Плагиатор Империи
|
Doje
то же касается и слова imperator – т.е. в SW нет Imperator-class Star Destroyer. этот корабль либо Imperial-class, либо название класса(/подкласса) неизвестно. imperator – латинское слово, которое не может попасть в историю Звёздных Войн, т. к. в английском есть и его эквивалент, и синонимы слову повелитель (– переводу imperator с латыни).
Слово «imperator»— «император» в английском языке есть, только написание иное — «emperor», тут я не знаю как это все наизвращали, но налепили и латинское написание, и английское, хотя с другой стороны «Imperator-class Star Destroyer» выглядит вполне стильно, да и как-то устоялся. С латыни конечно да, переводится как «повелитель», но слово «император» стало нарицательным практически во всех языках, ну «повелитель», в английском — «sovereign» (или уще «владыка»), да и в истории Звездных Войн есть разрушители суперкласса типа «Sovereign».
«Imperial-class Star Destroyer» такой вариант также встречается — «Звездный Разрушитель типа Империя-I» и т.д., хотя написание империи по-английски совершенно иное, так как дословно выше указанное будет «Имперский звездный разрушитель».
Daleson
Если же говорить о переводах книг и фильмов тут полный разброд – иногда не понимаешь о ком собственно речь. К примеру Р2Д2 иногда кличут Арту-дету, читая одну из книг я думал что это новый персонаж … Я конечно против ничего не имею может оно и правильнее ...
R2D2 — это в инглише, вот и получается Арту-дету в удобном варианте, так что нового персонажа не получается, а то что так переводят, то да за голову схватишься, да и одни и те же персонажи будут не то что двоится, но и троится и т.д.
«звездный разрушитель «Василиск» империал-класса» это ведь звучит!
Звучит, но как то заковыристо.
|