Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Новые вопросы по редактированию энциклопедий от "Прайм.Еврознак" (вообще)
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>
PeterGreat - offline PeterGreat
10-09-2004 23:27 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Нет никакого первоисточника. В ЗВ нет китайского. Первостепенно то, как название произносят люди, его придумавшие. А они его произносят как "юузан". И даже если они заимствовали его из китайского, то все равно они заимствовали уже адаптированное для американцев звучание. Смыслового же заимствования не было, так что про китайскую предысторию можно смело забыть. Здесь не в китайском дело, а в том, как слово звучит в представлении создателей.

Foks - offline Foks
11-09-2004 12:09 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Почему они тогда сочетание букв такое интересное выбрали? Написали бы... ну не знаю... yuzan так что ли?

Sithoid - offline Sithoid
20-09-2004 00:13 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Ну ладно бы еще юузанЬ... а так плохо... Юужань имхо лучше.

Тарантул - offline Тарантул
24-09-2004 17:20 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Верховный Инквизитор



Имхо, надо ориентироваться не только на то, как произносят слово создатели (хотя это безусловно важно), но и на то, насколько благозвучно выглядит тот или иной (пусть и не совсем правильный) вариант на нашем языке. Ведь представления о благозвучии, эффектности слов у разных народов разные. Японцы не выговаривают "Р", мы (кто по английски не говорит) - межзубные звуки и т.д. Плюс словарное наследие. Например, может, "сит" звучит и правильней, но у англоязычных граждан нет слова "сито", а у нас есть, и из-за этого "ситх" пусть и неправильно, но звучит имхо лучше, не вызывая ненужных ассоциаций.

Конечно, ударяться в крайности вроде всяких Йайн не следует, но всё же...

Artemis - offline Artemis
12-10-2004 21:37 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Эльф на службе Империи



Не создавала новой темы, потому что вопрос по переводу. Как правильно перевести на русский названия следующих подразделений:

Ravine Squadron - дословно "Эскадрилья "Ущелье", но может лучше взять вариатн raving - неистовый - Неистовая Эскадрилья?
Black Flight - я перевела как "Черное Звено"
Task Force Blackvine
Blackfire Flight
Blood on the Flowers Flight knife
Light flash Squadron
Electrocution Death Flightknife
Sandstorm Flightknife
South Horn Flightknife
Polearm Squadron


__________________
Из приказов Космодесанту:
"Не отключайте питание Золотого Трона «чисто для прикола»

Alex Spade - offline Alex Spade
13-10-2004 14:32 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Ravine Squadron - дословно "Эскадрилья "Ущелье", но может лучше взять вариатн raving - неистовый - Неистовая Эскадрилья?
Неистовые вряд-ли.
ravine и raving - не однокоренные слова, первое пришло из французского.

Flight - это действительно звено
Только "Чёрное звено"

Task Force - это типа "спецназ", насколько я помню, надо смотреть по контексту.
Blackvine - это black+vine, это либо чёрная лоза, либо "люди в чёрном"
vine - на жаргоне костюм

Porco Rosso - offline Porco Rosso
13-10-2004 15:16 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Alex Spade

Task force - это специально собранная группа, предназначенная для выполнения определенной конкретной задачи. Например, авианосец + эсминцы + подводные лодки + танкеры + тральщики + десантные корабли, направленные для захвата острова Тьмутаракань. Или рота мотострелков, усиленная гаубичной батареей и отдельным саперным взводом. Или 4 истребителя-бомбардировщика, АВАКС, два танкера и наземная группа управления и контроля. Группа расформировывается после вполнения задания, ее составные части могут перетасовываться с составными частями других групп для создания новых групп.

Адекватные переводом термина будет "сводная группа", "боевая группа", "ударная группа" и т. п., в зависимости от контекста.

Alex Spade - offline Alex Spade
13-10-2004 17:23 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Porco Rosso
Task force ...
И это тоже.
В общем, я неудачно выразился, хотел сказать "специально собранная группа", а получилось - что получилось...
Task force
1) A temporary grouping of military units or forces under one commander for the performance of a specific operation or assignment.
2) A temporary grouping of individuals and resources for the accomplishment of a specific objective

Artemis
Electrocution Death - "Смерть на эл.стуле"
Polearm Squadron - "Траверса"
http://encycl.yandex.ru/yandsearch?...%E2%E5%F0%F1%E0

Artemis - offline Artemis
13-10-2004 18:46 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Эльф на службе Империи



Alex Spade Porco Rosso
А "тактическая/оперативная группа" для task force подойдет? Такое значение дает словарь Мюллера.

"Смерть на эл.стуле"
Ммм, название адумарской эскадрильи?

А "Траверса", пожалуй, и подойдет...

Porco Rosso - offline Porco Rosso
13-10-2004 21:20 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Artemis

Вполне

Alex Spade - offline Alex Spade
14-10-2004 14:36 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



"Смерть на эл.стуле"
Ну можно, типа Электроказнь - Электросмерть

А вот у меня такие вопросы
tactical-officer - сделали офицер-тактик
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=p...20officer&sc=24

Porco Rosso - offline Porco Rosso
14-10-2004 15:09 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Alex Spade

Тут тоже по контексту надо смотреть.
Но "офицер по боевому управлению" гораздо более правильно. Потому что это должность, которая есть. Должности "офицер-тактик" нет.

Хотя у нас эта должность называлась СОБ (Старший офицер батареи). И летунов и моряков может по-другому называться, типа КБЧ-1 например.

Tie Pilot - offline Tie Pilot
14-10-2004 15:58 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Если не сравнивать с должностями СССР и России, что ИМХО, будет правильно, то наиболее подходящим, литературным выражением станет:
Офицер тактических систем вооружения,
или Старший офицер тактических систем вооружения.

Потому, что, во первых, офицер - "понятие" растяжимое, во вторых, офицер тактических систем вооружения, так же растяжимое, Так как офицеров, операторов, командующих постами может быть множество.
Насчёт старшего офицера ... - Можно указать конкретные должности, указанные в западных флотах, уставах или других официальных источниках.

Российские звания, ИМХО, брать не стоит. Имперский флот создан по образу и подобию флотов западных, как и флот повстанцев. (Что касается званий и должностей.)

Текущее время: 13:07 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru