Камрад
|
Я не пойму, почему все прицепились к этому фаргусу? Когда я ссылаюсь на что-то, то не ставлю в пример вышеозначенную контору. Да, до оригинала, я познавал фолл по фаргусовскому переводу, но не считаю его лучшим. Больше всего мне понравился второй перевод в который я играл, но увы я не знаю как его идентифицировать. Знаю что не фаргус и не левкорп (косогор я бы запомнил, но в левкорп не играл вообще). Жаль, дело было давно, и диск безвозвратно утерян, поэтому сейчас уже зная много деталей не смогу разобрать его по мелочам и проанализировать.
Я не считаю, что сейчас есть идеальный перевод, и не думаю, что он когда-либо появится.
Играя в перевод от 1с, иногда пытаюсь вспомнить, а как это было у других. Просто есть моменты, где не передается нужное ощущение. Например, на входе на военную базу взял диск с докладом. Читал его как сухой технический текст, и вспомнил, что в одном из переводов там был именно литературный язык. 1с не дал мне нужного ощущения, а другой переводчик его добился.
Но как говорится "Это все лирика".
Касательно обсуждаемого здесь перевода, возможно на 95-99% он и составлен правильно, но есть небольшие ляпы, которые портят все ощущение. Где-то неправильное произношение выбивает из погружения, и склоняет к осмысливанию того как это сказано, а не сути сказанного. (Это как чужой волос в тарелке изысканного блюда. Мелочь, а весь аппетит портит.) Местами приходится перечитывать слова из-за схожести букв "а" и "о". Я понимаю, что у локализаторов на мониторчиках красиво все смотрится, но у людей с большой диагональю монитора изображения низкого разрешения могут немного размываться. Вот взял бы, посадил бы локализаторов за свой комп и заставил втыкать в какой-нибудь текст в пипбое. Если этот недочет уже убрали в фиксах, то спасибо (трафика нет скачать и проверить), если нет, то неплохо было бы это сделать в будущем. (Если опять начнутся вопросы "как", то где-то выше я уже предлагал вариант.)
Здесь же, в этой теме встречал то что пытались избегать англоизмов, но поначалу бросался в глаза "бартер", а не "торговля", "торговать", или просто "торг". Таких примеров встречал несколько. Складывается ощущение, что где-то делалось, пусть не разумно, зато не как у пиратов.
Кнопка СНР, первые несколько часов игры отчаянно пыталась забиться в сознание как chp (Си Эйч Пи), а не как сокращение от "снаряжение". Почему было не оставить "инвентарь"?
Про озвучку брАминов (ну не привычно русскому человеку ударение на первый слог, прочувствуйте: "Заправился на заправке бЕнзином".), и генератор эдемских кущ компактный... да, уже не переделать, но хотелось бы, чтобы в будущем не повторялось. С гекком можно было и обыграть, сказать гекк, а потом как бы объяснить, что это значит. Ведь чаще всего в диалоге сложные аббревиатуры человек произносит, как есть, и расшифровывает только для пояснения. "Сделал анализ ДНК" или "Сделал анализ дезоксирибонуклеиновой кислоты". В диалоге уместнее первая фраза, а не вторая.
---------
Ну и по поводу недочетов:
Опять таки экран статов. "урон х/ор.", а в описании говорится про урон, наносимый персонажем в бою без оружия. Тогда уж "урон б/ор."
Явление Хакунина. Первые два раза он просто висел на экране и молчал. Когда позже просматривал через пипбой их же, то проигрывалось нормально, со звуком и титрами.
|