Камрад
|
Тексты игры: http://fortraders.biz/texts.rar
Тексты брифингов: http://fortraders.biz/briefs.rar
Порядок миссий можно посмотреть в каталоге MISSION.LFC
Например, берём файл TOUR1.TXT, в нём сначала идут названия файлов миссий и их, конечно, следует оставить как есть.
defect
id-recon
wxrgard1
wxprot2
attackxy
max13
max10
attack3
sullust
ack-hard
cygnus
max20
Находим файл DEFECT.TXT из BRIEFS.RAR и вот оно - первое задание первой операции или кампании - это пока мы не решили. =)
Строки начинающиеся с // следует оставлять без изменений. В текстах брифинга есть так же маски строк, они такой же длины, что и одна строка. В них ? - обычный символ, > - выделенный цветом. Строки в заданиях могут достигать длины до 500 байт поэтому текстовый редактор должен быть такой, который не будет автоматически переносить строки. Или это надо отключить.
И ещё, в брифингах сначала идут параметры объектов миссии. Например, в DEFECT.TXT, первый объект RED - название, далее пустая строка - это, что находится на борту, далее третья строка - это ещё что-то. DAGGER - транспорт с десантниками, на борту COMMANDOS. И т.п.
В общем, если желание всё-таки возникло, предлагаю разделиться. Кто какую операцию захочет переводить - только ею и занимается.
А, вот ещё. Как вы знаете это самая полная версия игры, со всеми аддонами. Поэтому многие тексты повторяются, например, MISSION.LFC и BMISSION.LFC. Переводить надо файлы из MISSION.LFC. Так же, BLUEPRINT.LFC и BP640.LFC, в нашем случае используется текст из BP640.LFC. TITLE.LFC и BTITLE.LFC - приоритет у TITLE.LFC
По поводу техники. Честно говоря, не знаю какой из вариантов хуже Х-Винг или Х-Крыл... =) Х-Винг вроде читается, как Эксвинг, что вроде правильно.
Некоторые названия, хоть и верные, слишком длинные. Не только по количеству букв, но и размер букв кириллицы больше латинских - будет вылезать за рамки.
Космический контейнер - может просто контейнер? Хотя проверим, пока оставим, если будет вылезать - сократим.
Доминирующий - может Доминатор? Круче какбе. =) И короче.
Блокадный беглец - явно не катит, должен быть другой вариант. Крейсер прорыва лучше.
Корабль сопровождения - длинно. Может оставить Корабль эскорта?
Сигнус - это официальный перевод? Созвездие Лебедя тоже Созвездие Сигнуса? Или это не связано?
Шаланда - здорово выкрутился =), хороший вариант.
|