственно).
---------------------
Если вы знаете что-то ещё о "приклеенных" переводчиком эпиграфах - сообщите, и я дополню список!

Изменено: гросс-адмирал Траун, 15-12-2003 в 17:44

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
09-12-2003 12:51 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



ПЕРЕВОДЫ ТЕРМИНОВ, ИМЁН И ПРОЧЕГО

1. Это волшебное слово СИТХ
У русефекаторов существует парадоксальная любовь к вставлению слова "ситх" туда, где его и близко нет и не было. То есть - просто додумывать. А ниже - предлагаю взглянуть на примеры. Они поражают...

----"Под Покровом Лжи" (James Juceno, Cloak of Deception).----
- Город представлял собой одно сплошное скопление куполов, еще раз куполов, снова этих ситховых куполов, внутренних двориков, бредовых по конструкции башен и опять-таки куполов.
Вставлено переводчиком.

----"Тёмный Мститель" (Darth Maul - Shadow Hunter, Michael Reaves).----
- Просто великолепно! Пятнадцать тысяч и кубик - к ситховой бабушке.
Этим выражением переводчик заменил слово gone. Оригинал:
That's just great. Fifteen thousand credits and the cube gone
Далее:
он воззрился на дроида мутным взглядом. - Не секу, какого ситха ты остаешься моим партнером?..
Оригинал:He fixed the droid with a somewhat bleary gaze. "Dunno why y' stay partners with me."
Далее:
К ситху детали -оригинал- Spare me the details.


----"Призрачная Угроза" (The Phantom Menace, Terry Brooks)----
У них защитное поле,— осторожно напомнил Оби-Ван. — Ситх их побери...
Вставлено переводчиком. Всё это.
Шми молчала. Трудно было даже разобрать выражение ее лица, потому что в комнате за ее спиной все еще горел свет. Если бы она хоть что-нибудь сказала... Но она молчала и смотрела на него. Потом повернулась, по-прежнему не дав свету упасть на лицо, и ушла.
С-ситх раздери...

Вставлено переводчиком.
Раздражало лишь, что Совет даже на мгновение не дал себе труда подумать о возможности исключения. Ну и ситх с ним, с Советом... Ему остается лишь верить и не терять своей веры, а это уже его личные проблемы.
Вставлено переводчиком.

----"Планета-бродяга" (Rogue Planet, Greg Bear)----
Не успел он запросить мостик, что такое, ситх побери, происходит, как посреди каюты возникло изображение капитана Кетта в полный рост.
Оригинал: Before he could demand a report from the bridge, Captain Kett's image appeared in the middle of the viewing room, full-sized and tinted alarm red.
Далее:
Тут все пошло к ситхам, и хочу знать, почему.
Оригинал: Things have gone badly wrong here, and I need to
know why.

Далее:
Ты сам все устроил так, чтобы у меня все пошло к ситхам, затем появляешься и спасаешь положение. Ситх побери, Таркин, секотский корабль был почти у меня в руках, а тут ты сунулся и все испортил.
Заметьте, использование слова ситх в качестве ругательства вместо авторского damned. Оригинал: You meant for all my efforts to come tumbling down, and then you'd show up and save the day. Well, I damned near had a Sekotan ship, Tarkin, and you've messed it all up.

----"Атака Клонов" (Attack of the Clones, R.A. Salvatore)----
Он сейчас, пожалуй, домедитируется... Но образ не хотел исчезать, как и ощущение, что он тривиально подглядывает. Ситх с ним, с ощущением, Кеноби продолжал смотреть, испугавшись, что видение означает опасность...
Вставлено переводчиком. Весь абзац.
Мальчишка вышел из транса и скрылся внутри корабля. Было некогда, но Оби-Ван все-таки почувствовал облегчение. Он даже не предполагал, что выяснять отношения с Джанго придется в присутствии его сына. То есть клона. То есть... Ну какая, к ситхам, разница, если парню всего девять лет?
Вставлено переводчиком. Весь абзац.

----"Наследник Импери" (Heir to the Empire, Timothy Zahn)----
Иначе какого ситха они не использовали парализующее оружие тогда, в засаде на Бфасше?
Ругательство вставлено переводчиком.

----"Меч Тьмы" (Darksaber, Kevin J. Anderson).----
Хэн обернулся к Люку.
- Ситх подери! Тебя не было несколько дней, и все пошло прахом.


----"Точка Опоры" (Balance Point, Kathy Tyers)----
----------- особое замечание к вычитке текста ------------
На сканерах возникли оситхания потерпевшего аварию тягача
Ошибка возникла вследствие использования функции "Автозамена" в программе Word, при замене слова "чёрт" на слово "ситх". При этом заменились так же все слова, имеющие в себе сочетание букв "черт". Вычитка пропустила это слово.

----далее по "Точке Опоры":----
Хэн, естественно, тут же фыркнул еще громче, да еще и так взмахнул левой ручищей, что чуть не зашиб Йакена.
- Ну прямо щас все брошу и побегу выводить ваши корабли в пространство, только потому, что вам приспичило проверить системы в работе! Какого ситха вы шарились в запретной зоне, Мезза?!

Весь абзац, и слово ситх тоже - извращение переводчика. Сравните с оригиналом:
Han swung around, narrowly missing Jacen with his left arm. "And right at this moment, we can't afford to take them offworld to run systems checks. You've been in a restricted area, Mezza."
Далее:
Такова была его судьба. Династия, ситх подери!
Извращено переводчиком. Сравните с оригиналом:
It was his heritage, his destiny.
Далее:
Ситх подери! Слишком рано!
Вставлено переводчиком. Полностью.
Порой ему хотелось либо сбежать куда подальше с этой несчастной планеты, либо разнести здесь все к ситхам.
Вставлено переводчиком, сравните с оригиналом:
There were times when he'd gladly blast off again.
Далее:
Ситх бы подрал этих дуро, десять тысяч хаттов им в глотку!!!
Извращено переводчиком, сравните с оригиналом: Blast those Duros!
Далее:
Ранда, ситх тебя подери!!!
Оригинал: Randa!
Далее:
Лейя набрала полную грудь воздуха: - Слушай, ты, который хочет, чтоб ему все доверяли направо и налево, - какого ситха недобитого ты не можешь поверить МНЕ?!
Извращено переводчиком. Оригинал: Leia got a good breath. "You, who wants everybody to trust you - can't you trust me?
Далее:
Пожитки-то? Да ситх с ними, не о чем там жалеть.
Оригинал: Possessions? They're just something to lose.
Далее:
Ну да, они же прокололи его комбинезон... ну и ситх с ним.
Оригинал: They'd breached his suit, all right.
Далее:
- К тому времени, когда мы отсюда выберемся, - прошептала в ответ Йайна, - он уже будет ситх знает где.
Оригинал: "By the time we get out," Jaina muttered back, "he'll be five worlds away."
Далее:
стоило бы просто подписать отказ от них и отправляться на
свою ситхову работу.

Оригинал: should just sign them over and go off to work.
Далее:
Ситх, казалось, что хуже некуда - оказалось, что не
казалось.

Вставлено переводчиком. Оригинал: Worse and worse.
Далее:
Ситх подери этого сопляка! Что он вытворяет?
Оригинал: Stang the kid, anyway! What was he trying?
Далее:
- Ситха с два! - заорал он в ответ. - Мы сюда прибыли именно за этим!
Оригинал: "That's right," he shouted. "This is what we came to do."
Далее:
Ситх, Лейя же так и не сказала
Оригинал: Leia hadn't said
Далее:
Ситх побери, где ВКПБ?
Оригинал: Where was SELCORE now?

-------------------------
Случаи, когда перевод со словом "ситх" оказался корректным.
- К ситху, конечно, нет, - Ай Коэнэс, тучный тальц, слегка толкнул его
локтем. - Я видел, как ты...

Оригинал:
"The Sith you're not." Aj Koenes, the big Talz, nudged him with a powerful-looking
furry arm. "I've seen your -"

Переводчики заработали плюс: +
Ситх подери, надеюсь, мы не встретим тут вонга?
Оригинал: Sithspawn, I hope we don't have Vong on the way
++ !
Скорее она согласится пройти еще через
тысячу опасностей, чем позволит этому ситхову отродью заразить ее ребенка.

Оригинал: Her instincts had warned her, and she would face a hundred other horrors before she let that Sithspawn expose her child to his deadly spores.
+++ !
- Ситхово семя, - чуть слышно прошелестел Дрома.
Оригинал: "Sithspawn!" Droma whispered.
++++ !
Все цитаты из "Точки Опоры" (Balance Point, K. Tyers)
---------------------
Сообщайте о всех ошибках в терминологии, именах, и я дополню список!

Изменено: гросс-адмирал Траун, 12-12-2003 в 14:33

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
09-12-2003 12:52 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НЕОФИЦИАЛЬНЫХ ИСТОЧНИКОВ

"Энциклопедия Звёздных Войн"

Эта Энциклопедия в конце книг не является официальной. Это просто переводы статей из Completely Unofficial Star Wars Encyclopedia Боба Витаса. CUSWE, как понятно из названия, "Абсолютно Неофициальная Энциклопедия". В общем - переводчики опять на высоте. Найти CUSWE можно по адресу:
http://www1.theforce.net/cuswe

Кроме того, даже в переводах статей из CUSWE они умудряются допускать ОШИБКИ!! Но на этоо у меня просто не хватило сил...
---------------------
Сообщайте о всех случаях использования неофициальных данных, и я дополню список!

Изменено: гросс-адмирал Траун, 09-12-2003 в 15:36

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
09-12-2003 12:53 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



II. Частные моменты.
ПЕРЕВОДЫ КОНКРЕТНЫХ КНИГ


От "Призрачной Угрозы" до "Нового Ордена Джедаев" - все ляпы, все нарушения, все ошибки.

1. "Призрачная Угроза" (The Phantom Menace)

"Призрачная Угроза" в переводе TF от издательства ЭКСМО является одним из худших образчиков перевода книг Star Wars, который я когда-либо встречал.

---------- [статистика] -----------
В книге насчитывается более 250 крупных недочётов, связанных с абзацами, вставленными переводчиком или вырезанием авторских абзацев.
----
В книге насчитывается более 800 мелких недочётов, включающих в себя неточный перевод, искажение смысла, перемещение абзацев в книге местами.
----
Неточностями перевода считаются: дополнения переводчика не более чем в 4-5 слова и вырезания не более чем 4-5 слов.
При этом не должен искажаться смысл оригинала и не должно быть противоречия с вселенной ЗВ. Иначе недочёт автоматически фиксируется как крупный.
---------- [/статистика] -----------

Автор: Терри Брукс
Переводчик: Ян Юа


- ЭПИГРАФ К КНИГЕ - ПРИДЕЛАННЫЙ:
Твоя жизнь будет тяжелой, без наград, без сожаления, без жалости
Путь твой лежит пред тобой
И только тебе решать делать ли то, что не можешь не делать
Твоя жизнь будет тяжелой
Но ты выяснишь кто ты есть...

Данный эпиграф вставлен переводчиками по их инициативе (как и многие другие вставленные эпиграфы).
Это переведённые слова из трейлера (предпремьерного видеоролика) к первому эпизоду:
It will be a hard life.
One without reward, without remorse, without regret.
A path will be placed before you.
The choice is yours alone.
Do what you think you cannot do.
It will be a hard life, but you will find out who you are.


(за сообщение про эпиграф первого эпизода спасибо камраду Nifet)


- ПОЛНОСТЬЮ ВЫРЕЗАНЫ ДВЕ ПЕРВЫЕ ГЛАВЫ КНИГИ. Первая глава в переводе - на самом деле ТРЕТЬЯ.
Внимание!
В оригинале книги Брукса были две главы в начале. Первая рассказывала о проигрыше Анакина на гонках (подрейсинге), вторая - о том, как его распекал Уотто и как он встретился с космонавтом в баре.
Скачать первые шесть глав оригинала на английском (вкл. вырезанные две):
http://starwars.kulichki.net/books/books/swtpm_en.html
Мой перевод-"полуподстрочник" первой главы книги:
http://starwars.kulichki.net/books/...l_menace01.html

- ПЕРЕВОД 3-ей ГЛАВЫ (в переводе это ПЕРВАЯ ГЛАВА)
The small Republic space cruiser, its red color the symbol of ambassadorial neutrality, knifed through starry blackness toward the emerald bright planet of Naboo and the cluster of Trade Federation fleet ships that encircled it. The ships were huge, blocky fortresses, tubular in shape, split at one end and encircling an orb that sheltered the bridge, communications center, and hyperdrive. Armaments bristled from every port and bay, and Trade Federation fighters circled the big beasts like gnats.
Почти весь первый абзац почти полностью выпущен из перевода или искажён.
The more traditionally shaped Republic cruiser, with its tri-engines, flat body, and squared-off cockpit, looked insignificant in the shadow of the Trade Federation battleships, but it continued toward them, undeterred.
Это предложение более всего походит по смыслу на первое предложение перевода, но исковеркано до неузнаваемости:
Броневые панели космического челнока Республики рдели ясно-алым цветом. Рядом с громадой боевой станции он ка-зался беспечным насекомым, прилетевшим на яркий свет.

— Если им вздумается открыть огонь, от нас и мокрого места не останется, — пробормотал второй пилот.
Капитан только пожала плечами. Корабли Торговой Федерации, облепившие планету, были похожи на какие угодно, только не на торговые. Они щетинились дулами лазерных пушек, готовые открыть огонь по любому нарушителю. Сейчас в роли нарушителя собирался выступить посольский челнок. Неудивительно, что его экипаж был более чем взволнован. Хотя по взглядам, которые пилоты время от времени бросали через плечо, отрываясь от панели управления, можно было подумать, что их больше тревожит рослая фигура закутанного в плащ человека, что стоял позади них в тени.
С экрана связи пилотов разглядывал наместник Федерации Нуте Гунрай. Капитан видела его лишь однажды, но правильно говорят, хоть раз увидишь неймодианца, никогда не забудешь его кислую физиономию. Кислую серо-зеленую глянцевую физиономию, про себя добавила капитан. Как будто съел что-то не то...

Абзац практическо полностью принадлежит фантазии переводчика, сдобренной исковерканными предложениями Брукса из начального абзаца оригинала, который переведён не был. Пилот ничего не говорил, а капитан ничего не думала про неймодианца.

Она вновь покосилась на стоящего за ее креслом человека в плаще. Его голос был спокоен и глубок. Как океан, подумала капитан. Как безбрежный океан в безветренный день. И ей совсем не хотелось увидеть, как выглядит шторм в этом океане. Если Великий Космос будет к ней благосклонен, то и не придется...
— Скажите, что мы хотим подняться на борт. — Опущенный на лицо капюшон плаща едва заметно качнулся в сторону станции. — Слушаюсь...
Второй пилот выразительно глянул на нее, капитан снова пожала плечами: а что я могу сделать, если я их боюсь? Только душевнобольной захочет препятствовать Ордену. Хотя ее подчиненный, кажется, имел в виду нечто совсем другое. Но если уж и придется общаться с федерацией, так пусть на нашей стороне будет хотя бы их сила.

Абзац придуман переводчиками. Ничего подобного в оригинале нет. Сравните с абзацем, который шёл в оригинале на месте этого:
The cruiser captain turned slightly in her seat to acknowledge the figure concealed in the shadows behind her. "Yes, sir?"
"Tell them we wish to board at once."
The voice was deep and smooth, but the measure of resolution it contained was unmistakable.


Далее, имена Оби-Вана и Квай-Гона не называются до самого конца их первого диалога, в то время как в оригинале они названы ещё в то время, как они прибывают на борт корабля Федерации. В переводе используются обозначения "посол" и "ученик".
Начало первого диалога между Оби-Ваном и Квай-Гоном взято с кассеты пиратского перевода "Призрачной Угрозы", цитата из пиратского перевода выделена.

— У меня дурное предчувствие,— сказал ученик, следом за послом откидывая капюшон темного плаща. У ученика были по-детски пухлые розовые щеки и коротко остриженные волосы, забранные сзади в куцый хвостик. Посол был почти вдвое старше.
— У тебя всегда дурные предчувствия,
(прим. составителя: фраза в оригинале книги отсутствует, зато она есть в пиратском переводе "ПУ", и была вставлена переводчиком по собственному усмотрению) — откликнулся он.— Я ничего не чувствую.
— Нет, не здесь,— быстро поправился млад-ший.— Вообще... наша миссия. Она какая-то... несуразная. Все не складывается. Я не могу объяснить.

Диалог исковеркан до неузнаваемости. Оригинал:
"I have a bad feeling about this," Obi-Wan said after a moment's contemplation of the planet.
Qui-Gon shook his head. "I don't sense anything."
Obi-Wan nodded. "It's not about here, Master. It's not about this mission. It's something ... elsewhere. Something elusive. . . "


Неймодианцы не отрывали взглядов от экрана. Руне Хаако боялся даже вздохнуть. А еще он боялся, что наместник каким-то образом узнает, что именно сейчас думает он, Руне. Дом Хаако привык к рискованным операциям, но то, во что они ввязались сейчас, лучше всего описывало слово «безумие».
Посланный на разведку дроид-капрал набрал код на дверной панели. Створки раздвинулись. Из дверного проема повалили клубы ядовитого газа, а вместе с ними — спотыкающаяся карикатурная фигура с подносом в руках. Устаревшая модель, с сожалением подумал Гунрай. Пора его поменять на что-нибудь новое. Но обязательно продать в хорошие руки. Он уже обдумывал кандидатуры новых хозяев, когда из клубов дыма неспешно вышли двое в темных плащах.
— Огонь! — лязгнул дроид-командир и в следующий миг лишился головы, начисто снесенной клинком.
Невероятно, думал наместник. Мысли скакали, как эвоки на празднике Большой луны. Он много раз слышал красивые байки: джедаи то и джедаи сё, целая армия не остановит одного джедая, один в поле не воин, если этот воин не принадлежит к Ордену... Но он даже представить не мог, что возможно такое! Эти двое отлично разбирались в той работе, которую успешно исполняли на шестой палубе. Тот, что пониже и помоложе, парировал выстрелы бластеров клинком бело-голубого цвета, тогда как зеленый меч рослого рыцаря превращал боевых дроидов в металлический лом. Они не останавливались. Ни на миг. Мерцание клинков. Странные движения ладоней, после которых боевые роботы разлетались, словно пластиковые колпачки из детских игр. Джедаи просто прошли сквозь отряд, не оставив за собой ни одного целого дроида. На полу осталось валяться только оружие и искореженные обломки.


Мысли, скачущие, как эвоки на празднике Большой луны - это произведение Яна Юа или тех русефекаторов, которые стоят за его спиной, но никак не автора книги. Абзацы исковерканы до неузнаваемости:
The Neimoidians watched closely as the foremost of the battle droids opened the door and stepped back. A cloud of noxious green gas poured from the room, and a solitary figure stumbled into view, arms waving.
"Excuse me, sirs, I'm so sorry," TC-14 babbled as it maneuvered through the battle droids, holding aloft its tray of scattered food and spilled drinks.
In the next instant the Jedi appeared, charging from the room with lightsabers flashing. Qui-Gon's weapon sent a pair of the battle droids flying in a shower of sparks and metal parts that scattered everywhere. Obi-Wan's saber deflected blaster fire into several more. He raised his hand, palm outward, and another of the droids went crashing into the wall. On the bridge viewscreen, smoke and lingering clouds of green gas obscured everything. Alarms began to sound throughout the battleship, reverberating off its metal skin.
"What in blazes is going on down there?" Nute Gunray demanded of his associate, eyes wide.


Далее:
Должно быть, из двоих послов это и есть магистр, отрешенно подумал Гунрай. Он боялся вообразить, что с ним сделают джедай, когда переборки не выдержат. Он пытался собраться с мыслями и прикинуть, что можно предложить двум разъяренным джедаям в обмен на жизнь одного наместника. Но в голове было пусто.
Абзац придуман и вставлен переводчиками по их инициативе.
Персонал недоверчиво загомонил. Нуге Гунрай велел всем заткнуться. От переборки сыпались искры, в центре цвело темно-красное жаркое пятно, оно пузырилось и наливалось оранжево-желтым огнем. Невозможно, подумал наместник, глядя, как рослый джедай всадил свой меч в переборку по самую рукоять. Там же пекло! Как он терпит?
Абзац придуман переводчиками на основе исковерканных выражений из оригинала и вставлен в текст.
— У них защитное поле,— осторожно напомнил Оби-Ван. — Ситх их побери...
Вся фраза полностью придумана переводчиками и вставлена в книгу. Кроме того, употреблено любимое ругательство переводчиков "ситх".

Конечно, с Тидом. Где же еще быть королеве, как не в столице, подумал Гунрай, рассматривая белую театральную маску, являвшую собой лицо четырнадцатилетней королевы. Черные волосы (или, возможно, парик) были зап-летены в немыслимую прическу, украшенную колокольчиками и красно-золотыми лентами. Ярко-алые губы на алебастровом лице казались испачканными в свежей крови. Ритуальный шрам, припомнил наместник. В память о какой-то там местной битве.
Абзац исковеркан и извращён. Посмотрите в оригинале:
The viewscreen to the planet flickered to life, and a woman's face appeared. She was young, beautiful, and serene. An applied beauty mark of deepest crimson split her lower lip, and a golden headdress framed her powdery-white face. She stared out at the Neimoidians from the screen as if she were so far above and beyond them as to be unapproachable.
Ритуальный шрам является плодом фантазии переводчиком. В оригинале - applied beauty mark. То есть космэтическое украшение (или отметка, кому как больше нравится). Никакой местной битвы нет в оригинале.

Оби-Ван осторожно выглянул из-за ящиков. Шесть огромных, похожих на обожравшихся гусениц десантных кораблей Федерации стояли невдалеке. Носовые люки всей шестерки были распахнуты — загрузка шла полным ходом. Потом все эти гусеницы заползут в транспортники, понял Оби-Ван. И от планеты не останется ничего...
Абзац извращён до неузнаваемости. В оригинале:
In the main hangar bay of the ship, Qui-Gon Jinn and Obi-Wan Kenobi crouched silently in the opening of a large circulation vent that overlooked six massive double-winged Federation landing ships surrounded by a vast array of transports. The transports were large boot-shaped vehicles with bulbous noses. The doors that formed those noses gaped open, racks were extended, and thousands of sleek silvery shapes were marching inside in perfect formation to be secured.

Далее >>

- КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 4-ой (2-ой в переводе) ГЛАВЫ
---------------------
Сообщайте о всех ошибках в переводах книг, и я дополню список!

Изменено: гросс-адмирал Траун, 15-12-2003 в 17:45

PeterGreat - offline PeterGreat
09-12-2003 20:31 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Ха. Ваши переводы еще хуже того, что издавала "Азбука"... Может быть, они и более корректны в терминологии, но во всем остальном - это графоманство. А на сбор фактов и поливание грязью у вас время есть... Удивительно, не правда ли?
Не хотите покупать - не покупайте. А законы бизнеса я вам здесь излагать не собираюсь, не та тематика форума.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
09-12-2003 20:40 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



PeterGreat
Ваши переводы еще хуже того, что издавала "Азбука"... это графоманство
Да. Я сам их характеризую как "полуподстрочники". Но даже подстрочник лучше плохого пересказа, в котором от авторского текста 30-40% (это я про ПУ). Кроме меня переводами ещё занимались камрад Старый Суслик и ув. Justice Skywalker. ИМХО у них переводы вполне достойные. Даже более чем. Пусть тоже графоманские.
Не хотите покупать - не покупайте.
Питер, я не о себе забочусь, заметьте. Мне куда выгоднее скачать у Эвока, затем просмотреть по диагонали. И - собрать все факты в списочек. Занимает 10-15 минут на одну книгу, на компе-то.

И не надо отговариваться тем, что "хорошо, что переводы вообще делаются". Хорошо. Несомненно. Но я и не идею перевода критикую, заметь. А КАЧЕСТВО этих переводов. Повторяю, "не стреляйте в пианиста, он играет, как умеет" - это не мой принцип. Мой принцип - стрелять на поражение. Shoot to kill.

Alex Spade - offline Alex Spade
09-12-2003 21:01 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Я люблю именно физические книги и купил большую часть серии, ибо плюс к тому они недорогие.
Но слова Трауна о
куда выгоднее скачать у Эвока, затем просмотреть по диагонали. И - собрать все факты в списочек.
разделяю.

PeterGreat
Не хотите покупать - не покупайте
А где тут говорилось, что Траун их покупает?
Насколько я понял, он их и не покупает.
И я знаю похожих камрадов, которым жалко отдавать даже эти небольшие 50 (как на Олимпе) - 100 руб за такие издания ЗВ-серии

Foks - offline Foks
09-12-2003 23:10 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



PeterGreat
Разве эта выборка не может пригодиться в дальнейшей редакции клуба книг ЗВ?

У вас на форуме вроде похожая тема есть
http://forum.swclub.ru/index.php?act=ST&f=9&t=287
В этой теме я прошу вас конструктивно изложить ваши претензии к переводам книг по ЗВ, изданных издательством ЭКСМО совместно с издательством "Terra Fantastica".
напишите обо всех ошибках и недочетах перевода, которые лично вас не устраивают
Если не сложно, указывайте названия конкретных книг. Можете даже приводить цитаты из оригиналов. То есть приветствуется именно конструктивная критика.

Изменено: Alex Spade, 20-03-2004 в 12:43

Porco Rosso - offline Porco Rosso
09-12-2003 23:41 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Конечно, радует, что о нас трепетно заботятся и кормят исправленными и дополненными улучшенными изданиями. специально для России". Только нафиг мне этого не надо. Есть ТЕКСТ. Исходный. Который был написан писателем и усешно продан ЛукасБуксу. А что потом менеджер ЛукасБукса или нанятый этим менеджером поденщик кроит, сообразуясь со своими представлениями о том, что Я понимаю, а что - нет, мне уже неинтересно. Я, как бы, все понимаю. Ничем не хуже того же американского читателя. Мы с ним читали одни и те же книжки, на одном и том же языке. А вот тех моих соотечественников, кто в английском по каким-либо причинам не силен, этого лишили. За них решили, что им читать, что нет, и в какой главе объявить что убийца - дворецкий. Это не жалоба и не обвинение - это констатация факта. Что подтверждает слова Питера об объективных законах бизнеса. Объективный закон здесь, к сожалению, выражается волшебной цитатой "Пипл схавает".

Я хавать не хочу. Потому в топку переводы.

Рика - offline Рика
10-12-2003 00:09 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Язва Камрада



Alex Spade И я знаю похожих камрадов,
Porco Rosso , очевидно, ты и есть тот самый второй че... сви... респондент на тему "не читаю"?..

Ranadan - offline Ranadan
10-12-2003 01:01 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



(решил все-таки выразить свою позицию)

Будем констатировать факты. Авторского нарушения права здесь нет. Переводы - в своем роде конечно "качественные", литературно красивые. Но читатель - фанат вселенной звездных войн - не уважается вообще. Фанатам СРУТ В ДУШУ этими переводами. Есть такое определение - халтура. Это вполне существующее явление, подразумевающее собой такое качество работы, при котором конечный пользователь не уважается вообще. "схавает" мол. Да, может с литературной точки зрения они и лучше, "красивше". Но лучше я буду читать фановский перевод и буду уверен, что меня нигде не пытаются "надуть", чем "литературно-красивое" гавно, которое относится ко мне как к 10-летнему мальчишке и считает, что лучше сразу заменить всех героев Люком Скайвокером что-бы у книжки рейтинг был побольше. Приятней общаться с бедняком, который тебя уважает, чем с мажором-лицемером, разве не так?

Я понимаю что ты "за своих подписываешься", и это тебе кажется правильным, но и ты пойми когда так принято - когда ты "отстоял честь компании", потом вы отошли и уже внутри разобрались с виновником возникшей ситуации - а ты с Террой Фантастикой разберешься? сомневаюсь. А подписываешься за них, защищаешь? ага.
Бизнес. Да, это бизнес. Ну так скажи "Эксмо зарабатывает деньги и срало оно на наших фанов" - скажи чесно и никто тебе слово не скажет. Нет, ты убеждаешь что "так и надо". Нет, гавна не надо. Да, это лучше, чем то что было до этого, но все равно это еще далеко не нормально. Бизнес - черт с ним, таковы правила этого мира, потребителя в нашей стране НЕ УВАЖАЮТ! и практически никогда не уважали. Черт с ним. Но если потребитель об этом говорит - и ему еще при этом затыкают рот.. это как минимум некрасиво.

Перечитал сообщение - конечно резки все эти высказывания, на самом деле, конечно, какая_ни_какая это работа, и вполне вероятно переводчик как раз и старался угодить фанам. Насчет Лукас Букс - конечно, в чем-то и она ставила палки в колёса, но сваливать все на то что [нам сказали убрать первые две главы в Фантом Минэйс - ну мы и заменили автозаменой в ворде "черт" на "ситх" во всех книжках] - тоже несерьезно, ведь правда?

Вот когда ты еще в другом топике сказал про Терру Фантастику и про указания насчет переводов от Лукас Букс - я так пронаблюдал за позициями людей :-ъ Траун, насколько я могу судить, сделал вывод "по фигу, кто-то мне за это ответит!", Фокс - "ага, так это Лукас Букс а не Эксмо.. Лады, что уж на Эксмо гнать тогда.".
Моя позиция - если Эксмо с Террой и не виновны во всех смертных грехах перевода, то в 50% процентах так точно. И представлять гавно медом только из-за того, что это лучшее гавно из того, что у нас насрано? И запрещать людям плеваться, когда их им кормят? у меня складывается именно такое впечатление, такая параллель, такая, разрешите так выразится:-), "метафора".

Изменено: Alex Spade, 20-03-2004 в 12:45

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
10-12-2003 10:02 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



- ПЕРЕВОД 4-ой ГЛАВЫ (в переводе это ВТОРАЯ ГЛАВА) "Призрачной Угрозы" (The Phantom Menace, Terry Brooks)

Учитель, конечно, даже ног не замочил, не то, что некоторые... а где он? Далеко слева Оби-Ван увидел промелькнувшую среди деревьев рослую фигуру в плаще. Куай-Гон. Оби-Ван набрал полную грудь воздуха, нырнул и поплыл прочь. О том, что у него в поясной сумке лежит портативный дыхательный аппарат, он, конечно же, и не вспомнил.
Оригинал: Far to his left, he caught sight of a shadowy form running through the mist and trees. Qui-Gon. Obi-Wan took another deep breath, submerged swiftly, and began to swim.
Первое и последнее предложение – инициатива переводчика. Они придуманы и вставлены в текст.
Перед полетом он не поленился просмотреть материалы по Набу, и теперь в памяти сами собой всплывали названия зверья, что вместе с ним спасались от опасности. Икопи, фулумпасеты, пеко-пеко... нет, пеко-пеко, кажется, птица. Кто вот этот, многоногий, он не вспомнил, зато сумел убраться с дороги, пока многоногий кто-то не затоптал его.
Абзац полностью извращён, выпущено одно название животных. Неуместный юмор - плод фантазии переводчиков. Оригинал: Ikopi, fulumpasets, motts, peko pekos - the names recalled themselves instantly to the Jedi Master from his preparation for this journey.
В другое время было бы занятно остаться и понаблюдать за ними. Но не сейчас. Сейчас самое время поступать, как все.
Как выяснилось, не все. Из ближайшей лужи вылезло лопоухое создание, разинуло рот, надо полагать, от изумления, и взмахнуло длинными конечностями. Наверное, не ожидало увидеть такую живую лавину в тихом месте. К сожалению, все это оно вытанцовывало прямо на дороге у Куай-Гона.
Джедай успел рявкнуть на тварь, чтобы та убралась подальше. Существо не вняло. Вместо этого оно присело и, подслеповато щурясь, растопырило во все стороны лапы, явно вознамерившись вцепиться ему в плащ. И через долю секунды именно так и поступило. Куай-Гон сшиб его, споткнулся сам, и они на пару рухнули в ту же самую лужу.

Оригинал: He was running out of firm ground and searching for a way past a large lake when he saw a strange froglike creature before him. It was squatting in the water, its rubbery body crouched over a shell it had just pried open, its long tongue licking out the insides with a quick whipping movement, its throat swallowing. Casting aside the empty shell, it rose to face Qui-Gon, its long, flat ears dangling from its amphibious head in broad flaps, its ducklike snout working thoughfully around whatever delicacy it had removed from the shell. Eyes that protruded from the top of its head blinked in confusion, taking in Qui-Gon and the animals about him, then seeing clearly for the first time the massive shadow from which they fled.
"Oh, oh," the creature muttered, the syllables clouded, but recognizable.
Qui-Gon broke left past the strange creature, anxious to get out of the path of the approaching transport. The creature dropped the shell, eyes wide and frantic, and grabbed onto Qui-Gon's robes.
"Hep me, hep me!" it cried plaintively, rubbery face contorting in shock and desperation.
"Let go!" Qui- Gon snapped, trying in vain to break free.

Вышестоящий абзац был в переводе исковеркан и извращён. Слова Квай-Гона и Джа Джа Бинкса переведены не были - их просто выпустили из текста. Неуместный юмор - плод фантазии переводчиков.
Друг был одет — или одета, Куай-Гон ре-шил пока не вдаваться в подробности — в подобие кожаных штанов и безрукавки. Никаких украшений. Для простоты ситуации рыцарь решил считать, что тварь принадлежит к мужскому полу, так проще было к нему (к ней?) обращаться.
Абзац - полностью придуман переводчиками. В оригинале не его месте находится одно-единственное предложение: The Jedi Master barely glanced at him, watching the shadows, searching now for Obi-Wan.
Далее:
Куай-Гон подождал немного, не опуская меча: не появятся ли новые преследователи? Затем извлек из колючих зарослей запыхавшегося ученика.
Оби-Ван почему-то промок насквозь, был перепачкан в зеленой тине и вид имел редкостно виноватый. Итак?
— Простите, учитель,— у Оби-Вана зарделись даже уши,— я сломал меч.
Это уже что-то. Куай-Гон отобрал у ученика оружие. Рабочий торец меча почернел и даже, кажется, слегка оплавился. Профессионал, восхитился Куай-Гон. Не любитель.
— Опять забыл деактивировать? — поинтересовался он. Оби-Ван уныло кивнул. — Под водой?
«Профессионал» готов был провалиться от стыда в трясину, но единственное топкое место на поляне было уже занято. Оттуда торчала лупоглазая голова и приветливо хлопала ушами.
«Со стороны,— с горькой иронией подумал Оби-Ван,— сейчас всем должно казаться, что я тоже хлопаю ушами...»

— На перезарядку уйдет не слишком много времени,— Куай-Гон вручил ему меч.— А вот чистить его ты будешь гораздо дольше. Думаю, что это будет чудесным подспорьем в изучении техники пользования мечом, мой юный падаван.
Краснеть дальше просто не было смысла. Влип, как зеленый малек, подумал Оби-Ван. Да еще при свидетелях. А, кстати, кто это?

В этом абзаце фантазия переводчиков специально подчёркнута. Она просто невыносима. Оригинал был извращён. Сравните: An exhausted Obi-Wan wiped his muddied brow, gasping for breath. "Sorry, Master. The swamp fried my lightsaber." He pulled out his weapon. The business end was blackened and burned. Qui-Gon took it from him and gave it a cursory inspection. Behind him, Jar Jar Binks pulled himself out of the muddy swamp water and blinked curiously at the newly arrived Jedi.
"You forgot to turn off your power again, didn't you, Obi-Wan?" his friend asked pointedly.
Obi-Wan nodded sheepishly. "It appears so, Master."
"It won't take long to recharge, but it will take some time to clean it up. I trust you have finally learned your lesson, my young Padawan."
"Yes, Master." Obi-Wan accepted the proffered lightsaber with a chagrined look.
Jar Jar pushed forward, amphibious feet flopping, ears flapping, long limbs looking as if they might take him in almost any direction. "Yous save me again, hey?" he asked Qui-Gon rhetorically.
Obi-Wan stared. "What's this?".

Далее:
— Если они нас найдут,— весело и азартно подхватил Оби-Ван, наседая на Бинкса с другого бока,— они нас уничтожат, разорвут на части, испепелят... и сотрут в порошок.
Последовательность действий явно хромала, зато страстность исполнения искупала огрехи, так что Джар Джар проникся надвигающимся ужасом.

Подчёркнутый абзац полностью принадлежит перу переводчика. На его месте находится скромная фраза: Jar Jar rolled his eyes and gulped. А теперь то, что за этим следовало:
Перевод: — О! Этосовсем меняет дело,— согласился он.
Оригинал: "Oh, oh. Yous point very good one." He gestured frantically. "Dis way! Dis way! Hurry quick! "
Далее:
The Gungan pointed at the lake. "We go underwater, okeday?"
The Jedi looked at each other, then extracted small containers from their clothing, releasing portable breathing devices the size of the palms of their hands.

Это было переведено с лихой дозой фантазии:
— Наша ныряй под воду! — Джар Джар указал одним из четырех своих пальцев на лапе на озеро. Джедаи переглянулись.
Как, опять ? 06и-Ваном снова овладела грусть. Ну нет, так мы не договаривались...
— Кылдык!!!
Джар Джар размял конечности и с радостным воплем взмыл в воздух. Оби-Ван опять перестал дышать. Это ж надо так... Красивый полет по почти правильной дуге закончился в озере. Кваканье и стрекот в прибрежных зарослях разом оборвалось. Через пару секунд на поверхности воды ушастым и лупоглазым поплавком закачалась голова.

Далее:
Оби-Ван с интересом озирался. Ему очень хотелось хранить то же невозмутимое достоинство, какое без труда получалось у Куай-Гона, но мешала насквозь промокшая одежда и влажные следы, которые они оставляли за собой на прозрач-ном полу. Хотя вот с учителя тоже натекла приличная лужа, но почему-то этот факт не влияет на его умиротворенное состояние. Но больше сырости мешало неуемное любопытство. Поэтому Оби-Ван решительно положил конец попыткам выстроить из себя неприступного воина и со спокойной душой принялся глазеть по сторонам.
Особенно его заинтересовали местные ездовые зверюги — мощные задние лапы, на которых они и перемещались, передних нет совсем, длинная шея и морда, один в один повторяющая физиономию Джар Джара и прочих гунганов. Кааду, подсказал ему учитель, болотные бегуны, очень выносливы.
Болотных бегунов было пять, насчитал Оби-Ван. Соответственно, столько же всадников. Соответствующее количество копий у них в руках! И это не просто копья. Оби-Ван пригляделся: нет, не приме-рещилось, это электрошокеры. А тут ты мокрый с головы до ног.

Абзац извращён до неузнаваемости. Неуместный юмор - фантазия переводчиков. Сравните с оригиналом:
Once inside, they found themselves on a platform that led down to a square surrounded by buildings. Light emanated from the bubble's walls in a steady glow, brightening the space inside. The Jedi found the air breathable. As they descended to the square below, water dripping from their clothing, Gungans began to catch sight of them and to scatter with small cries of alarm.
In short order a squad of uniformed Gungan soldiers appeared, riding two-legged mounts with billed faces not entirely dissimilar to their own. Kaadu, Qui-Gon recalled-swamp runners with powerful legs, great endurance, and keen senses. The Gungans carried long, deadly-looking electropoles, which they used to motion back the distraught populace at the same time they advanced on the intruders.

Далее:
Охотно. Тем более что вовсе не хочется выяснять, что лучше — копья с электроподпиткой или два лазерных меча... ой нет, один меч, второй временно не считается. Оби-Ван покосился на учителя. Тот сложил руки на груди и спокой-но ждал, когда стражники окружат их. Джар Джар тоже ждал, но со странным выражением на физиономии. Словно был не слишком уверен, что ему тут обрадуются. Тем не менее гримасу изобразил самую приветливую и радостную.
Этот абзац полностью выдуман переводчиком и вставлен в текст. Далее:
Комната на верху Башни была круглая и прозрачная. Ничего удивительного, решил Оби-Ван. Вот если бы она была прямоугольная... Учитель негромко хмыкнул. Оби-Ван прикусил язык.
Абзац полностью выдуман переводчиком и вставлен в текст.
Если посчитать Джар Джар Бинкса образцом губастости, то Босс Насс мог дать ему вперед даже не сто очков, а все двести. А то и триста. Плюс кислый взгляд, которым он одарил пришельцев.
Абзац полностью выдуман переводчиком и вставлен в текст.
Слизь из пасти полетела во все стороны. Оби-Ван мрачно подумал, что миротворец из него получился достаточно слабый. Интересно, этот Большой Начальник демонстрирует свое отношение к сухопутному народу на деле или у него такая манера общаться?
Абзац полностью выдуман переводчиком и вставлен в текст.
Судя по его виду, он был готов огласить стенаниями не только дворец Босс Насса, но и весь подводный город, но копье, красноречиво выставленное напоказ, удерживало гунгана от подобных действий. Тем не менее, язык обуздать оно было не в силах.
Абзац полностью выдуман переводчиком и вставлен в текст.
Говорят, сильные джедаи обладают даром предвидения, говорят, самые сильные из них могут заглянуть в далекое будущее. Оби-Ван не сомневался, что его учитель — самый сильный из Ордена, и не питал иллюзий о собственных возможностях, но периодически у него складывалось впечатление, что любой желторотый малек просто магистр, средоточие разума рядом с Куай-Гоном, когда тот — для поддержания мирового равновесия конечно — начинает собирать команду из всех встреченных им персонажей. К счастью, подобное настрое-ние у Куай-Гона случалось нечасто. Но сейчас учитель опять не ведал, что творил. Ну что, хватит ему пару секунд на раздумье? Куай-Гону хватило и одной — он развернулся и зашагал в обратном направлении.
Абзац полностью выдуман переводчиком и вставлен в текст.
Чтобы такое полностью выдумать, надо быть талантом.

А ещё говорят – НЕ УМЕЕШЬ ПЕРЕВОДИТЬ, НЕ БЕРИСЬ! Я думаю, вы уже поняли объём «художественности» во «второй» главе «Призрачной Угрозы», хотя на самом деле она четвёртая. Качество перевода было оценено.
Поэтому с ней закончим, перейдём к третьей.

Изменено: гросс-адмирал Траун, 10-12-2003 в 14:04

Fury - offline Fury
10-12-2003 11:21 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Darth с Планеты Земля



PeterGreat

ИМХО, мат здесь недопустим.
поливать грязью других - это все умеют.

Безусловно, достойные замечания.
Но надо отметить, что куда убедительнее и весомее они прозвучали бы из уст человека, который сам ведет себя на форуме безупречно. И в частности, не опускается до грубости и оскорбительных/обидных выпадов в адрес других камрадов.

Porco Rosso

Конечно, радует, что о нас трепетно заботятся и кормят исправленными и дополненными улучшенными изданиями. специально для России". Только нафиг мне этого не надо.

Не, Порко - ну как ты этого не понимаешь!!! О тебе заботятся, тебе добра желают, тебе самолучшее на блюдечке подносят - а ты не ценишь! Свинья, можно сказать, неблагодарная!

Вот больше всего в жизни не люблю, когда за меня решили, как мне лучше будет.
Но я ситх. Мне простительно.

гросс-адмирал Траун

Он закрыл эту тему, как только я сказал о составлении реального списка всех ошибок, конкретного, с цитатами из книг.

Гросс-адмирал, а Вы помыслите масштабно. Сегодня Вы на старую отсебятину и ляпы замахнулись, а завтра "одобренную", "правильную" и "лучшую, специально для вас" разбирать начнете. Непорядочек-с.

----------------------
Позиция по опросу, сиречь голосованию. Моя личная.

Я проголосовала за "Допустимо, но нежелательно" по одной простой причине - в точности отражающего мою позицию пункта - нет.

На самом деле лично мне необходимы/прятно иметь ТРИ варианта издания ЗВ книг в шкафу. Оригинал. Перевод "дословный", сиречь максимально близкий к тексту и эту самую злосчастную Эксму.

Оригинал - The Best. Ибо именно его можно более-менее использовать как сурсбук. Но я не могу проголосовать за "читаю оригиналы". Мой язык - все-таки рашн. И пусть я даже могу прогрызть пару-тройку абзацев для того, чтобы изучить какой-то аспект Вселенной ЗВ, но просто читать книгу - ориентируясь в произведении, получая удовольствие и пр. и пр. и пр. я так все-таки не могу.

"Они все делают хорошо"? Увольте. Под этим я подписаться не могу.
Кстати, мне (отражаю поток помидоров) нравятся ЗВ-издания Эксмо. Почему? Потому что они читаются легко, переведены (правильнее - обработаны) живым языком, с юмором. Мне они нравятся как КНИГИ - просто приятно (для меня) написанные книги по любимому миру.
Но.
Это НЕ переводы. При всем моем удовольствии - это ПЕРЕПЕВЫ. Да, мне это нравится, и я это буду читать. Но при всем моем удовольствии - соответствие оригиналу, ценность как сурсбука и пр. и пр. и пр. - ноль.
Кстати, ЛИЧНО меня эта ситуация бы полностью устроила если бы 1) было публично отмечено, что в книги внесены значительные изменения и 2) легко можно было бы купить оригиналы.
Потому как ладно. Мы тут все такие умненькие и увлеченные и это знаем.
Но я лично общаюсь с людьми, которые а) не знают английского или б) с удовольствием смотрят и читают ЗВ, не являясь фэнами, не бегая по форумам и не имея инфорации о том, "как оно все на самом деле" или в) вообще ТОЛЬКО читают книги.

(Лирическое отступление: я сейчас подкармливаю ЗВ-фильмами и книгами дочку моей подруги, 11 лет. Все кульно, все здорово... вот только не очень круто, что человек знакомится с ЗВ по "лицензионному" омерзительному переводу трилогии, не находите? Подруге я могу сказать - "Смотри в оригинале, этот перевод такое <биип>. Читайте, классная книжка, но учтите - от оригинала тут остался носик незабвенной Гульнары!" Она может понять и разобраться и посмотреть "на родном". Ребенок - еще нет.)

А если кто-то считает, что человек не достоин уважения, если не является фэном или учил в своей школе 10-20-30 лет назад французкий-немецкий-испанский... что ж... Мое искреннее "фи" такой позиции.

"Недопустимо". Тоже не могу подписаться. Почему недопустимо-то? Законы - дозволяют. Сам факт... ну не вижу я в этом ничего аморального, если хотите знать. Каждый из нас так или иначе по-своему воспринимает ЗВ, почему этого нельзя сделать переводчику-издателю? Плохо-то ведь совсем не это! Не отсебятина плоха, не перекроенный-оживленный-извращенный текст. Сами эти изменения - не хороши, и не плохи. Это просто нечто... нравится - читай, не нравится - не читай. Мне вот нравится. Многие плюются. А суть - НЕ В ЭТОМ! Плохо, что сделано все "втихую" и в "безальтернативном" режиме.
Допустимо это. Но то, каким образом распоряжаются подобной допустимостью по отношению к читателю - некрасиво.


А целесообразность данного проекта - почему нет?
Я вижу факторы "за" - есть люди, которым это будет интересно, познавательно, приятно. В конце-концов - отразит/защитит их потребности и позицию. Это раз. И сам проект - не просто ахи и охи на ужас переводов, а подбор конкретных фактов и мест - два.
Факторы против - громоздкость, объемы работ.
И фактор решающий - а кому, собственно, какое дело на что гросс-адмирал Траун тратит СВОЕ, ЛИЧНОЕ время? Его время. Имеет право.

Foks - offline Foks
10-12-2003 13:05 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



гросс-адмирал Траун
Похоже, что "правда по глазамъ режетъ"...
скорее это не нужно

Fury
Кстати, мне (отражаю поток помидоров) нравятся ЗВ-издания Эксмо.
Гы, я книги вообще не покупаю их у нас просто нет.
Купил 4 штуки по случаю, оказавшись в России. Но читая у Эвока разные переводы, соглашусь. ЕКСМО легче читается, чем Азбука, не так заметны некоторые ляпы рядовому читателю, который не будет специально копать ради фактов. Да и обложка красивая. Я хочу себе еще 3 книжки в коллекцию.

ценность как сурсбука и пр. и пр. и пр. - ноль
Sourcebook? Даже в голову это не пришло... хорошая идея.

Fury - offline Fury
10-12-2003 13:14 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Darth с Планеты Земля



Foks

Sourcebook?

Ну. Неоднократно видела в том же ру.стар.варзе (где у людей мб и не быть доступа к и-нет библиотекам и прочему, и все что есть - бумажные книжки из продающихся здесь), эксмовские абзацы в качестве аргументации.
Даже сама баловалась (предварительно сличив с английским текстом, правда).

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
10-12-2003 13:28 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



UPDATE: // новые примеры использования слова "ситх" //
Foks
Да, ему это не нужно. И это печально.
Мне это тоже не нужно. Я могу читать оригиналы. Но мне в принципе интересно этим заниматься.
Fury
эксмовские абзацы в качестве аргументации.
Вот поэтому и надо выявлять все ошибки. Чтобы было понятно, чем пользоваться можно, а чем нет.

PeterGreat - offline PeterGreat
10-12-2003 16:30 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Да, ему это не нужно. И это печально.
Если бы мне это было не нужно, я бы не потратил столько сил, чтобы добиться сотрудничества с "Террой фантастикой".

Насчет же моей реакции к проекту товарища Трауна. Я не против сбора ляпов как такового. Я против того, в какой форме это делается.
Если бы тот же товарищ Траун не начал громко кричать, какие переводчики уроды и называть их работу злодеяниями, я бы только сказал спасибо за его подборку ошибок и попросил бы разрешения ее использовать в дальнейшей работе. Но в случае, если бы это звучало примерно так: "Замечательно, что наконец-то переводчики и издатели согласились сотрудничать с фанами. Давайте напряжемся и соберем список всех недочетов, ошибок и ляпов в уже вышедших переводах, с тем, чтобы при переиздании их можно было исправить и чтобы в дальнейшем такие вещи не повторялись." Если бы товарищ Траун (или кто-либо другой) повел себя в подобном ключе, я бы только пожал ему руку и сказал огромное спасибо.
Но я неприемлю такого хамского, категоричного и оскорбительного отношения к переводчикам и издателям. Вы просто не имеете права ТАК судить о людях, не зная ничего о реальном положении вещей, о том, как серия готовилась к изданию, как шла работа над переводами, как шли споры и дебаты с представителями LucasBooks. Сейчас, будучи посвященным во все эти вещи, я уже не стану оскорблять переводчиков и переводы. И это при том, что мне самому лично ОЧЕНЬ многое не нравится в вышедших переводах. Но я, в отличие от некоторых, готов идти на компромиссы, если это пойдет на пользу делу, готов помогать людям, а не идти против них. У нас самих нет возможности издавать книги. Так давайте не будем окончательно ссориться с теми, у кого есть такая возможность и у кого есть такое желание. Между прочим, этой серии переводов (и любой другой после "Азбуки") могло вообще не быть. И надо сказать большое спасибо и "ЭКСМО", и "ТФ", за то, что все-таки эта серия есть. И вдвойне спасибо, что теперь фанов подпустили к работе над серией.
Чтобы вы тоже могли сами понять, как и что делается в этой стране и в конторах Лукаса, я постепенно буду делиться закулисной информацией, в той степени, в какой это будет возможно. Надеюсь на понимание и содействие с вашей стороны.
Если кто-то из присутствующих реально готов помогать, причем помогать адекватно оценивая ситуацию и понимая, что придется идти на компромиссы, что нам не дадут делать все, что угодно, то я буду очень рад принять помощь. В ближайшее время я сообщу те конкретные вещи, по которым необходима помощь. О некоторых из них я уже говорил. Нужны варианты перевода названий нескольких книг. Пока что это "Solo Command" и "Hard Merchandise".
Заранее огромное спасибо за понимание и поддержку. Прошу прощения у невольных свидетелей наших пререканий с товарищем Трауном за то, что вынуждаю вас наблюдать наши споры, но прошу отметить, что до нецензурщины я никогда не опускался.
Еще раз спасибо всем.

Alex Spade - offline Alex Spade
10-12-2003 16:58 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Камрады
Нужно чётко вернутся к теме топика, перефразированной как
Список ошибок и недочётов переводчиков. Только факты.
и понизить накал страстей.
И постаратся избегать в этой теме других вопросах о переводах как-то
1) Переводы терминологии вообще.
2) Транкрипция имён собственных.
3) и другое

и PS, считаю что кртиковать издательство "Азубка" неинтересно, неактуально и уже поздно.

Изменено: Alex Spade, 10-12-2003 в 17:52

Andrew Russ - offline Andrew Russ
10-12-2003 19:00 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Admiral
of the Empire



Alex Spade

Согласен, но по-хорошему голые факты без обсуждения не бывают. Да и что, я зря "комментарии" в оффлайне только-что клепал?

Так что можно и я добавлю свою бочку дегтя в тот бассейн, который камрады гросс-адмирал Траун, Porco Rosso, Ranadan, Alex Spade и другие "наполняют", а PeterGreat - "откачивает"

Приведу возникшие ассоциации из других сфер по поводу "дописок". Представьте, что вы идете в магазин чтобы, допустим, купить семиструнную гитару фирмы "Лукас" , которую видели по телевизору и которую, как вы знаете, по лицензии производят во всем мире. Вы подходите к прилавку, просите гитару "Лукас" и вам протягивают нечто "о двенадцати струнах".
- А почему тут двенадцать струн, а не семь? - удивляетесь вы
- А просто в модели для России местные лицензионные производители решили добавить пять струн, чтобы вам было интереснее играть. А остальные семь струн тут почти такие же, как у оригинальной гитары.
- А почему тогда гитара по прежнему называется "Лукас", а не "Лукас-плюс"?
- Гражданин, все законно, вот бумажка с печатью, ксерокопия лицензионного соглашения...
- А если я хочу получить точно такой же инструмент, как тот, что имеют люди во всем остальном мире?
- А ты что здесь, самый умный?! Нет здесь другого! Бери это "добро", плати, улыбайся и скажи спасибо, что хоть что-то есть, и так люди для тебя старались, а ты не оценил!

ИМХО это то, что мы имеем на сегодняшний день в связи с "русификацией" ЗВ-книг.

А теперь "традиционный номер" с цитированием предыдущих ораторов, во многом перекликающийся с вышеизложенным:

Но в случае, если бы это звучало примерно так: "Замечательно, что наконец-то переводчики и издатели согласились сотрудничать с фанами. Давайте напряжемся и соберем список всех недочетов, ошибок и ляпов в уже вышедших переводах..."

А по-хорошему вообще ПОЧЕМУ фаны или кто-либо еще за стенами издательства или бюро переводов должны этим заниматься? У них есть корректоры, редакторы, чьей прямой обязанностью является поиск "ляпов". Мы УЖЕ помогли и помогаем им (издателям, переводчикам и т.п.) тем, что на свои кровные покупем их "творчество", то есть финансируем их труд. И, думаю, имеем полное право получать в ответ качественный продукт. А если в этом "продукте", который нам представляют как "точную копию" зарубежного, приходится самостоятельно что-то доделывать и выискивать, то может быть нужно менять исполнителей, прекратить "голосовать рублем" за "недорезультат", а не мириться с наборами "домысли/переосмысли сам"?

Вы просто не имеете права ТАК судить о людях, не зная ничего о реальном положении вещей, о том, как серия готовилась к изданию, как шла работа над переводами, как шли споры и дебаты с представителями LucasBooks.

Гм, опять у меня ассоциации пошли: а как бы вы отнеслись к людям, продавшим вам "мерседес" с "пакетом для российских дорог", если бы обнаружили, что этот самый "пакет" заключается в обвешивании ненужными "цацками" снаружи, "чтоб красивше было", и замене половины оригинальных деталей на отечественные. Неужели мирно беседовали бы?

Между прочим, этой серии переводов (и любой другой после "Азбуки") могло вообще не быть. И надо сказать большое спасибо и "ЭКСМО", и "ТФ", за то, что все-таки эта серия есть.

- Опа! Так, оказывается, "ЭКСМО" и "ТФ" издают книги по ЗВ из любви к русскоязычным фанам? А я то, наивный, думал, что они это делают для того, чтобы побольше деньжат срубить...

...адекватно оценивая ситуацию и понимая, что придется идти на компромиссы, что нам не дадут делать все, что угодно...

- А разве стремление достичь максимальной тождественности оригинала и перевода - это "все что угодно"? А компромисс - это как? В четных главах "художественное творчество" убрать, в нечетных - оставить?

И как итог. Да, книги по ЗВ от ЭКСМО имеют право на жизнь. НО в одном из двух случаев:
- Книги эти будут действительно ПЕРЕВОДОМ а не ПЕРЕРАБОТКОЙ;
- Если они останутся в таком виде, то ИМХО или под названием произведения, или под надписью "перевод с английского" должна красоваться пометка типа "с дополнениями переводчика", "адаптированный вариант" или что-то подобное...

"Я закончил" (с) Л.И.Брежнев

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
10-12-2003 19:23 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



PeterGreat
Я не против сбора ляпов как такового. Я против того, в какой форме это делается.
Заметь, Питер, я убрал практически все "поливательские" комментарии, хотя удержаться от них - действительно трудно. Теперь всё сделано в чёткой форме списка фактов.
Но я неприемлю такого хамского, категоричного и оскорбительного отношения к переводчикам и издателям
Питер, а я неприемлю такого хамского, категоричного и оскорбительного отношения к читателю, которое было продемонстрировано в книгах. Продемонстрировано переводчиком и издателем. И LucasBooks.
И мне всё равно, кто виноват, понимаешь? Не бывает так, что плохие переводы появляются сами собой. Их не аист приносит и не в капусте находят.
Есть кто-то виноватый. Я честно поделил вину поровну на троих: ЭКСМО за издание такого отстоя, Терра-Фантастика за перевод такого качества и, наконец, LucasBooks за разрешение/(или прямое требование) "дополнений", как их называют.
А вообще - те двое, кто переводил "Призрачную Угрозу" - это ведь была их инициатива. Они просто спросили разрешения у LB, так? Вот только не надо сейчас про то, что "хорошо, что книга вышла" - вышла не та книга, название и автор которой написаны на обложке, понимаешь?
Так вот тем двоим лично - можешь от меня передать вполне прилично: они некомпетентные извратители оригинала.

Понимаешь, какое отношение показали к фэнам (как тут заметил Ranadan - **** в душу!), такое отношение и к переводчикам. Вот и всё.
Но я, в отличие от некоторых, готов идти на компромиссы, если это пойдет на пользу делу
Я тоже готов идти на компромиссы. Но, понимаешь ли, книги с этим отвратительным переводом (пересказом, я бы сказал) уже были изданы. И издательство уже срубило на них деньги.
Поэтому не ждите, что я скажу что-то хорошее в их адрес - они пожали то, что посеяли.
Знаешь, Питер, когда можно будет про них сказать хорошо? Когда они начнут делать хорошие переводы, вот когда.
"Взялся за гуж - не говори, что не дюж"
Поэтому все "оправдания" считаю неприемлемыми, пока не увижу хотя бы тенденцию к улучшению качества переводов. Недавние переводы новеллизаций этого пока не показывают, ты уж прости.
И вообще - относиться положительно к качеству перевода только потому, что они эти книги издают - уволь. К самому факту существования книг я отношусь положительно, если ты ещё не понял.
Только надо писать на книгах: "отличие от оригинала на N %, с дополнениями Яна Юа и всех всех всех".
И будет ЧЕСТНО по отношению к читателю.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
10-12-2003 19:50 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



- ПЕРЕВОД 5-ой ГЛАВЫ (в переводе это ТРЕТЬЯ ГЛАВА) "Призрачной Угрозы" (The Phantom Menace, Terry Brooks)

Вообще там огромное количество искажений, но я привожу только наиболее значительные, как вы уже поняли.

Ну, хорошо... предположим, что эта клавиша все-таки запускает... мотор? Оби-Ван тайком от учителя погладил панель. На пластик непохоже, скорее, на живое тело. Теплое, упругое и влажное. Надеюсь, этот бонго не питается никем крупнее малька. Ох нет, пусть уж лучше будет вегетарианцем. Ну, ладно. Как любит повторять учитель: используй Силу, Оби-Ван... Или силу? Он зажмурился и ткнул пальцем в кнопку.
Данный абзац придуман и вставлен переводчиком в текст.
Или перерезать себе глотку, если выбор окажется неверным, сумрачно подумал Оби-Ван.
Данный абзац придуман и вставлен переводчиком в текст.
Джар Джар замотал головой. На этот раз Оби-Ван увернуться не успел. Вот это уж слишком, возмутился он про себя. Рукой — еще куда ни шло. Палкой на тренировке — пожалуйста, не привыкать. Но чтобы по уху — ухом! Это просто кошмар!
Данный абзац придуман и вставлен переводчиком в текст.
Здорово, подумал Оби-Ван. Просто прелестно. Можно приступать к взрезанию глотки. Или живота. Учитель как-то рассказывал, что у одного довольно странного народа с края галактики существует любопытный обычай — друг мечом сносит тебе голову как раз в тот момент, когда ты любуешься собственными внутренностями... Он так и сказал тогда: «любопытный обычай». Нашел же определение...
Данный абзац придуман и вставлен переводчиком в текст.
— Чтоб ты лопнула от обжорства,— от всей души пожелал Оби-Ван, заваливая их суденышко в очередной вираж.
В оригинале словами Оби-Вана были: "Come on, come on"

- ПЕРЕВОД 6-ой ГЛАВЫ (в переводе это ЧЕТВЁРТАЯ ГЛАВА) "Призрачной Угрозы" (The Phantom Menace, Terry Brooks)

Уотто придирчиво осмотрел товар, испустил над ним пару душераздирающих вздохов. Можно было подумать, что он прощается с кем-то из особо ценных и дорогих его двум сердцам родственников. Потом велел забрать еще и проржавевший насквозь стабилизатор от «сэйбра». Прямиком в Дюнное море, сказал он. Встречаешься с йавами, торгуешься и сразу назад. Никаких объездов, никаких «я пошел поговорить с вон тем космолетчиком» и прочих неумных занятий вроде «а что это такое интересное лежит под скалой». Похоже, Уотто все еще злился за разбитую на той неделе машину. И пусть дроиды идут пеш-ком! Если они не могут покрыть столь мизерное расстояние, то он, Уотто, не видит в них никакой ценности. Его репутация — превыше всего. Пеедункель!
Сам ты пеедункель..

Абзац с мыслями Анакина состоит из доброй доли выдумки и извращения оригинала.
— Анакин Скайуокер, сколько можно мечтать? — спросила с крыльца очень сердитая мама.— Тебе давно пора ехать.
До края Дюнного моря — огромного пространства песка и солнечного света, пересекать которое осмеливаются только йавы на своих несуразных громоздких краулерах, — добираться не больше двух стандартных часов. Так что, когда Анакин увидел вдали разбитый ими лагерь, оба солнца не успели забраться по небосклону слишком высоко. Он рассчитывал, что самое горячее время проведет у йавов за торгами, а в обратный путь отправится ближе к вечеру. В этом месяце солнца-близнецы Тату-1 и Тату-2 вставали и закатывались почти од-новременно. Старики говорили, что это знак, но не говорили, чего именно.

В абзаце очень мало от оригинала. Реплика Шми, как и рассуждения о знаках и стариках - вставлены переводчиками.
Беги, сказал бы ему Уотто. И мама, и Вальд, и Китстер, и Джира, и каждый на этой планете сказали бы ему: беги со всей мочи.
Перечисление персонажей книги, известных переводчику, отсутствует в оригинале. Там есть только упоминание Уотто.

Дальнейший разбор происходит без цитирования оригинала ввиду отсутствия у меня электронной версии The Phantom Menace и для сокращения объёма постов.
Приводятся, как я уже сказал, лишь самые значительные и объёмные искажения, которые я считаю недопустимыми.

Искажения объёмом более 600+ слов на главу я считаю преступлением против автора книги.

Изменено: гросс-адмирал Траун, 11-12-2003 в 08:21

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
10-12-2003 20:10 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



- ДЖИБС (персонаж из Людей в Чёрном/Men In Black) В 9-ой (в переводе 7-ой) ГЛАВЕ КНИГИ

------------------ Внимание! ----------------
Данный случай показывает очень точно отношение переводчика к переводимому им тексту:
Так-то лучше! Может, он еще успеет догнать девчонку-ангела и ее спутников. Он и в самом деле успел. Рыночную площадь Мое Эспы не сравнить, конечно, со столичной, но она тоже боль-шая. А если поинтересоваться, не видел ли кто зеленого нескладного негуманоида с ушами, по-хожими на веер старухи Джиры, то пойдешь по следу, как по пеленгу. Он заметил их компанию издалека. Падме и смешное создание подпирали стену лавки Джибза, торговца всякой мелочью и краденым. Астродроид крутился тут же. Не было видно только крестьянина, но и тот вскоре появился, вынырнул из тени между домами. При этом поправлял пончо. Ну, в конце концов, каждый может отлучиться по нужде.
--------------- справка ---------------

Джибс (Jeebs) - персонаж популярной фантастической комедии "Люди в чёрном" (Men in Black). Торговал действительно всякой мелочью и краденым, в том числе инопланетным оружием.
Разумеется, абзац, как вы поняли, принадлежит фантазии переводчика.

- МАНГАЛОРЫ (персонажи из Пятого Элемента/The Fifth Element) В 16-ой (в переводе 14-ой) ГЛАВЕ КНИГИ

------------------ Внимание! ----------------
Данный случай показывает очень точно отношение переводчика к переводимому им тексту:
Йода пошевелился и далее разлепил веки. Он был бы похож на сидящего в засаде мангалора — такие же остроконечные уши и раскосые сонные глаза, — если бы не малый размер и хрупкое тело, на котором даже самый короткий плащ сидел мешковато.
--------------- справка ---------------

Мангалоры - раса уродливых пришельцев из фантастического фильма "Пятый Элемент" (The Fifth Element). У них действительно есть некое сходство с Йодой.
Разумеется, абзац принадлежит фантазии переводчика.

PeterGreat - offline PeterGreat
10-12-2003 20:21 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Конкретно касательно предпоследнего сообщения товарища Трауна. Лично я считаю, что от добавления этих абзацев русское издание книги нисколько не потеряло, а лишь приобрело по сравнению с оригиналом. Хотите читать сухие и тупые тексты на английском языке - пожалуйста, читайте их на английском. Если выбирать между подстрочником и красивым живым адаптированным текстом, я несомненно выберу второе.
Дабы сразу избежать непониманий - в книге, редактурой которой я занимаюсь, подобных вставок нет. Но я до сих пор пребываю в ужасе от текстов Стэкпола... Переводить это дословно - значит убить книгу. Я слежу за тем, чтобы не было сюжетных и идейных додумок. Но если какие-то незначительные изменения (а приведенные примеры из "Призрачной угрозы", кстати, я не считаю значительными) идут на пользу тексту, я не буду их удалять. Пора понять, что английский и русский языки - это разные вещи. И что книги по ЗВ читают не только фаны. Тираж книг около 10000. Недовольных фанов наберется не больше сотни. Почувствуйте, как говорится, разницу. И поймите, что то, что хавает западный читатель, не всегда будет интересно читателю русскому. И подавляющему большинству наших читателей не интересно, была ли эта фраза в тексте у Брукса, или нет. Читателю важно, чтобы книга легко и живо читалась. Такие добавления не противоречат миру Лукаса. И поэтому имеют право на существование. Разумеется, я не говорю, что ВСЕ исправления и дополнения, имеющиеся в вышедших на русском книгах, имеют право на жизнь. Но приведенные фрагменты из "Призрачной угрозы", на мой взгляд, вполне уместны.
Полагаю, что стоит решать, насколько я прав или не прав, после выхода первой книги в клубной редакции. Это будет "Темный прилив I: Натиск". Ожидается его появление в магазинах во второй половине января. Вот тогда и поговорим.

Текущее время: 05:28 << < 1 2 3 4 5 6 7 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru